Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1536992) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1536993) @@ -1,52984 +1,53024 @@ # translation of digikam.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Swedish # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of digikam.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Stefan Asserhäll , 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013. # Stefan Asserhäll , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2014. # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-09 19:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "idag" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "igår" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Välj en vecka" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Välj en månad" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Välj ett år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Välj dagens datum" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Vecka %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Idag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "I&morgon" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Nästa &vecka" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Nästa må&nad" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I&går" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Förra &måndagen" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Förra &fredagen" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Förra &veckan" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Förra m&ånaden" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Vecka %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Slut: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytta hit" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Använd som miniatyrbild för album" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiera hit" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Ladda ner från kameran" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Ladda ner och ta bort från kameran" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Gruppera här" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exporterar" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Ladda upp till kamera" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Gruppera här" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Infoga objekt här" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Gruppera här och flytta till album" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Tilldela etiketter till släppta objekt" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Tilldela etiketter till &markerade objekt" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Tilldela etiketter till &detta objekt" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Tilldela etiketter till &alla objekt" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importerar" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "Samman&foga här" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Använd som miniatyrbild för etikett" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Tilldela etikett(er) '%1' till objekt" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Mimetyp-filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geografiskt lokaliseringsfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Bilder utan etiketter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Visa bilder utan en etikett." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Ettiketter som överensstämmer med villkor" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definierar på vilket sätt de markerade etiketterna kombineras för att " "filtrera bilderna. Det omfattar också kryssrutan '%1'." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ELLER" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670 #, kde-format msgid "AND" msgstr "OCH" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Etikettfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Beteckningsfilter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Återställ etikettfilter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "På" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Filtreringsläge för etiketter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorera den här etiketten" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Måste ha den här etiketten" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Får inte ha den här etiketten" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referensbild" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Om det här inte är ett ansikte, klicka för att exkludera det." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 grupperat objekt.\n" msgstr[1] "%1 grupperade objekt.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Gruppen är öppen." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Gruppen är stängd." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Objektet har geografisk lokaliseringsinformation." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Visa fullskärm" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Avmarkera objekt" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Markera objekt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:275 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:292 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2668 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:306 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2681 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Annat..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:315 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2690 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öppna med..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:425 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Ny etikett..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:435 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Ta bort etikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Ta bort etiketter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:455 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Markera som ansiktsetikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:465 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Markera som ansiktsetiketter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Ta bort ansiktsetikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Tar bort ansiktsegenskapen från den markerade etiketten, och ansiktsområdet " "från bilderna som den innehåller. Kan också ta bort etikett från bilderna om " "så önskas." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Ta bort ansiktsetiketter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Tar bort ansiktsegenskapen från de markerade etiketterna, och ansiktsområdet " "från bilderna som den innehåller. Kan också ta bort etikett från bilderna om " "så önskas." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:549 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Återställ albumikon" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:562 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "&Tilldela etikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:578 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Ta bort &etikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:609 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Ti&lldela beteckningar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:648 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:98 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importera" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:662 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Inget importverktyg tillgängligt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:672 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportera" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:691 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Inget exportverktyg tillgängligt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:737 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:149 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:738 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:746 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:786 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Köhantering för bakgrundsbehandling" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:806 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Lägg till i befintlig kö" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:846 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alla album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:855 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alla etiketter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:858 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Markera" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:863 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:873 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Underliggande" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:874 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Överliggande" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:868 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Avmarkera" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:878 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera markering" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:947 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Öppna alla grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Stäng alla grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1007 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Visa grupperade bilder" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1013 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Dölj grupperade bilder" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Ta bort grupp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Ta bort från grupp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Gruppera markerade här" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Gruppera markerade enligt tid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Gruppera markerade enligt filnamn" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Gruppera markerade enligt fördröjd eller uppsnabbad tid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Ta bort markerade från grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Ta bort grupper för markerade" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Flytta till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %1 filer till papperskorgen" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdatum: %2 %3 %4 - 1 objekt" msgstr[1] "Albumdatum: %2 %3 %4 - %1 objekt" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inklusive en deletikett" msgstr[1] "%2 inklusive %1 deletiketter" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 objekt" msgstr[1] "%2 - %1 objekt" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 objekt" msgstr[1] "%2 - %1 objekt" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Nyckelordssökning - 1 objekt" msgstr[1] "Nyckelordssökning - %1 objekt" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Avancerad sökning - 1 objekt" msgstr[1] "Avancerad sökning - %1 objekt" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att flytta valda bilder " "till.

" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1083 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1107 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proportion:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotografiegenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Märke och modell:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lins:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Bländare och fokallängd:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exponeringstid och känslighet:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Läge eller program:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Vitbalans:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Ljud- och videoegenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710 #, kde-format msgid " fps" msgstr " bilder/s" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Videokodare:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Ljudbithastighet:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Ljudkanaltyp:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Ljudkodare:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Digikams egenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Rubrik:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Beteckningar:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumegenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Objekt:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Samling:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Rubrik:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Delvis" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nej" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Upprepningsbart:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Tekniska parametrar" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binärdata" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initierar..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:123 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Ladda insticksprogram..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:147 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Kontrollerar ICC-arkiv..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.

Om du vill ställa " "in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall kommer funktionen, " "\"Färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är löst.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:513 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 objekt)" msgstr[1] "Inget objekt markerat (%1 objekt)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:519 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 [%2] objekt)" msgstr[1] "Inga objekt markerade (%1 [%2] objekt)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:523 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 objekt, med grupperade objekt: %2)" msgstr[1] "Inga objekt markerade (%1 objekt, med grupperade objekt: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:532 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 objekt markerade" #: core/app/main/digikamapp.cpp:542 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] objekt markerade" #: core/app/main/digikamapp.cpp:545 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 objekt markerade. Totalt med grupperade objekt: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:552 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] objekt markerade" #: core/app/main/digikamapp.cpp:556 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 objekt markerade. Med grupperade objekt: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:578 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 av %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:587 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 av %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:591 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 av %2. Totalt med grupperade objekt: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:638 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Skriv metadata till fil" msgstr[1] "Skriv metadata till markerade filer" #: core/app/main/digikamapp.cpp:640 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Läs metadata från fil igen" msgstr[1] "Läs metadata från markerade filer igen" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Automatisk kameradetektering..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:54 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:69 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Öppnar nerladdningsdialogruta..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kameror" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:82 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB-lagringsenheter" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:84 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kortläsare" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Lägg till bilder..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:94 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Lägger till nya objekt i ett album." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Lägg till kataloger..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Lägger till nya kataloger i albumbiblioteket." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:254 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilder hittade i %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Välj katalog att tolka" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Välj kataloger att importera till album" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att importera kataloger i." "

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Initierar huvudvyn..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:166 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:184 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Uppdatera aktuellt innehåll." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:214 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Skapar ett nytt tomt album i samlingen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:222 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Flytta till album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Flytta markerade bilder till ett album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Ta bort album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Redigera albumegenskaper och samlingsinformation." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Skriv metadata till filer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Uppdaterar metadata för filer i nuvarande album med innehållet i Digikams " "databas (filernas metadata skrivs över med information från databasen)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:260 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Läs metadata från filer igen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Uppdaterar Digikams databas från bildernas metadata i nuvarande album " "(information i databasen skrivs över med data från bildernas metadata)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:270 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Etiketthantering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:282 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&y..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:300 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Tilldela etikett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:307 core/utilities/setup/setup.cpp:160 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vyer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2607 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Karta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabell" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:344 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Öppnar markerat objekt." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Öppna med förvalt program" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Öppnar markerat objekt med tilldelat förvalt program." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Bildredigering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Öppna bildeditorn." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Ljusbord" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Placera på ljusbordet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Placera markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Lägg till på ljusbordet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Infoga markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:386 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Lägg till i nuvarande kö" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:387 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Infoga markerade objekt i nuvarande kö från bakgrundshanteraren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Lägg till i ny kö" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Infoga markerade objekt i en ny kö från bakgrundshanteraren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importera" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:407 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Skriv metadata till markerade filer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Läs metadata från markerade filer igen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Sök efter ansikten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Sök efter liknande..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:435 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Sök efter liknande bilder med markerat objekt som referens." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Byt filnamn på objektet som för närvarande är markerat." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:450 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:462 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Ta bort fullständigt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:487 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sortera album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Sortera album i en trädvy." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:494 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Enligt katalog" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:495 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Enligt kategori" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:496 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Enligt datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inkludera albumets underkataloger" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa alla delalbum inne i nuvarande album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inkludera etikettens deletiketter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa alla bilder markerade med given etikett " "och alla dess deletiketter." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Sortera objekt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "Värdet som bilderna i ett album sorteras enligt i miniatyrbildsvyn" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Enligt namn" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Enligt sökväg" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Enligt skapad datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Enligt ändringsdatum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Enligt filstorlek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Enligt betyg" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Enligt bildstorlek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Enligt proportion" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Enligt likhet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533 #, kde-format msgid "By Manual" msgstr "Manuell" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sorterings&ordning för objekt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Definierar om bilder sorteras i stigande eller fallande ordning." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:611 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separera objekt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategorierna som bilderna i miniatyrbildsvyn visas med" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Enkel lista" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Enligt album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Enligt format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:590 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Enligt månad" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Separationsordning för objekt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Sorteringsordning för grupper av separata objekt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Avmarkera alla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Visa miniatyrbildsrad" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zooma till 100 %" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:681 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Anpassa till &fönster" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:693 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:115 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Markering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Med alla delalbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:717 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Färghanterad vy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:734 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:741 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Avancerad sökning..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:748 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Sök duplikat..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Databasöverföring..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Underhåll..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Lägg till kamera manuellt..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:779 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Läser in kameror..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:812 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Avsluta förhandsgranskning" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:817 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Nästa bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Föregående bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:829 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Första bilden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Sista bilden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:841 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut markering till klippbord" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:857 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Redigera titlar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:862 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Redigera kommentarer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Visa tilldelade etiketter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Korrigera EXIF-orienteringstagg" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Roterad uppochner" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Roterad åt höger och vänd horisontellt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Roterad åt höger" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:896 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Roterad åt höger och vänd vertikalt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:898 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Roterad åt vänster" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:968 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Höger" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:989 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:993 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horisontellt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Vertikalt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1010 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotera eller vänd automatiskt med EXIF-information" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Läser in teman..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1024 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Teman" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Läser in verktyg..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:148 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Kortläsare av CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:151 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Läsare av minnesstickor" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:154 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Kortläsare av SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Kortläsare av SD/MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Kortläsare av xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:172 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-disk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:176 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:247 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" på %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:253 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:261 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:593 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Bilder på %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:626 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Den angivna enheten (\"%1\") är inte giltig." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:639 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Den angivna kameran (\"%1\") stöds inte." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:660 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Kan inte komma åt lagringsenheten.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Huvudverktyg" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Efterbehandling" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Export" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Import" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Bläddra" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "&Etikett" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Objekt" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mportera" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: core/app/main/main.cpp:90 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:208 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:873 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "Digikam" #: core/app/main/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Öppna kameradialogruta med " #: core/app/main/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Öppna kameradialogruta för enheten med Solid UDI " #: core/app/main/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detektera och öppna en ansluten gphoto2-kamera automatiskt" #: core/app/main/main.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Starta Digikam med SQLite databasfilen som hittas i katalogen " #: core/app/main/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Starta Digikam med inställningsfilen " #: core/app/main/main.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Qt SQLite- eller MySQL-databasinsticksprogram använt vid körning är inte " "tillgängligt. Installera det.\n" "Det finns inga installerade databasinsticksprogram på datorn." #: core/app/main/main.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Qt SQLite- eller MySQL-databasinsticksprogram använt vid körning är inte " "tillgängligt. Installera det.\n" "Databasinsticksprogram installerade på datorn listas nedan." #: core/app/main/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Den angivna sökvägen för inställningsfilen är inte giltig. Antingen finns " "inte dess överliggande katalog, eller är den själv en katalog, eller går den " "inte att läsa/skriva." #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 bild (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-bild (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-bild (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000-bild (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressiv grafikfil (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Obehandlade bilder (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alla filer som stöds (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Återmatning: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Byggdatum: %1 (mål: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Återmatning: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Byggdatum: %1 (mål: %2)\n" "Ver.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:159 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:197 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:198 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Lägg till en ansiktsetikett" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Rensa alla ansikten på den här bilden" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Visa ansiktsetiketter" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Visa fullskärm" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Öppna etiketthantering" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Inga etiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Befintliga etiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Album utan etiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datum" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tidsenhet:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Vecka" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Månad" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Välj histogrammets tidsenhet.

Du kan ändra diagrammets dekad för " "att zooma in eller zooma ut i tiden.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Välj histogrammets skala.

Om bildens maximala värden är små kan du " "använda linjär skala.

Logaritmisk skala kan användas när de maximala " "värdena är stora. Om den används kommer alla värden (små och stora) synas i " "diagrammet.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Rensa nuvarande markering" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Om du klickar på knappen, rensas markering av aktuellt datum från tidslinjen." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Skriv in namnet som används för att spara aktuell datumsökning i vyn " "\"Sökningar\"" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Spara nuvarande markering i ett nytt virtuellt album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Om du klickar på knappen, sparas tidslinjens markerade datum i ett nytt " "virtuellt sökalbum med namnet inställt till vänster." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "inga objekt" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Sök" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Likhet" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Karta" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Sök igenom samlingen efter ansikten" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Personetiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Personer" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Inexakt skissökning" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Inexakt bildsökning" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Kartsökning" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Senaste sökning" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1291 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Kan inte öppna rotalbumet. Det är inte en fysisk plats." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "Lagringsplatsen för den här bilden
är för närvarande inte tillgänglig." "
" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2557 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Digikam miniatyrbildspanel" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Markerade objekt permanent" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Alla objekt permanent" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Bekräfta ångra" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill återställa %1 objekt?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill återställa %1 objekt?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Bekräfta återställ" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta borttagning" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort %1 objekt permanent?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort %1 objekt permanent?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ALLA objekten permanent?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Bildeditor: tillägg av import- och exportverktyg för webbtjänster," #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Showfoto: tillägg av import- och exportverktyg för webbtjänster," #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Ljusbord: tillägg av import- och exportverktyg för webbtjänster," #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "Ny tolk av videometadata för att fylla i databasen baserad på ffmpeg," #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Lägg till videostöd för att hitta filer baserat på egenskaper registrerade i " "databasen." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "Likhetsdatabasen har flyttats till en särskild fil för att inte överlasta " "huvuddatabasen med beräknade fingeravtryck. Det snabbar upp förfrågningar i " "huvuddatabasen när likhetsfunktionen används." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Tillägg av möjlighet att sammanfoga etiketter med drag och släpp." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "HTML-galleri: nytt ordinärt tema för att emulera export till HTML i Adobe " "LightRoom." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "HTML-galleri: nytt tema Blåa ramar." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... och mycket mer." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nya funktioner" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Vissa av de nya funktionerna i den här utgåvan av Digikam omfattar (jämfört " "med Digikam 5.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "Digikam är ett fotohanteringsprogram med öppen källkod, konstruerat för att " "imporera, organisera, förbättra, söka och exportera digitala bilder till och " "från datorer." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "För närvarande är du i Digikams albumvisning. Album är platser där filerna " "lagras, och är identiska med kataloger på hårdisken." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "Digikam har många kraftfulla funktioner som beskrivs i dokumentationen." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "Digikams hemsida tillhandahåller " "information om nya versioner av Digikam." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:215 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Välkommen till Digikam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Erkännanden för bakgrundsbild" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Dölj grupperade objekt" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorera gruppering" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Visa gruppering i träd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Ljud- och videoegenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Ljudbithastighet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Ljudkanaltyp" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Ljudkodare" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Längd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Videokodare" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Anpassa kolumn \"%1\"" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Digikams egenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Välj beteckning" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Färgbeteckning" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Rubrik" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Kasserad" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Obestämd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Godkänd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Röd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grön" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Vit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Filegenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:881 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Senast ändrad" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Läsbar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Visningsformat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geografiska egenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geografisk etikett" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nej" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metriska enheter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Engelska enheter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Objektegenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höjd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Antal bildpunkter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitdjup" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Färgläge" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Skapad datum och tid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Digitaliseringsdatum och -tid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proportion" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Likhet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Fotoegenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kameratillverkare" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lins" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Fokallängd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Läge eller program" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blixt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Vitbalans" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Bråkdel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rationellt tal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunder" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunder" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:230 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbild" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Ta bort den här kolumnen" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Anpassa den här kolumnen" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Stöd för LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Stöd för Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Stöd för AkonadiContact" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Stöd för mediaspelare" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Stöd för DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Stöd för panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Stöd för HTML-galleri" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Stöd för kalender" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Databasgränssnitt" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Intern databasserver" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Förbereder bildspel" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:126 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Automatiska nivåer" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:273 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:277 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Utjämna" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:281 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Utsträck kontrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:164 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:285 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatisk exponering" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatisk färgkorrigering" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Ett verktyg för att automatiskt korrigera färger" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan automatiskt justera färger från " "bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "LKG-korrigering" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Ett verktyg för att korrigera ljusstyrka, kontrast, gamma" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan justera ljusstyrka, kontrast, " "gamma från bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Konvertering till svartvitt" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Ett verktyg för att konvertera till svartvitt" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera bilder till svartvitt." "

    " #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalblandare" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Ett verktyg för att blanda färgkanaler" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan blanda färgkanaler från bilder." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Justera färgbalans." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Ett verktyg för att justera färgbalans" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan justera färgbalans från bilder." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Konvertera till 8 bitar" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Konvertera färgdjup från 16 till 8 bitar." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Ett verktyg för att konvertera färgdjup till 8 bitar" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera färgdjup till 8 bitar." "

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Konvertera till 16 bitar" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Ett verktyg för att konvertera färgdjup till 16 bitar" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera färgdjup till 16 bitar." "

    " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Kurvjustering" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Utför kurvjusteringar." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Ljusstyrka" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Läs in alla parametrar från textfil med inställningar." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Ett verktyg för att justera färgkurvor" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan justera färgkurvor från bilder." #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Färgkorrektion" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Ett verktyg för att korrigera färgton, mättnad, ljushet" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan justera färgton, mättnad, ljushet " "från bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Konvertering av färgprofil" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Ett verktyg för att konvertera bilder till en färgrymd" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera bilder till en annan " "färgrymd.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertera färger" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Ett verktyg för att invertera bildfärger" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan invertera färger från bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Vitbalans" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Ett verktyg för att justera vitbalans" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan justera vitbalans från bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Konvertera obehandlad till DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Ett verktyg för att konvertera obehandlade bilder till DNG-behållare" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera obehandlad bilddata" " till DNG-format.

    Det digitala negativet är ett förlustfritt obehandlat" " bildformat skapat av Adobe.

    Se detaljerad information om formatet på <" "a href='https://sv.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>denna sida.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Konvertera till JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Ett verktyg för att konvertera bilder till JPEG-2000 format" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera bilddata till JPEG" " 2000-format.

    Det är en bildkomprimeringsstandard och ett" " kodningssystem. Det skapades av Joint Photographic Experts Group-kommittén" " år 2000, med avsikt att ersätta den ursprungliga JPEG standarden baserad på" " diskret cosinustransformering (skapad 1992), med en nykonstruerad metod" " baserad på vågelement.

    Se detaljerad information om formatet på denna sida.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Konvertera till JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Ett verktyg för att konvertera bilder till JPEG-format" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera bilddata till" " JPEG-format.

    Joint Photographic Experts Group formatet är en ofta" " använd metod för destruktiv komprimering av digitala bilder, i synnerhet" " bilder som skapas vid digital fotografering.

    Se detaljerad information" " om formatet på denna sida.<" "/p>" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Konvertera till PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Ett verktyg för att konvertera bilder till PGF-format" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera bilddata till" " PGF-format.

    Progressive Graphics File är ett bitavbildat bildformat" " baserat på vågelement som utnyttjar förlustfri och destruktiv" " datakomprimering.

    Se detaljerad information om formatet på denna sida.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Konvertera till PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Ett verktyg för att konvertera bilder till PNG-format" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera bilddata till" " PNG-format.

    Portable Network Graphics är ett rastrerat grafikfilformat" " som stöder förlustfri datakomprimering.

    Se detaljerad information om" " formatet på denna sida.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Konvertera till TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Ett verktyg för att konvertera bilder till TIFF-format" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan konvertera bilddata till" " TIFF-format.

    Tagged Image File Format är ett datorfilformat för att" " lagra rastrerade grafikbilder, populärt bland grafiker, fotografer och i" " förlagsbranschen.

    Se detaljerad information om formatet på denna sida.

    " #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Typ av utmatningsfil:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Samma som inmatning" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Skalskript:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Skriv in skript att köra. Använd $INPUT och $OUTPUT för inmatnings- och " "utmatningsfilnamn (med specialtecken citerade). De ersätts innan skalet körs." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Observera: Miljövariablerna TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING och TAGSPATH (åtskilda av ;) är tillgängliga." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Användarskript: Inget skript." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Användarskript: Tidsgräns överskriden från skript." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Användarskript: Misslyckades starta skript." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Användarskript: Skriptprocessen kraschade." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Användarskript: Kommandot hittades inte." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Användarskalskript" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Ett verktyg för att köra ett eget skalskript" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan köra användarnas skalskript som" " ett steg i arbetsflödet.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Lägg till kant" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Ett verktyg för att lägga till en kant omkring bilder" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan lägga till dekorativa kanter" " omkring bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Markera om du vill att vattenmärket ska använda teckensnittets angivna " "storlek eller bilden utan någon justering av själva bilden" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Använd absolut storlek" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Typ av vattenmärke:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Bildinställningar" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Klicka för att välja vattenmärkesbild." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Vattenmärkesbild:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Markera om du vill att vattenmärket ska ignorera sin egen proportion och " "istället använda bildens proportion" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignorera vattenmärkets proportion" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Textinställningar" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Skriv in vattenmärkets sträng här." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Vattenmärkestext:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "Välj teckensnittstyp och stil. Storleken beräknas automatiskt." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Ställ in teckensnittsfärg att använda här." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Teckensnittsfärg:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Textens ogenomskinlighet:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Ställ in vattenmärkestextens ogenomskinlighet. 100 är helt ogenomskinligt, 0 " "är helt genomskinligt." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Markera det här om du vill ha en fylld bakgrund bakom texten" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Använd bakgrund" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Välj färgen på vattenmärkets bakgrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Bakgrundens ogenomskinlighet:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Ställ in ogenomskinlighet hos vattenmärkets bakgrund. 100 är helt " "ogenomskinligt, 0 är helt genomskinligt." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Specifik plats" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Systematisk upprepning" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Slumpmässig upprepning" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Placeringstyp:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "När du väljer att repetera vattenmärket många gånger i " "placeringskombinationsrutan, kan du ange repetitionen här." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Täthet för repetition av vattenmärke (inaktiverat med \"Specifik plats\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "När du väljer att repetera vattenmärket slumpmässigt många gånger i " "placeringskombinationsrutan, kan du ange repetitionen här, och aktivera " "alternativet för att också göra vattenmärkets rotation slumpmässig [0, 90, " "180, 270]." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Gör vattenmärkets rotation slumpmässig (bara aktiverat med \"Slumpmässig " "upprepning\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Använd för att få bättre kontroll över hur gles upprepningen av vattenmärket " "blir. Ju större värde desto glesare blir vattenmärkena. Använd flyttal, " "normalt mellan 1,0 och 3,0. Värdet kan också vara mindre än 1,0." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Gleshetsfaktor:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Uppe till vänster" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Uppe till höger" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Nere till vänster" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Nere till höger" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrera" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Placeringsposition:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 grader" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 grader medurs" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 grader" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 grader medurs" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Vattenmärkets storlek i procent av den markerade bilden." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Storlek (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marginal från kanten längs X-riktningen i procent av den markerade bilden" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-marginal (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marginal från kanten längs Y-riktningen i procent av den markerade bilden" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-marginal (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Lägg till vattenmärke" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Ett verktyg för att överlagra en bild eller text som ett synligt vattenmärke" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan lägga till ett textvattenmärke" " över bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivinjettering" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Ett verktyg för att justera vinjettering av fotografier" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan ta bort eller lägga till" " vinjettering i bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Jämnhet:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Jämnheten 0 ger ingen effekt, 1 och större avgör den Gaussiska oskärpans " "matrisradie, som avgör hur mycket oskarpare bilden blir." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Gör bilden suddig" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Ett verktyg som gör bilder suddiga" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan göra bilder suddiga.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatisk linskorrektion" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Korrigera linsförvrängningar automatiskt" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Alternativet Använd metadata tolkar bildinformation vid kökörning för " "att hitta relevanta linsfunktioner." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Kan inte hitta all linsinformation för att behandla automatisk " "linskorrigering" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Ett verktyg för att automatiskt korrigera linsförvrängningar" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan automatiskt korrigera" " linsförvrängningar på bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokal kontrast" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Ett verktyg för att emulera färgtonsavbildningar" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan emulera färgtonsavbildningar på" " bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "" "Ett verktyg för att ta bort fotografiskt brus med användning av vågelement" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan reducera brus i bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Korrigering av röda ögon" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Ett verktyg för att automatiskt detektera och korrigera röda ögon-effekt" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan reducera röda ögon-effekt på" " bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Besök Cimg-bibliotekets hemsida" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducera likformigt brus" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducera JPEG-artefakter" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducera mönster" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet här:

    Ingen: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till " "förvalda värden.
    Reducera likformigt brus: Reducera små " "artefakter i bilden, såsom sensorbrus.
    Reducera JPEG-artefakter: " "Reducera stora artefakter, såsom JPEG-komprimeringsmosaik.
    Reducera " "mönster: Reducera artefakter i bilden såsom pappersmönster eller " "moirémönster i en inläst bild.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaurering" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "Ett verktyg för att restaurera bilder med algoritmen Greystoration" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan restaurera bilder med användning" " av algoritmen Greystoration.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Förbättra bildskärpa" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Ett verktyg för att öka bildskärpa" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan öka bildskärpa.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Färgeffekter" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Ett verktyg för att applicera färgeffekter" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan applicera färgeffekter på bilder.<" "/p>" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Ett verktyg för att lägga till filmkorn" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan lägga till filmkorn på bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Använd metadatamall" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Ett verktyg för att applicera en metadatamall på bilder" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan applicera en metadatamall på" " bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Ta bort EXIF" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Ta bort IPTC" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Ta bort XMP" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Ta bort XMP:Video" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Ta bort metadata: Inte sista verktyget i listan." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Ta bort metadata" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "" "Ett verktyg för att ta bort EXIF-, IPTC- eller XMP-metadata från bilder" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan EXIF-, IPTC- eller XMP-metadata" " från bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Tidjustering" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Justera datum- och tidstämpel för bilder" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Ett verktyg för att justera datum- och tidstämpel för bilder" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan justera tiden i bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Beskär automatiskt" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Beräkna automatiskt inställningar av beskärningsområde genom att tolka svara " "bildkanter." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Ställ in position för övre vänstra hörnet för beskärning här." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Ställ in valet av bredd för beskärning här." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Ställ in valet av höjd för beskärning här." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Ett verktyg för att beskära bilder till ett område" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan beskära bilder till ett område.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Vänd:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Ett verktyg för att vända bilder horisontellt eller vertikalt" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Förinställd längd:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Mycket liten (1 bildpunkt)" msgstr[1] "Mycket liten (%1 bildpunkter)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Liten (1 bildpunkt)" msgstr[1] "Liten (%1 bildpunkter)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Normal (1 bildpunkt)" msgstr[1] "Normal (%1 bildpunkter)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Stor (1 bildpunkt)" msgstr[1] "Stor (%1 bildpunkter)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Mycket stor (1 bildpunkt)" msgstr[1] "Mycket stor (%1 bildpunkter)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorm (1 bildpunkt)" msgstr[1] "Enorm (%1 bildpunkter)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Använd egen längd" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Använd procentvärde" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr "Bildpunkter" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:537 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Ett verktyg för att ändra storlek på bilder med en anpassad längd" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan ändra storlek på bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Använd EXIF-orientering" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 grader" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 grader" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Ett verktyg för att rotera bilder" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "

    Hanteringsverktyget för bakgrundskö kan rotera bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Justera kurva" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Justera kurvor" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan justera färgkurvor i bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Kurvjusteringar..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal från originalbilden." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Välj indatavärdenas intensitet för histogrammet här." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Indatavärdenas intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Välj utdatavärdenas intensitet för histogrammet här." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Utdatavärdenas intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Välj histogrammets indatavärde för minimal intensitet här." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Indatavärde för minimal intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma-indatavärde." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Välj gamma-indatavärdet här." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Indatavärde för maximal intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Välj histogrammets indatavärde för maximal intensitet här." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Utdatavärde för minimal intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Välj histogrammets utdatavärde för minimal intensitet här." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Utdatavärde för maximal intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Välj histogrammets utdatavärde för maximal intensitet här." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Färghämtare för alla kanalers skuggton" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in skuggtonens indatanivåer för kanalerna röd, grön, blå " "och ljusstyrka." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Färghämtare för alla kanalers mellanton" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in mellantonens indatanivåer för kanalerna röd, grön, blå " "och ljusstyrka." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Färghämtare för alla kanalers dager" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in dagrarnas indatanivåer för kanalerna röd, grön, blå och " "ljusstyrka." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Justera alla nivåer automatiskt." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Om du klickar på knappen, justeras alla kanalernas nivåvärden automatiskt." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Återställ nivåvärden för aktuell kanal." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Om du klickar på knappen, återställs alla nivåvärden för kanalen som för " "närvarande är markerad till standardvärden." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Justera nivåer" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Välj Gimp-nivåfil att läsa in..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Kan inte läsa från Gimp-nivåtextfil." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp-nivåfil att spara..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Kan inte spara till Gimp-nivåtextfil." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Ett verktyg för att justera färgnivåer" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan justera färgnivåer i bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Nivåjustering..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Automatiska nivåer:

    Det här alternativet maximerar tonomfånget i " "den röda, gröna och blå kanalen. Det söker efter gränsvärden för skuggor och " "dagrar och justerar den röda, gröna och blå kanalen till fullständigt " "histogramomfång.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalisera:

    Det här alternativet skalar ljusstyrkans värden över " "den aktiva bilden så att den mörkaste punkten blir svart, och den ljusaste " "punkten blir så ljus som möjligt utan att ändra dess färgton. Det är ofta en " "\"magisk fix\" för bilder som är bleka eller urvattnade.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Utjämna:

    Det här alternativet justerar färgernas ljusstyrka över " "den aktiva bilden så att histogrammet för värdekanalen är så utjämnad som " "möjligt, dvs. så att varje möjligt ljusstyrkevärde finns på ungefär samma " "antal bildpunkter som alla andra värden. Ibland fungerar Utjämna utmärkt för " "att förbättra kontrasten i en bild, medan det ger skräp andra gånger. Det är " "en mycket kraftfull åtgärd, som antingen kan åstadkomma mirakel med en bild " "eller förstöra den.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Utsträck kontrast:

    Det här alternativet förbättrar kontrasten och " "ljusstyrkan hos en bilds RGB-värden genom att sträcka ut de lägsta och " "högsta värdena till deras fullständiga omfång, och justera allting " "däremellan.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatisk exponering:

    Det här alternativet förbättrar kontrasten " "och ljusstyrkan hos en bilds RGB-värden genom att beräkna optimal exponering " "och svartnivåer med användning av egenskaper från bildhistogrammet.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Automatisk korrigering" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan automatiskt justera färger på bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatisk korrigering..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan justera ljusstyrka, kontrast, gamma i" " bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Konvertera till svartvitt" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Svartvitt" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan konvertera bilder till svartvitt.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Svartvitt..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan blanda färgkanaler bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanalblandare..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan justera färgbalans i bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Färgbalans..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan konvertera färgdjup till 8 bitar.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Konvertera till 8 bitar" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Den här bilden använder redan djupet 8 bitar per färg och bildpunkt." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Att utföra den här åtgärden kommer att försämra bildens färgkvalitet. Vill " "du fortsätta?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan konvertera färgdjup till 16 bitar.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Konvertera till 16 bitar" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Den här bilden använder redan djupet 16 bitar per färg och bildpunkt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Negativ färgfilm" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Den röda färgkanalens indataintervall." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Den gröna färgkanalens indataintervall." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Den blåa färgkanalens indataintervall." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Markera för att använda filmprofilens inbyggda färgbalans. Avmarkera om du " "vill utföra färgbalansering själv." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Färghämtare för vitpunkt" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Du kan hämta färgen för den oranga masken hos det inlästa färgnegativet. Den " "representerar negativets vitpunkt, eller den mörkaste svarta tonen hos den " "positiva bilden efter invertering. Den är också referenspunkt vid användning " "av filmprofilen." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Återställ vitpunkt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Om du klickar på knappen, återställs vitpunkten till rent vit." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Justera vitpunkt automatiskt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Om du klickar på knappen, beräknas vitpunkten automatiskt från bilddata. " "Funktionen kräver en viss kvarvarande orange mask omkring de exponerade " "delarna av negativet." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Exponeringskorrigering." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Flytta skjutreglaget till större värden till den maximala ljusstyrkan uppnås " "utan att klippa någon färgkanal. Använd utdatahistogrammet för att utvärdera " "varje kanal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Linjär obehandlad inläsning av filmnegativ kräver att en gammakurva används. " "Standardvärden är 1,8 eller 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Ett verktyg för att emulera negativ färgfilm" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan emulera negativ färgfilm med en bild.

    " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Färgnegativ..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Färgjusteringar" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan justera färgton, mättnad, ljushet i bilder.<" "/p>" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Färgton, mättnad, ljushet..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan invertera färger på bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Information..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Nuvarande färgrymd:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Ett verktyg för att konvertera bilder till en färgrymd" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan konvertera en bild till en annan färgrymd.

    " #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Färgrymder" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Konvertering av färgrymd..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Den här bilden är inte färghanterad." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Färghantering är inaktiverad..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan justera vitbalansen i bilder.

    " #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Vitbalans..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Ett verktyg för att lägga till en kant omkring bilder" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyg kan lägga till dekorativ kant omkring en bild.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Lägg till kant..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Det här är förhandsgranskningen av texten som infogas i bilden. Du kan " "använda musen för att flytta texten till rätt plats." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Skriv in texten att infoga i bilden här." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Välj teckensnitt att använda här." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Justera text åt vänster" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Justera text åt höger" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Centrera text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Justera text i en ruta" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 grader" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 grader" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Välj textrotationen att använda här." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Välj teckensnittsfärg att använda här." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Välj textens ogenomskinlighet att använda här." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Lägg till kant" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Lägg till en heldragen kant omkring texten med nuvarande textfärg" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Halvgenomskinlig" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Använd halvgenomskinlig textbakgrund under bilden" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Skriv in din text här." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Verktyg för textinfogning" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Ett verktyg för att infoga text på en bild" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan infoga text på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Infoga text..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papper" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papper 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tyg" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Säckväv" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Tegelstenar" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Tegelstenar 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Duk" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Blåjeans" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cellträ" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Metalltråd" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Vägg" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mossa" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Sten" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Ange strukturtypen som ska läggas till i bilden här." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Blandning:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Ange upphöjningens förstärkning som används för att sammanfoga struktur och " "bild." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Struktur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Ett verktyg för att applicera en struktur på en bild" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan applicera en struktur på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Lägg till struktur..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Korrigering av vinjettering" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Ett verktyg för att korrigera vinjettering" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan korrigera vinjettering på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Korrigering av vinjettering..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussisk oskärpa" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Ett verktyg för att göra en bild oskarp" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan göra en bild oskarp.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Oskärpa..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Penselradie:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Radien 0 ger ingen effekt, 1 och större bestämmer penselradie som avgör " "storleken hos delarna som kopieras i bilden." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Radiell oskärpa i procent:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Procentvärdet 0 har ingen effekt, värden större än 0 representerar en faktor " "för att blanda målfärgen med källfärgen. Detta görs radiellt, dvs. den inre " "delen av penselradien tas helt från källan och blandning med målet görs " "gradvis till cirkelns yttre del." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Ange källpunkt" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "Reparationsduplicering" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Verktyg för reparationsduplicering" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Ett verktyg för att korrigera bildartefakter" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan korrigera bildartefakter genom att duplicera" " områden.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Reparationsduplicering..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Filtret kan användas för att duplicera en del av att foto för att radera ett " "oönskat område." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "HB" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Verktyg för heta bildpunkter" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Heta bildpunkter" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Linjärt" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratiskt" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubiskt" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Svart bildruta..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Använd knappen för att lägga till en ny fil med svart bildruta som används " "av borttagningsfiltret av heta bildpunkter." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Läser in: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Välj svart bildruta" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Korrigering av heta bildpunkter" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Ett verktyg för att korrigera heta bildpunkter" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan korrigera heta bildpunkter på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Heta bildpunkter..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Aktivera alternativet för att åskådliggöra korrektionsrutnätet som kommer " "att används." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan automatiskt korrigera linsförvrängningar på" " en bild.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av korrigering av " "förvrängningen tillämpad på ett korsmönster." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Total:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Det här värdet styr storleken på förvrängningen. Negativa värden korrigerar " "utåtgående förvrängning, medan positiva värden korrigerar inåtgående " "förvrängning." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Kant:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Det här värdet styr på samma sätt som totalreglaget, men har större effekt " "vid bildens kanter än i bildens centrum." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zooma:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Det här värdet skalar om övergripande bildstorlek." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Ljusstyrka:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Det här värdet justera ljusstyrkan i bildens hörn." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Linsförvrängning" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Ett verktyg för att justera linsförvrängningar" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan justera linsförvrängningar på bilder.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Förvrängning..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan emulera färgtonsavbildning på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokal kontrast..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan reducera brus på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Brusreducering..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter korrigering av röda ögon " "använts." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Korrigering av röda ögon" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Röda ögon" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan reducera röda ögon-effekt på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Röda ögon..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Det här filtret kan användas för att korrigera röda ögon i en bild. Markera " "ett område som omfattar ögonen för att använda åtgärden." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Förinställningar" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtreringstyp:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet här:

    Reducera likformigt brus: Reducera små artefakter i bilden, " "såsom sensorbrus.
    Reducera JPEG-artefakter: Reducera stora " "artefakter, såsom JPEG-komprimeringsmosaik.
    Reducera mönster: " "Reducera artefakter i bilden såsom pappersmönster eller moirémönster i en " "inläst bild.

    Egen: Ändra inställningarna till de vanligaste " "värdena, fullständigt anpassningsbara.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att läsa in" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för restaurering av fotografi." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Kan inte läsa inställningar från textfilen för restaurering av fotografi." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att spara" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Kan inte spara inställningar i textfilen för restaurering av fotografi." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" "Ett verktyg för att restaurera en bild med användning av algoritmen" " Greystoration" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan restaurera en bild med användning av" " algoritmen Greystoration.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restaurering..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Skärpa" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Oskarp mask" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Fokusera om" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Ett verktyg för att göra en bild skarp" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan göra en bild skarp.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Skärpa..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bild" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Använd färghantering vid utskrift" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Inställningar..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Färghantering är inaktiverad.

    Du kan aktivera den nu genom att " "klicka på knappen \"Inställningar\".

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rotera automatiskt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "I&ngen skalning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Anpassa bild till sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Förstora små bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala till:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Tum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behåll proportion" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Ett verktyg för att skriva ut en bild" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan skriva ut en bild.

    " #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Skriv ut bild..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Det här är förhandsgranskningen av oskärpeeffekten tillämpad på fotografiet." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoomoskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radiell oskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Avståndsoskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rörelseoskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Mjukare oskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Skakningsoskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Fokuseringsoskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Smart oskärpa" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Frostat glas" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Välj oskärpeeffekt som ska läggas till i bilden här.

    Zoomoskärpa: Gör bilden oskarp längs radiella linjer med början " "i en angiven centrumpunkt. Detta simulerar oskärpan hos en kamera med " "zoomobjektiv.

    Radiell oskärpa: Gör bilden oskarp genom att " "rotera bildpunkterna omkring den angivna centrumpunkten. Detta simulerar " "oskärpan hos en roterande kamera.

    Avståndsoskärpa: Gör bilden " "oskarp genom att använda avlägsna bildpunkter. Detta simulerar oskärpan från " "en ofokuserad kameralins.

    Rörelseoskärpa: Gör bilden oskarp " "genom att flytta bildpunkterna horisontellt. Detta simulerar oskärpan från " "en linjärt förflyttad kamera.

    Mjukare oskärpa: Gör bilden mjukt " "oskarp i mörka toner och nästan inte alls i ljusa toner. Det här ger bilder " "en drömlik och glansig mjuk fokuseringseffekt. Det är idealiskt för att " "skapa romantiska porträtt, glamorösa fotografier eller för att ge " "fotografier en varm och finstämd glöd.

    Skakningsoskärpa: Gör " "bilden oskarp genom att skaka bildpunkterna slumpmässigt. Detta simulerar " "oskärpan från en kamera som rör sig slumpmässigt.

    Fokuseringsoskärpa: Gör bildens hörn oskarpa för att reproducera " "astigmatisk förvrängning hos en lins.

    Smart oskärpa: Hittar " "färgkanterna i bilden och gör dem oskarpa utan att smutsa ner resten av " "bilden.

    Frostat glas: Gör bilden oskarp genom att slumpmässigt " "fördela ljus som kommer genom att frostat glas.

    Mosaik:: Delar " "upp fotografiet i rektangulära celler och skapar därefter om det genom att " "fylla i cellerna med medelvärdet av bildpunkterna.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstånd:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Ange oskärpans avstånd i bildpunkter här." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Det här värdet styr nivån som används med nuvarande effekt." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Oskärpeeffekter" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Ett verktyg för att applicera oskärpeeffekter på en bild" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan applicera applicera oskärpeeffekter på en" " bild.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Oskärpeeffekter..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kolteckna" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Pennstorlek:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Ange pennstorlek för kolteckning som används för att simulera teckningen här." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Utjämning:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Det här värdet styr utjämningseffekten för pennan på duken." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Kolteckningseffekt" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Ett verktyg för att emulera kolteckningseffekt" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan emulera kolteckningseffekt på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kolteckning..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Det här är förhandsgranskningen av färgeffekten" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarisera" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Lysande" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Hitta kanter" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Ett verktyg för att applicera färgeffekter på en bild" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan applicera applicera färgeffekter på en bild.<" "/p>" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Färgeffekter..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Det här är förhandsgranskningen av förvrängningseffekten tillämpad på " "fotografiet." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fiskögon" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Virvel" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cylindrisk horisontell" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cylindrisk vertikal" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cylindrisk h/v." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatyr" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Flera hörn" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Horisontella vågor" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Vertikala vågor" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Blockvågor 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Blockvågor 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Cirkulära vågor 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Cirkulära vågor 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polära koordinater" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Omvända polära koordinater" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Sida vid sida" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Välj typ av effekt att lägga till i bilden här.

    Fiskögon: " "Förvränger fotografiet omkring en tredimensionell sfärisk form för att " "reproducera den vanliga fotografiska effekten fisköga.

    Virvel: " "Snurrar fotografiet för att skapa ett virvelmönster.

    Cylindrisk " "horisontell: Förvränger fotografiet omkring en horisontell cylinder.

    Cylindrisk vertikal: Förvränger fotografiet omkring en vertikal " "cylinder.

    Cylindrisk h/v: Förvränger fotografiet omkring två " "cylindrar, en horisontell och en vertikal.

    Karikatyr: " "Förvränger fotografiet med inversen av effekten 'fiskögon'.

    Flera " "hörn: Delar upp fotografiet i ett mönster med flera hörn.

    Horisontella vågor: Förvränger fotografiet med horisontella " "vågor.

    Vertikala vågor: Förvränger fotografiet med vertikala " "vågor.

    Blockvågor 1: Delar upp bilden i celler och får den att " "se ut som om den syns genom glasblock.

    Blockvågor 2: Som " "Blockvågor 1 men med en annan version av glasblocksförvrängning.

    Cirkulära vågor 1: Förvränger fotografiet med cirkulära vågor.

    Cirkulära vågor 2: En annan variation på effekten med cirkulära " "vågor.

    Polära koordinater: Konverterar fotografiet från " "rektangulära till polära koordinater.

    Omvända polära koordinater: Inversen av effekten Polära koordinater.

    Ruta: Delar upp " "fotografiet i fyrkantiga rutor och flyttar omkring dem slumpmässigt inne i " "bilden.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Ange effektens nivå här." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Upprepning:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Det här värdet styr upprepningar att använda för vågor, rutor och " "neoneffekter." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Förvrängningseffekter" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Ett verktyg för att applicera förvrängningseffekter på en bild" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan applicera förvrängningseffekter på en bild.<" "/p>" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Förvrängningseffekter..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Ange djupet för reliefbildeffekten här." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Ett verktyg för att lägga till relief på en bild" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan lägga till relief på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Relief..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Ett verktyg för att lägga till filmkorn på en bild" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan lägga till filmkorn på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Lägg till filmkorn..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Penselstorlek:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Ange storleken på penseln som används för att simulera oljemålningen." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Utjämning:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Det här värdet styr utjämningseffekten för penseln på duken." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemålning" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Ett verktyg för att emulera oljemålning" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan emulera oljemålning på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Oljemålning..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Det här är förhandsgranskningen av regndroppseffekten.

    Observera: Om du " "tidigare har markerat en del av en bild i editorn, påverkas inte den delen " "av filtret. Du kan använda detta för att till exempel inte få " "regndroppseffekten på ett ansikte.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Droppstorlek:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Ange regndropparnas storlek här." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Antal:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Det här värdet styr maximalt antal regndroppar." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fiskögon:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Det här värdet är optisk distortionskoefficient för fiskögon." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regndroppar" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regndroppar" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Ett verktyg för att lägga till regndroppar på en bild" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan lägga till regndroppar på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Regndroppar..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Ett verktyg för automatisk beskärning av en bild" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan beskära en bild automatiskt genom att" " detektera en inre svart kant, exempelvis genererad vid sammanfogning av ett" " panorama.

    " #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "&Automatiskt beskärning" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Det här alternativet kan användas för att automatiskt beskära bilden." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:200 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Behåll proportion" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:201 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Aktivera alternativet för att bevara originalbildens proportion vid nya " "bildstorlekar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Bredd (bildpunkter):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Ange den nya bildens bredd i bildpunkter här." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Höjd (bildpunkter):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Ange den nya bildens höjd i bildpunkter här." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Bredd (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Ny bildbredd i procent (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:225 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Höjd (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Ny bildhöjd i procent (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Ange här hur många procent innehållsberoende omskalning du vill ha." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Lägg till viktningsmasker" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Aktivera alternativet för att lägga till masker för undertryckning och " "bevarande." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Viktmask att undertrycka:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Rita en mask att undertrycka" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Klicka på knappen för att rita zoner i bilden som är mindre viktiga. Dessa " "zoner kommer att tas bort när bilden förminskas, och dupliceras när bilden " "förstoras." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Viktmask att bevara:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Rita en mask att bevara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Klicka på knappen för att rita zoner i bilden för att markera områden i " "bilden du vill bevara." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Rensa mask:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Rensa mask" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Klicka på knappen för att rensa maskområden." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Ange storlek på penseln som används för att rita masker här." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm för ljusstyrketoning" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Summa av absolutvärden för ljusstyrketoningar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absolutvärde för ljusstyrketoning" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm för luminanstoning" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Summa av absolutvärden för luminanstoningar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absolutvärde för luminanstoning" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Alternativet låter dig välja toningsfunktion. Funktionen används för att " "bestämma vilka bildpunkter som ska tas bort eller behållas." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Bevara hudtoner" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Aktivera alternativet för att bevara bildpunkter vars färger ser ut som " "hudtoner." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Sömmarnas övergripande styvhet:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Använd värdet för att ge en negativ justering för sömmar som inte är raka. " "Kan vara användbart för att förhindra störningar i vissa fall, eller undvika " "förvrängningar från överhoppade bildpunkter (det är bättre att använda små " "värden i detta fall). Inställningen gäller för hela det markerade lagret om " "ingen styvhetsmask används. Observera: justeringen är proportionell mot " "skillnaden mellan två på varandra följande punkter för den tvärgående " "koordinaten, upphöjt till 1,5 och summerat för hela sömmen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Maximalt antal tvärgående steg:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Alternativet låter dig välja det maximala tvärgående steg som kan göras för " "bildpunkterna i sömmarna. I standardalgoritmen, som motsvarar standardvärdet " "steg = 1, kan varje bildpunkt i en söm flyttas som mest en bildpunkt i " "förhållande till sina grannar. Det innebär att sömmarna kan bilda en vinkel " "på som mest 45 grader i förhållande till sina baslinjer. Genom att öka " "stegvärdet kan du gå förbi begränsningen, men det kan orsaka att " "förvrängningar uppstår. För att balansera läget, kan styvhetsinställningen " "användas." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Sidbytesfrekvens:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Under skärprocessen väljes den optimala sömmen att skäras under varje steg, " "baserat på varje bildpunkts relevansvärde. I fallet då de två sömmarna är " "ekvivalenta (vilket exempelvis kan inträffa när stora delar av bilden har " "samma färg), väljer algoritmen dock alltid sömmarna från en sida. I vissa " "fall kan det orsaka problem, t.ex. kanske inte ett objekt centrerat i " "originalbilden längre är centrerat i resultatbilden. För att undvika " "effekten, tillåter den här inställningen att automatiskt byta föredragen " "sida under omskalning, på bekostnad av något sämre prestanda." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Storleksändringens ordning:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Horisontellt först" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Vertikalt först" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Här kan du ställa in om du först vill ändra storlek horisontellt eller " "vertikalt." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Resultatstorlek" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Innehållsberoende omskalningsprocent" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maskinställningar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energifunktion" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Liquid omskalning" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Ett verktyg för att ändra storlek på en bild med innehållsanalys" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan ändra storlek på en bild med" " innehållsanalys.

    " #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Flytande omskalning..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Det här är förhandsgranskningen av åtgärden för fri bildrotation. Om du " "flyttar muspekaren i förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell " "streckad linje för att hjälpa dig justera bildrotationen. Släpp musens " "vänsterknapp för att frysa de streckade linjernas position." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Ny bredd:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:344 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " bildpunkter" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Ny höjd:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Välj en punkt i den grafiska förhandsgranskningskomponenten, och klicka " "därefter på knappen för att använda punkten för automatisk korrigering." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Korrigera rotation av bilder automatiskt genom att markera två punkter i " "den grafiska förhandsgranskningen och klicka på Justera.
    Observera att du kan antingen justera horisontella eller vertikala linjer." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:212 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatisk justering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:214 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:270 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotera bild" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:357 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klicka för att tilldela" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:358 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Okej" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Ett verktyg för att rotera en bild" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan rotera en bild en godtycklig vinkel.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Fri rotation..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Fri rotation inställningspunkt 1" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Fri rotation inställningspunkt 2" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Fri rotation automatisk justering" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Det här är förhandsgranskningen av perspektivtransformeringen. Du kan " "använda musen att dra hörnet för att justera perspektivtransformeringens " "område." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Vinkel (i grader):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Övre vänstra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Övre högra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Nedre vänstra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Nedre högra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Rita förhandsgranskning under förflyttning" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Rita rutnät" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Omvänd transformering" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Ett verktyg för att justera perspektiv" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" "

    Bildredigeringsverktyget kan justera justera perspektiv på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Perspektivjustering..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Verktyg för perspektivjustering" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspektivjustering" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Proportionell beskärning" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Här kan du se förhandsgranskningen av vald proportion använd för " "beskärning. Du kan använda musen för att flytta och ändra storlek på " "beskärningsområdet. Klicka och håll nere Ctrl för att också flytta motsatt " "hörn. Klicka och håll nere skift för att flytta närmaste hörn till " "muspekaren.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Maximal proportion" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Sätt markerat område till maximal storlek enligt nuvarande proportion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Beskärningsinformation" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportion:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Egna" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Format DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Gyllene snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Nuvarande proportion" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Välj din begränsade proportion för beskärning. Verktyget för " "proportionell beskärning använder ett relativt förhållande. Det betyder att " "det är samma vare sig du använder centimeter eller tum, och inte anger " "fysisk storlek.

    Nedan kan du se en lista med motsvarande traditionella " "storlekar på fotografiska papper och proportionell beskärning:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, " "42x60cm, 3,5x5\"

    8:5: vanlig bildskärm med bredbild (som " "1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: vanliga " "panoramastorlekar

    16:9: vanlig tv-bild (som HDTV eller Full-" "HD)

    Pappersformatet DIN A använder förhållandet 1:1.414

    Det gyllene snittet är 1:1.618. En komposition som följer det " "anses visuellt harmonisk, men kanske inte är anpassad att skrivas ut på " "vanligt fotografiskt papper.

    Nuvarande bildproportion tar " "proportionen från bilden som för närvarande är öppen.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Exakt proportion" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Aktivera alternativet för att tvinga användning av exakt proportionell " "beskärning." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Ställ in den begränsade proportionens orientering." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Aktivera alternativet för att automatiskt ställa in orienteringen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Egen proportion:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Ställ in täljaren för önskad egen proportion här." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Ställ in nämnaren för önskad egen proportion här." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Ställ in breddpositionen att centrera." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Ställ in höjdpositionen att centrera." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Beskärningsinställningar" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulär:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Tredjedelsregeln" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonal metod" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmoniska trianglar" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Gyllene snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Med det här alternativet kan du visa linjer som hjälper till att komponera " "fotografiet." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Gyllene snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Aktivera alternativet för att visa gyllene snitt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Gyllene spiralsnitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Aktivera alternativet för att visa gyllene spiralsnitt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gyllene spiral" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Aktivera alternativet för att visa hjälplinjen för en gyllene spiral." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gyllene trianglar" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Aktivera alternativet för att visa gyllene trianglar." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Aktivera alternativet för att vända hjälplinjerna horisontellt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Aktivera alternativet för att vända hjälplinjerna vertikalt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Färg och bredd:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Ställ in färgen som används för att rita kompositionshjälplinjer här." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Ställ in bredden i bildpunkter som används för att rita " "kompositionshjälplinjer här." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Kompositionsguider" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Ett verktyg för proportionell beskärning av en bild" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan beskära en bild proportionellt.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proportionell beskärning..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:198 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Ny bildhöjd i bildpunkter." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Ny bildbredd i procent (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Ny bildhöjd i procent (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:237 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurera fotografi (långsamt)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Aktivera alternativet för att skala upp en bild till enorm storlek. " "Varning: processen kan ta en stund." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Observera: Använd restaureringsläget för att skala upp en bild till " "enorm storlek. Processen kan ta en stund." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:561 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Fil att läsa in för inställningar för storleksändring" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:577 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för storleksändring" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:586 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan inte läsa inställningar för storleksändring från textfilen." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:594 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Fil att spara med inställningar av storleksändring" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan inte spara inställningar för storleksändring i textfilen." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ändra bildstorlek" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Ett verktyg för att ändra storlek på en bild" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan ändra storlek på en bild.

    " #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "Änd&ra storlek..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Det här är förhandsgranskningen av skjuvningsåtgärden. Om du flyttar " "musmarkören över förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell " "streckad linje som guide för att justera skjuvningskorrigeringen. Tryck på " "musens vänsterknapp för att frysa de streckade linjernas position." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horisontell huvudvinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Skjuvningens horisontella huvudvinkel, i grader." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Horisontell finjusteringsvinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Det här värdet i grader läggs ihop med den horisontella huvudvinkeln för att " "göra finjusteringar." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Vertikal huvudvinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Skjuvningens vertikala huvudvinkel, i grader." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Vertikal finjusteringsvinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Det här värdet i grader läggs ihop med den vertikala huvudvinkeln för att " "göra finjusteringar." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantutjämning" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Aktivera alternativet för att behandla den skjuvade bilden med ett " "kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Skjuvningsverktyg" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Skjuva bild" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Ett verktyg för att skjuva en bild" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "

    Bildredigeringsverktyget kan skjuva en bild.

    " #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Skjuva..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Digital bildläsare" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Ett verktyg för att läsa in bilder med en digital bildläsare" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att läsa in nya bilder från en digital" " bildläsare.

    Många bildläsare stöds via biblioteket Sane.

    Målbilden kan efterbehandlas såsom beskär och rotera.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importera från bildläsare..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Kan inte öppna bildläsarenhet." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Läs in bild" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Läs in bilder" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1758 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nytt bildfilnamn" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formatet stöds inte" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Resultatets bildfilformat \"%1\" stöds inte." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Kan inte spara fil" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Misslyckades med att spara filen\n" "\"%1\" i\n" "\"%2\"." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2205 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2224 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Sparar fil %1 - " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Filen sparades inte" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Kan inte spara filen \"%1\"" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor av geografisk plats" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Visa positioner med bokmärken på kartan." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utläggning:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "En karta" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Två kartor - horisontellt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Två kartor - vertikalt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sorterar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Visa äldsta först" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Visa nyaste först" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Korrelationsverktyg för GPS" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Ångra/Gör om" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Omvänd geografisk kodning" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-export" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Läser in metadata -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Det finns 1 ändrad bild." msgstr[1] "Det finns %1 ändrade bilder." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Osparade ändringar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Skulle du vilja spara ändringarna som gjorts?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Sparar ändringar -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Misslyckades spara viss information:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Redigera geografisk plats" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Sparar ändringar - %p %" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Misslyckades spara viss information" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Fel" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "Tvådimensionell" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "Tredimensionell" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Information ändrad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Redigera geografisk lokalisering" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Ett verktyg för att redigera objektens geografiska lokalisering" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att ändra geografisk lokalisering för objekt.

    Verktyget kan redigera GPS-data, manuellt eller via en karta. Omvänd" " geografisk kodning är också tillgänglig via webbtjänster.

    Verktyget" " har också en exportfunktion till KML för att lagra kartspår med" " Google-format.

    Slutligen kan verktyget läsa ett GPS-spår från en enhet" " för att synkronisera geografisk lokalisering av objekt om kameran inte har" " en inbyggd GPS-enhet.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Redigera geografisk lokalisering..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Kunde inte läsa bilden '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Format på bilden '%1' är okänt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Fel vid inläsning av bilden '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Kunde inte spara bilden '%1' i '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Bilden '%1' skapas" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Platsmarkör '%1' skapas" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Kunde inte spara ikon för bilden '%1' i '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Ikon '%1' skapas" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Ingen GPX-fil vald." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Kan inte tolka GPX-fil %1." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "GPX-filen %1 har inte ett datum-tid-spår att använda." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Ingen positionsdata för '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Flytta %1 till slutkatalog %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Kan inte flytta data till målkatalogen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Rapporten nedan har skapats vid behandling av KML-fil:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spår" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkter" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Målinställningar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Måltyp" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Lokalt eller webbmål använt av Google Jord" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Webbmål använt av Google Kartor" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "När Google Kartor används, måste alla bilder ha fullständiga webbadresser, " "ikoner görs fyrkantiga, och när ett spår ritas exporteras bara linjespår." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Bildernas höjd:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "lås till markyta" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativ till markyta" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Anger hur bilderna visas

    lås till markyta (normalvärde)
    Anger att höjdspecifikationen ska ignoreras
    relativ till " "markyta
    Anger elementets höjd relativt till den faktiska markytan " "för en viss plats.
    absolut
    Anger koordinatens höjd relativt " "till havsytan oberoende av terrängens verkliga höjd under elementet.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Målkatalog:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Välj en katalog där KML-filen och bilder ska sparas" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Målsökväg:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Storlekar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstorlek:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Bildstorlek:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX-spår" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Rita GPX-spår" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-fil:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "GPS-utbytesformat (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Välj GPX-fil att läsa in" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Tidszon:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Ställer in kamerans tidszon när bilderna togs, så att GPS-tidstämplarna kan " "konverteras för att stämma med lokal tid" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Spårbredd:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Spårfärg:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Ogenomskinlighet (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Spårhöjd:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Anger hur punkterna visas

    lås till markyta (normalvärde)
    Anger att höjdspecifikationen ska ignoreras
    relativ till " "markyta
    Anger elementets höjd relativt till den faktiska markytan " "för en viss plats.
    absolut
    Anger koordinatens höjd relativt " "till havsytan oberoende av terrängens verkliga höjd under elementet.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Skapa KML-fil" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "Geonames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 bild låst till '%2'" msgstr[1] "%1 bilder låsta till '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Sök" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Rensa sökresultat." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Behåll resultat av gamla sökningar när en ny sökning utförs." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Ändra synlighet av sökresultaten på kartan." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopiera koordinater" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Flytta markerade bilder till den här positionen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Ta bort från listan över träffar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Välj vilken tjänst du vill använda." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Sökningen misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 bild flyttad till '%2'" msgstr[1] "%1 bilder flyttade till '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metadataeditor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Redigera EXIF..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Redigera IPTC..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Redigera XMP..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Redigera metadata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Lägg till ett nytt värde i listan" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Ta bort värdet som för närvarande är markerat från listan" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Ersätt värdet som för närvarande är markerat i listan" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Fältet är begränsat till:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Utskrivningsbara ASCII-tecken.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 tecken.

    " msgstr[1] "

    %1 tecken.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Välj innehållets redaktionella egenskap här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Aktuellt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmaterial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Huvudnyhet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Rapport" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Dödsruna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Åsikt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Opinionsundersökningar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlista och tabell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Sidorad och stödinformations" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Återgivning och ordagrant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Från scenen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "uTillbakablick" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "uStatistik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "uUppdatering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "uAvslutning" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "uPressrelease" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Ange innehållets redaktionella egenskap här. Fältet är begränsat till 64 " "ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Ljusstyrka (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Ange inställningen av ljusstyrka i APEX enheter som användes av kameran för " "att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Förstärkningskontroll:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Låg förstärkning upp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Hög förstärkning upp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Låg förstärkning ner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Hög förstärkning ner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Ange graden av övergripande justering av förstärkning som användes av " "kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Låg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hög" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Ange typ av kontrastbehandling som utfördes av kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Mättnad:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Låg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Hög" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Ange typ av färgmättnadsbehandling som utfördes av kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Skärpa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Låg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hög" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Ange typ av skärpebehandling som utfördes av kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Egen återgivning:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normal process" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Egen process" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Ange användning av specialbehandling av bilddata här, såsom återgivning " "anpassad till utskrift." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Namn (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Ange namnet på dokumentet som bilden lästs in ifrån här. Fältet är begränsat " "till ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Beskrivning (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Ange bildens beskrivning. Fältet är begränsat till ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artist (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Ange namn på upphovsmannen till bilden. Fältet är begränsat till ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Ange innehavaren av bildens upphovsrätt här. Fältet är begränsat till ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Rubrik:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Ange bildens rubrik. Fältet är inte begränsat. UTF-8 kodning används för att " "spara text." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Synkronisera JFIF-kommentarsektion" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Synkronisera XMP-rubrik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Synkronisera IPTC-rubrik (varning: begränsad till 2000 utskrivningsbara " "ASCII-tecken)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Observera: EXIF-" "texttaggar markerade med (*) stöder bara den utskrivningsbara delen av " "teckenuppsättningen ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Skapad datum och tid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Skapad delsekund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Synkronisera XMP skapad datum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Synkronisera IPTC skapad datum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Ställ in skapad datum till idag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Ange datum och tid då bilden skapades här. I denna standard är det datum och " "tid då filen ändrades." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "Ange delar av sekunder för datum och tid då bilden skapades här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Originalets datum och tid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Originalets delsekund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Ställ in originalets datum till idag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Ange datum och tid då originalbildens data skapades här. För en digital " "stillbildskamera är det datum och tid då bilden togs som lagras." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Ange delar av sekunder för datum och tid då originalbildens data skapades " "här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Digitaliseringsdatum och -tid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Digitaliseringsdelsekund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Ställ in datum då bilden lagrades som digital data till idag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Ange datum och tid då bilden lagrades som digital data. Om en bild till " "exempel togs av en digital stillbildskamera och filen lagrades samtidigt, " "kommer datum och tid för original och digitalisering att ha samma innehåll." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Ange delar av sekunder för datum och tid när bilden lagrades som digital " "data här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Enhetens tillverkare (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Ange tillverkaren av bildinläsningsutrustningen som användes för att ta " "bilden här. Fältet är begränsat till ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Enhetens modell (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Ange bildinläsningsutrustningens modell som användes för att ta bilden här. " "Fältet är begränsat till ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Enhetens typ:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmläsare" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Bildläsare för trycksaker" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digital stillbildskamera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Ange typ av bildinläsningsutrustning som användes för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Varning: EXIF Tillverkaranmärkningar kan vara oläsbara om du anger fel beskrivning av enhet, tillverkare eller " "modell." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Exponeringstid (sekunder):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Aktivera alternativet för att ange exponeringstid för en bild, angiven i " "sekunder." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Exponeringsprogram:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Inte definierat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Bländarprioritet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Slutarprioritet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativt program" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Rörelseprogram" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Porträttläge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Landskapsläge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Ange programmet som användes av kameran för att ställa in exponeringen när " "bilden togs här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Exponeringsläge:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" -msgstr "Automatiskt inringning" +msgstr "Automatisk inringning" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Ange läget som kameran använde för att ställa in exponeringen när bilden " "togs. I automatiskt inringningsläge tar kameran en sekvens av bilder med " "samma motiv men olika exponeringsinställningar." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Exponeringsavvikelse (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Ange exponeringsavvikelse (i APEX enheter) som användes av kameran för att " "ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Måttläge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Centrerat viktat medelvärde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Flera punkter" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Flera segment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Annat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Ange mätarläget som användes av kameran för att ställa in exponeringen när " "bilden togs här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Känslighet (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Ange känsligheten i ISO för kameran som bilden togs med." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Avbildningsmetod:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Inte definierat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Färgområde med en krets" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Färgområde med två kretsar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Färgområde med tre kretsar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Färgområde i sekvens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinjär sensor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Färglinjär i sekvens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Ange typ av bildsensor som användes av kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Motivtyp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nattmiljö" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Välj motivtyp som används av kameran för att ta bilden här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Motivets avståndstyp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Närbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Fjärrbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "Välj avståndstyp mellan motivet och avbildningsutrustningen här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Rubrik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Justeringar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Rubrikinformation" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Information om datum och tid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Linsinställningar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Avbildningsenheten inställningar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Information om ljuskälla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Bildjustering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brännvidd (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Ange linsens brännvidd i millimeter som användes av kameran för att ta " "bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brännvidd för 35 mm film (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Ange motsvarande brännvid med en tänkt 35 mm filmkamera, i mm. Värdet 0 " "betyder att brännvidden är okänd." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitalt zoomförhållande:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Ange digitalt zoomförhållande som användes av kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Linsens bländare (f-nummer):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Ange linsens bländare som användes av kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Linsens maximala bländare (f-nummer):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Ange den minsta bländaren för linsen som användes av kameran för att ta " "bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Ingen blixt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Utlöst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Utlöst, inget återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Utlöst, återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, obligatorisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, inget återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nej, obligatorisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nej, automatisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, automatisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, automatisk, inget återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, automatisk, återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Ingen blixtfunktion" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, röda ögon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, röda ögon, inget återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, röda ögon, återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon, inget återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, röda ögon, återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, automatisk, röda ögon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, automatisk, röda ögon, inget återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, automatisk, röda ögon, återsänt ljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Ljuskälla:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Dagsljus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescerande" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (glödlampsljus)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blixt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Vackert väder" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Molnigt väder" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Skugga" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardljus A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardljus B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardljus C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio wolfram" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Annan ljuskälla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Ange typ av ljuskälla som användes för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Blixtläge:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "Ange blixtprogramläge som användes av kameran för att ta bilden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Blixtenergi (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Ange blixtenergin som användes för att ta bilden i BCPS enheter här. BCPS " "(Beam Candle Power Seconds) är måttet på reell styrka hos en ljuskälla när " "den fokuseras i en stråle av en reflektor eller lins. Värdet är den reella " "styrkan under en tidsperiod av en sekund." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Vitbalans:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "Ange vitbalansläget inställt av kameran efter bilden har tagits här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifiera innehållets motiv (maximalt tre tecken):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange innehållets kategori här. Fältet är begränsat till 3 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Kompletterande kategorier:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Ange en ny kompletterande kategori för innehållet. Fältet är begränsat till " "32 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Observera: IPTC-texttaggar stöder bara den " "utskrivningsbara delen av teckenuppsättningen ASCII, och begränsade stränglängder. Använd den " "sammanhangsberoende hjälpen för detaljerad information." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Överskrift:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange en sammanfattning av innehållet här. Fältet är begränsat till 256 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Rubrik:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Synkronisera EXIF-kommentar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange beskrivningen av innehållet. Fältet är begränsat till 2000 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Rubrikförfattare:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Ange namnet på upphovsmannen till rubriken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange nödvändig copyright här. Fältet är begränsat till 128 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Byline:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Ange namn på innehållets skapare här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Byline titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Ange titel för innehållets skapare här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Erkännande:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Ange den som tillhandahållit innehållet här. Fältet är begränsat till 32 " "ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange den ursprungliga ägaren av innehållet. Fältet är begränsat till 32 " "ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Ange personen eller organisationen att kontakta här." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Erkännanden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Motiv" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:884 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Kuvert" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Information om innehållet
    Använd rutan för att beskriva bildens " "visuella innehåll
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Ursprungsinformation
    Använd rutan för formell beskrivande " "information om bilden
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Information om erkännanden
    Använd rutan för att lagra information " "om copyright för bilden
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Information om motiv
    Använd rutan för att lagra information om " "bildens motiv
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Information om nyckelords
    Använd rutan för att lagra nyckelord om " "bilden
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Information om kategorier
    Använd rutan för att lagra bildens " "kategorier
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Statusinformation
    Använd rutan för att lagra information om " "arbetsflöde
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Statusegenskaper
    Använd rutan för att lagra " "arbetsflödesegenskaper
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Kuvertinformation
    Använd rutan för att lagra redaktionell " "beskrivning
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Ingen objektdata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA digital parameterpost för nyhetsfoton (version 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 rekommenderat meddelandeformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Taggat bildfilformat (version 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Taggat bildfilformat (version 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "Apple-singel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "Mac-binärt II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC ostrukturerat teckenorienterat filformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press internationell ANPA 1312-variant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press internationellt nerladdningsmeddelande" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG-filutbyte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Foto-CD bild-paket" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft punktavbildad grafikfil [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital ljudfil [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Ljud med rörliga bilder [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC-DOS eller Windows körbara filer [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Komprimerad binärfil [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Ljudutbytesfilformat AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF-vågform (Microsoft-bolaget)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (version 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (version 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (version 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (version 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext-taggspråk \"HTML\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 ljudlager 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 ljudlager 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Flyttbar dokumentfil [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Tidningsindustrins textformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Bandarkiv [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyrå NITF-version (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF-version (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Bestämmelseort:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange kuvertets bestämmelseort. Fältet är begränsat till 1024 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "Unikt objektnamn:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Ange unikt objektnamn (U.N.O. identifierare) här. Fältet är begränsat till " "80 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Produktidentifierare:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange produktidentifieraren här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Tjänstidentifierare:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange tjänstidentifieraren här. Fältet är begränsat till 10 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Kuvertidentifierare:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange kuvertidentifieraren här. Fältet är begränsat till 8 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Hög" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Låg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Användardefinierad" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Ange kuvertets prioritet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Ange kuvertets filformat här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Skickat datum:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Skickat tid:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Ställ in datum då kuvertet skickades till idag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Ställ in datum då tjänsten skickade materialet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Ställ in tiden då tjänsten skickade materialet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Ställ in tidszonen då tjänsten skickade materialet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Använd informationssökningsord:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Ange ett nytt nyckelord här. Fältet är begränsat till 64 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:128 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digitaliseringsdatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digitaliseringstid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Ange datum den digitala representationen skapades här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Ange tid den digitala representationen skapades här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Ange den digitala representationens tidszon här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:147 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Skapad datum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Skapad tid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:153 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Synkronisera EXIF skapad datum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Ange datum det upphovsrättsliga innehållet skapades här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Ange tid det upphovsrättsliga innehållet skapades här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Ange det upphovsrättsliga innehållets tidszon här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Ange det fullständiga landsnamnet som innehållet refererar till här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:168 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange staden för innehållets ursprung här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:175 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Detaljerad plats:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange innehållets plats inne i staden här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:182 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Ange provins eller stat för innehållets ursprung här. Fältet är begränsat " "till 32 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Ange landsnamn för innehållets ursprung här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Utgivningsdatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Utgivningstid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Ställ in utgivningsdatum till idag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Ange tidigast avsedda datum för användning av det upphovsrättsliga " "innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Ange tidigast avsedda tid för användning av det upphovsrättsliga innehållet " "här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Ange tidigast avsedda tidszon för användning av det upphovsrättsliga " "innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Utgångsdatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Utgångstid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Ställ in ugångsdatum till idag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Ange senast avsedda datum för användning av det upphovsrättsliga innehållet " "här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Ange senast avsedda tid för användning av det upphovsrättsliga innehållet " "här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Ange senast avsedda tidszon för användning av det upphovsrättsliga " "innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Välj innehållets språk här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Hög" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Låg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Välj redaktionell brådska för innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cykel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Eftermiddag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kväll" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Ange den redaktionella cykeln för innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nyheter" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Rådgivande" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Ange innehållets redaktionella typ här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Ange innehållets redaktionella typ här. Fältet är begränsat till 64 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referens:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Ange referensen till platsen för den ursprungliga överföringen av innehållet " "här. Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Ange den kortfattade referensen till innehållet här. Fältet är begränsat " "till 64 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Redigeringsstatus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange titel på innehållets status. Fältet är begränsat till 64 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Jobbidentifierare:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Ange strängen som identifierar återkommande innehåll här. Fältet är " "begränsat till 32 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Särskilda instruktioner:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange redaktionell användningsinstruktion. Fältet är begränsat till 256 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Ange referens till informationsbäraren (I.P.R.) här. I.P.R. är ett namn " "registrerat hos IPTC/NAA, som identifierar vad som tillhandahåller en " "indikation av innehållet. Standardvärdet för I.P.R. är \"IPTC\" om en " "standardreferenskod används. Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Ange motivets referensnummer här. Tillhandahåller en numerisk kod som anger " "motivets namn samt ytterligare innehåll och motivets detaljerade namn på " "tjänstens språk. Motivreferensen är ett nummer i intervallet 01000000 till " "17999999 som representerar en språkoberoende internationell referens till " "ett motiv. Ett motiv identifieras av sitt referensnummer och motsvarande " "namn som kommer från standardlistor angivna av IPTC/NAA. Om en " "standardreferenskod används, är listorna referensversioner på engelska " "språket. Fältet är begränsat till en 8 siffrors ASCII-kod." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en " "standardreferenskod enligt IPTC/NAA. Fältet är begränsat till 64 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en " "standardreferenskod enligt IPTC/NAA. Fältet är begränsat till 64 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Ange motivets detaljerade namn här. Engelska språket används om du väljer en " "standardreferenskod enligt IPTC/NAA. Fältet är begränsat till 64 ASCII-" "tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Redigera metadata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Ett verktyg för att redigera objektens metadata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att ändra mycket metadata i objekt.

    De" " flesta vanliga taggarna i EXIF, IPTC och XMP som används vid fotografering" " listas för redigering med standardiserade värden.

    För fotoagenturer" " kan förinställda ämnen användas för att beskriva objektens innehåll baserat" " på IPTC-referenskoder.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Redigera metadata..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Ange innehållets kategori här. Fältet är begränsat till 3 tecken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Ange en ny kompletterande kategori för innehållet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Ange sammanfattningen av innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Ange beskrivningen av innehållet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Rubrikalternativ för förvalt språk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Ange nödvändig copyright." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "uE-post:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Ange kontaktens e-post här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Ange kontaktens webbadress här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Ange kontaktens telefonnummer här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Ange kontaktens adress här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Ange kontaktens postnummer här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Ange kontaktens stad här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Ange kontaktens land här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Ange den som tillhandahållit innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Ange ursprunglig ägare av innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Ange ett nytt nyckelord här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Ange staden för innehållets ursprung här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:178 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Ange innehållets plats inne i staden här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Ange provins eller stat för innehållets ursprung här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Ansiktsbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Halvlängd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Fullängd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Bakifrån" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Ensam" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Par" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Två" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Allmän vy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panorama" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Flygbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Undervattensbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellitbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Utomhusbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Inomhusbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Närbild" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Föreställning" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Posering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symboliskt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Okonventionellt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmscen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Varning" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Underhåll" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Nyhetshanteringsläge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Ämnen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Motiv:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Välj innehållets typ av motiv här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Ange innehållets redaktionella typ här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Ange innehållets redaktionella egenskapsbeskrivning här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Välj innehållets redaktionella egenskap här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Aktuellt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmaterial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Huvudnyhet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Rapport" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Dödsruna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Åsikt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Opinionsundersökningar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlista och tabell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Sidorad och stödinformations" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Återgivning och ordagrant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Från scenen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Tillbakablick" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Uppdatering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Avslutning" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pressrelease" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "" "Ange referensen till platsen för den ursprungliga överföringen av innehållet " "här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Ange den kortfattade referensen till innehållet här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ett kort informellt namn på resursen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifierare:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Ange strängen som identifierar återkommande innehåll här." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Ange redaktionell användningsinstruktion." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Ange referens till informationsbäraren (I.P.R.) här. I.P.R. är ett namn " "registrerat hos XMP/NAA, som identifierar vad som tillhandahåller en " "indikation av innehållet. Standardvärdet för I.P.R. är \"XMP\" om en " "standardreferenskod används." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Ange motivets referensnummer här. Tillhandahåller en numerisk kod som anger " "motivets namn samt ytterligare innehåll och motivets detaljerade namn på " "tjänstens språk. Motivreferensen är ett nummer i intervallet 01000000 till " "17999999 som representerar en språkoberoende internationell referens till " "ett motiv. Ett motiv identifieras av sitt referensnummer och motsvarande " "namn som kommer från standardlistor angivna av XMP/NAA. Om en " "standardreferenskod används, är listorna referensversioner på engelska " "språket. Fältet är begränsat till en 8 siffrors kod." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en " "standardreferenskod enligt XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Ange innehållets namn här. Engelska språket används om du väljer en " "standardreferenskod enligt XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Ange motivets detaljerade namn här. Engelska språket används om du väljer en " "standardreferenskod enligt XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Justera tid och datum" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Skriv korrigerat datum och tid för varje bild" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Justera tid och datum" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:440 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:625 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:650 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1002 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1102 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1310 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:442 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:446 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:644 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:448 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Tidstämpel använd" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Tidstämpel uppdaterad" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "ej giltig" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Misslyckades uppdatera tidsstämpel i metadata" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Misslyckades uppdatera filens tidsstämpel" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Behandlat utan fel" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Ett verktyg för att justera datum och tid för objekt" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att justera datum- och tidsstämpel för objekt i" " bakgrunden.

    Många källor till originalets tidsstämpel kan väljas från" " originalobjekt, eller från en gemensam fil.

    Många tidsstämplar i" " metadata kan justeras eller lämnas oförändrade. Justeringen kan vara en" " tidsförskjutning eller ett specifikt datum.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Justera tid och datum..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Skapa kalender" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Ett verktyg för att skapa kalendrar från bilder" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att kombinera objekt och skapa en kalender med" " dina bästa foton.

    Olika kalenderutläggningar är tillgängliga och du" " kan integrera en lista med datum från ICS-formatet för att markera" " helgtider.

    Slutligen föreslår verktyget att exportera resultatet till" " en skrivare eller en PDF-fil.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Tidigare upphovsman" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Utvecklare och underhåll" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Skapa kalender..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Kalenderhändelser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Välj en valfri kalenderfil med de officiella helgdagarna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Du kan ladda ner en " "kalender för ditt land från http://www.icalshare.com eller andra platser.

    \n" "

    Den är helt valfri. Alla " "händelser från den kalendern kommer att skrivas ut med rött.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Välj en valfri kalenderfil med \"familjehögtider\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Du kan skapa en sådan kalender genom att använda program som stöder formatet " "iCalendar.\n" "Den är helt valfri. Alla händelser från denna kalender skrivs ut med grönt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Aktuell sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Totalt antal sidor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Skapa mall för kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hög" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Öv&erst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Höger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Rita linjer på kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Förhållande mellan bild och text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "År:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Välj bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Vänsterklicka på en månad för att välja en bild, högerklicka för att ta bort " "en bild." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Välkommen till kalenderverktyget

    Guiden hjälper " "dig att skapa och skriva ut en kalender med ett urval av bilder tagna från " "din samling.

    Verktyget gör det också möjligt att ange specifika datum " "i kalendern genom att använda externa händelsedatafiler såsom formaten vCalendar och iCalendar.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Välkommen till kalenderverktyget" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Välj händelser att visa på kalendern" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Utskrift pågår" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Kalenderdatafil" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Välj kalenderdatafil" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Inga giltiga bilder valda för månader
    Klicka på Bakåt för att välja " "bilder" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Observera att du skapar en kalender för
    innevarande år eller ett redan " "passerat år." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Klicka på Nästa för att börja skriva ut

    Följande månader skrivs ut " "för år %1:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Utskrift avbruten" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Skapa kalender" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Skriver ut kalendersida %1 av %2" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Utskrift klar" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Inkludera för Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exponering (E.V)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Kraftig mask: aktiverad" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Kraftig mask: inaktiverad" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: aktiverad" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: inaktiverad" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Nivåer: automatiska" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivåer: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exponering: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Mättnad: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Kontrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "Automatisk balans för lokala och globala bildegenskaper (nivåer)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimera bildegenskaper (kontrast, mättnad, ...) att vara så globala som " "möjligt." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Ställ in automatisk nivåval (maximera) för pyramidkombinering, dvs. optimera " "bildens egenskaper (kontrast, mättnad, ...) att vara så globala som möjligt." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Bildegenskapsbalans:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "Balans mellan lokala (lågt värde) och globala egenskaper (högt värde)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Ställ in antal nivåer för pyramidkombinering. Balanserar mot lokala (lågt " "värde) eller globala egenskaper (högt värde). Dessutom är ett lågt värde en " "avvägning mellan resultatets kvalitet och en snabbare körtid samt minskad " "minnesanvändning." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Kraftig mask" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Bara användbar för fokuseringsbildsekvenser för att förbättra skärpa." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Använd kraftigt kombinerande masker utan medelvärdesbildning för de minsta " "detaljerna. Det är bara användbart för fokuseringsbildsekvenser med tunna " "och höga kontrastegenskaper. Det förbättrar skärpa på bekostnad av ökad " "kornighet." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Bidrag från välexponerade:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Bidrag från välexponerade bildpunkter till kombinationsprocessen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Ställ in bidrag från kriteriet välexponerad till kombinationsprocessen. " "Större värden gynnar välexponerade bildpunkter." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Bidrag från hög mättnad:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" "Bidrag från bildpunkter med hög mättnadsgrad till kombinationsprocessen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Ökas värdet bidrar bildpunkter med hög mättnadsgrad mer till det slutliga " "resultatet." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Bidrag från hög kontrast:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" "Bidrag från bildpunkter med större kontrast till kombinationsprocessen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Ställer in relativ betydelse för bildpunkter med hög kontrast. Att öka " "betydelsen gör att bildpunkter med intilliggande bildpunkter med annan färg " "bidrar mer till det slutliga resultatet. Särskilt användbart för " "fokuseringsbildsekvenser." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Använd modellering av färgutseende (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Konvertera till CIECAM02 modellering av färgutseende under " "kombinationsprocessen istället för RGB." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Använd modellering av färgutseende (CIECAM02) för att återge färgnyanser. " "Indatafilerna bör ha inbäddade ICC-profiler. Om ingen ICC-profil är " "tillgänglig, antas färgrymden vara sRGB. Skillnaden mellan att använda det " "här alternativet och den normala algoritmen för färgkombination är mycket " "liten, och är mest märkbar när områden med olika grundfärg behöver " "kombineras." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Inkludera vid spara" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Resultat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Vald indata" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Ta bort objekt" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Rensa alla" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Exponeringskombination" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Behandla och spara markerade objekt." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Förhands&granskning" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Behandla en förhandsgranskning av alternativa bildsekvenser med aktuella " "inställningar." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Förval" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Återställ nuvarande inställningar till förvalda värden." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detaljinformation..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Inställningar av Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Spara inställningar" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Filnamnsmall:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Behandlingsmeddelanden från Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Misslyckades spara bild i %1." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Behandlar förhandsgranskning av alternativa bilder..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Behandlar resultat av alternativa bilder..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Misslyckades läsa in behandlad bild." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Misslyckades behandla förhandsgranskning av alternativa bilder." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:587 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Misslyckades behandla resultat av alternativa bilder." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" -msgstr "" +msgstr "Ett verktyg för att kombinera alternativa bilder" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att kombinera alternativa bilder för att skapa" +" ett pseudo-HDR foto.

    För att skapa en bild med stort dynamiskt" +" intervall, måste bilder av samma motiv tagna med ett stativ och exponerade" +" med olika exponeringsinställningar.

    För att skapa en bild med bättre" +" resultat kan obehandlade bilder användas istället för JPEG, där färgdjupet" +" är större, och som är väl anpassade för att sammanfoga bildpunkt för" +" bildpunkt.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Upphovsman och underhåll" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Skapa kombinerade bilder..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "okänt" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Kan inte köra %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Välkommen till verktyget för kombinerade bilder" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Välkommen till verktyget för kombinerade bilder

    Verktyget kombinerar alternativa bilder med olika exponeringstider för " "att skapa en pseudo-HDR bild.

    Det kan också användas för att sammanfoga " "fokuseringsbildsekvenser för att få en enda bild med större skärpedjup.

    Guiden hjälper dig att ställa in hur bilderna importeras innan de " "kombineras till en enda bild.

    Alternativa bilder måste tas med samma " "kamera, under samma villkor, och om möjligt med användning av stativ.

    För mer information, ta gärna en titt på den här sidan

    ." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binärprogram för exponeringskombination" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Ange alternativa bilder" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Ange listan över alternativa bilder att kombinera. Följande villkor " "gäller:

    • Minst två bilder av samma motiv måste läggas till i " "bildsekvensen.
    • Blanda inte bilder med olika färgdjup.
    • Alla " "bilder måste ha samma dimensioner.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exponering (E.V)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Förbehandling är klar" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    Förbehandling av alternativa bilder är klar

    Gratulerar. Bilderna är klara att kombineras.

    För att utföra " "åtgärden används programmet %1 från projektet Enblend.

    Klicka på knappen \"Slutför\" för att kombinera objekten och skapa " "en pseudo-HDR bild.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Förbehandlar alternativa bilder" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Inriktning av alternativa bilder" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Nu kommer de alternativa bilderna förbehandlas innan de kombineras.

    För att utföra automatisk inriktning används programmet %1 från " "projektet %3. Inriktning måste utföras om du inte har " "använt ett stativ för att ta de alternativa bilderna. Inriktningsoperationen " "kan ta en stund.

    Förbehandlingsåtgärder omfattar obehandlad " "mosaikborttagning. Obehandlade bilder konverteras till 16-bitars sRGB bilder " "med automatisk gamma.

    Klicka på \"Nästa\" för att starta " "förbehandlingen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Förbehandling pågår, var god vänta.

    Det kan ta en stund...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    Förbehandling har misslyckats.

    Kontrollera den alternativa " "bildsekvensen...

    Se behandlingsmeddelanden nedan.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Verktyg för kombinerade bilder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Fel vid inläsning av obehandlad bild '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Kunde inte spara miniatyrbild för bilden '%1' i '%2'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Kunde inte öppna filen '%1' för skrivning" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Kunde inte spara bild i filen \"'%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Kunde inte hitta tema i '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Skapa kataloger" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Kunde inte skapa katalogen '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Kopierar tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Kunde inte kopiera tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Skapa bilder och XML-filer" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Kunde inte skapa gallery.xml" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Skapar filer för \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Skapar HTML-filer" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Kunde inte läsa in XSL-filen '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Kunde inte läsa in XML-filen '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Fel vid behandling av XML-fil" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Laddar ner fjärrfiler för \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Kunde inte ladda ner %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nästa" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Albumlista" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Originalbild" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Gå uppåt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Märke" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Bildorientering" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Bildens X-upplösning" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Bildens Y-upplösning" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Enhet för bildupplösning" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Bildens datum och tid" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "YCbCr-positionering" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Bländartal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Exponeringsindex" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-känsligheter" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Slutarhastighetsvärde" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Fokallängd" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-höjd" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-latitud" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-longitud" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "HTML-galleri" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Ett verktyg för att skapa ett HTML-galleri av bilder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att efterbehandla objekt (såsom ändra storlek)" " innan ett W3C-kompatibelt HTML-galleri skapas.

    Objekt att behandla kan" " väljas ett i taget eller i grupp via val av album.

    Temaklara" " HTML-mallar med olika utläggning kan användas för att sammanställa filer i" " ett galleri.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Tidigare upphovsman och underhåll" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Skapa HTML-galleri..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Börjar skapa galleri..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 album att behandla:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 objekt att behandla" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Utdatakatalog: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Galleriet är klart, men varningar uppstod." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galleriet är klart." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Öppnar galleri med förvald skrivbordsbläddrare..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Öppnar galleri med intern bläddrare..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Alla bildegenskaper:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Spara bild" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Maximal storlek:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Inkludera originalbilder med full storlek för nerladdning" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Använd originalbild" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Miniatyrbildsegenskaper:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Fyrkantiga miniatyrbilder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Välkommen till verktyget för HTML-galleri

    Guiden leder dig snabbt fram till att exportera

    dina " "bilder som ett litet statiskt HTML-fotogalleri.

    Verktyget är " "fullständigt kompatibelt med HTML och CSS-standarder

    och utdata kan anpassas med ett " "snyggt tema.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Välj &bildurvalsmetod:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Galleriets titel:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Resultatkatalog:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Resultatkatalog" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Öppna i bläddrare:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Standardvärde från skrivbordet" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "På den här sidan kan vissa temaparametrar ändras. Beroende på temat är olika " "parametrar tillgängliga." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "kan anpassas" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "ingen anpassning tillgänglig" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Upphovsman: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Skapa HTML-galleri" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Välkommen till verktyget för HTML-galleri" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Objektval" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Temaval" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Temaparametrar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Utdatainställningar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Skapar galleri" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Skapa jAlbum-projektfiler" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Misslyckades skapa projektfiler" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Misslyckades skapa inställningsfil" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Starta jAlbum med nya projektfiler" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Export till jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Ett verktyg för att exportera bilder till jAlbum-gallerigenerator" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till jAlbum" +" HTML-gallerigenerator.

    Objekt att behandla kan väljas ett i taget" +" eller i grupp via val av album.

    jAlbum har temamöjlighet med olika" +" mallar och utläggningar. See jAlbums webbplats för detaljerad information:" +" https://jalbum.net/.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Skapa jAlbum-galleri..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "jAlbum-gallerigenerator." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Börjar generera jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "jAlbum är klart, men några varningar uppstod." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "jAlbum är klart." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Välkommen till jAlbum-albumverktyget

    Guiden" " leder dig så att du snabbt kan exportera

    dina bilder som ett" " jAlbum-projekt.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "jAlbum-binärfiler" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Projekttitel:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Projektkatalog:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Projektkatalog" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Skapa jAlbum-album" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Välkommen till jAlbum-albumverktyg" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Sökvägsval" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Genererar jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Dela filer med DLNA-mediaserver" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Kör server vid start" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Aktivera alternativet för att sätta på DLNA-servern automatiskt när " "programmet startas" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "Mediaservern tillåter att objekt delas via det lokala nätverket med " "användning av standarden DLNA och protokollet UPNP. Många olika elektronikenheter stöder " "DLNA, som läsplattor, mobiltelefoner, tv-apparater, etc.
    Observera: " "beroende på nätverksfunktioner och inställningar, kan fördröjningen innan " "servern upptäcks av klientenheter vara en stund." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Mediaserverinnehåll" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "Listan över objekt att dela har ändrats. Vill du starta mediaservern nu med " "det här innehållet?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Servern kör" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "1 album delas" msgstr[1] "%1 album delas" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 objekt delas" msgstr[1] "%1 objekt delas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Servern kör inte" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starta" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Det finns ingen samling att dela med aktuellt urval ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Det finns inget objekt att dela med aktuellt urval ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Delade objekt" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Startar mediaservern" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Ett fel uppstod när mediaservern skulle startas ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Export till DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "Ett verktyg för att exportera till en DLNA-kompatibel enhet" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att dela objekt på det lokala nätverket via en" +" DLNA-server.

    Objekt att behandla kan väljas ett i taget eller i grupp" +" via val av album.

    Många typer av elektronikenheter stöder DLNA, såsom" +" surfplattor, mobiler, tv-apparater, etc.

    " #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Dela med DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 mediaserver" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Mediaservern har startas." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Mediaservern kan inte startas." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Skapa panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Ett verktyg för att skapa ett panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att sammanfoga bilder för att skapa ett stort" +" panorama.

    För att skapa en panoramabild, måste bilder tagna från samma" +" synvinkel med ett stativ och exponerade med samma exponeringsinställningar" +" användas.

    Verktyget kan sammanfoga bilder tagna horisontellt," +" vertikalt eller som en matris. Var medveten om att resultatbilden blir enorm" +" och kräver mycket minne att behandla.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Skapa panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "Kan inte köra %1:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Tillfällig panoramafil finns inte." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "En panoramafil som heter %1 finns redan." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Tillfällig projektfil finns inte." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "En projektfil som heter %1 finns redan." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Kan inte flytta panorama från %1 till %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Kan inte flytta projektfil från %1 till %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Kan inte kopiera konverterad bildfil från %1 till " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "PTO-fil redan skapad i den tillfälliga katalogen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "PTO-fil kan inte skapas i den tillfälliga katalogen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Tolkning av projektfil misslyckades." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Okänd indatafil i projektfilen: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Indatabilden kan inte läsas in för att skapa förhandsgranskning." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Misslyckades skapa TIFF-bild." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Konvertering av obehandlad fil misslyckades." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Välkommen till panoramaverktyget" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Välkommen till panoramaverktyget

    Verktyget " "fogar ihop flera bilder för att skapa ett panorama, och gör övergången " "mellan bilderna osynlig.

    Guiden hjälper dig att ställa in hur bilderna " "importeras innan de kombineras till ett panorama.

    För mer information, " "ta gärna en titt på den här sidan.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binärprogram för panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "JPEG-utdata" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Väljer JPEG-utdata med 90 % komprimeringsgrad (destruktiv komprimering, " "mindre storlek)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG-utdata: Genom att använda JPEG-utdata blir panoramafilen mindre " "på bekostnad av informationsförlust vid komprimeringen. Det är det enklaste " "sättet att dela resultatet, eller skriva ut via nätet eller i en butik." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "TIFF-utdata" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Väljer TIFF-utdata komprimerad med LZW-algoritmen (förlustfri komprimering, " "större storlek)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF-utdata: Genom att använda TIFF-utdata får man samma färgdjup som " "originalfotona med obehandlade bilder på bekostnad av en större panoramafil." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Ange panoramabilder" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Ange listan över bilder att kombinera till ett panorama. Följande " "villkor gäller:

    • Bilderna är tagna från samma utgångspunkt.
    • Bilderna är tagna med samma kamera (och lins).
    • Blanda inte " "bilder med olika färgdjup.

    Observera att i fallet med ett 360° " "panorama, är den första bilden i listan den som återfinns i centrum av " "panoramat.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama hopfogat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Spara inställningar" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Filnamnsmall:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Panoramafilens namn (utan filändelse)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Filnamnsmall: Ställ in grundnamn för filerna som ska sparas. Om " "mallen exempelvis är panorama och JPEG-utdata väljes, sparas " "panoramat med namnet panorama.jpg. Om en projektfil också sparas, får " "den namnet panorama.pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Spara projektfil" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Spara projektfilen för ytterligare behandling med det grafiska " "användargränssnittet i Hugin." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Spara projektfil: Det går att behålla projektfilen som skapats för " "att foga ihop panoramat för ytterligare justering i Hugin genom att markera det här. Det är användbart om " "man vill ha en annan projektion, ändra horisonten eller panoramats centrum, " "eller ändra styrpunkterna för att få ett bättre resultat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Varning: Filen finns redan.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Varning: En eller flera konverterade " "obehandlade filer finns redan (de kommer att hoppas över under " "kopieringsprocessen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    Hopfogning av panoramat är klar

    Gratulerar. " "Bilderna har fogats ihop till ett panorama.

    Panoramat skapas i " "katalogen:
    %1
    när knappen Slutför klickas, med " "namnet som anges nedan.

    Om projektfilen ska sparas, och bilderna var " "obehandlade, kopieras också de konverterade bilderna som användes under " "hopfogningsprocessen samtidigt (de är TIFF-filer som kan vara stora).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Fel: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimering" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Gör horisonten plan" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detektera horisonten och anpassa projektet så att den är horisontell." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Gör horisonten plan: Detektera horisonten och anpassa projektionen så " "att den detekterade horisonten är en horisontell linje i det slutliga " "panoramat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Optimering pågår, var god vänta.

    Det kan ta en stund...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    Optimeringssteget enligt inställningarna är klart att utföras.

    Steget kan omfatta en automatisk utplaning av horisonten, och också " "automatiskt val av projektion och storlek.

    Programmet %1 från projektet %3 kommer att användas för att " "utföra åtgärden.

    Klicka på knappen \"Nästa\" för att utföra " "optimeringen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    Optimering har misslyckats.

    Se behandlingsmeddelanden nedan." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Förbehandlar bilder" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detektera rörlig himmel" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Automatisk detektering av moln för att förhindra felaktig matchning av " "nyckelpunkter mellan bilder på grund av moln som rör sig." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detektera rörlig himmel: Vid val och matchning av styrpunkter bortser " "alternativet från alla punkter som hör ihop med ett möjligt moln. Det är " "användbart för att förhindra att moln som rör sig ändrar matchningsprocessen " "av styrpunkter." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Förbehandling pågår, var god vänta.

    Det kan ta en stund...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Nu kommer bilderna förbehandlas innan de hopfogas.

    Förbehandlingsåtgärder omfattar obehandlad mosaikborttagning. " "Obehandlade bilder konverteras till 16-bitars sRGB-bilder med automatisk " "gamma.

    Förbehandling inkluderar också en beräkning av några " "styrpunkter för att matcha överlappning mellan bilder. Programmet %1 " "från projektet %3 används i detta syfte.

    Klicka på " "\"Nästa\" för att starta förbehandling.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    Förbehandling har misslyckats.

    Se behandlingsmeddelanden " "nedan.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Förhandsgranskning och efterbehandling" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Behandlar förhandsgranskning av panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Efterbehandling av panorama

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Efterbehandling av panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Behandling av förhandsgranskning avbruten." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Fel

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Kan inte skapa makefile:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Kan inte skapa projektfil:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Behandlar fil %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Sammanställer panorama:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Förhandsgranskning av panorama

    Rita en rektangel om du vill " "beskära bilden.

    Ett klick på knappen Nästa kommer då att starta " "den slutliga hopfogningsprocessen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Behandlar fil %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Sammanställning av panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Behandlar fil %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Sammanställning av panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Guide för att skapa panorama" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Pappersstorleken stöds inte" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Skriv ut till PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Skriv ut till bildfil" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Skriv ut med GIMP" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Ingen rubrik" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Bildfilnamn" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "EXIF datum och tid" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "objektkommentarer" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Utskrift avbruten" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Behandlar sidan %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Kunde inte spara filen %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Sida %1 sparad som %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Utskriftsguide" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" -msgstr "Ett verktyg för att skapa en utskriftskomposition av bilder" +msgstr "Ett verktyg för att skapa en utskriftssammanställning av bilder" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att efterbehandla objekt (såsom sammanställa" +" dem) innan utskrift.

    Objekt att behandla kan väljas ett i taget eller" +" i grupp via val av album.

    Olika fördefinierade pappersstorlekar och" +" utläggningar kan användas för att behandla filer.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Utskriftsguide..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GNU-bildbehandlingsprogrammet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Rubriktyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "skriv ut filnamn\n" "skriv ut kamerans exponeringstid\n" "skriv ut kommentar om objektet\n" "skriv ut ISO-känslighet från kameran\n" "skriv ut datum och tid från kameran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "skriv ut kamerasensorns upplösning\n" "skriv ut kamerans bländare\n" "skriv ut fokallängd från kameran\n" "lägg till en nyrad" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Ange anpassad rubriksträng här..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Fälten som listas nedan kan användas med anpassningen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Flytta rutan för att beskära foton så att de passar inne i angiven " "fotostorlek.\n" "Varje bild kan beskäras olika, eller klicka på knappen \"Nästa\" för att " "använda\n" "förvald beskärningsinställning för varje foto.\n" "Aktivera \"Beskär inte\" för att undvika att beskära alla foton." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Beskär inte foton, bara skala dem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Beskär inte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Rotera foto åt vänster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Rotera åt vänster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Rotera foto åt höger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Rotera åt höger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Föregående foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< För&egående" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Nästa foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Nä&sta >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 av 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Egen layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Passa in så många som möjligt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Fotostorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878 #, kde-format msgid "inches" msgstr "tum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Fotorutnät:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Automatisk layout:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Foton per sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Klar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Foton:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Ark:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Tomma platser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Sidinställningar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Förhandsgranskning av sidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Sida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Rubrik" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Välj rutnätsstorlek" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Antal rader" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Infoga antal rader" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Infoga antal kolumner" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Välj att använda ett album med egen fotostorlek." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Fotohöjd" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Infoga fotohöjd" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Fotobredd" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Infoga fotobredd" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Rotera foto automatiskt vid layout enligt kamerans orienteringsinformation" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Ingen sida att skriva ut..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Börjar förbehandla filer..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Utskriftsprocessen avbruten..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Utskriftsprocessen är inte klar" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Utskriftsprocessen är klar." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Öppna målkatalog i filbläddrare." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Ett fel uppstod när det externa GIMP-programmet skulle startas. Försäkra dig " "om att det är riktigt installerat." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Kunde inte ta bort GIMP:s tillfälliga filer." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Kan inte skapa tillfällig katalog. Försäkra dig om att katalogen har " "lämpliga rättigheter och försök igen." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Välkommen till utskriftsguiden

    Guiden hjälper " "dig att sammanställa bilder som ska skrivas ut genom att följa särskilda " "mallar såsom fotoalbum, fotokollage eller inramat foto.

    En adaptiv " "sidlayout för fotosamlingar kan också användas, baserad på Atkins algoritm." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Valfria GIMP-binärprogram" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Bildformat:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Välj önskat format för att exportera utskrift som bild." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Utdatasökväg" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Bildens utdatafilnamn genereras automatiskt." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Öppna i filbläddrare" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Välj önskad utskriftsutmatning." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Lägg till igen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "Den valda egna fotostorleken kan inte användas som pappersstorlek." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Egen\n" "layout" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Välkommen till utskriftsguiden" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Albumval" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Välj sidlayout" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Rubrikinställningar" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Beskär och rotera foton" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Utmatningsinställningar för bilder" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Återge utskrift" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 av %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Fel när indatafil skulle öppnas" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Fel när tillfällig katalog skulle öppnas" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Kan inte ändra bildstorlek. Avbryter." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Kan inte spara storleksändrad bild (JPEG). Avbryter." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Kan inte spara storleksändrad bild (PNG). Avbryter." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Kan inte skapa tillfällig katalog" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 storlek ändrad med lyckat resultat" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Misslyckades ändra storlek på %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Det finns inga filer att skicka" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Skapa fil med bildegenskaper" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "ingen rubrik" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "inga nyckelord" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fil \"%1\"\n" "Originalbilder: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentarer: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiketter: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Betyg: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "egenskaper.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Fil med bildegenskaper kan inte öppnas" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Skapa fil med bildegenskaper klart" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Behandling misslyckades" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Storleken kan inte ändras på vissa bilder.\n" "Vill du att de ska läggas till som bilagor utan storleksändring?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Filen \"%1\" är för stor för att skickas. Reducera dess storlek eller ändra " "inställningarna." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Misslyckades starta programmet \"%1\". Kontrollera systemet." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Startar programmet \"%1\"..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Efter att ha skickat bilderna med e-post..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Klicka på knappen 'Slutför' för att rensa bort tillfälliga filer" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Skicka med e-post" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Ett verktyg för att skicka bilder via e-post" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att efterbehandla objekt (såsom ändra storlek)" +" innan de skickas via e-post.

    Objekt att behandla kan väljas ett i taget" +" eller i grupp via val av album

    Olika e-postklienter kan användas för" +" att behandla filer på nätverket.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Skicka med e-post..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Gnome e-postklient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "GTK-baserad e-postklient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "KDE e-postklient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Netscape postklient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Mozilla-stiftelsens e-postklient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Förbereder export av filen med e-post..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 inkommande objekt att behandla" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "

    Vyn listar alla objekt att exportera via e-post.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Välkommen till e-postverktyget

    Guiden hjälper " "dig skicka objekt med ett e-postprogram.

    Innan innehållet exporteras, " "kommer du att kunna justera bilagornas egenskaper i enlighet med vad e-" "posttjänsten klarar av.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Binärprogram för e-postklient" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-postprogram:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Välj önskat externt e-postprogram här." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Bifoga en fil med objektegenskaper" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Om alternativet aktiveras, läggs alla objektegenskaper såsom kommentarer, " "betyg och etiketter till som en bilagd fil." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximal brevstorlek:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Justera bildegenskaper" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Om alternativet aktiveras, kan storleken hos alla bilder som skickas ändras " "och de kan komprimeras om." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "Välj längd på bilderna som ska skickas. Proportionen bevaras." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Bildlängd:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Välj önskat format att konvertera bilden till." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    Det nya komprimeringsvärdet för JPEG-bilder som ska skickas:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: mycket hög komprimering
    25: hög komprimering
    50: medelkomprimering
    75: låg komprimering " "(standardvärde)
    100: ingen komprimering

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Bildkvalitet:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Ta bort all metadata" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Om alternativet aktiveras, kommer all metadata såsom EXIF, IPTC och XMP tas " "bort." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Välkommen till e-postverktyget" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Bildlista" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "E-postinställningar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exportera med e-post" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Videobildspel" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Ett verktyg för att skapa videobildspel från bilder" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att efterbehandla bilder för att skapa" +" videobildspel.

    Objekt att behandla kan väljas ett i taget eller i" +" grupp via val av album

    Olika visuella effekter kan appliceras på" +" bilderna för att göra övergångar medan resultatvideon framställs.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Skapa videobildspel..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Börjar skapa videobildspel..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 inkommande bilder att behandla" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 inkommande ljudströmmar att behandla:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Videobildspel är inte klart" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Videobildspel klart." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Öppnar videoström i spelare..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Den här vyn listar alla objekt som ska inkluderas i videoströmmen.

    Den första är överst i listan, den sista längst ner.

    Det går att " "justera ordningen av alla objekt.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Välkommen till verktyget för videobildspel

    Guiden leder dig snabbt fram till att exportera

    dina " "bilder som en videoström.

    Du kan snabbt skapa en tidsfördröjd film tagen med " "en stativmonterad kamera styrd av en intervallräknare.

    Du kan också " "skapa en videopresentation med övergångseffekter och ljudspår för att visa " "på en tv-skärm.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Mediabehållarens format:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Videons utdatafilnamn genereras automatiskt." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Öppna i spelare:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Antal bildrutor per bild:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Videostandard:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Videotyp:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Videons bildfrekvens:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effekt när bilder visas" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "En effekt är en visuell panorering eller zoomning som utförs när en bild " "visas. Effektens längd följer antal bildramar som används för att återge " "bilden i videoströmmen." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Övergång mellan bilder" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "En övergång är en visuell effekt som görs mellan två bilder. För vissa " "effekter kan längden bero på slumpmässiga värden och kan ändras medan " "bildspelet pågår." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Längd: %1 sekunder per objekt, totalt %2 sekunder (utan övergångar)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Skapa ett videobildspel" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Välkommen till verktyget för videobildspel" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Skapar videobildspel" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Användning av OpenGL-bildvisare" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "OpenGL-visare" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Ett verktyg för att förhandsgranska bilder med OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" "

    Verktyget förhandsgranskar en serie objekt med användning av" " OpenGL-effekter.

    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "OpenGL-bildvisare" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "OpenGL-fel" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "GL_ARB_texture_rectangle stöds inte" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Inget OpenGL-sammanhang hittades" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Förhandsgranskning av ljudspår" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Om markerat, lagras och återställs ljuspåren för nuvarande album automatiskt " "vid nästa start." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade uppåt i listan." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade uppåt i listan." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Lägg till nya spår i spellistan." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Ta bort nuvarande spår från spellistan." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Ladda spellista från en fil." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Spara spellistan i en fil." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Rensa spellistan." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 spår [%2]" msgstr[1] "%1 spår [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Bildernas tid är längre än ljudspårets tid. Förslag: Lägg till fler " "ljudfiler." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:357 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Välj ljudfiler" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:421 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Du kan bara flytta upp en bildfil åt gången." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:457 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Du kan bara flytta ner en fil åt gången." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Ladda spellista" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:479 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:533 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Spellista (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Spara spellista" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Kan inte komma åt filen \"%1\". Kontrollera att sökvägen är riktig." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Kan inte skapa förhandsgranskning av en tom fillista." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Markera ljudfiler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Flytta nuvarande bild uppåt i mapplistan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Lägg till några bilder i mapplistan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Ta bort några filer från mapplistan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Flytta nuvarande bild uppåt i mapplistan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Förhandsgranskning..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:160 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Upprepa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Spela &automatiskt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Kom ihåg ljudspår" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Tidjämförelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Ljudspår:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Ingen detaljinformation tillgänglig" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 kanske inte är spelbar." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Filen kanske inte är spelbar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Föregående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "förfluten tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "total tid:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Gränssnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Använd &millisekunder istället för sekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Styrning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Aktivera mushjul för att gå mellan bilder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Aktivera mus&hjul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "OpenGL-effekter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Använd full skärmupplösning (långsammare)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "&Ken Burns effekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Inaktivera intoning och &uttoning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Inaktivera över&toning" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Ett kommentarexempel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Välj teckensnitt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Radlängd (i tecken):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Konturtext" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 bild [%2]" msgstr[1] "%1 bilder (%2)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Kan inte komma åt filen \"%1\". Kontrollera att sökvägen är riktig." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Bild nr. %1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:625 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Fördröjning mellan bilder (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Fördröjning mellan bilder (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Förhandsgranska bilden som för närvarande är markerad." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Bildlista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Totalt antal bilder i mappen och följdens varaktighet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Nuvarande markerade bild i mapplistan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Sk&riv ut filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Skr&iv ut rubriker " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Förloppsindikering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Blanda bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Effekt: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Använd Open&GL-övergångar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Huvudinställningar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Rubrik" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Ljudspår" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:493 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Böj" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Kombinera" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kub" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Tona" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Fladder" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "In ut" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Glid" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:502 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:783 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:741 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Bildspel klart" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:784 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:578 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:742 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klicka för att avsluta..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:577 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Bildspel klart" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Det finns inga bilder att visa." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "OpenGL-stöd är inte tillgängligt på systemet." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Ett verktyg för att återge presentationer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" +"

    Verktyget återger en serie objekt som ett avancerat bildspel.

    Många" +" övergångseffekter är tillgängliga, baserade på OpenGL och den berömda Ken" +" Burns-effekten.

    Det går att lägga till ett ljudspår i bakgrunden med" +" presentationen.

    " #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentation..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schackbräde" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Smält ner" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Svep" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubism" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Väx" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horisontella linjer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikala linjer " #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cirkel utåt" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Flera cirklar utåt" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiral in" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Klickar" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Bildspel" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Ett verktyg för att återge ett bildspel" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till webbtjänsten Box.

    <" "p>Se Box webbplats för detaljerad information: https://box.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exportera till &Box..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Misslyckades ladda upp foto" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Misslyckades lista kataloger" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exportera till Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Starta uppladdning" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Starta uppladdning till Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:607 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:371 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:494 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:520 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:605 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1069 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1273 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fel" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:606 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Ingen bild vald. Välj vilka bilder som ska laddas upp." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:620 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:645 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:996 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1017 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1097 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1144 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1304 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1117 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:646 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "Behörighetskontroll misslyckades. Klicka på \"Fortsätt\" för att utföra " "behörighetskontroll." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:624 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:649 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1001 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1101 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1309 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:392 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:473 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:706 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Export till Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Uppladdning misslyckades" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Box\n" "%1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Inloggning misslyckades" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades. Vill du försöka igen?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Anrop till Box misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "Debian skärmbilder" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Ett verktyg för att exportera till Debian skärmbilder" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till webbplatsen Debian" " skärmbilder.

    Se Debian skärmbilder för detaljerad information: https://screenshots.debian.net/<" "/p>" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Exportera till &Debian skärmbilder..." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Listan av bilder att ladda upp till Debian skärmbilder." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "En klickbar länk för att öppna Debian skärmbilders hemsida i en webbläsare." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" "Det här är Debian skärmbildspaketet som valda foton kommer att laddas upp" " till." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Programvaruversion:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Beskrivning av skärmbilden:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Exportera till Debian skärmbilder" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Starta uppladdning till webbtjänsten Debian skärmbilder" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Debian skärmbildsexport" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Debian skärmbilder: %1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten DropBox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till webbtjänsten DropBox.<" "/p>

    Se DropBox webbplats för detaljerad information: https://www.dropbox.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportera till &Dropbox..." #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportera till Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Starta uppladdning till Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Export till Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Dropbox\n" "%1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Anrop till Dropbox misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Integritetsinställningar för albumet som ska skapas (krävs)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Bara jag" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Bara för vänner" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Vänner av vänner" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera bilder till webbtjänsten Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till webbtjänsten" " FaceBook.

    Se Facebook webbplats för detaljerad information: https://" "www.facebook.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "Exportera till &Facebook..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Tjänsten är inte tillgänglig för närvarande." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Programmet har uppnått maximalt antal förfrågningar som tillåts." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ogiltig sessionsnyckel eller utgången session. Försök att logga in igen." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Ogiltigt album-id." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Albumet är fullt." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Saknad eller ogiltig fil." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "För många icke godkända väntande foton." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Validera föregående session..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exportera till Facebook-webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Starta uppladdning till Facebook-webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Fortsätt med Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Logga ut från Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Facebook-anrop misslyckades: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Export till Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Facebook: %1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Facebook-anrop misslyckades: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Målplats: " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Ställer in måladress att ladda upp bilderna till. Det kan vara vilken " "address som helst använd i Dolphin eller Konqueror, t.ex. ftp://min.server." "org/under/katalog." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Välj exportplats..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Det här är listan av bilder att ladda upp till angivet mål." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Välj mål..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alla filer (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportera till annan dator" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Starta export" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Starta export till angivet mål" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Uppladdning ej slutförd" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Vissa av bilderna har inte överförts och finns fortfarande i listan. Du kan " "nu försöka exportera bilderna igen." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Välj importplats..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Det här är listan med bilder att importera till aktuellt album." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Välj objekt att importera..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importera från annan dator" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Starta import" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Starta import av angivna bilder till albumet som för närvarande är valt." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Import ej slutförd" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Vissa av bilderna har inte överförts och finns fortfarande i listan. Du kan " "nu försöka importera bilderna igen." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Filöverföring" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Ett verktyg för att exportera och importera objekt till en annan dator" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" +"

    Verktyget gör det möjligt att exportera och importera objekt till en annan" +" dator.

    Många protokoll kan användas, såsom FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exportera till annan dator..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importera från annan dator..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Markera om fotot ska vara öppet synligt eller använd fliken " "uppladdningsalternativ för att ange det för alla bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Markera om fotot ska vara synligt för familjen eller använd fliken " "uppladdningsalternativ för att ange det för alla bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Markera om fotot ska vara synligt för vänner eller använd fliken " "uppladdningsalternativ för att ange det för alla bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Ange fotots säkerhetsnivå eller använd fliken uppladdningsalternativ för att " "ange den för alla bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Ange vilken sorts bild det här är eller använd fliken uppladdningsalternativ " "för att ange det för alla bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Lägg till extraetiketter per bild eller använd fliken uppladdningsalternativ " "för att lägga till etiketter för alla bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Ange extraetiketter, åtskilda av kommatecken." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till webbtjänsten Flickr.<" "/p>

    Se Flickr webbplats för detaljerad information: https://www.flickr.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exportera till &Flickr..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Hämtar maximalt tillåten filstorlek." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Filstorleken överskrider maximalt tillåten filstorlek." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Inget foto angivet" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Allmänt uppladdningsfel" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Filstorleken är noll" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Filtyp känns inte igen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Användare överskred uppladdningsgräns" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ogiltig signatur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Saknar signatur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Inloggning misslyckades, ogiltig behörighetskontrollsymbol" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ogiltig API-nyckel" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Tjänsten är för närvarande inte tillgänglig" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ogiltig mackapär" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Format \"xxx\" hittades inte" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Metod \"xxx\" hittades inte" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:595 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ogiltigt SOAP-hölje" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:598 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ogiltigt XML-RPC metodanrop" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "POST-metoden krävs nu för alla ändringar" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:604 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Fel inträffade: %1\n" "Kan inte fortsätta vidare." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Misslyckades skapa fotouppsättning:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Misslyckades hämta lista över fotouppsättningar." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Misslyckades fråga efter fotoinformation" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Ta bort konto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Öppen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Det här är listan med bilder att ladda upp till Flickr-kontot." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Extra etiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familj" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Vänner" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Säkerhetsnivå" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Säker" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Annan" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Etikettalternativ" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Använd värdprogrametiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Fler etikettalternativ" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Tillagda etiketter: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Ange nya etiketter här, åtskilda av kommatecken." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Lägg till etiketter per bild" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "Om markerat, kan extraetiketter anges för varje bild i fliken Fillista" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Ta bort mellanslag från etiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Publiceringsalternativ" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Öppen (alla kan se dem)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Synlig för familj" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Synlig för vänner" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Fler publiceringsalternativ" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Säkerhetsnivå:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Säker" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Innehållstyp:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    23 " "export

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    flickr export

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Färre publiceringsalternativ" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Färre etikettalternativ" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exportera till webbtjänsten %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Starta uppladdning" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Bara ström av foton" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Export till Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Misslyckades hämta information om fotouppsättning från %1. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till %1: %2\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Misslyckades skapa katalog" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Filstorlek är noll" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Filtyp känns inte igen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Inloggning misslyckades, ogiltig behörighetskontrollsymbol" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:601 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "POST-metoden krävs nu för alla ändringar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Fel inträffade: %1\n" "Kan inte fortsätta vidare." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:821 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Misslyckades hämta lista över fotouppsättningar" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Åtkomstnivå" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Säkerhets- och integritetsinställningar för det nya Google Foto- eller " "PicasaWeb-albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Öppet" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "Öppna album listas på din öppna Google Foto- eller PicasaWeb-sida." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Olistat, privat" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Olistade album är bara tillgängliga via webbadress." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Inloggning krävs för att visa" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Olistade album kräver inloggning för att visa" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" "Ett verktyg för att exportera och importera objekt med Google webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exportera till &Google Foton..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importera från &Google Foton..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportera till &Google Drive..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Lägg till som ny" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Objekt läggs till tillsammans med den länkade versionen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Lägg till alla" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Objekt läggs till tillsammans med den länkade versionen. Du blir inte " "tillfrågat igen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Objekt ersätter den länkade versionen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "Objekt ersätter den länkade versionen.. Du blir inte tillfrågat igen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Ett länkat objekt finns redan." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Källa" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Beteende för etikettsökvägar:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Bara lövetiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportera bara lövetiketter i etiketthierarkier" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Dela etiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exportera lövetiketter och alla överliggande etiketter som enkla etiketter." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Kombinerad sträng" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Skapa en kombinerad etikettsträng." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportera till Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Starta uppladdning till Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Exportera till Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Starta uppladdning till Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Importera från Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Starta nerladdning" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Starta nerladdning från Google Foton eller PicasaWeb-tjänsten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:372 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "Anrop till Google Foton eller PicasaWeb misslyckades: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Export till Google Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Anrop till Google Drive misslyckades: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Export till Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades spara foto: %1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1018 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda ner foto: %1.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Misslyckades spara bild i %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till %1.\n" "%2\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Misslyckades avsluta uppladdning av foto till %1.\n" "%2\n" "Ingen bild uppladdad till ditt konto." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1148 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1263 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Anrop till Google Drive misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "Anrop till Google Foton eller PicasaWeb misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Du kommer att loggas ut från ditt konto, klicka på \"Fortsätt\" för att " "skaffa behörighet för ett annat konto" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till webbtjänsten" " ImageShack.

    Se ImageShack webbplats för detaljerad information: https://imageshack.us/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exportera till &Imageshack..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Kontrollerar användarbehörighet" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Hämtar gallerier från server" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Hämtade gallerier med lyckat resultat" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Gör privat" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiketter (valfria):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Ta bort informationsraden för miniatyrbilder" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Lägg till i rotkatalog" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Skapa nytt galleri" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exportera till Imageshack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Starta uppladdning till ImageShack-webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Export till Image Shack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Kontrollerar behörighet..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Inloggning misslyckades: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Misslyckades hämta gallerilista: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till ImageShack: %1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Inskickningsrubrik" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Inskickningsbeskrivning" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur-webbadress" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur-borttagningswebbadress" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exportera till &Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Kunde inte ge behörighet" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Inloggad som:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Ladda upp anonymt" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportera till imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Starta uppladdning till Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Misslyckades logga in på Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Misslyckades ladda upp foto till Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Imgur: %1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "IPFS-webbadress" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Verktyget gör det möjligt att exportera objekt till webbtjänsten IPFS

    <" "p>Se IPFS webbplats för detaljerad information: https://ipfs.io/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Exportera till &Ipfs.." #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Exportera till IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Starta uppladdning till IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Misslyckades ladda upp foto till IPFS: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till IPFS: %1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "Det går inte att fråga efter information för en bild om inte bildens titel " "anges." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exportera till MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Fel för filen '%1'\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Fel för filen '%1': %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Uppladdat via Digikam-uppladdare" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Välj en bild" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "En klickbar länk för att öppna Mediawikis hemsida i en webbläsare." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Det här är listan av bilder att ladda upp till Wikin." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Inloggningsformuläret för ditt konto på den valda Wikin." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Inloggningsformuläret för ditt Mediawiki-konto." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Lägg till en Wiki i listan" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Alternativ för att lägga till en Wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API-webbadress:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Lägg till en ny Wiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Inloggning:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Logga in" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Inloggningsinformation" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Inloggad på: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Inloggad som: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Byt konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Logga ut och ändra konto som används för överföringar" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1961 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licens:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Eget arbete, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eget arbete, flera licenser med CC-BY-SA-3.0 och GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Eget arbete, flera licenser med CC-BY-SA-3.0 och tidigare" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Eget arbete, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eget arbete, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Eget arbete, utgivet som allmänt tillgängligt med licensen CC-Zero" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Upphovsmannen avled för mer än 100 år sedan" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto av ett tvådimensionellt arbete, vars upphovsman avled för mer än 100 år " "sedan" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Först publicerat i Förenta staterna innan 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Arbete av ett ämbetsverk i Förenta staterna" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Enkla typsnitt, enskilda ord eller geometriska former" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logotyper med endast enkla typsnitt, enskilda ord eller geometriska former" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Ingen licens angiven (rekommenderas inte för öppna Wiki-platser)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Generella kategorier:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Det här är platsen att ange kategorier som ska läggas till i alla filer." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Generell text:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Det här är platsen att ange text som ska läggas till i alla filer, under " "informationsmallen." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Ladda upp kommentarer:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Det här är en plats att ange text som ska användas som uppladdade " "kommentarer. Standardvärdet \"Uppladdat via Digikam-uppladdare\" används om " "den är tom." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Åtgärderna som kommer att utföras med foton innan uppladdning." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Ändra storlek på foton innan uppladdning" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximal storlek:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Ta bort metadata från fil" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Ta bort koordinater från fil" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Objektegenskaper" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Uppladdningsinställningar" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exportera till Mediawiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Starta uppladdning till Mediawiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Export till Mediawiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Inloggningsfel" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Kontrollera behörighetsinformation och försök igen." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Uppladdning avslutades utan fel." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exportera till &Onedrive..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exportera till Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Starta uppladdning till Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Export till Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Onedrive.\n" "%1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Anrop till Onedrive misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exportera till &Pinterest..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Misslyckades ladda upp pin-kod" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Misslyckades lista tavlor" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exportera till Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Starta uppladdning till Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Export till Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Pinterest.\n" "%1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Anrop till Pinterest misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportera till &Piwigo..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Kontrollera om %1 redan finns" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Webbadress till Piwigo är troligen felaktig" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord angivet" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "uppladdning till Piwigo-version tidigare än 2.4 stöds inte längre" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ogiltigt svar mottaget från Piwigo fjärrplats" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Misslyckades lista album" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Fotot '%1' finns redan." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Fotot '%1' finns redan i det här albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Fel: Kan inte öppna foto: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Ladda upp segment %1/%2 av %3" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Varning: Fullstor bild kan inte laddas upp." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Ladda upp metadata för %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Ogiltigt svar mottaget från Piwigo fjärrplats (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Besök Piwigos webbplats" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximal bredd:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximal höjd:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Storleksändrad JPEG-kvalitet:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Export till Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Redigera Piwigo-data" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Misslyckades ladda upp media till Piwigo fjärrplats. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Vill du kontrollera inställningarna och försöka igen?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Ingenting att ladda upp, välj foton att ladda upp." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Filen %1 har inte ett bild- eller videoformat som stöds" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Laddar upp fil %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Misslyckades ladda upp media till Piwigo fjärrplats. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Ställ in albumets synlighet" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Öppen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Exportera till &Rajce..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ogiltigt inloggningsnamn eller lösenord" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Session utgången" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Okänt album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Misslyckades öppna album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Albumnamn kan inte vara tomt" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Misslyckades skapa album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Albumet finns inte" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Uppladdning av fil misslyckades" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Filändelse stöds inte" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Loggar in %v %" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Loggar ut %v %" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Läser in album %v %" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Skapar album %v %" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Öppnar album %v %" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Stänger album %v %" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Lägger till foton %v %" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exportera till Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Starta uppladdning till Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nytt SmugMug-album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Grundinställningar för det nya SmugMug-albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Rubrik för albumet som ska skapas (krävs)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Beskrivning av albumet som ska skapas (valfri)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Albummall för det nya albumet (valfri)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Rubrik:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Mall:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Säkerhet och integritet" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Säkerhets- och integritetsinställningarna för det nya SmugMug-albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Öppet" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Öppna album listas på din öppna SmugMug-sida." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Olistat" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Kräv lösenord för att komma åt albumet (valfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Lösenordstips att visa för användare när lösenord efterfrågas (valfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Lösenordstips:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera och importera till webbtjänsten SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportera till &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importera från &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:356 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Loggar in till SmugMug-tjänst..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:668 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Inloggning misslyckades" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:671 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ogiltig användare, smeknamn eller lösenord" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:674 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ogiltig API-nyckel" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1029 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Misslyckades lista albummall" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Listan med bilder att ladda upp till SmugMug-kontot." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "En klickbar länk för att öppna SmugMugs hemsida i en webbläsare." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "SmugMug-kontot som kommer att användas vid behörighetskontroll." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Logga in anonymt på SmugMug webbtjänst." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug-konto" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Logga in på SmugMug webbtjänst med e-postadress och lösenord." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Ändra SmugMug-konto använt för behörighetskontroll" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Det här är SmugMug-albumet som kommer att användas vid överföring." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Smeknamn på SmugMug-användare för att lista album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Platslösenord:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Lösenord för hela webbplatsen för angivet smeknamn eller angiven användare " "på SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Albumlösenord:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Lösenord för SmugMug-album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nytt album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Skapa nytt SmugMug-album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Uppdatera albumlista" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Platsen dit SmugMug-bilderna kommer att laddas ner." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Åtgärderna som kommer att utföras med bilder innan uppladdning." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maximal dimension:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importera från SmugMug-webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Starta nerladdning från SmugMug-webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exportera till SmugMug webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Starta uppladdning till SmugMug-webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Anrop till SmugMug misslyckades: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Du kommer att loggas ut från ditt konto, klicka på \"Fortsätt\" för att " "skaffa behörighet för ett annat konto." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Import från SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Export till SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till SmugMug.\n" "%1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänsten Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Exportera till &Twitter..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "Filen är för stor för att ladda upp" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "Mediaformatet stöds inte ännu." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto\n" "Kod: %1, namn: %2, meddelande: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Exportera till Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Starta uppladdning till Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Export till Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto till Twitter.\n" "%1\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Anrop till Twitter misslyckades:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Kan inte öppna bild på %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "%1 anrop misslyckades" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Kod: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp foto: %1.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Förenat" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Ett verktyg för att exportera till webbtjänster" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Export till webbtjänster..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Behörighetskontroll klar.

    Kontolänkning " "lyckades.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Behörighetskontroll klar.

    Kontolänkning " "misslyckades.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Förbereder filer..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Starta överföringsprocess..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Vyn listar alla objekt att exportera.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "Vyn listar användaralbum.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - Misslyckades skapa album" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Välkommen till webbtjänstverktyget

    Guiden " "hjälper dig att steg för steg exportera objekt till populära " "datalagringstjänster på Internet.

    Innan innehållet exporteras, kommer " "du att kunna justera objektens egenskaper i enlighet med vad webbtjänsten " "klarar av.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "&Välj åtgärd:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Exportera till webbtjänster" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importera från webbtjänster" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Välj webbtjänst:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "&Välj konto:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Exportera till webbtjänster" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Välkommen till webbtjänstverktyget" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Inställningar av webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exportera enligt webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Det här är VKontakte-albumet som kommer att användas vid överföring." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Skapa nytt VKontakte-album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Läs in albumlista igen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Redigera valt album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Ta bort valt album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Bekräfta borttagning av album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort albumet %1 inklusive alla " "foton i det?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Förfrågan till VKontakte misslyckades" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Internt fel: Nollpekare för instans av KJob" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Kontot används för behörighetskontroll." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Din inloggningsinformation på VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Ändra VKontakte-konto använt för behörighetskontroll" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Obehörig" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Redigera album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nytt album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Grundinställningar för det nya VKontakte-albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Integritetsinställningar" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Bara jag" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Mina vänner" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Vänner av mina vänner" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album tillgängligt för:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Kommentarer tillgängliga för:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Rubriken kan inte vara tom." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "" "Ett verktyg för att exportera bildsamlingar till webbtjänsten VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Exportera till &VKontakte..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Det här är listan med bilder att ladda upp till VKontakte-albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "En klickbar länk för att öppna VKontakte-tjänsten i en webbläsare." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Det här är platsen dit bilder från VKontakte kommer att laddas ner." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exportera till VKontakte webbtjänst" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Starta uppladdning till tjänsten VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Välj först album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Export till VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Albumets lösenord (valfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "Yandexfotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Ett verktyg för att exportera bilder till webbtjänsten YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exportera till &Yandex.Fotki..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Uppdatera princip:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Uppdatera metadata" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Uppdatera metadata för fjärrfilen och sammanfoga fjärretiketter med lokala" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Hoppa över foto" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Hoppa enkelt över foto" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Ladda upp som ny" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Lägg till foto som nytt" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Integritetsinställningar:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Öppen åtkomst" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Åtkomst av vänner" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privat åtkomst" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Dölj originalfoto" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Inaktivera kommentarer" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Vuxeninnehåll" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades förbereda bilden %1.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Bilder har laddats upp" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Välj först album" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Sessionsfel" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Symbolfel" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ogiltig inloggningsinformation" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Kan inte hämta tjänstdokument" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Kan inte lista album" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Kan inte lista foton" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Kan inte uppdatera albuminformation" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Misslyckades ladda upp bilden %1.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Aktuell tidslinjesökning" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Aktuell inexakt bildsökning" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Aktuell inexakt skissökning" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Aktuell kartsökning" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Aktuell sökning" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Aktuell dubblettsökning" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Byt namn på album (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Skriv in nytt albumnamn:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Ett fel uppstod vid start av den interna servern.Detaljinformation:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Misslyckades öppna databasen.

    Du kan inte använda Digikam utan en " "fungerande databas. Digikam försöker nu starta, men kommer inte att " "fungera. Kontrollera databasinställningarna i inställningsmenyn.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Misslyckades öppna databasen. Felmeddelande från databasen:

    %1

    Du kan inte använda Digikam utan en fungerande databas. Digikam " "försöker nu starta, men kommer inte att fungera. Kontrollera " "databasinställningarna i inställningsmenyn.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Dina landsinställningar har ändrats sedan förra gången det här albumet " "öppnades.\n" "Gammal inställning: %1. Ny inställning: %2\n" "Om du nyligen ändrade landsinställningar, behöver du inte vara orolig.\n" "Observera att om du bytte landsinställningar så att vissa av filnamnen i " "samlingen inte längre stöds, kanske inte dessa filer längre hittas i " "samlingen. Om du är säker på att du vill fortsätta, klicka på 'Ja'. Klicka " "annars på 'Nej' och rätta dina landsinställningar innan du startar om " "Digikam." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Samlingen

    %1
    (%2)

    hittades inte för närvarande " "på systemet.
    Välj det lämpligaste alternativet för att hantera " "situationen:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Samlingen är fortfarande tillgänglig, men identifieraren har ändrats.
    Det kan orsakas av återställning av en säkerhetskopia, och ändring av " "partitionens layout eller filsystemets inställningar.
    Samlingen finns nu " "på följande plats:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Samlingen finns på en lagringsenhet som inte alltid är ansluten. Markera " "samlingen som en flyttbar samling." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Gör ingenting nu. Jag skulle vilja lösa problemet senare med " "inställningsdialogrutan." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Samling hittades inte" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Databaskatalog" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. En " "databasfil från en äldre version av Digikam hittades i katalogen.

    " "

    Skulle du vilja uppgradera den gamla databasfilen och därmed bekräfta att " "databasfilen verkligen skapades för bilderna i katalogen \"%2\", eller " "ignorera den gamla filen och börja med en ny databas?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Uppgradera databas" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Skapa ny databas" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Ny databaskatalog" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. En " "databasfil från en äldre version av Digikam hittades i katalogen.

    " "

    Skulle du vilja uppgradera den gamla databasfilen, starta med en ny " "databas, eller kopiera den nuvarande databasen till den här platsen och " "fortsätta använda den?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopiera nuvarande databas" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. En " "databasfil från en äldre version av Digikam hittades i katalogen.

    " "

    Skulle du vilja uppgradera den gamla databasfilen eller starta med en ny " "databas?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Misslyckades kopiera den gamla databasfilen (\"%1\") till sin nya plats " "(\"%2\"). Försöker uppgradera gamla databaser." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen.

    Skulle du vilja kopiera den nuvarande databasen till den här platsen " "och fortsätta använda den, eller starta med en ny databas?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Du har valt katalogen \"%1\" som ny plats att lagra databasen. Det finns " "redan en befintlig databasfil i katalogen.

    Skulle du vilja använda " "den befintliga filen som ny databas, eller ta bort den och kopiera nuvarande " "databas till platsen?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Använd befintlig fil" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Misslyckades säkerhetskopiera den befintliga databasfilen (\"%1\"). Vägrar " "ersätta filen utan säkerhetskopia, utan använder den befintliga filen." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Misslyckades kopiera den gamla databasfilen (\"%1\") till sin nya plats " "(\"%2\"). Startar med en tom databas." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "Platsen för samlingen som angavs är ogiltig eller inte tillgänglig för " "närvarande." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Inget album för samlingens plats: Internt fel" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Något överliggande objekt hittades inte för album." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnamn kan inte vara tomt" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum accepterar inte rotalbumet som överliggande album." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ett befintligt album har samma namn." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Misslyckades skapa katalog '%1'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Misslyckades med att lägga till album i databasen" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Album finns inte" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Kan inte byta namn på rotalbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Kan inte byta namn på rotalbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ett annat album med samma namn finns redan.\n" "Välj ett annat namn." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Misslyckades byta namn på album" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Kan inte redigera rotalbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Inget överliggande objekt hittades för etikett" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Etikettnamn kan inte vara tomt" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Etikettnamn kan inte innehålla '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Etikettnamnet finns redan" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Misslyckades med att lägga till etikett i databasen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Kan inte ta bort rotetikett" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Kan inte redigera rotetikett" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "En annan etikett med samma namn finns redan.\n" "Välj ett annat namn." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Försök att flytta album till ingenstans" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Kan inte flytta rotetikett" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "En annan etikett med samma namn finns redan.\n" "Vill du sammanfoga etiketterna?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:530 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Kan inte sammanfoga rotetikett" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:536 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Bara en etikett utan underliggande etiketter kan sammanfogas." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:544 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Vill du sammanfoga etiketten '%1' med '%2'?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:613 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Etiketten finns inte" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:991 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Åtgärden kan ta lång tid i bakgrunden.\n" "Vill du skriva metadata till %1 filer nu?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:996 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Fråga inte igen under sessionen" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Sammanhangsberoende meny" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Inget betyg" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Välj" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Inget val" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Kasserat objekt" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Obestämt objekt" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Godkänt objekt" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Färg" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Ingen färg" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Betyg: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Färger: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Val: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Exporterade beteckningar" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Beteckningsalbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Redigera album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Skapa nytt album i
    \"%1\"
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Albumegenskaper för
    \"%1\"
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Skriv in albumtitel här..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Underl&iggande:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Ru&brik:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Skriv in albumrubrik här..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Album&datum:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Äl&dsta" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Medelvärde" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Markerat album (förval)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Nuvarande samlingens rot" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album utan kategori" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Kunde inte beräkna medelvärde" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Kunde inte beräkna medelvärde för albumet." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Inget album markerat" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Ingen etikett markerad" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 etikett markerad" msgstr[1] "%1 etiketter markerade" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album markerat" msgstr[1] "%1 album markerade" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 etikett undantagen" msgstr[1] "%1 etiketter undantagna" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album undantaget" msgstr[1] "%1 album undantagna" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Markera album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Hela albumsamlingen" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Markera alla album som ska behandlas." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Återställ valda album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Hela etikettsamlingen" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Markera alla etiketter som ska behandlas." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Återställ valda etiketter" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Skapa nytt album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nytt album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Skapa nytt album" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:210 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Tyvärr stöder inte Digikam fjärrwebbadresser som samlingar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:228 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:416 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Den markerade katalogen finns inte eller är inte läsbar" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:243 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Det finns redan en samling som innehåller katalogen \"%1\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:265 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Lagringsmedium har en unik identifiering." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:277 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Samlingen är placerad på hårddisken" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:314 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Det här är en cd eller dvd som identifieras av etiketten som du kan ange i " "cd-brännprogrammet. Det finns redan en annan post med samma etikett. Dessa " "två skiljs åt av filerna i toppkatalogen, lägg därför inte till fler filer " "på skivan, annars kommer den inte att kännas igen. Använd en unik etikett på " "skivor i framtiden om du avser att använda dem med Digikam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:327 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Det här är en cd eller dvd som identifieras av etiketten (\"%1\") som du har " "angivit i cd-brännprogrammet. Om du skapar ytterligare skivor i framtiden, " "kom ihåg att också ge dem en unik etikett." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:340 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Det här är ett flyttbart lagringsmedium som kommer att identifieras av sin " "beteckning (\"%1\")" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:354 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Posten identifieras bara av sökvägen där den finns på systemet (\"%1\"). " "Några ytterligare särskilda identifikationssätt (UUID, beteckning) är inte " "tillgängliga." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:369 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Det är inte möjligt att identifiera den här sökvägens lagringsmedium på " "datorn. Den läggs till genom att använda filsökvägen som enda " "identifikation. Det fungerar bra för den lokala hårddisken." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:392 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Du måste montera den delade Samba-katalogen lokalt. Tyvärr stöder inte " "Digikam för närvarande webbadresser av typen smb://." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Nätverkslagring måste vara inställd att kommas åt som filer och kataloger " "via operativsystemet. Digikam stöder inte fjärrwebbadresser." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:431 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Det finns redan en samling för en delad nätverkskatalog med samma sökväg." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Den delade nätverkskatalogen kommer att identifieras av sökvägen du " "markerade. Om sökvägen är tom kommer den delade katalogen anses som inte " "tillgänglig." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:410 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Katalogen \"%1\" på volymen med identifikationen \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:416 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Katalogen \"%1\" på volymen med beteckningen \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Delad katalog monterad som %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Fel när databasgränssnitt skulle öppnas.\n" "%1 " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Fel när källdatabasen skulle öppnas." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Fel när måldatabasen skulle öppnas." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Fel när måldatabasen skulle förberedas." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Fel när måldatabasen rengjordes." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Skapa schema..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Fel när databasschemat skulle skapas." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Fel vid konvertering av databasen.\n" "Detaljinformation: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Du har inte tillräcklig behörighet för att hantera databasen.\n" "Följande behörighet saknas:\n" " %1\n" "Kontrollera din behörighet för databasen och starta om digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Databasen är inte giltig: inställningen \"DBVersion\" finns inte. Databasens " "nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta med en tom " "databas. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Databasen har används med en senare version av Digikam och har uppdaterats " "till en databastyp som inte kan användas med den här versionen. (Det betyder " "att den här versionen av Digikam är för gammal, eller att databasformatet är " "för nytt.) Använd den senare versionen av Digikam som du tidigare använt. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Misslyckades skapa tabeller i databasen.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Misslyckades skapa en databastransaktion för databasfilen \"%1\". Det är " "oväntat. Kontrollera att du kan komma åt filen och att någon annan process " "inte har låst filen. Om problemet kvarstår kan du få hjälp från Digikam-" "utvecklarnas e-postlista (se www.digikam.org/support). Ta också en titt på " "vad Digikam skriver ut på terminalen." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Uppdateringsprocessen av schemat från version 4 till 6 misslyckades, orsakat " "av ett fel som inte förväntades. Du kan försöka avlägsna din gamla databas " "och starta med en tom. (Flytta i så fall databasfilerna \"%1\" och \"%2\" " "från katalogen \"%3\".) Troligtvis vill du hellre rapportera felet till " "Digikam-utvecklarnas e-postlista (se www.digikam.org/support). Ta också en " "titt på vad Digikam skriver ut på terminalen." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Misslyckades med att uppdatera databasschemat från version %1 till version " "%2. Läs felmeddelandena på terminalen och rapportera problemet som ett fel " "på bugs.kde.org." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Hittar inte kommandot för att uppdatera databasen. Kontrollera att filen " "dbconfig.xml för den nuvarande versionen av digiKam är installerad på rätt " "plats. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Uppdaterade schemat till version %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Misslyckades kopiera den gamla databasfilen (\"%1\") till sin nya plats " "(\"%2\"). Felmeddelande: \"%3\". Försäkra dig om att filen kan kopieras, " "eller ta bort den." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Kopierade databasfil" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Den gamla databasfilen (\"%1\") har kopierats till en ny plats (\"%2\") men " "den kan inte öppnas. Ta bort båda filer och försök igen, genom att börja med " "en tom databas. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Öppnade ny databasfil" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Förberedde skapa tabeller" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Skapade tabeller" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Någon sökväg till albumbiblioteket har inte hittats i inställningsfilen. Ger " "upp uppdateringsprocessen av databastyp. Försök med en tom databas, eller " "reparera inställningen." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Ett fel uppstod när din albumbiblioteksökväg (\"%1\") skulle associeras med " "en lagringsvolym på systemet. Felet kan indikera att det finns ett problem " "med installationen. Om du arbetar på Linux, kontrollera att HAL är " "installerat och kör. Hur som helst kan du söka råd på Digikam-utvecklarnas e-" "postlista (se www.digikam.org/support). Uppdateringsprocessen av databasen " "kommer nu att avbrytas, eftersom vi inte vill skapa en ny databas baserad på " "felaktiga antaganden från en skadad installation." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Ställde in en albumrot" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importerade album" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Importerade information om bilder" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Senaste sökning (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Initierade och importerade filändelsefilter" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Utförde den inledande fullständiga sökningen" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importerade datum bilderna skapades" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importerade kommentarer" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importerade betyg" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Kastade tabeller från v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Drivrutinen \"SQLITE\" för Sqlite3-databaser är inte tillgänglig.\n" "Digikam beror på drivrutiner som tillhandahålls av Qt::SQL-modulen." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Drivrutinen \"MYSQL\" för MySQL-databaser är inte tillgänglig.\n" "Digikam beror på drivrutiner som tillhandahålls av Qt::SQL-modulen." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Kunde inte öppna filen inställningsfilen %1. Filen installeras " "tillsammans med programmet digikam och är absolut nödvändig för att kunna " "köra digikam. Kontrollera installationen." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Kunde inte öppna inställningsfilen %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "XML-koden i inställningsfilen %1 är ogiltig och kan inte läsas." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-koden i inställningsfilen %1 saknar nödvändigt elementet " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-koden i inställningsfilen %1 saknar nödvändigt element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "En äldre version av inställningsfilen %1 hittades. Kontrollera att " "versionen som gavs ut tillsammans med den versionen av Digikam som kör är " "installerad." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Fel när databasen skulle öppnas.\n" "Digikam kommer att försöka ansluta till databasen igen automatiskt." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Ett databasfel uppstod.

    Detaljinformation:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Källbilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Bildhistorik" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Härledda bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Relaterade bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identiska bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Mellansteg:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(originalbild)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(källbild)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Obehandlad bildfil (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Ingen bild markerad" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Det här är originalbilden" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Databastyp stöds inte." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "Ingen sökväg till mysql-serverkommandot finns i inställningsfilen." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Ingen sökväg till mysql-initieringskommandot finns i inställningsfilen." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kan inte skapa katalogen %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Kunde inte skapa MySQL-serverns inställningsfil.

    Det betyder att antingen " "gick det inte att läsa standardinställningsfilen

    %1

    eller gick " "det inte att skriva målfilen

    %2

    ." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "Kan inte hitta MySQL-serverns standardinställning (mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Kunde inte starta databasinitiering." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Kunde inte starta databasservern." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ogiltigt databasobjekt under start av databasserver" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "Databasprocessen avslutades oväntat vid initial anslutning." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Kunde inte ansluta till databasen efter att ha försökt 60 sekunder." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "Misslyckades skapa databas

    Frågefel: %1

    Databasfel: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Körbar fil: %2

    Argument: %3

    Processfel: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Databasen är inte giltig: inställningen \"DBSimilarityVersion\" finns inte. " "Databasens nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta " "med en tom databas. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Databasen har används med en senare version av Digikam och har uppdaterats " "till en databastyp som inte kan användas med den här versionen. (Det betyder " "att den här versionen av Digikam är för gammal, eller att databasformatet är " "för nytt.) Använd den senare versionen av Digikam som du tidigare använt. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Personer" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Okända" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Obekräftad" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Databasen är inte giltig: inställningen \"DBThumbnailsVersion\" finns inte. " "Databasens nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta " "med en tom databas. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Kopiera album" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Kopiera bilder" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopiera filer" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Flytta album" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Flytta bilder" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Flytta filer" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Initierar databas..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Söker igenom samlingar, vänta ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Det här visar sökningens förlopp. Under sökningen läggs alla filer på disk i " "en databas." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Söker igenom samling" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Förbereder sökning av samling..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Söker efter borttagna album..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Söker efter bilder i individuella album..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Överför ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Förloppsinformation" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Förloppssteg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Totalt förlopp" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Databastyp eller plats måste vara annorlunda." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Den interna servern kan bara användas en gång." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Den interna servern används inte och är inte aktiv." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Databas kopierad med lyckat resultat." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Databaskonvertering avbruten." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Förloppssteg (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Databasinställning" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Intern MySQL (experimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-server (experimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Välj typ av databasgränssnitt här.

    SQlite: Gränssnittet är " "för lokal databaslagring med små och medelstora samlingsstorlekar. Det är " "standardvärdet och det rekommenderade gränssnittet för samlingar med mindre " "än 100 000 objekt.

    Intern MySQL: Gränssnittet är till för lokal " "databaslagring med mycket stora samlingsstorlekar. Gränssnittet " "rekommenderas för lokala samlingar med mer än 100 000 objekt.

    Var " "försiktig: det fortfarande är på experimentstadiet.

    MySQL-" "server: Gränssnittet är en robustare lösning, särskilt för fjärrlagring " "och delad databaslagring. Det är också effektivare vid hantering av mycket " "stora samlingsstorlekar med mer än 100 000 objekt.

    Var försiktig: " "det är fortfarande på experimentstadiet.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Ställ in platsen där databasfiler kommer att lagras på datorn. Det finns " "en tre databaser: en för samlingsegenskaper, en för att lagra komprimerade " "miniatyrbilder, och en för att lagra metadata för ansiktsigenkänning.
    Skrivåtkomst krävs för att kunna redigera bildernas egenskaper.

    Databaser är kärnan i Digikams gränssnitt. Var noga med att använda en " "plats som finns på snabb hårdvara (som SSD), med tillräckligt ledigt " "utrymme, särskilt för miniatyrbildsdatabasen.

    Observera: Ett delat " "filsystem, som NFS, kan inte kan användas här. Av prestandaskäl " "rekommenderas också att inte flyttbara media används.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Här kan platser där MySQL-binärverktyg finns ställas in. Digikam försöker " "hitta binärprogrammen automatiskt om de redan är installerade på datorn.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "MySQL-binärprogram" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Värddatornamn:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Ange värddatorns namn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Det här är namnet på datorn som kör MySQL-servern.\n" "Det kan vara \"localhost\" för en lokal server, eller datorns\n" "nätverksnamn (eller IP-adress) i fallet med en annan dator." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Anslutningsalternativ:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Ange alternativ för databasanslutningen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Ange MySQL-serverns anslutningsalternativ.\n" "Bara för avancerade användare." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Användare:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Ange databasens kontonamn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Ange kontonamn på MySQL-servern som används\n" "av Digikam för att ansluta till servern.\n" "Kontot måste vara tillgängligt på MySQL-fjärrservern när databasen har " "skapats." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Ange kontonamn på MySQL-servern som används\n" "av Digikam för att ansluta till servern.\n" "Fältet kan lämnas tomt för att använda ett konto utan lösenord." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Värddatorport:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Ange värddatorns port.\n" "Oftast använder MySQL-servern normalt port nummer 3306." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Kontrollera anslutning" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Utför en enkel databasanslutning för att se om de nuvarande inställningarna " "av MySQL-servern är lämpliga." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Namn på huvuddatabasen:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Ange huvuddatabasens namn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Huvuddatabasen är det främsta lagringsstället i Digikam, använt\n" "för att lagra album, objekt och metadata för sökningar." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Namn på databas för miniatyrbilder:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Ange miniatyrbildsdatabasens namn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "Miniatyrbildsdatabasen används av Digikam för att\n" "hantera miniatyrbilder med wavelet-komprimerade\n" "bilder. Den kan använda en hel del utrymme,\n" "särskilt om samlingarna är mycket stora." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Namn på databas för ansikten:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Ange ansiktsdatabasens namn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "Ansiktsdatabasen används av Digikam för att hantera\n" "bildhistogram avsedda för ansiktsigenkänningsprocessen.\n" "Den kan snabbt använda mycket utrymme, särskilt om det finns\n" "många bilder med detekterade och etiketterade människoansikten." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Likhetsdatabasnamn:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Ange likhetsdatabasens namn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "Likhetsdatabasen används av Digikam för att lagra bildernas Haar-matrisdata " "för likhetssökning." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Återställ inställningarna av databasnamn till vanliga standardvärden." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Inställningar av fjärrserver" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruktioner om databasserver" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    Digikam förväntar sig att databasen redan har skapats med ett dedikerat " "användarkonto. Användarnamnet digikam
    kräver fullständig åtkomst till " "database.
    Om databasen inte redan är inställd, kan du använda följande " "SQL-kommandon (efter att ha ersatt lösenord med det riktiga)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Observera: Med en Linux-server kan en databas initieras enligt " "nedanstående kommandon:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # " "mysql -u root

    ...

    Mata in SQL-kod efter MySQL-prompten för att " "initiera Digikam-databaser och ge privilegier (se bakom)

    ...

    quit

    Observera: Om du har en mycket stor samling måste du starta " "MySQL-servern med mysql --max_allowed_packet=128M eller ändra " "inställningarna i my.ini eller ~/.my.cnf

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Teknisk information om databasserver" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Använd den här inställningsvyn för att ange all information för att " "ansluta till en MySQL-" "databasserver (eller MariaDB) på en annan dator via nätverket. Liksom med den interna " "SQLite- och MySQL-servern, lagras tre databaser på servern: en för " "samlingsegenskaper, en för att lagra komprimerade miniatyrbilder, och en för " "att lagra metadata för ansiktsigenkänning.

    I motsats till den interna " "SQLite- och MySQL-servern går det att anpassa databasnamnen för att förenkla " "säkerhetskopiering.

    Databaser är kärnan i Digikams gränssnitt. Var " "noga med att använda en snabb nätverkslänk mellan klienten och servern, för " "att undvika prestandaproblem. Det rekommenderas också att använda en plats " "som finns på snabb hårdvara (som SSD), med tillräckligt ledigt utrymme, särskilt för " "miniatyrbildsdatabasen, även om data komprimeras med wavelet-bildformatet PGF.

    Databaserna måste skapas på fjärrservern av systemadministratören. Se " "fliken Krav för detaljerad information.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test av databasanslutning" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Test av databasanslutning lyckades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "Test av databasanslutning lyckades inte.

    Felet är: %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Serverns värddatornamn är tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Serverns användarnamn är tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Huvuddatabasens namn är tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Miniatyrbildsdatabasens namn är tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Ansiktsdatabasens namn är tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Likhetsdatabasens namn är tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Sökvägen ställdes in med en kommandoradsväljare (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Databasnamnens inställning är inte giltig. Felet är

    %1


    Kontrollera inställningen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test av databasanslutning" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Test av databasanslutningen har misslyckats med felet

    %1


    Kontrollera inställningen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Du måste välja en katalog som Digikam kan använda att lagra information och " "metadata i en databasfil." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Skapa databaskatalog?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Katalogen du valde att innehålla databasfilen verkar inte finnas:

    %1

    Vill du att Digikam ska skapa den åt dig?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Misslyckades skapa databaskatalog" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Digikam kunde inte skapa katalogen att innehålla databasfilen.\n" "Välj en annan plats.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Ingen skrivåtkomst till databas" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Det verkar inte som om du har skrivåtkomst till katalogen som är vald att " "innehålla databasfilen.
    Välj en annan plats.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Databasstatistik" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Antal" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videor" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Totalt antal objekt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Databassökväg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Intern databasserversökväg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Värddatornamn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Värddatorport" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Användarkonto" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Anslutningsalternativ" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Namn på huvuddatabasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Namn på databas för miniatyrbilder" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Namn på databas för ansikten" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totalt" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "Binärfilen används för att initiera MariaDB-datafiler för databasen." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Binärfilen används för att starta en dedicerad instans av MariaDB-servern." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatyrbild" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista med objekt som nu kommer att tas bort." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Om markerad, tas filer bort fullständigt istället för att placeras i " "papperskorgen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Om rutan markeras, kommer objekt att tas bort fullständigt " "istället för att flyttas till papperskorgen.

    Använd alternativet " "med försiktighet: De flesta filsystem kan inte återställa borttagna " "objekt på ett tillförlitligt sätt.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Fråga inte igen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt kommer att tas bort " "omedelbart och permanent." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt flyttas direkt till " "papperskorgen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt flyttas direkt till " "papperskorgen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Om markerad, visas inte längre dialogrutan och objekt flyttas direkt till " "papperskorgen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Följande objekt kommer att tas bort fullständigt från hårddisken." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Följande album kommer att flyttas till papperskorgen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 objekt markerad." msgstr[1] "%1 objekt markerade." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Följande album kommer att tas bort fullständigt från hårddisken." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Följande album kommer att flyttas till papperskorgen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album markerat." msgstr[1] "%1 album markerade." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Följande album kommer att tas bort fullständigt från hårddisken.

    Observera att alla delalbum ingår i listan och också kommer att " "tas bort fullständigt.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Följande album kommer att flyttas till papperskorgen.

    Observera att " "alla delalbum ingår i listan och kommer också att flyttas till " "papperskorgen.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Ska just ta bort markerade objekt" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Ska just ta bort markerade album" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Inställningar för att spara bildfiler" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Färgprofilinformation - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Märke:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Bländare:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Fokallängd:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exponeringstid:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Känslighet:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proportion:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Ljudbithastighet:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Ljudkanaltyp:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Ljudkodare:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Videokodare:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Markera ett objekt" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Markera objekt" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Delade bibliotek och komponentinformation" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nej" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponent" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Information" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista över stöd för kameror med obehandlade bilder" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "Använder LibRaw version %2
    1 modell i listan" msgstr[1] "Använder LibRaw version %2
    %1 modeller i listan" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "Använder LibRaw version %2
    1 modell i listan (hittade: %3)" msgstr[1] "Använder LibRaw version %2
    %1 modeller i listan (hittade: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hem" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Gå tillbaka till hemsidan" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Skrivbordsbläddrare" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Öppna hemsidan med förvald skrivbordsbläddrare" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Kan inte läsa in sidan %1" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexerad" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Okalibrerad (obehandlad)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Utjämna automatiskt" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalisera automatiskt" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtrera ljusstyrka, kontrast, gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Ställ in justering av bildens ljusstyrka här." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Ställ in justering av bildens kontrast här." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Ställ in bildens gammajustering här." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Svartvitt och sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Vanlig" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Vanlig:

    Simulera en vanlig svartvit film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simulera Agfa 200X svartvit film med ISO-värde 200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 25.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 100." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 400." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-" "värde 100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-" "värde 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulera Ilford Delta 400 Pro svartvit " "film med ISO-värde 3200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulera Ilford FP4 Plus svartvit film med ISO-" "värde 125.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulera Ilford HP5 Plus svartvit film med ISO-" "värde 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simulera Ilford PanF Plus svartvit film med ISO-" "värde 50.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simulera Ilford XP2 Super svartvit film med ISO-" "värde 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde " "100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde " "400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simulera Kodak TriX svartvit film med ISO-värde 400." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infraröd)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simulera Ilford SPX infraröd film med ISO-värde " "200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infraröd)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simulera Ilford SPX infraröd film med ISO-värde " "400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infraröd)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simulera Ilford SPX infraröd film med ISO-värde " "800.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (infraröd)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simulera Kodak HIE infraröd film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Inget linsfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Inget linsfilter:

    Använd inget linsfilter för att återge bilden.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Grönfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Svartvitt med grönfilter:

    Simulera svartvit filmexponering med " "användning av ett grönt filter. Det är användbart för alla scenerier, " "särskilt porträtt fotograferade med himmelsbakgrund.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Orangefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Svartvitt med orangefilter:

    Simulera svartvit filmexponering med " "användning av ett orange filter. Det förbättrar landskap, havsscener och " "flygfotografering.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Rödfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Svartvitt med rödfilter:

    Simulera svartvit filmexponering med " "användning av ett rött filter. Det skapar dramatiska himmelseffekter och " "simulera månljusscener under dagtid.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gulfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Svartvitt med gulfilter:

    Simulera svartvit filmexponering med " "användning av ett gult filter. Det har naturligast korrigering av toner, och " "förbättrar kontrast. Idealiskt för landskap.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gulgrönfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Svartvitt med gulgrönfilter:

    Simulera svartvit filmexponering med " "användning av ett gulgrönt filter. Ett gulgrönt filter är mycket effektivt " "vid utomhusporträtt, eftersom rött återges mörkt, medan grönt verkar " "ljusare. Utmärkt för att korrigera hudtoner, framhäva ansiktsuttryck i " "närbilder och framhålla en känsla av vitalitet. Filtret är också mycket " "effektivt för inomhusporträtt i wolframljus.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blåfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Svartvitt med blåfilter:

    Simulera svartvit filmexponering med " "användning av ett blått filter. Det förstärker dis och dimma. Används för " "färgöverförings- och kontrasteffekter.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrka:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Ställ in linsfiltrets styrkejustering här." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Inget toningsfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Inget toningsfilter:

    Använd inget toningsfilter på bilden.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Svartvitt med sepiaton:

    Ger varma dagrar och mellantoner medan " "skuggor blir något kallare. Mycket lik processen där ett papper bleks och " "framkallas igen i en sepiatoning.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Brunfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Svartvitt med brun ton:

    Det här filtret är neutralare än sepiaton " "filtret.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Kallt filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Svartvitt med kall ton:

    Börja subtilt och duplicera framkallning " "på ett svartvitt papper med kall ton, som bromidförstoringspapper.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svartvitt med selenton:

    Effekten duplicerar traditionell kemisk " "selentoning som görs i mörkrum.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svartvitt med platinaton:

    Effekten duplicerar traditionell kemisk " "platinatoning som görs i mörkrum.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Svartvitt med grön ton:

    Effekten kallas också för Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Det här är kurvjusteringen av bildens ljusstyrka" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Linsfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Ton" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fil att läsa in för inställningar av svartvitt" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar av svartvitt." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Kan inte läsa inställningar av svartvitt från textfilen." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fil att spara med inställningar av svartvitt" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Kan inte spara inställningar av svartvitt i textfilen." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infrarött filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Verktyg för kanalblandning" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Utdatakanal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Röd (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Välj röd färgförstärkning, i procent, för nuvarande kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grön (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Välj grön färgförstärkning, i procent, för nuvarande kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blå (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Välj blå färgförstärkning, i procent, för nuvarande kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Återställ färgkanalernas förstärkningsinställningar från nuvarande markerad " "kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Bevara ljusstyrka" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Aktivera alternativet om du vill bevara bildens ljusstyrka." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Använd läget Monokrom för att konvertera färgbild till svartvit:

    Den röda kanalen ändrar " "fotografiets kontrast.

    Den gröna " "kanalen ökar eller reducerar fotografiets detaljrikedom.

    Den blåa kanalen påverkar " "fotografiets brusighet.

    Observera: Med detta läge visar histogrammet bara " "ljusstyrka.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totalt: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Välj Gimp förstärkningsblandningsfil att läsa in" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Kan inte läsa inställningar från textfilen för förstärkningsblandning." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp förstärkningsblandningsfil att spara" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för förstärkningsblandning." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Färgtonsfilter" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Verktyg för färgbalans" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Turkos" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Ställ in bildens färgjustering för turkos och rött här." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Ställ in bildens färgjustering för magenta och grönt här." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Ställ in bildens färgjustering för gult och blått här." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Fritt kurvläge" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Med den här knappen kan du rita kurvan med frihand genom att använda musen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Jämnt kurvläge" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Med den här knappen begränsas kurvtypen att vara en jämn linje med " "sträckning." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten skuggton för kanalerna röd, grön, " "blå och ljusstyrka." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten mellanton för kanalerna röd, " "grön, blå och ljusstyrka." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten dager för kanalerna röd, grön, " "blå och ljusstyrka." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Återställer värden för kanalen eller kanalernas kurvor." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Återställ &kanal" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Återställ &alla" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Välj Gimp kurvtextfil att läsa in" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Kan inte läsa från Gimp kurvtextfilen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp kurvtextfil att spara" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Kan inte spara Gimp kurvtextfil." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Läser in bild..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramberäkning..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogram\n" "beräkning\n" "misslyckades." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Kantverktyg" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Heldragen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Fasad" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorativ tall" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekorativt trä" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorativt papper" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekorativ parkett" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekorativ is" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorativa löv" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekorativ marmor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativt regn" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorativa kratrar" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativt torkat" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekorativt rosa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorativ sten" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativ krita" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekorativ granit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativa stenar" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorativ mur" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Välj kanttyp att lägga till omkring bilden här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Bevara proportion" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill bevara bildens proportion. Om det är " "aktiverat, anges kantbredden som ett procentvärde av bildstorleken, annars " "anges kantbredden som bildpunkter." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Ställ in kantbredd som ett procentvärde av bildens storlek här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredd (bildpunkter):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Välj kantbredd i bildpunkter att lägga till omkring bilden." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Första:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Andra:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Ställ in kantens förgrundsfärg här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Ställ in kantens bakgrundsfärg här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Ställ in huvudkantens färg här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Ställ in linjens färg här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Ställ in färgen för det övre vänstra området här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Ställ in färgen för det nedre högra området här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Ställ in den första linjens färg här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Ställ in den andra linjens färg här." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Strukturfilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotera 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Konvertera till 8 bitar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Konvertera till 16 bitar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Konvertera djup" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Okänt filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertering av färgnegativ" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Inbyggda transformeringar stöds inte" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filtrets identifierare eller version stöds inte." #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Suddighetsfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Suddighetseffektfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Kolteckningseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Färgeffektfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Välj typ av effekt att applicera på bilden här.

    Solarisera: " "simulera solarisering av fotografiet.

    Lysande: simulera färger " "som på Velvia™ diapositiv film.

    Neon: delfärga kanter på ett " "fotografi för att reproducera en fluorescerande ljuseffekt.

    Hitta " "kanter: detekterar kanterna på ett fotografi och deras styrka.

    Lut3D: färglägga bilder med Lut3D-filter

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Värdet styr antal upprepningar att använda med effekterna Neon och Hitta " "kanter." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Styrka:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Välj filtrets intensitet här." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Blekning" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blåkross" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Svartvit kontrast" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Direkt" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Slag" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Sommar" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Klassisk" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Urvattnad" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Urvattningsfärg" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-process" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Förvrängningseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Reliefeffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmkornseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Kornstorlek:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Ställ in filmens kornstorlek här." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografisk distribution" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Sätt på alternativet för att återge kornighet med en statistisk distribution " "av fotoner. Det kräver mer beräkning och kan ta en stund." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Ange här filmkänsligheten i ISO som används för att simulera filmens " "kornighet." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Skuggor:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Ställ in hur mycket filtret påverkar dagrar." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Mellantoner:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Ställ in hur mycket filtret påverkar mellantoner." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Dagrar:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Ställ in hur mycket filtret påverkar skuggor." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Ange här filmkänsligheten som används för att simulera det blåa CCD-bruset." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Ange här filmkänsligheten som används för att simulera det röda CCD-bruset." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Vanliga inställningar" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Luminansbrus" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Blått krominansbrus" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rött krominansbrus" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Inverteringseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Oljemålningseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regndroppseffekt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmän" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detaljbevarande:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Bevarande av detaljer för att ställa in skärpeeffekten hos småsaker i " "resultatbilden. Högre värden lämnar detaljerna skarpa." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropi:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Anisotropisk (riktad) ändring av detaljer. Håll den liten för Gaussiskt brus." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Utjämning:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Total utjämningseffekt: Om detaljfaktorn anger relativ utjämning och " "anisotropifaktorn riktningen, ställer utjämningsfaktorn in övergripande " "effekt." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelbundenhet:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Det här värdet styr regelbundenheten hos utjämningen av bilden. Använd inte " "ett stort värde här, annars blir resultatbilden helt suddig." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterationer:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Ställer in antal gånger som filtret tillämpas på bilden." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Ställer in brusskalan." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Vinkelsteg:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Ställ in vinkelsteget (i grader) här på motsvarande sätt som anisotropin." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integreringssteg:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Ställ in rumsligt integreringssteg här." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussisk:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Ställ in noggrannheten hos den Gaussiska funktionen här." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Rutstorlek:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Ställer in rutstorleken." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Rutkant:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Ställer in storleken hos varje rutas kant." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Närmaste granne" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Väljer rätt interpoleringsmetod för att ställa in önskad bildkvalitet." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Snabb approximation" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Aktivera snabb approximation när bilder återges." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtrera färgton, mättnad, ljusstyrka" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Välj justering av bildens färgton och färgmättnad här." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Här kan du se en förhandsgranskning med justeringarna av färgton och " "färgmättnad." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Färgton:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Ställ in bildens färgton här." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Ställ in bildens färgmättnad här." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vitalitet:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Ställ in bildens vitalitetsjustering. Vitalitet utför selektiv färgmättnad " "för mindre mättade färger och undviker hudtoner." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Ställ in justering av bildens ljusstyrka här." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Konvertera till:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Välj profil för färgrymden att konvertera till." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Färginmatningsprofil \"%1\" inte tillgänglig" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Färgutmatningsprofil \"%1\" inte tillgänglig" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Aktivera bildkvalitetssortering (experimentell)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Aktivera alternativet för att automatiskt välja beteckning baserat på " "bildkvalitet." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detektera suddighet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detekterar hur suddiga bilderna som skickas till den är" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detektera brus" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detekterar hur mycket brus bilderna som skickas till den har" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detektera komprimering" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detekterar hur mycket komprimerade bilderna som skickas till den är" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Detektera under- och överexponering" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detektera om bilderna är underexponerade eller överexponerade" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Tilldela beteckningen 'Kasserad' till bilder med låg kvalitet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Bilder med låg kvalitet detekterade med analys av suddighet, brus och " "komprimering kommer att få beteckningen Kasserad." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Tilldela beteckningen 'Obestämd' till bilder med medelkvalitet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Bilder med medelkvalitet detekterade med analys av suddighet, brus och " "komprimering kommer att få beteckningen Obestämd." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Tilldela beteckningen 'Godkänd' till bilder med hög kvalitet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Bilder med hög kvalitet detekterade med analys av suddighet, brus och " "komprimering kommer att få beteckningen Godkänd." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Avvägning mellan sorteringsalgoritmens hastighet och noggrannhet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Tröskel för kasserade:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "Undre tröskel för att tilldela bilder beteckningen Kasserad" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Tröskel för obestämda:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Undre tröskel för att tilldela bilder beteckningen Obestämd" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Tröskel för godkända:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "Undre tröskel för att tilldela bilder beteckningen Godkänd" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Suddighetsvikt:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Vikt att tilldela till suddighetsalgoritmen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Brusvikt:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Vikt att tilldela till brusalgoritmen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Komprimeringsvikt:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Vikt att tilldela till komprimeringsalgoritmen" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Lokal kontrastfilter" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potens" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funktion: Den här funktionen kombinerar originalets RGB-kanaler med " "den suddiga mindre färgmättade bilden. Funktionen används i varje steg av " "tonavbildningen. Den kan vara linjär eller en potens. Egentligen ökar " "funktionen värdet där både originalet och den suddiga bildens värden är små, " "och gör det motsatta för stora värden." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Utsträck kontrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Utsträck kontrast: Det här utsträcker originalbildens kontrast. Det " "utförs innan tonavbildningsprocessen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Färgmättnad av dagrar:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Färgmättnad av dagrar: Oftast ökas (den upplevda) färgmättnaden. " "Användaren kan välja att minska färgmättnaden på originalets dagrar och " "skuggor med de här parametrarna." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Färgmättnad av skuggor:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Färgmättnad av skuggor: Oftast ökas (den upplevda) färgmättnaden. " "Användaren kan välja att minska färgmättnaden på originalets dagrar och " "skuggor med de här parametrarna." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Exponent:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potens: Hur stark effekt som används blir." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Oskärpa:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Oskärpa: Hur mycket bilden görs suddigare innan den kombineras med " "originalbilden och tonavbildningsfunktionen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Steg 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Steg 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Steg 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Steg 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Fil med lokala kontrastinställningar av fotografier att läsa in" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "\"%1\" är inte en textfil med lokala kontrastinställningar av fotografier." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Kan inte läsa inställningar från textfilen med lokala kontrastinställningar " "av fotografier." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Fil med lokala kontrastinställningar av fotografier att spara" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Kan inte spara inställningar i textfilen med lokala kontrastinställningar av " "fotografier." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Verktyg för antivinjettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Lägg till vinjettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Alternativet lägger till vinjettering i bilden istället för att ta bort den. " "Använd det för kreativa effekter." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av " "antivinjetteringsmasken tillämpad på bilden." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Värde:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Det här värdet styr storleken på filtrets intensitet vid dess maximala " "täthetspunkt." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Vävning:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Det här värdet används som exponent som styr täthetens avtagande från " "filtrets inre cirkel till dess yttre cirkel." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Inre radie:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Det här värdet är radien för filtrets inre cirkel. Bilden bevaras i den inre " "cirkeln. Den uttrycks som en multipel av filtrets yttre radie." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Yttre radie:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Det här värdet är radien för filtrets yttre cirkel. Utanför den yttre " "cirkeln är effekten av filtret maximal. Det uttrycks som en multipel av " "bildens diagonal." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-förskjutning:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-förskjutning " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-förskjutning:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-förskjutning " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Verktyg för linsförvrängning" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Använd metadata" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Tillverkare:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Det här är beskrivningssträngen för kameratillverkaren som finns i bildens " "metadata. Den används för att efterfråga och hitta relevant information om " "kameran i Lensfuns databas." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Det här är beskrivningssträngen för kameramodell som finns i bildens " "metadata. Den används för att efterfråga och hitta relevant information om " "kameran i Lensfuns databas." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Det här är beskrivningssträngen för linsen som finns i bildens metadata. Den " "används för att efterfråga och hitta relevant information om linsen i " "Lensfuns databas." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Aktivera alternativet för att låta verktyget gissa rätt kamera- och " "linsinställningar från bildens metadata (som EXIF eller XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Fokallängd (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Bländare:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Avstånd till motivet (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(ingen metadata tillgänglig)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(ingen träff hittades)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(partiell träff hittades)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(exakt träff hittades)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Kamera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lins: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Avstånd till motivet: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Bländare: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Fokallängd: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Beskärningsfaktor: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiverat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "inaktiverat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-korrigering: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-korrigering: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-korrigering: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-korrigering: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Verktyg för automatisk linskorrektion" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Linskorrektion att använda:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Kromatisk aberration" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Kromatisk aberration känns enkelt igen som färgfransar mot bildens hörn. " "Kromatisk aberration orsakas av varierande linsfokus för olika färger." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinjettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vinjettering anger att en bild mörknar, oftast i hörnen. Optisk och naturlig " "vinjettering kan upphävas med det här alternativet, medan mekanisk " "vinjettering inte kan botas." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Förvrängning" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Förvrängning anger en deformering av bilden, som är mer uttalad mot hörnen. " "Dessa Seidel-aberrationer är kända som inåtgående (nåldyna) och utåtgående " "(tunna)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Fyra geometrier hanteras här: Rätlinjiga (99 procent av alla linser), " "fisköga, cylindriska och rätvinkligt rektangulära." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See
    LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Observera: Alternativ för linskorrigering beror på tillgängliga filter i " "biblioteket LensFun. Se LensFun-" "projektets webbplats för mer information." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Välj histogrammets skala.

    Om bildens maximala värden är små kan du " "använda linjär skala.

    Logaritmisk skala kan användas när " "de maximala värdena är stora. Om den används kommer alla värden (små och " "stora) synas i diagrammet.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den " "valda bildkanalen. Den beräknas igen när någon inställning ändras." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Välj histogramkanalen som ska visas:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Ljusstyrka" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Ljusstyrka: Visa bildens ljusstyrkevärden." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Röd" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Röd: Visar den röda bildkanalens värden." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grön" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Grön: Visar den gröna bildkanalens värden." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blå: Visar den blåa bildkanalens värden." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Färger" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Färger: Visar alla färgkanalernas värden samtidigt." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: Visar alfakanalens värden. Kanalen motsvarar genomskinlighet " "och stöds av vissa bildformat som PNG eller TIFF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Medelvärde:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Bildpunkter:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Stdavv.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Median:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Verktyg för nivåjustering" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Verktyg för brusreducering" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Tröskel: Justerar tröskeln för borttagning av brus från bilden i ett " "intervall från 0,0 (ingen) till 10,0. Tröskeln är det värde under vilket " "allt anses vara brus." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Mjukhet: Justerar tröskelns mjukhet (mjuk i motsats till hård " "tröskeleffekt). Ju högre mjukhet desto mer brus återstår i bilden." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Uppskatta brus" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Beräkna automatiskt alla inställningar av brusreducering genom att tolka " "brus som finns i en bild." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Mjukhet:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminans" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Krominans blå" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Krominans röd" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att läsa in" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för brusreducering av fotografi." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Kan inte läsa inställningar från textfilen för brusreducering av fotografi." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att spara" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Kan inte spara inställningar i textfilen för brusreducering av fotografi." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Konvertering av obehandlade bilder" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Korrigeringsfilter för röda ögon" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Rödnivå:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Ange reduktionsnivån för rött jämfört med medelvärdet av blått och grönt." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Enkel skarp" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Oskarp mask" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Välj skärpningsmetod att använda på bilden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Skärpan 0 ger ingen effekt, 1 och större bestämmer skärpans matrisradie som " "avgör hur mycket skarpare bilden blir." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radie:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Radiens värde är den Gaussiska oskärpans matrisradie som används för att " "avgöra hur mycket oskarpare bilden ska bli." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Värdet på skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden som adderas " "till originalet." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Tröskeln, som en bråkdel av maximalt ljusstyrkevärde, som behövs för att " "tillämpa skillnadsvärdet." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Undertryck färgbrus." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Ett alternativ för att använda ett filter enbart på ljusstyrkekanalen för " "att undertrycka förstärkning av kroma-brus." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Cirkulär skärpa:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Det här är radien för den cirkulära faltningen. Det är den viktigaste " "parametern för att använda verktyget. För de flesta bilder bör " "standardvärdet 1,0 ge bra resultat. Välj ett högre värde om bilden är mycket " "suddig." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korrelation:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Att öka korrelationen kan hjälpa till att reducera förvrängningar. " "Korrelationen kan gå från 0 till 1. Användbara värden är 0,5 och värden nära " "1, t.ex. 0,95 och 0,99. Att använda ett större värde för korrelationen " "reducerar verktygets skärpeeffekt." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Brusfilter:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Att öka brusfilterparametern kan hjälpa till att reducera förvrängningar. " "Brusfiltret kan gå från 0 till 1, men värden större än 0,1 är sällan " "användbara. När brusfiltrets värde är för lågt, t.ex. 0,0 blir " "bildkvaliteten mycket dålig. Ett användbart värde är 0,01. Att använda ett " "stort värde för brusfiltret reducerar verktygets skärpeeffekt." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussisk skärpa:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Det här är skärpan för den Gaussiska faltningen. Använd parametern när " "oskärpan är av Gaussisk typ. I de flesta fall bör du ställa in parametern " "till 0, eftersom den orsakar otäcka förvrängningar. Om du använder värden " "skilda från noll, måste du troligen också öka parametrarna för korrelation " "och/eller brusfilter." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Matrisstorlek:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Den här parametern avgör omvandlingsmatrisens storlek. Att öka matrisbredden " "kan ge bättre resultat, särskilt om du har valt stora värden för cirkulär " "eller Gaussisk skärpa." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att läsa in" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil för omfokusering av fotografier." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Kan inte läsa inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att spara" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Kan inte spara inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Verktyg med oskarp mask" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Innehållskänsligt filter" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Huvudvinkel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "En vinkel i grader som bilden ska roteras. En positiv vinkel roterar bilden " "medurs, och en negativ vinkel roterar den moturs." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Finjusteringsvinkel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Det här värdet i grader adderas till huvudvinkeln för att ange en " "finjustering av resultatvinkeln." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Aktivera alternativet för att behandla den roterade bilden med ett " "kantutjämningsfilter. För att jämna ut resultatbilden, görs den något suddig." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Beskär automatiskt:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Bredaste område" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Största område" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Välj metod här för att behandla en bild med automatisk beskärning för att ta " "bort svarta ramar omkring roterade bilder." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Verktyg för vitbalans" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Färgtemperatur " "(K):" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Justering:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Välj vitbalansens färgtemperatur i Kelvin här." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Stearinljus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40 W lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100 W lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200 W lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Soluppgång" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studiolampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Månljus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Dagsljus D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblixt" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenonlampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Dagsljus D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Välj vitbalansens förinställda färgtemperatur att använda." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "stearinljus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40 Watt glödlampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100 Watt glödlampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200 Watt glödlampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "soluppgångs- eller solnedgångsljus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "wolframlampa använda i fotostudio eller ljuset en timme från gryning/skymning" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "månljus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "neutral färgtemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "soligt dagsljus vid tolvtiden" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektronisk fotoblixt" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effektiv soltemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonlampa eller ljusbåge" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "mulet himmelsljus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "inget förinställt värde" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Färghämtare för temperatur." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Du kan välja färg från originalbilden som används för att ange " "färgtemperaturen för vitbalansen och den gröna komponenten med den här " "knappen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Svartpunkt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Ange svartnivåns värde här." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Ange nivå av brusundertryckning för skuggor här." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Ställ in mättnadsvärdet här." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Välj värdet för gammakorrigering här." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Välj den gröna komponenten för att styra borttagning av färgskuggor i " "magenta här." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Exponeringskompensation (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Total:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatiska exponeringsjusteringar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Du kan justera automatisk exponering och svartpunktsvärden med den här " "knappen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Välj exponeringskompensationens huvudvärde i E.V. här" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fin:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Det här värdet i E.V. läggs ihop med exponeringskompensationens huvudvärde " "för att göra finjusteringar av exponeringen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att läsa in" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för korrigering av vitbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Kan inte läsa inställningar från textfilen för korrigering av vitbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att spara" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för korrigering av vitbalans." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Förlustfria JPEG 2000-filer" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Växla förlustfri komprimering för JPEG 2000-bilder.

    Om du aktiverar " "alternativet, används en förlustfri metod för att komprimera JPEG 2000-" "bilder.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Kvalitetsvärdet för JPEG 2000-bilder:

    1: låg kvalitet (hög " "komprimering och liten filstorlek)
    50: medelkvalitet
    75: bra kvalitet (förval)
    100: hög kvalitet (ingen komprimering " "och stor filstorlek)

    Observera: JPEG 2000 är inte ett förlustfritt " "komprimeringsformat när den här inställningen används.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Kvalitetsvärdet för JPEG-bilder:

    1: låg kvalitet (hög " "komprimering och liten filstorlek)
    50: medelkvalitet
    75: bra kvalitet (förval)
    100: hög kvalitet (ingen komprimering " "och stor filstorlek)

    Observera: JPEG använder alltid destruktiv " "komprimering.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Varning: JPEG är ett bildformat med destruktiv komprimering." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Delsampling av kroma:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (bra kvalitet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (låg kvalitet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (låg kvalitet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Delsampling av kroma reducerar filstorlek genom att dra nytta av ögats " "mindre känslighet för färgupplösning. Hur synbar skillnaden är beror på " "bilden: på stora foton syns i allmänhet ingen skillnad, medan skarpa, " "nedskalad bildpunktsgrafik kan förlora finare färgdetaljer.

    4:4:4, ingen delsampling av kroma, högsta kvalitet men minsta komprimering.

    4:2:2, kroma halverad horisontellt, genomsnittlig komprimering " "och kvalitet.

    4:2:0, en fjärdedels kroma i 2x2 block, hög " "komprimering men låg kvalitet.

    4:1:1, en fjärdedels kroma i 4x1 " "block, hög komprimering men låg kvalitet.

    Observera: JPEG använder " "alltid destruktiv komprimering.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Förlustfria PGF-filer" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Växla förlustfri komprimering för PGF-bilder.

    Om du aktiverar " "alternativet, används en förlustfri metod för att komprimera PGF-bilder.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF-kvalitet:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Kvalitetsvärdet för PGF-bilder:

    1: hög kvalitet (ingen " "komprimering och stor filstorlek)
    3: god kvalitet " "(standardvärdet)
    6: medelkvalitet
    9: låg kvalitet (hög " "komprimering och liten filstorlek)

    Observera: PGF är inte ett " "förlustfritt komprimeringsformat när den här inställningen används.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-komprimering:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Komprimeringsvärdet för PNG-bilder:

    1: låg komprimering " "(stor filstorlek men kort komprimeringstid, förvalt värde)
    5: " "medium komprimering
    9: hög komprimering (liten filstorlek men " "lång komprimeringstid)

    Observera: PNG är alltid ett förlustfritt " "komprimeringsformat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Komprimera TIFF-filer" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Växla komprimering för TIFF-filer.

    Om du aktiverar alternativet, " "kan du reducera den slutliga storleken på TIFF-bilden.

    Ett " "förlustfritt komprimeringsformat (Deflate) används när filen sparas.

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Inbädda originalfilen" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Förlustfri komprimering" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-förhandsgranskning:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Full storlek" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:102 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:172 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:104 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visa" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:107 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:111 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Förbättra" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:113 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:115 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekorera" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:117 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:123 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Om insticksprogrammet %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Version %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:878 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "Gränssnitts-id" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "Verktygs-id" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Kontrollera alla" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "1 insticksprogram installerat" msgstr[1] "%1 insticksprogram installerade" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Inga insticksprogram installerade" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 aktiverat)" msgstr[1] "(%1 aktiverade)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "1 insticksprogram hittades" msgstr[1] "%1 insticksprogram hittades" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Inget insticksprogram hittades" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Logga in" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Lösenordet kan inte vara tomt." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Rubrik: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Tidsstämpel: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Plats: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Grundinställningar för det nya albumet %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Datum och tid för albumet som ska skapas (valfri)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Plats för albumet som ska skapas (valfri)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Kontoväljare" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Lägg till annat konto" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Välj konto %1 att använda för att exportera bilder:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Foto" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maximal dimension" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Listan med bilder att ladda upp till kontot %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "En klickbar länk för att öppna %1 i en webbläsare." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:191 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Kontot %1 som för närvarande är inloggat." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Ändra konto %1 för överföring" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Katalogen %1 som markerade foton kommer att laddas upp till eller ner från." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Skapa ny katalog %1" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Bildernas maximala dimension. Bilder större än så kommer att skalas ner." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originalstorlek" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 bildpunkter" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 bildpunkter" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 bildpunkter" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 bildpunkter" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:233 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 bildpunkter" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Platsen dit bilderna %1 kommer att laddas ner." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Åtgärderna som skulle utföras med foton innan uppladdning." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Ladda upp originalbildfil" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maximal dimension:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Starta" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Användare 1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Användare 2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Användare 3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Användare 4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Användare 5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Användare 6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Lägg till nya bilder i listan" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Ta bort markerade bilder från listan" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade uppåt i listan" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Flytta bilderna som för närvarande är markerade neråt i listan" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Rensa listan." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Läs in en sparad lista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Spara listan." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Välj bildfillista att läsa in." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Välj bildfillista att spara" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:65 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Om..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Anpassa" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Misslyckades läsa in bilden" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Resultatfilformat:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Ställ in utdatafilformat att använda här:

    JPEG: Spara den " "behandlade bilden med JPEG-format. Formatet ger filer med mindre storlek.

    Varning: På grund av den förstörande komprimeringsalgoritmen är JPEG " "ett destruktivt kvalitetsformat.

    TIFF: Spara den behandlade " "bilden med TIFF-format. Det skapar större filer utan att förlora kvalitet. " "Bilden är komprimerad.

    PNG: Spara den behandlade bilden med PNG-" "format. Det skapar större filer utan att förlora kvalitet. Bilden är " "komprimerad.

    PPM: Spara den behandlade bilden med PPM-format. " "Det skapar de största filerna utan att förlora kvalitet. Bilden är inte " "komprimerad.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativ sökväg" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Borttagningstid" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Databasen är inte giltig: inställningen \"DBFaceVersion\" finns inte. " "Databasens nuvarande schemaversion kan inte verifieras. Försök att starta " "med en tom databas. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Databasen har används med en senare version av Digikam och har uppdaterats " "till en databastyp som inte kan användas med den här versionen. (Det betyder " "att den här versionen av Digikam är för gammal, eller att databasformatet är " "för nytt.) Använd den senare versionen av Digikam som du tidigare använt." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Misslyckades skapa tabeller i databasen.\n" "%1 " #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Skriver metadata till filer" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Reviderar EXIF-orienteringstaggar" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Färdigställer aktiviteter" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Tilldelar etiketter till bilder" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Tar bort etiketter från bilder" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Tilldelar bildvalsbeteckning" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Tilldelar bildfärgbeteckning" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Tilldelar betyg till bilder" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Redigerar grupp" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Uppdaterar orientering i databas" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Tilldelar metadata" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Roterar bilder" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Kopierar egenskaper" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Behandla objekt" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för dessa filer:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Misslyckades omvandla följande filer:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Utför väntande ändringar av metadata" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Utför väntande ändringar av metadata" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Ingen väntande synkronisering av metadata" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Om synkronisering i bakgrunden är aktiverad i inställningarna av metadata, " "visar statusraden antal objekt som väntar på synkronisering" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 fil väntar på synkronisering" msgstr[1] "%1 filer väntar på synkronisering" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Bakgrundsfärgen anger allmän bildfiltreringsstatus, vilket omfattar alla " "filterinställningar i den högra sidoraden.\n" "\n" "Ingen färg: inget filter är aktivt, alla objekt är synliga.\n" "Röd: filtrering är på, men inga objekt matchar.\n" "Grön: filtreringen matchar minst ett objekt.\n" "\n" "Flytta muspekaren över den här texten för att se mer information om aktiva " "filter.\n" "Klicka på återställningsknappen på höger sida för att rensa alla " "filterinställningar.\n" "Klicka på inställningsknappen på höger sida för att visa filterrutan." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Återställ alla aktiva filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Öppna rutan med filterinställningar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Text" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Mime-typ" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Lokalisera geografiskt" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Betyg" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Välj beteckningar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Färgbeteckningar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiketter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktiva filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Aktivt filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Inga aktiva filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Ett aktivt filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 aktivt filter" msgstr[1] "%1 aktiva filter" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Ingen geografisk filtrering" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Bilder med koordinater" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Bilder utan koordinater" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrera enligt geografisk lokalisering" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Välj hur geografisk lokalisering ska påverka bilderna som visas." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bildfiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Inga obehandlade filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Obehandlade filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastergrafik" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrera enligt filtyp" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Välj filtyperna (Mime-typerna) som du vill visa. Observera: \"Rastergrafik\" " "är filformat från grafiska rastereditorer som Photoshop, Gimp, Krita, etc." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Välj betygsvärdet som används för att filtrera albuminnehållet. Använd den " "sammanhangsberoende menyn för att ställa in betygsfiltrets villkor." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Betyg större än eller lika med %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Betyg lika med %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Betyg mindre än eller lika med %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Alternativ för betygsfilter" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Större än eller lika med villkor" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Lika med villkor" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Mindre än eller lika med villkor" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Undanta objekt utan betyg" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Snabbtextfilter (sök)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Skriv in sökmönster här för att snabbt filtrera vyn enligt objektnamn, " "rubriker (kommentarer) och etiketter" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Textsökfält" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Definierar i vilka fält texten ska sökas efter." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Objektnamn" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Objekttitel" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Objektkommentar" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Etikettnamn" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumnamn" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Objektproportion" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Objektets storlek i bildpunkter" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Rensa alla" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte längre" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Albumet %1 finns inte längre" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "En fil eller katalog som heter %1 finns redan i %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Kunde inte flytta katalogen %1 till albumet %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Kunde inte flytta katalogen %1 till albumet %2. Katalogen %1 kopierades " "också till albumet %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Kunde inte flytta filen %1 till albumet %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Kunde inte kopiera katalogen %1 till albumet %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Kunde inte kopiera filen %1 till albumet %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Kunde inte flytta katalogen %1 till samlingens papperskorg" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Kunde inte flytta bilden %1 till samlingens papperskorg" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Albumet %1 kunde inte tas bort" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Bilden %1 kunde inte tas bort" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "En bild med samma namn %1 finns redan där" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Namnet på bilden %1 kunde inte bytas" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Inte specificerad" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Roterad 180 grader" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Vänd horisontellt och roterad åt vänster" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Vänd vertikalt och roterad åt vänster" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Väster" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Öster" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norr" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Söder" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Blixt har utlösts" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Blixt inställd för korrigering av röda ögon" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amarinja" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdzjanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Vitryska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengali, Bengaliska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsikanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tyska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Baluchiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engelska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estländska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persiska (Farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Färöiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Franska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Iriska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Skotsk gäliska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Iñupiaq" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javanesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazakiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grönländska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodjanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanaresiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiziska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laotiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malagassiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maoriska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto, Pashtunska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Rätoromanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kirundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbokroatiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "SiSwati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatariska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uiguriska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Stäng meddelande" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Besök Digikam-projektets hemsida" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt åtgärden." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Visa detaljerat förloppsdialogruta" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Ingen aktiv process" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Dölj detaljerat förloppsfönster" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Visa detaljerat förloppsfönster" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Rubriker: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Skriv in rubriktext här." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Skriv in rubrikförfattarens namn här." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Skriv in titel här." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Välj beteckning:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Färgbeteckning:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Betyg:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Verkställ alla ändringar av bilder" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Ångra alla ändringar" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Verkställ för alla versioner" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Verkställ alla ändringar för alla versioner av bilden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Fler" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Skriv in etikett här." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Skriv in texten som används för att skapa etiketter här. Tecknet '/' kan " "användas för att skapa en hierarki av etiketter. Tecknet ',' kan användas " "för att skapa mer än en hierarki samtidigt." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Redan tilldelade etiketter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Senaste etiketter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigerat bildens rubrik. " msgstr[1] "Du har redigerat rubriker för %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigerat bildens titel. " msgstr[1] "Du har redigerat titlarna för %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigerat bildens datum. " msgstr[1] "Du har redigerat datum för %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigerat bildvalsbeteckningen. " msgstr[1] "Du har redigerat bildvalsbeteckning för %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigerat bildens färgbeteckning. " msgstr[1] "Du har redigerat färgbeteckningarna för %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigerat bildens betyg. " msgstr[1] "Du har redigerat betyg för %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigerat bildens taggar. " msgstr[1] "Du har redigerat taggar för %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vill du verkställa ändringarna?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Du har redigerat bildens metadata:

          " msgstr[1] "

          Du har redigerat metadata för %1 bilder:

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • titel
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • rubrik
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • datum
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • bildvalsbeteckning
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • färgbeteckning
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "betyg" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiketter
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Vill du verkställa ändringarna?

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Verkställ alltid ändringar utan bekräftelse" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Verkställ ändringar?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:811 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Läser metadata från filer, vänta..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:842 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Skriver metadata till filer, vänta..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1212 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Läs metadata från fil till databas" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1213 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Skriv metadata till varje fil" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Läs metadata från varje fil till databasen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1341 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Inga senast tilldelade etiketter" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Höjd:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Sök mer information på Internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Odefinierade" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Använda filter" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Ta bort filter" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Använda filter" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Gå till album" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Gå till den här bildens album" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Dölj objekt permanent" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Visa objekt permanent" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Lokalisera geografiskt" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fil: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Katalog: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Läsbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Skrivbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioner: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proportion: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nytt namn: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Nerladdat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Kamerafilegenskaper" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Tillverkare: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modell: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Skapad: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lins: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Bländare: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Fokallängd: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exponeringstid: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Känslighet: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Läge eller program: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Blixt: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Vitbalans: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Ljudbithastighet: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Ljudkanaltyp: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Ljudkodare: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Längd: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Bildfrekvens: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Videokodare: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Obehandlad bild" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "oändrad" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervall:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Ställ in minimalt styrkevärde för histogrammarkeringen här." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Ställ in maximalt styrkevärde för histogrammarkeringen här." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Här kan du se statistikresultaten beräknade med vald histogramdel. Värdena " "är tillgängliga för alla kanaler." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Bildpunkter: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Antal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Medelvärde: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standardavvikelse: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Median: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Färgdjup: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alfakanal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Källa: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16-bitar" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8-bitar" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Hela bilden" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Bildområde" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Tillverkaranmärkningar" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Karta" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Okalibrerad" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bitar/bp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Rubriker" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Ägare: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Rättigheter: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bitdjup: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Färgmodell: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Objektegenskaper" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Rubrik: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Välj beteckning:" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Färgbeteckning: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiketter: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bitars färgdjup" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Om aktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 16-bitars färgdjup " "genom att använda en linjär gammakurva. För att förhindra att en mörk bild " "visas i editorn, rekommenderas att färghantering används tillsammans med " "detta läge.Om inaktiverad, avkodas alla obehandlade filer till " "8-bitars färgdjup med en BT.709 gammakurva och en vitpunkt från 99:e " "percentilen. Läget är snabbare än 16-bitars avkodning." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolera RGB som fyra färger" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpolera RGB som fyra färgerFörval är att anta att " "alla gröna bildpunkter är likadana. Om gröna bildpunkter i jämna rader är " "känsligare för ultraviolett ljus än udda rader, orsakar skillnaden ett " "rutmönster i utdata. Genom att använda detta alternativ löses problemet med " "minimal detaljförlust.För att sammanfatta, så gör alternativet " "bilden något suddigare, men eliminerar falska 2x2 rutmönster med " "kvalitetsmetoden VNG, eller labyrinter med kvalitetsmetoden AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Besök LibRaw-projektets hemsida" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Sträck eller rotera inte bildpunkter" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Sträck eller rotera inte bildpunkterVisa bilden lutad " "45 grader för Fuji Super CCD-kameror. Sträck inte bilden till rätt " "proportion för kameror med icke-fyrkantiga bildpunkter. Hur som helst " "garanterar alternativet att varje bildpunkt i resultatet motsvarar en " "obehandlad bildpunkt." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinjär" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Kvalitet (interpolation)Välj interpolationsmetod för " "avkodning av obehandlade bilder för mosaikborttagning. En algoritm för " "mosaikborttagning är digital bildprocess som används för att interpolera en " "fullständig bild från partiell obehandlad data i form av en matris av " "färgade bildpunkter, som tagits emot från den färgfiltrerade bildsensorn som " "finns internt i många digitalkameror. Den är också känd som CFA-" "interpolation eller färgrekonstruktion, och ett annan vanligt namn är " "mosaikborttagning. Följande metoder är tillgängliga för att utföra " "mosaikborttagning av obehandlade bilder:Bilinjär: Använder en snabb bilinjär interpolation " "med låg kvalitet (standard för långsamma datorer). Med den här metoden " "beräknas det röda värdet av en bildpunkt som inte är röd som medelvärdet av " "intilliggande röda bildpunkter, och på samma sätt för blått och grönt.VNG: Använd interpolation med " "variabelt antal gradienter. Metoden beräknar gradienter intill den " "intressanta bildpunkten och använder de lägsta gradienterna (som " "representerar jämnare och liknande delar av bilden) för att göra en " "uppskattning.PPG: Använd " "interpolation med mönsterbaserad bildpunktsgruppering. Bildpunktsgruppering " "använder antaganden om naturliga scenerier när uppskattningar görs. Den har " "färre färgavvikelser än metoden med variabelt antal gradienter.AHD: Använd adaptiv " "homogenstyrd interpolation. Metoden väljer interpolationens riktning så att " "ett homogenitetsmått maximeras, och på så sätt typiskt minimera " "färgavvikelser.DCB: DCB-" "interpolation från projektet linuxphoto.org.DHT: DHT-interpolation.Se https://www.libraw.org/" "node/2306 för detaljerad information.AAHD: Modifierad AHD-interpolation." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Genomgång:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "GenomgångarStäll in genomgångar som används av " "medianfiltret som anropas efter interpolation till rödgröna och blågröna " "kanaler.Inställningen är bara tillgänglig för specifika " "kvalitetsalternativ: Bilinjär, VNG, PPG, " "AHD, DCB och VCD och AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Förbättra interpolation" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Förbättra interpolationInställningen är bara " "tillgänglig för några få kvalitetsalternativ:DCB: aktivera " "filtret för att förbättra interpolerade färger.VCD och AHD: aktivera interpolation för förbättring " "av effektiv färg (EECI) för att få bättre skärpa." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mosaikborttagning" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Förval D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "VitbalansStäll in obehandlad vitbalans:D65 standard: " "Använd en vanlig D65 dagsljusvitbalans.Kamera: Använd vitbalansen som anges av kameran. Om " "den inte är tillgänglig, används den neutrala standardvitbalansenAutomatisk: Beräkna en " "automatisk vitbalans genom att skapa medelvärdet av hela bildenManuell: Ställ in en egen " "temperatur och värden på grön-nivån." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturStäll in färgtemperaturen i Kelvin här." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Ställ in den gröna komponenten för att ange nivå av borttagning för " "magenta färgskiftningar." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Dagrar:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Helvitt" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Obeskurna" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Kombinera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Återskapa" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "DagrarVälj beskärningsmetoden för dagrar här:Helvita: beskär " "alla dagrar till helvittObeskurna: lämna dagrar obeskurna i olika rosa skuggningarBlanda: Blanda beskurna och " "obeskurna värden för att få en gradvis toning till vittÅterskapa: återskapa dagrar " "med användning av ett nivåvärde." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivåAnge nivå för återskapade dagrar i resultatbilden. " "Ett lågt värde gör att vitt föredras, och ett högt värde gör att färger " "föredras." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Exponeringsvärde (EV)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Aktivera exponeringskorrigering innan interpolation." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Linjär förskjutning:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "FörskjutningLinjär förskjutning av " "exponeringskorrigering innan interpolation med EV." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Dagrar:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "DagrarHur mycket dagrar som bevaras för " "exponeringskorrigering innan interpolation i EV. För bara effekt om " "förskjutning är större än 1,0 EV." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Korrigera felaktiga färger i dagrar" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Om aktiverad, behandlas bilder med överexponerade kanaler mycket " "noggrannare, utan 'rosa moln' (och blåa dagrar med wolframlampor)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatisk ljusstyrka" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Om inaktiverad, använd en fast vitnivå och ignorera bildhistogrammet " "vid justering av ljusstyrkan." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "LjushetAnge resultatbildens ljushet. Standardvärdet är " "1,0 (fungerar bara i 8-bitarsläge)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Svart:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "SvartpunktAnvänd ett specifikt svartpunktsvärde för att " "avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas " "svartpunktsvärdet automatiskt." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "SvartpunktsvärdeAnge ett specifikt svartpunktsvärde för " "resultatbilden." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Vit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "VitpunktAnvänd ett specifikt vitpunktsvärde för att " "avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas " "vitpunktsvärdet automatiskt." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "VitpunktsvärdeAnge ett specifikt vitpunktsvärde för " "resultatbilden." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Vitbalans" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Brusreducering:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelet" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "BrusreduceringVälj brusreduceringsmetod att använda vid " "avkodning av obehandlade bilder.Ingen: Ingen brusreducering.Wavelet: Reducering med wavelet för att radera brus " "medan verkliga detaljer bevaras. Den utförs efter interpolation.FBDD: Brusreducering med Fake " "Before Demosaicing Denoising. Den utförs innan interpolation." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korrigeringar" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Inbäddad" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "KameraprofilVälj färgrymd för indata som används vid " "avkodning av obehandlad data.Ingen: Ingen färgprofil för indata används vid " "avkodning av obehandlad data.Inbäddad: Använd inbäddad färgprofil från den obehandlade filen om någon " "finns.Egen: Använd en egen " "färgrymdsprofil för indata." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbetsyta:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Obehandlad (ingen profil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Stort tonomfång" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-foto" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "ArbetsrymdVälj resultatets färgrymd som används för att " "avkoda obehandlad data här.Obehandlad (linjär): Med det här läget används " "ingen färgrymd för resultatet under avkodning av obehandlad data.sRGB: Den här färgrymden är en " "RGB-färgrymd, skapat i samarbete mellan Hewlett-Packard och Microsoft. Den " "är det bästa valet för bilder som är avsedda för webben och för " "porträttfotografering.Adobe RGB: Den här färgrymden är en RGB-färgrymd, utvecklad av Adobe. Den " "används för fotografiska tillämpningar som reklam och konst.Stort tonomfång: Den här " "färgrymden är en utökad version av Adobes RGB-färgrymd.Pro-foto: Den här färgrymden " "är en RGB-färgrymd, utvecklad av Kodak, som erbjuder ett särskilt stort " "tonomfång konstruerad för användning med fotografiskt resultat.Egen: Använd en egen " "färgrymdsprofil." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Färghantering" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "TröskelStäll in brusreduceringens tröskelvärde som ska " "användas här." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Vill du utföra åtgärden för alla objekt i gruppen?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Kom ihåg valet för åtgärden" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Namnbyte" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Import- och exportverktyg" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Verktyg (editor, panorama, kombinera sekvens, kalender, externt program)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Åtgärder som hör ihop med metadata, beteckningar, betyg, etiketter, " "geografisk lokalisering och rotation" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Lägger till objekt på ljusbordet" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Lägger till objekt i köhantering för bakgrundsbehandling" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Öppnar objekt i bildspel" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Byter namn på objekt" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Skickar objekt till import- och exportverktyg" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Flera verktyg inklusive editor, panorama, kombinera sekvens, kalender, HTML-" "galleri och öppna med externa program" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Resor" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Helgdagar" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Användare" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fest" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Uppgift" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 i %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Skapa \"%1\" i %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Skapa \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Etiketten '%2' har en deletikett. Att ta bort den kommer också att ta bort " "deletiketten.\n" "Vill du fortsätta?" msgstr[1] "" "Etiketten '%2' har %1 deletiketter. Att ta bort den kommer också att ta bort " "deletiketterna.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Etiketten '%2' är tilldelad till ett objekt. Vill du fortsätta?" msgstr[1] "Etiketten '%2' är tilldelad till %1 objekt. Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Ta bort etiketten '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Etiketterna '%1' har en eller flera deletiketter. Att ta bort dem kommer " "också att ta bort deletiketterna.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Etiketterna '%1' är tilldelad till ett eller flera objekt. Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Ta bort '%1' etikett(er)?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ansiktsetiketten '%2' har åtminstone en deletikett. Att ta bort den kommer " "också att ta bort deletiketterna.\n" "Vill du fortsätta?" msgstr[1] "" "Ansiktsetiketterna '%2' har åtminstone en deletikett. Att ta bort dem kommer " "också att ta bort deletiketterna.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ansiktsetiketten '%2' är tilldelad till åtminstone ett objekt. Vill du " "fortsätta?" msgstr[1] "" "Ansiktsetiketterna '%2' är tilldelade till åtminstone ett objekt. Vill du " "fortsätta?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Ta bort ansiktsetikett?" msgstr[1] "Ta bort ansiktsetiketter?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "Ta bort etiketten som motsvarar den här ansiktsetiketten från bilderna?" msgstr[1] "" "Ta bort de %1 etiketter som motsvarar de här ansiktsetiketterna från " "bilderna?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Tilldela betyget \"%1 stjärna\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Ange vald beteckning \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Ange färgbeteckning \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Tilldela etikett \"%1\"" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Snabbåtkomstlista" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Ta bort markerade från lista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Lägg till i lista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Lägg till markerade etiketter i listan för snabbåtkomst" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Redigera etikettrubrik" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Återställ etikettikon" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Expandera etiketträd" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Expandera markerade noder" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Ta bort etikett från bilder" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Etikettegenskaper" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Skriv in etikettnamn här" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:128 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:137 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Genväg:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Observera: Genvägen kan användas för att tilldela taggar till " "objekt eller ta bort dem.

            " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Föregående etiketter ändrades. Spara ändringar? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Etiketthantering" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Etikett %2 har en eller flera deletiketter. Att ta bort den kommer också ta " "bort deletiketterna. Vill du fortsätta?" msgstr[1] "" "Etiketterna %2 har en eller flera deletiketter. Att ta bort den kommer också " "ta bort deletiketterna. Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Etikett %2 är tilldelad till ett eller flera objekt. Vill du fortsätta?" msgstr[1] "" "Etiketterna %2 är tilldelade till ett eller flera objekt. Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Ta bort etikett %2?" msgstr[1] "Ta bort etiketterna %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Ta bort etikett" msgstr[1] "Ta bort etiketter" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" "Digikam rensar metadata för etiketter innan databasens etiketter läggs " "till.
            Det går att förlora etiketter om de inte har lästs in " "tidigare (genom att anropa Läs etiketter från bild).
            Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Åtgärden kan ta lång tid beroende på samlingens storlek.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Åtgärden raderar enbart alla etiketter från databasen.\n" "För att införa ändringarna i filerna måste du senare välja att skriva " "metadata till filer.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Vill du ta bort den markerade etiketten från alla bilder?" msgstr[1] "Vill du ta bort de markerade etiketterna från alla bilder?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organisera" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Skapa etikett från adressbok" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Ta bort ej tilldelade etiketter" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Lägg till ny etikett i nuvarande etikett. Nuvarande etikett är den senast " "klickade etiketten." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Ta bort markerade objekt. Fungerar också med flera objekt, men tar inte bort " "rotetiketten." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Redigera rubrik för markerad etikett." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "Återställ ikon till markerade etiketter. Fungerar med flera markerade." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Invertera markering. Bara synliga objekt kommer att markeras" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Expandera etiketträdet med en nivå" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Markerade objekt kommer att expanderas" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Ta bort markerad(e) etikett(er) från bilder. Fungerar med flera markerade." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Ta bort alla etiketter som inte är tilldelade till bilder. Försiktighet bör " "iakttas." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Synkronisera &export" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Skriv etiketter från databas till bilder" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Läs etiketter från bild" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Radera alla etiketter enbart från databasen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Skriv etiketternas metadata till bild." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Läs etiketter från bilder till databasen. Befintliga etiketter påverkas inte" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Ta bort alla etiketter enbart från databasen. Synkroniserar inte med filer. " "Försiktighet bör iakttas." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Åtgärden tar bort alla etiketter som\n" "inte är tilldelade till någon bild.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Växla automatik" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Underliggande" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Överliggande" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Båda" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Ny etikett" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Redigera etikett" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Skriv in nytt etikettnamn här..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Du kan använda följande regler för att skapa nya etiketter:

            • Tecknet '/' kan användas för att skapa en hierarki av etiketter." "
              T.ex.: \"Land/Stad/Paris\"
            • Tecknet ',' kan användas för " "att skapa mer än en hierarki samtidigt.
              T.ex.: \"Stad/Paris, Monument/" "Notre-Dame\"
            • Om en hierarki börjar med '/', används rotalbumet " "för etiketten.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Observera: Genvägen kan användas för att tilldela taggar till " "objekt eller ta bort dem.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Skapa ny etikett" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Skapa ny etikett i
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Egenskaper för etiketten
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Fel när etikett skulle skapas" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Ett fel uppstod när etiketten skulle skapas:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Etikettsökväg" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Dra ihop markerade rekursivt" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandera markerade rekursivt" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Senast tilldelade etiketter" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Lägg till ny etikett..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Fler etiketter..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Tilldela etiketten" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Ta bort etiketten" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Gå till etiketten" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Skriv in informativ försörjarreferens. I.P.R är ett namn registrerat med XMP/" "NAA, som identifierar försörjaren som tillhandahåller innehållsindikatorn. " "Standardvärdet för I.P.R är \"XMP\", om en standardreferenskod används." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Skriv in motivets referensnummer här. Tillhandahåller en numerisk kod som " "anger motivets namn, samt valfritt också namn på motivets innehåll och " "motivets detaljerade namn, på tjänstens språk. Motivreferensen är ett nummer " "i intervallet 01000000 till 17999999, som representerar en språkoberoende " "internationell referens för ett motiv. Ett motiv identifieras av sitt " "referensnummer och motsvarande namn, som kommer från en standardiserad lista " "framtagen av XMP/NAA. Om en standardreferenskod används, är dessa listor " "referensversionerna på engelska språket. Fältet är begränsat till en åtta " "siffrors kod." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Skriv in motivets namn här. Engelska språket ska användas om du väljer en " "XMP/NAA standardreferenskod." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Skriv in namn på motivets innehåll här. Engelska språket ska användas om du " "väljer en XMP/NAA standardreferenskod." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Skriv in motivets detaljerade namn här. Engelska språket ska användas om du " "väljer en XMP/NAA standardreferenskod." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Här kan du se listan över metadatamallar som hanteras av Digikam." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Upphovsmännens namn:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Skriv in namn på alla fotografiets skapare. Använd semikolon som " "skiljetecken här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Fältet ska innehålla namnen på personerna som skapade fotografiet. Om det " "inte är lämpligt att ange fotografens namn (till exempel om fotografens " "identitet måste skyddas), kan också namnet på ett företag eller en " "organisation användas. När det väl har sparats, ska inte fältet ändras av " "någon.

            Använd semikolon som skiljetecken för att skriva in mer " "än ett namn.

            Med IPTC är fältet begränsat till 32 ASCII-tecken.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Upphovsmännens befattningar:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Skriv in upphovsmännens yrkestitlar här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Fältet ska innehålla fotografernas yrkestitlar. Exempel kan vara titlar " "som Redaktionsfotograf, Frilansfotograf eller Oberoende kommersiell " "fotograf. Eftersom det är en inledning till fältet Upphovsman, måste fältet " "Upphovsman också fyllas i.

            Med IPTC är fältet begränsat till 32 ASCII-" "tecken.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Skriv in fotografiets erkännande här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (synonym till Försörjare): Använd fältet Försörjare för att identifiera " "vem som tillhandahåller fotografiet. Det behöver inte nödvändigtvis vara " "upphovsmannen. Om en fotograf arbetar åt en nyhetsbyrå som Reuters eller " "Associated Press, kan organisationen anges här, eftersom den \"försörjer\" " "andra med bilden. Om bilden är lagervara, ska gruppen (byrån) som är " "delaktig i att tillhandahålla bilden anges här.

            Med IPTC är Fältet " "begränsat till 32 ASCII-tecken.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Skriv in Copyright här för att identifiera aktuella ägare av upphovsrätten" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Fältet Copyright ska innehålla all nödvändig information för att hävda " "upphovsrättsligt ägande, och ska identifiera den nuvarande innehavaren eller " "innehavarna av fotografiets copyright. Oftast är det fotografen, men om " "bilden togs av en anställd eller på uppdrag, ska byrån eller företaget " "anges. Använd formen som är tillämplig i ditt land. I Förenta staterna: " "© {datum för första publicering} innehavarens namn. Exempelvis " "\"©2005 N.N.\" Observera att ordet \"Copyright\" eller förkortningen " "\"Copr\" kan användas istället för symbolen ©. I vissa länder erkänns " "bara symbolen, och förkortningen fungerar inte. Dessutom måste symbolen vara " "en hel cirkel med ett \"c\" inuti: att använda något som (c) där " "parenteserna formar en ofullständig cirkel är inte tillräckligt. För " "ytterligare skydd över hela världen, rekommenderas att \"all rights reserved" "\" läggs till efter ovanstående information.\n" "I Europa använder man: Copyright {År} {Upphovsrättsinnehavare}, all rights " "reserved.\n" "I Japan ska följande tre delar ingå i IPTC-kärnans Copyright-fält för att " "erhålla maximalt skydd: (a) ordet Copyright, (b) år för första publicering, " "(c) upphovsmannens namn. Om du så önskar, kan du lägga till \"all rights " "reserved\".

            Med XMP kan du inkludera mer än en copyright-sträng med " "användning av olika språk.

            Med IPTC är fältet begränsat till 128 ASCII-" "tecken.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Rättigheter och användarvillkor:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Skriv in instruktionslistan här över hur en resurs kan användas lagligt här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Fältet Rättigheter och användarvillkor ska användas för att ange " "instruktioner om hur en resurs kan användas lagligt.

            Med XMP kan du " "inkludera mer än en rättighet och användarvillkor med användning av olika " "språk.

            Fältet finns inte i IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Skriv in fotografiets originalägare här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Källfältet ska användas för att identifiera fotografiets ursprungliga " "ägare eller upphovsrättsinnehavare. Fältets värde ska aldrig ändras när " "informationen har skrivits in efter att bilden har skapats. Även om det ännu " "inte upprätthålls av de egna rutorna, bör du betrakta det som ett fält som " "är \"skrivbart en gång\". Källan kan vara en enskild person, en byrå, eller " "en anställd på en byrå. För att förenkla senare sökning, föreslås att alla " "snedstreck \"/\" omges av blanktecken. Använd formen \"fotograf / byrå\" " "istället för \"fotograf/byrå\". Källan kan också skilja sig från skaparen " "och från de namn som anges under copyright.

            Med IPTC är fältet " "begränsat till 32 ASCII-tecken.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruktioner:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Skriv in den redaktionella anmärkningen här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Instruktionsfältet ska användas för att ange redaktionella instruktioner " "rörande fotografiets användning.

            Med IPTC är fältet begränsat till 256 " "ASCII-tecken.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rättigheter" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Skriv in innehållets stad här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla namnet på staden där fotografiet togs.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Skriv in innehållets detaljerade plats i staden här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Fältet ska innehålla detaljerad plats i staden där fotografiet har togs." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Region eller delstat:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Skriv in innehållets region eller delstat här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla region eller delstat där fotografiet togs.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Välj land där fotografiet togs här.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plats" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Skriv in namnet på huvudfotografens stad här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla namnet på staden där huvudfotografen bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Skriv in namnet på huvudfotografens land här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

            Fältet ska innehålla namnet på landet där huvudfotografen bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Skriv in huvudfotografens adress här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla adressen där huvudfotografen bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Skriv in huvudfotografens postnummer här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla postnumret där huvudfotografen bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Region:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Skriv in huvudfotografens region här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla regionen där huvudfotografen bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Skriv in huvudfotografens e-postadress här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla huvudfotografens e-postadress.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Skriv in huvudfotografens telefonnummer här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "

            Fältet ska innehålla huvudfotografens telefonnummer.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Skriv in webbadressen för huvudfotografens webbplats här." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Fältet ska innehålla webbadressen för huvudfotografens webbsida.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Mall: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Öppna editor för metadatamallar" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Välj åtgärden att utföra med metadatamallar här.

            Att ta bort: Ta bort redan tilldelad mall.

            Ändra inte: Rör inte " "informationen i mallen.

            Alla övriga värden är mallrubriker hanterade " "av Digikam. Att välja en tilldelar också information.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Att ta bort" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Ändra inte" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Namn:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Användningar:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Ingen eller ogiltig storlek angiven" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Miniatyrbilden är tom" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Filen finns inte eller är inte en fil" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Kan inte skapa miniatyrbild för %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Misslyckades initiera miniatyrbildsdatabasen" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Felmeddelande: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Avgör tidsskillnad med fotografi av klocka" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Läs in annat foto" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Om du har ett foto i mängden med en klocka eller annan extern tidskälla, kan " "du ladda det här och ställa in indikeringen till (datumet och) tiden som " "visas. Skillnaden hos din interna klocka i kameran avgörs från den här " "inställningen." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "Kunde inte läsa in
            bilden %1.
            " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Klockans datum och tid:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Välj bild för att extrahera klockfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 tidstämpel" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Filen senast ändrad" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: skapad" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitaliserad" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: skapad" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: skapad" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Återställ till dagens datum" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Kopiera värde" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Subtrahera" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dagar" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Avgör tidsskillnad med fotografi av klocka" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Antingen klicka eller dra och släpp ett foto på knappen för att välja ett " "klockfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Uppdatera bara befintliga tidsstämplar" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatyrbild" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: video" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Tidsstämpeljusteringar" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Kamerainzoomning" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Kamerautzoomning" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering från vänster till höger" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering från höger till vänster" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering uppifrån och ner" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Kamerapanorering nerifrån och upp" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schackbräde" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nersmältning" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Svep" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubism" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Växande" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horisontella linjer" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikala linjer" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cirkel utåt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Flera cirklar utåt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiral inåt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Klickar" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Toning" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Glid från vänster till höger" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Glid från höger till vänster" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Glid uppifrån och ner" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Glid nerifrån och upp" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Skjut från vänster till höger" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Skjut från höger till vänster" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Skjut uppifrån och ner" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Skjut nerifrån och upp" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Byt vänster till höger" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Byt höger till vänster" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Byt uppifrån och ner" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Byt nerifrån och upp" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Oskärpa inåt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Oskärpa utåt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320 x 180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352 x 240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352 x 288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480 x 270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480 x 480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480 x 576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640 x 360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720 x 480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720 x 576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800 x 450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024 x 576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280 x 720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920 x 1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840 x 2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 bilder/s" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 bilder/s" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Hög kvalitet H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Standardvärde från skrivbordet" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Misslyckades öppna videokodare" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Misslyckades öppna ljudkodare" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Misslyckades multiplexer" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Kodning %1 klar" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Utdatavideo är %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Paus/Spela" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Ett fel uppstod med mediaspelaren..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Återställ till standardvärde" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:209 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navigera till %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Binär hittades inte." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Minsta versionsnumret för binärprogrammet är %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Sök" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " eller ladda ner" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Varning: Vissa nödvändiga binärprogram " "hittades inte på systemet. Om dessa binärprogram är installerade, klicka på " "knappen 'Sök' för att hitta dem på systemet, ladda annars ner och installera " "dem för att fortsätta.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "En utvecklingsversion har detekterats. Det finns inga garantier för hur " "detta binärprogram beter sig." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändra" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Om resultatfilen finns:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Lagra med ett annat namn" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Skriv över automatiskt" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Inga alternativ tillgängliga" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Begärt teckensnitt" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställningarna av teckenfamilj." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Ändra teckenfamilj?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Teckenstil" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställningarna av teckenstil." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Ändra teckenstil?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Teckenstil:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställningarna av teckenstorlek." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Ändra teckenstorlek?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Här kan du välja teckenfamilj att använda." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstil att använda." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblik" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Kursiv fetstil" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Teckenstorlek
            fast eller relativ
            till omgivningen" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas " "dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska " "komponenter, pappersstorlek)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstorlek att använda." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Exempeltexten visar de nuvarande inställningarna. Du kan redigera den för " "att prova specialtecken." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systemteckensnitt" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Eget teckensnitt" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Inbäddad förhandsgranskning av JPEG" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Förhandsgranskning av obehandlade bilder med halv storlek" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Förhandsgranskning med reducerad storlek" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Panorera bilden till ett område" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Visa tillgängliga versioner i en lista" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Visa tillgängliga versioner som ett träd" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Visa tillgängliga versioner och använda filter i en kombinerad lista." #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Okalibrerad färgrymd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:278 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • Perceptuell återgivning gör att bildens fullständiga " "tonomfång komprimeras eller expanderas för att fylla tonomfånget hos " "målenheten, så att gråskalans balans bevaras men färglägets noggrannhet " "kanske inte bevaras.

              Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar " "utanför färgintervallet som utmatningsenheten kan återge, gör " "bildalternativet att alla färger i bilden justeras så att varje färg i " "bilden hamnar innanför intervallet som kan återges och så att förhållandet " "mellan färgerna bevaras så långt som möjligt.

              Alternativet är " "lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är förvalt alternativ.

            • Absolut färgläge gör att alla färger som hamnar utanför " "intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste färg " "som kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade.

              Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger " "(Pantone, TruMatch, logotypfärger, ...).

            • Relativt " "färgläge är definierat så att alla färger som hamnar utanför intervallet " "som utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som kan " "återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet " "bevarar inte vitpunkten.

            • Färgmättnadsalternativet " "bevarar mättnaden hos färgerna i bilden, möjligen på bekostnad av färgton " "och ljushet.

              Implementering av alternativet förblir något " "problematiskt, och ICC arbetar fortfarande med metoder att åstadkomma önskad " "effekt.

              Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där " "det är viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att " "de har en specifik nyans.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "ICC-profilens produktnamn" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "ICC-profilens produktbeskrivning" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Ytterligare ICC-profilinformation" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens tillverkare" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens modell" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profilidentifikation" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ICC-profilens identifikationsnummer" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Färgrymd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Färgrymden som används av ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Anslutningsrymd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Anslutningsrymden som används av ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Enhetsklass" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "ICC-profilens enhetsklass" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Återgivningsalternativ" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "ICC-profilens återgivningsalternativ" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profilversion" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "ICC-versionen som användes för att spela in profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-flaggor" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "ICC-profilens färghanteringsflaggor" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Det här området innehåller en CIE- eller kromaticitetsdiagram. Ett CIE-" "diagram är en representation av alla färger en person med normalsyn kan se. " "De representeras av det färgade segelformade området. Dessutom syns en " "triangel överlagrad på diagrammet med vit kontur. Triangeln representerar de " "yttre gränserna för enhetens färgrymd som karaktäriseras av profilen som " "inspekteras. Det kallas enhetens tonomfång.

            Dessutom finns svarta " "punkter och gula linjer i diagrammet. Varje svart punkt representerar en av " "mätpunkterna som använts för att skapa profilen. De gula linjerna " "representerar värdet av profilens korrektion för varje punkt, och " "korrektionens riktning.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC-färgprofilinformation" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inmatningsenhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Bildskärmsenhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Utmatningsenhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Färgrymd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Länkenhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sammanfattning" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Namngiven färg" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuell" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativt färgläge" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolut färgläge" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC-färgprofilfil att spara" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc, *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 bild" msgstr[1] "%1 bilder" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Utför åtgärd för
            den markerade bilden
            " msgstr[1] "Utför åtgärd för
            %1 markerade bilder
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Ändrad: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:492 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Professionell fotohantering med " "kraftfull öppen källkod
            %1
            " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Professionell fotohantering med kraftfull öppen källkod" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Ett projekt i KDE-familjen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "© 2002-2019, Digikam-utvecklingsgruppen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Samordnare, utvecklare och mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Utvecklare och mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Förbättringar av det avancerade sökverktyget" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Utgivningsansvarig" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" msgstr "Konvertering av webbtjänstverktyg till OAuth och faktorisering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Nya exportverktyg för OneDrive, Pinterrest och Box" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "Förbättringar av ansiktsgränssnitt och manuell sortering av ikonvy" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Portering till modell/vy av bildeditorns duk" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/setup/setup.cpp:208 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Bildkvalitetssortering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Ansiktsigenkänning" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Icke-destruktiv bildredigering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Omvänd geografisk kodning" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Ansiktsigenkänning" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Stöd för flera processorkärnor i köhantering och mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Exportverktyg för UPnP/DLNA och mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Portering till modell/vy av importverktyg och mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Stöd för videometadata och mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panoramaverktyg och mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Konvertering av verktyg till XML-baserat grafiskt användargränssnitt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatisk brusreducering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Portering till Windows och utgivningsansvarig" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Utvecklare och portering till Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Portering till LCMS2-bibliotek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Färghantering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-gränssnitt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Design, ikoner, logotyp, rubrik, modell, betatestning" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Felrapporter och programfixar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webbansvarig" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Handboksförfattare, alfatestare, webbansvarig" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Återmatning och programfixar. Handboksförfattare." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Digikam webbplatsrubrik och programikoner" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverse användbarhetsfixar och allmän förfining av programmet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Digikam webbplats, återmatning" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Felrapporter, gensvar och ikoner" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Utvecklare (2002 - 2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Utvecklare (2004 - 2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Utvecklare (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponentinformation" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Kameror med obehandlade bilder som stöds" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donera..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Receptbok..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Ge ett bidrag..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Handbok på nätet..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Visa eller dölj vänster sidorad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Visa eller dölj höger sidorad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Föregående flik i vänster sidorad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Nästa flik i vänster sidorad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Föregående flik i höger sidorad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Nästa flik i höger sidorad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Allmän" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storlek: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Fullskärmsalternativ" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "&Dölj verktygsrader" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Dölj alla verktygsrader när fönstret byter till fullskärmsläge." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Dölj minia&tyrbildsrad" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Dölj miniatyrbildsrad när fönstret byter till fullskärmsläge." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Dölj &sidorader" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Dölj alla sidorader när fönstret byter till fullskärmsläge." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Förval" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Dra för att ändra position" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sydafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharic (Etiopien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabiska (Förenade arabemiraten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabiska (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabiska (Algeriet)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabiska (Egypten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabiska (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabiska (Jordanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabiska (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabiska (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabiska (Libyen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabiska (Marocko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabiska (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabiska (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabiska (Saudiarabien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabiska (Syrien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabiska (Tunisien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabiska (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamesiska (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Basjkiriska (Ryssland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Vitryska (Vitryssland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgariska (Bulgarien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengaliska (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetanska (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetanska (Folkrepubliken Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonska (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalanska (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalanska (Spanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalanska (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsikanska (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tjeckiska (Tjeckien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Walesiska (Storbritannien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danska (Danmark)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tyska (Österrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tyska (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tyska (Tyskland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tyska (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tyska (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grekiska (Grekland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Engelska (Australien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Engelska (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Engelska (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engelska (Karibien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelska (Storbritannien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Engelska (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Engelska (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engelska (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engelska (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engelska (Nya Zeeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Engelska (Filippinerna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Engelska (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engelska (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Engelska (Förenta staterna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Engelska (Sydafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Engelska (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spanska (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spanska (Bolivia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spanska (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spanska (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spanska (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spanska (Dominikanska republiken)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spanska (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spanska (Spanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spanska (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spanska (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanska (Mexico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spanska (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spanska (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spanska (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spanska (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spanska (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spanska (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spanska (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spanska (Förenta staterna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spanska (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estländska (Estland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskiska (Baskien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persiska (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finska (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Färöiska (Färöarna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Franska (Belgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Franska (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Franska (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Franska (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Franska (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Franska (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisiska (Nederländerna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irländska (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galiciska (Galicien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreiska (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatiska (Bosnien-Hercegovina, latinskt)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatiska (Kroatien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungerska (Ungern)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeniska (Armenien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "Indonesiska" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Folkrepubliken Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Isländska (Island)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italienska (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italienska (Italien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japanska (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgiska (Georgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazakiska (Kazakstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grönländska (Grönland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Kambodjanska (Kambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kanaresiska (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreanska (Sydkorea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgiziska (Kirgizistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgiska (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Demokratiska folkrepubliken Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litauiska (Litauen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lettiska (Lettland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nya Zeeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedonska (Makedonien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongoliska (Folkrepubliken Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongoliska (Mongoliet)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malajiska (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malajiska (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltesiska (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norska bokmål (Norge)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Flamländska (Belgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nederländska (Nederländerna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norska nynorska (Norge)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho (Sydafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitanska (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polska (Polen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashto (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisiska (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Rätoromanska (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumänska (Rumänien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ryska (Ryssland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Samiska (Norden, Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Samiska (Norden, Norge)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Samiska (Norden, Sverige)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalesiska (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovakiska (Slovakien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slovenska (Slovenien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanska (Albanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svenska (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svenska (Sverige)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thailändska (Thailand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmeniska (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana (Sydafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turkiska (Turkiet)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatariska (Ryssland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uiguriska (Folkrepubliken Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrainska (Ukraina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamesiska (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xhosa (Sydafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Kinesiska (Folkrepubliken Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Kinesiska (Hong Kong, Folkrepubliken Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Kinesiska (Macao)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Kinesiska (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesiska (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sydafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Ta bort post för det här språket" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Välj objektets språk här." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Färgbeteckning: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanska Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua och Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Österrike" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien-Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetön" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brittiska territoriet i Indiska Oceanen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brittiska jungfruöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska Republiken" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Julön" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comorerna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cooköarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskusten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Tjeckien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Färöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Polynesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franska södra territorierna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadeloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heardön och McDonaldöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Nordkorea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Sydkorea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgizistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyska arabiska Jamahiriya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldiverna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederländska Antillerna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nya Kaledonien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkön" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianerna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norge" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinska territoriet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nya Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Ryska federationen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Sankta Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts och Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre och Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé och Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard och Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabrepubliken Syrien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelauöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad och Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- och Caicosöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikanska Jungfruöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Förenade Arabemiraten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Förenta Staternas mindre öar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Amerikas förenta stater" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis- och Futunaöarna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Västsahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Förenta nationerna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Europeiska Unionen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "I rymden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Till havs" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Under flygning" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "England" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Skottland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jeriko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Vanliga EXIF-taggar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF-fil att spara" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF-binärfiler (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-poster" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-fil att spara" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC-binärfiler (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Tillverkaranmärkning EXIF-taggar" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitet" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Information om bild" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Information om fotografi" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Globala positioneringssystemet" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Inbäddad miniatyrbild" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-omslag" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-tillämpning 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Ytterligare EXIF-egenskaper" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Kamera obehandlad" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin-kärna" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Digikam-typ" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "EXIF-specifika egenskaper" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC-kärna" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Typ av IPTC-utökning" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft foto" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Typ av PLUS licensdataformat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-egenskaper" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Grundläggande schema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Biljett för grundläggande jobb" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamiska media" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Mediahantering " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Rättighetshantering" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Sidbaserad text" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regioner för metadataarbetsgruppen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin-kärna" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titel:

            %1

            Värde:

            %2

            Beskrivning:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "EXIF-visning" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visning av tillverkaranmärkningar" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "IPTC-visning" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "XMP-visning" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Förval" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Alternativ för taggfilter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Använd taggfilter för metadata" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Inget filter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Använd verktyg för metadatataggar." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Spara i fil" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Filnamn: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Filnamn: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Välj beteckning: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Använd strukturerad definition av innehållet:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Använd standardreferenskod" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Använd egen definition" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Innehåll:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detaljer:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP-schema" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-fil att spara" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP-textfiler (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:93 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fil(er) eller katalog(er) att öppna" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.

            Om du vill ställa " "in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall kommer funktionen " "\"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är löst.

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Öppna bilder från katalog" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:430 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Det finns inga släppda objekt att behandla." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:451 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Fel när fil skulle läsas in" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Misslyckades läsa in fil: %1\n" "Fjärrhantering av filer stöds inte" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:491 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Okända" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:530 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2251 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fel när fil skulle sparas" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Misslyckades spara fil: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:658 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Fjärrhantering av filer stöds inte" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:677 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Bild sparad med lyckat resultat" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:755 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ska just ta bort filen \"%1\"\n" "Är du säker?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Kan inte ta bort \"%1\"" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Öppna katalog" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Showfoto miniatyrbildspanel" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Färg" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "&Förbättra" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformera" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Dekorera" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Effek&ter" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Editorfönster" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Inställningar av editorns fönster
            Anpassa editorns " "fönsterbeteende
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Hantering av inbäddad bildinformation
            Ställ in förhållanden " "mellan bilder och metadata
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Verktygstips" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Inställning av miniatyrbildsradens verktygstips
            Anpassa " "information i verktygstips
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Avkodning av obehandlade bilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Inställning av avkodning av obehandlade bilder
            Anpassa " "standardinställningar för avkodning av obehandlade bilder
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Inställningar av färghantering
            Anpassa inställningar av " "färghantering
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Spara bilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Inställningar för att spara bildfiler
            Ställ in " "standardinställningen använd för att spara bilder
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Inställningar för bildspel
            Anpassa inställningar för bildspel
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from application
            " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Diverse inställningar
            Anpassa beteendet hos andra delar av " "Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Rotationsåtgärder" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Visa bilder och miniatyrbilder &roterade enligt orienteringstagg." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Ställ in orienteringstagg till normal efter rotera och vänd." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Besök Exiv2-projektets hemsida" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF är en standard som " "används av de flesta digitalkameror idag för att lagra teknisk information " "(som bländare och slutartid) om fotografier.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC är en äldre standard använd vid " "digitalfotografering för att lagra information om fotografen i bilder.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP är en ny standard som används vid digitalfotografering, konstruerad för " "att ersätta IPTC.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Sorteringsordning för bilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Sortera bilder enligt:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Välj här om nyinlästa bilder sorteras enligt fildatum, namn eller storlek på " "hårddisken." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Omvänd ordning" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Om alternativet är markerat, sorteras nyinlästa bilder i fallande ordning." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Vi&sa bildformat" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildformat ovanför miniatyrbilden." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Vi&sa geografisk lokaliseringsindikering" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Aktivera alternativet för att ange att bilden har geografisk " "lokaliseringsinformation." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Panorera aktuellt objekt till miniatyrbildsradens mitt" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Beteende" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Visa &startskärm" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Använd systemets inbyggda fildialogrutor" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Sidoradens flikrubrik:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Bara för aktiv flik" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "För alla flikar" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Använd alternativet för att ställa in hur sidoradernas flikrubriker är " "synliga." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Grafisk komponentstil:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Aktivera alternativet för att välja fönsterdekorationer och standardutseende." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Ikontema (ändras efter omstart):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Ställ in alternativet för att välja standardikontema." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Använd systemets ikontema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mörk" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Programteckensnitt:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Ställ in teckensnittet som används för att visa text i hela programmet här." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Generella" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Bildeditor" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Visa verktygsti&ps för objekt i miniatyrbildsraden" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla " "över ett objekt i miniatyrbildsraden." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Ställ in teckensnittet som används för att visa text i verktygstips här." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Information om fil och bild" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Visa filnamn" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildens filnamn." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Visa fildatum" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildfilens datum." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Visa filstorlek" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildfilens storlek." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Visa bildtyp" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildtyp." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Visa bildens storlek" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Aktivera alternativet för att visa bildens storlek i bildpunkter." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:141 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Visa kamerans märke och modell" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa märke och modell för kameran som används " "för att ta bilden." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Kameralinsmodell" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "Aktivera alternativet för att visa linsmodellen som bilden togs med." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Visa kamerans datum" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Aktivera alternativet för att visa datum då bilden togs." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:135 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Visa kamerans bländare och fokallängd" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa bländare och fokalinställningar som " "användes för att ta bilden." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:138 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa kamerans exponeringstid och känslighet " "som användes för att ta bilden." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Visa kamerans läge och program" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa kamerans läge och program som användes " "för att ta bilden." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Visa kamerans blixtinställningar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa kamerans blixtinställningar som användes " "för att ta bilden." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Visa kamerans vitbalansinställningar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa kamerans vitbalansinställningar som " "användes för att ta bilden." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "skapad: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Aktuellt namn" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Listan visar resultaten för namnbytesmönstret. Röda objekt anger en " "namnkollision, antingen på grund av att det nya namnet är lika med det " "nuvarande namnet, eller på grund av att namnet redan har tilldelats till ett " "annat objekt." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Byt namn" msgstr[1] "Byt namn (%1 bilder)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Sortera bilder" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Byter namn på bilder. Vänta ..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Behandlar..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Byter namn på bilder" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Ett fel uppstod vid namnbyte av %1 bild.\n" "Vill du byta namn på bilden igen, eller byta namn på den genom överskrivning?" msgstr[1] "" "Ett fel uppstod vid namnbyte av %1 bilder.\n" "Vill du byta namn på bilderna igen, eller byta namn på dem genom " "överskrivning?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Byt namn igen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Byter namn på bilder. Fel: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Skriv in namnbytesmönstret här. Använd åtkomstknapparna för att snabbt " "lägga till namnbytesalternativ och modifieringar. För ytterligare " "förklaring, använd informationsknappen.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Visa en lista med alla tillgängliga alternativ" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifieringar" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Lägg till en modifiering av en namnbytesåtgärd. För att aktivera knappen, " "placera markören efter ett namnbytesalternativ eller en redan tilldelad " "modifiering.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Alternativ för namnändring" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Lägg till alternativ för namnbyte i tolkningssträngen.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifieringar kan användas för varje namnändringsalternativ." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Det är möjligt att tilldela flera modifieringar till ett alternativ, de " "utförs i den ordningen de tilldelas." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Försäkra dig om att använda snabbåtkomstknapparna. De kan tillhandahålla " "ytterligare information om namnbytes- och väljaralternativ." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Fillistan kan sorteras, högerklicka bara på den för att se " "sorteringsalternativen (bara för albumgränssnittet)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Ändra skiftläge" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "ändra skiftläge för en namnbytesåtgärd" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Konvertera till stora bokstäver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Stora bokstäver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konvertera till små bokstäver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstäver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Konvertera första bokstaven i varje ord till stora bokstäver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Första bokstaven i varje ord stor" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standardvärde" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Ange ett standardvärde för tomma strängar.
            Vid användning i " "namnbytesåtgärder, ersätts en tom sträng med värdet som anges här.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standardvärde..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Ange ett standardvärde för tomma strängar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Längd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Inriktning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Tecken:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervall..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "" "Lägg bara till ett specifikt intervall till ett alternativ för ändring av " "filnamn" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Hämta ett specifikt intervall (om '||till||' utelämnas, gå till slutet av " "strängen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Från:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "till slutet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Till:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Ta bort dubbletter" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Ta bort duplicerade ord" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Ersätt..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Ersätt text i ett alternativ för ändring av filnamn" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Ersätt text (||options||: ||r|| = reguljärt uttryck, ||i|| = ignorera " "skiftläge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Avkortat" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Ta bort inledande, avslutande och extra blanktecken" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Unik" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Lägg till ett suffixnummer för att få unika strängar vid duplicerade värden" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Lägg till ett suffixnummer, ||n|| anger antal siffror att använda" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Lägg till kameranamnet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Kameranamn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Nyckelordsskiljetecken:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Databas..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Lägg till information från databasen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Lägg till databasinformation" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Allmän filinformation" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Bildens standardkommentar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Bildens standardupphovsman" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Bildstorlek" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Bildens filstorlek" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Mediafilens format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Mediafilens typ" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Mediafilens betyg" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Mediafilens höjd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Mediafilens bredd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Bildorientering" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Färgdjup (bitar per kanal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Bildens färgmodell" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "En lista med alla upphovsmän åtskilda av kommatecken" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metadatainformation" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Kamerans tillverkare" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Kamerans modell" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Kamerans lins" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Fokallängd (35 mm ekvivalens)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Exponeringstid" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Exponeringsprogram" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Exponeringsläge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Blixtläge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Vitbalans (färgtemperatur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Mätarläge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Motivets avstånd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Motivets avstånd (kategori)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Visa proportion" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Ljudbithastighet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Ljudkanaltyp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Ljudkodare (ljudkodare)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Filens längd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Videons bildfrekvens" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Videokodare" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Positionsinformation (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitud på formatet som beskrivs i XMP-specifikationen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Longitud på formatet som beskrivs i XMP-specifikationen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitud som ett flyttal med dubbel precision" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Longitud som ett flyttal med dubbel precision" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitud på ett läsbart format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Longitud på ett läsbart format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Höjd i meter" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Höjd på ett läsbart format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Roll" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Lutning" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "Formatinställningar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Unix-tidstämpel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Bild" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Fast datum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Ange eget format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "exempel:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Datum och tid..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Lägg till datum- och tidsinformation" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Datum och tid (standardformat)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Källa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Lägg till katalognamnet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Katalognamn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Namn på överliggande katalog, ytterligare punkter '.' går uppåt i " "kataloghierarkin" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Lägg till filegenskaper" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Filändelse, inled med tecknet '.' för att ändra den verkliga filändelsen." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Filändelse" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Filens ägare" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Filens grupp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadata..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Lägg till metadatainformation" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Antal..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Lägg till ett sekvensnummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Sekvensnummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Sekvensnummer (||alternativ||: ||e|| = medveten om ändelser, ||f|| = " "medveten om kataloger)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Sekvensnummer (egen start)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Sekvensnummer (egen start och stopp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Siffror:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Eget intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Steg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numrering medveten om filändelser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numrering medveten om kataloger" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Skapa etikett från adressbok" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Inga adressboksposter hittades" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Vem är det här?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Verkställer ansiktsändringar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Söker ansikten" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Sök" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "Digikam kan söka efter ansikten i dina bilder.
            När du har " "identifierat dina vänner på ett antal bilder
            kan programmet också känna " "igen personerna som visas på dina bilder.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detektera ansikten" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Sök efter ansikten i foton" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detektera och känn igen ansikten (experimentellt)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Hitta alla ansikten i dina bilder och försök känna igen personen som avbildas" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hoppa över redan genomsökta bilder" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Sök igen och sammanfoga resultat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Rensa obekräftade resultat och sök igen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Känn igen ansikten (experimentellt)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Försök på nytt känna igen personer som avbildas för markerade men ännu " "obekräftade ansikten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:319 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Sök i:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Album" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametrar för ansiktsdetektering och igenkänning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Snabbt - Noggrant" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Justera hastighet kontra noggrannhet: Ju högre värde, desto mer noggrant " "resultat, men det kommer ta mer tid." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Ansiktsigenkänning är en tidskrävande uppgift. Du kan välja om du vill " "använda alla processorkärnor i systemet eller arbeta i bakgrunden med bara " "en kärna. Varning: Funktionen är fortfarande experimentell och är normalt " "inaktiverad." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Använd alla processorkärnor (experimentell)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Känn igen ansikten med algoritmen LBP" #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace); #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Känn igen ansikten med algoritmen djupinlärning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Rensa och bygg om all övningsdata" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Det här kommer rensa all inlärningsdata för igenkänning och bygga om den " "från alla tillgängliga ansikten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:384 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Alternativ <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Alternativ >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Anpassa var dina bilder lagras" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Bilder" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Ange en plats där du lagrar dina bilder.

            Du kan välja vilken lokal " "katalog som helst, till och med en som redan innehåller bilder.
            Fler " "kataloger kan läggas till senare med menyn Inställningar.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Observera: Flyttbara media (som USB-minnen eller dvd:er) och " "delade filsystem (som NFS, eller Samba-monterade med cifs eller smbfs) stöds." "

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Du måste välja en katalog som Digikam kan använda som rotalbumsökväg. Alla " "bilder hamnar där." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Skapa rotalbumkatalog?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            Katalogen att använda som rotalbumsökväg finns inte:

            %1Vill du att Digikam ska skapa den åt dig?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Misslyckades skapa rotalbumkatalog" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            Digikam kunde inte skapa katalogen att använda som rotalbumsökväg.\n" "Välj en annan plats.

            %1

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Det verkar inte som om du har skrivåtkomst till katalogen som är vald att " "vara rotalbum.\n" "Varning: Utan skrivåtkomst kan inte objekt redigeras." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Anpassa var du vill lagra databaserna" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Anpassa lagring av metadata i filer" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Här ställer du in om information som Digikam har tilldelat objekt ska " "lagras i filernas metadata, för att förbättra samverkan med andra " "fotohanteringsprogram:

            " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Lägg till information i filer" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Observera: Att lagra information i filernas metadata kan göra " "fotohanteringsåtgärder långsammare.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Konvertering från Digikam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Konvertera inställning och metadata från Digikam 4

            Här kan du välja om du vill använda inställningen och albumen från " "Digikam 4 i det nya Digikam. Observera följande varningar:

            Konvertering görs på egen risk. Digikams utvecklare " "rekommenderar den inte och stöder den inte. Å andra sidan, om en ny " "inställning skapas kan det orsaka förlust av etiketter och annan metadata " "som inte är inbäddad i bilderna och som bara är tillgänglig via databasen i " "Digikam 4.

            I båda fall rekommenderas att inställningsfiler och databas " "säkerhetskopieras innan du fortsätter.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Konvertera inställning från Digikam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Skapa en ny inställning" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Anpassa beteende när filer öppnas" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Ange hur bilder ska öppnas vid vänsterklick på objekt i ikonvyn:

            " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Öppna en förhandsgranskning" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Öppna i editorn" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Observera: Det är alltid snabbare att använda " "förhandsgranskning än att använda editorn. särskilt för att titta på en " "serie bilder. Du kan dock inte ändra eller rätta bilder i " "förhandsgranskningsläget. Observera att om du snabbt vill jämföra bilder, är " "det ofta bättre att använda ljusbordet: Bilder kan visas sida vid sida, och " "synkroniserad zoomning och panorering kan utföras.

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Anpassa förhandsgranskningens beteende" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Här ställer du in hur bilder visas i förhandsgranskningsläge och " "ljusbordet:

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Ladda reducerad version av bilden" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Läs in bild" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Observera: Att läsa in en reducerad version av bilden är " "snabbare, men utseendet kan skilja sig från originalet, särskilt för " "obehandlade filer. I detta fall läses en JPEG-version av den obehandlade " "filen förbehandlad av kameran istället för verklig bilddata. JPEG-bilden är " "inbäddad i filens metadata, och används av kameran för att visa obehandlade " "bilder snabbare på en tv-skärm.

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Anpassa hantering av obehandlade filer" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Här ställer du in hur obehandlade bilder ska öppnas i editorn:

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Öppna direkt, med automatiska justeringar" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Använd importverktyget för obehandlade bilder för att utföra korrektioner " "manuellt" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Observera: Importverktyget för obehandlade bilder är mer " "avsett för avancerade användare som vill ha bästa möjliga kontroll över " "bilden. Det kräver längre tid i arbetsflödet.

            " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Sök igenom samlingen" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Gratulerar. Den minimala inställningen är klar.

            Kom ihåg att du " "kan anpassa fler inställningar genom att använda Digikams " "inställningsdialogruta. För att lära dig mer om Digikams värld, " "rekommenderar vi att du läser Digikams handbok genom att använda " "menyalternativet Hjälp - Handbok (du måste installera Digikams " "separata dokumentationspaket). Du kan också läsa handboken direkt på hemsidan digikam.org.

            Klicka " "på Slutför för att stänga guiden. Digikam kommer då att söka igenom " "samlingen för att registrera alla objekt i databasen.

            Observera: Beroende på samlingens storlek, kan åtgärden ta en stund. Om du avbryter " "genomsökningen, startar den igen vid nästa session i Digikam.

            När " "genomsökningen är färdig, kommer Digikam vid nästa start bara söka igenom " "samlingen för att identifiera nya album, vilket går mycket fortare. Sökning " "efter nya objekt kan också startas manuellt med menyalternativet Verktyg " "- Underhåll - Sök efter nya objekt.

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Aktivera sammanhangsberoende verktygstips" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Här ställer du in om du vill visa sammanhangsberoende verktygstips i " "ikonvyn och katalogvyn:

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Visa inte verktygstips" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Använd verktygstips" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Observera: Verktygstips visar metadata från fotografier och " "Digikam i farten, när musen flyttas över objekt. Det kan vara användbart när " "objekt ska markeras. Verktygstips visas i albumkatalogvyn, albumikonvyn, " "kamerans ikonvy, bakgrundskön och miniatyrbildsraden. Du kan ställa in " "verktygstipsens innehåll och använt teckensnitt med Digikams " "inställningsdialogruta.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Välkommen till Digikam %1

            Digikam är ett " "avancerat program för digital fotohantering, utgivet med öppen källkod.

            Den här guiden hjälper dig att göra inställningar första gången du kör " "Digikam, för att snabbt kunna börja använda det.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Du kan ignorera följande om du använder Digikam för första " "gången:

            Konvertering från Digikam 4

            Inställningsfiler " "från Digikam 4 överförs inte. Den gamla databasen kan fortfarande användas. " "Du måste bara välja samma plats för samlingar och databas i följande " "dialogrutor. Du rekommenderas skapa en säkerhetskopia av databasen innan du " "fortsätter.

            Den nya platsen för inställningsfiler är %1 (den gamla " "%2). Olösta problem har rapporterats när gamla inställningsfiler " "återanvänds, alltså rekommenderas du att inte att göra det för närvarande, " "och du gör så på egen risk.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referensobjekt" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Objekt" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Medellikhet" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Här visas alla duplicerade objekt som hittades." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Uppdatera fingeravtryck" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Använd knappen för att uppdatera alla bilders fingeravtryck." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Sök duplikat" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Använd knappen för att söka igenom markerade album för att hitta duplicerade " "objekt." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Likhetsintervall:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Begränsning:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Begränsa till referensalbum" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Undanta referensalbum" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Använd alternativet för att begränsa sökning efter dubbletter med några " "kriterier, såsom att begränsa sökningen till albumet med referensbilden, " "eller för att undanta albumet med referensbilden från sökningen." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Begränsa till:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Bara markerad flik" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Något av" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Båda" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Album men inte etiketter" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Etiketter men inte album" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Använd alternativet för att bestämma förhållandet mellan markerade album och " "etiketter.
            Något av betyder att bilderna är både i de markerade " "albumen och etiketterna.
            Album men inte etiketter betyder att " "bilderna måste finnas i markerade album, men inte i etiketterna.
            Etiketter men inte album betyder att bilderna måste finnas i de " "markerade etiketterna, men inte albumen.
            Bara markerad flik " "betyder att bara den markerade fliken används." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikat" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skiss" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Dra och släpp en bild här
            för att utföra sökning
            efter likande " "objekt.

            Du kan också använda den sammanhangsberoende
            menyn medan " "du bläddrar igenom bilder.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Sök i album:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Ställ in ungefärligt likhetsintervall som procentvärde här." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning efter liknande " "bilder i vyn \"Likhetssökningar\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Spara aktuell sökning efter liknande bilder i ett nytt virtuellt album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Om du klickar på knappen, sparas aktuell sökning efter liknande bilder i ett " "nytt virtuellt sökalbum med användning av namnet som är inställt till " "vänster." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Ställ in penselfärgen som används för att måla på skissen här." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Ångra det senaste ritade på skissen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Använd knappen för att ångra det senast ritade på skissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Gör om det senaste ritade på skissen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Använd knappen för att göra om det senast ritade på skissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penna:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Ställ in penselstorlek som används för att måla på skissen här." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Ställ in antal objekt att hitta med skissen här." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Radera skiss" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Använd knappen för att rensa skissens innehåll." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Skriv in namnet som används för att spara aktuell skissökning i vyn " "\"Likhetssökningar\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Spara aktuell skissökning i ett nytt virtuellt album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Om du klickar på knappen, sparas aktuell inexakt skissökning i ett nytt " "virtuellt sökalbum med användning av namnet som är inställt till vänster." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Bildfingeravtryck har inte ännu skapats för din samling. Verktygen för " "likhetssökning kommer inte att vara funktionsdugliga utan fingeravtryck " "skapade i förväg. Skapa först fingeravtrycken." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Inga fingeravtryck" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Här ritar du helt enkelt en grov skiss av vad du vill hitta, så visar " "Digikam de bästa motsvarigheterna i miniatyrbildsvyn." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Rita en skiss här\n" "för att utföra en\n" "inexakt sökning" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Vägkarta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terräng" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Visa reglage för typ av karta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Visa navigeringsreglage" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Visa skalningsreglage" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google kartor" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Frigör objekt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble virtuell glob" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Klotformad" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvirektangulär" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Visa kompass" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Visa skala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Visa navigering" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Visa översiktskarta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Bokmärkeskatalog" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Filen är inte en XBEL-fil med version 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Okänd rubrik" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Skriv in ett namn på bokmärket och en kommentar, och välj var det ska finnas." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Bokmärkestitel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Bokmärkeskommentar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken för geografiska platser" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till katalog" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från bokmärkessamlingen?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Infoga bokmärke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Titeländring" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Kommentarändring" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Adressändring" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Läser in bokmärke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Fel på rad %1, kolumn %2, när bokmärken skulle läsas in:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Importerade %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bokmärken.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Exportfel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "fel när bokmärken skulle sparas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lägg till bokmärke..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Varning: Inställning av associerade filer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Du har aktiverat att skriva till associerade filer för lagring av metadata i " "värdprogrammet, men inte för läsning. Det betyder att all metadata som " "lagras i associerade filer kommer att skrivas över här.\n" "Aktivera läsning av associerade filer i värdprogrammet, eller fortsätt på " "egen risk." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 bild flyttad" msgstr[1] "%1 bilder flyttade" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Ladda GPX-filer..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Visa spår på karta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Aktivera alternativet för att visa spår på kartan." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Kamerans tidszon:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "

            Ställer in kamerans tidszon när bilderna togs, så att bildernas " "tidstämplarna kan konverteras till GMT för att stämma med GPS tidsreferens.

            Observera: positiva skillnader räknas österut från nollmeridianen " "(GMT), de är 'före i tiden'.

            " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Tidsskillnad för bilder (tt:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Ställer in skillnaden mellan bildernas tider och spårtider, t.ex. för att " "korrigera felaktig klocka i kameran eller olika tidszoner." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Ställ in om bildernas tider är före eller efter spårtiden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Maximal tidslucka (tt:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Ställer in den maximala tidsskillnaden för att interpolera GPX-filens " "punkter och bildens tidsinformation. Om tidsskillnaden överstiger " "inställningen görs inget försök att passa ihop dem." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Ställer in den maximala tidsskillnaden från en GPS-spårningspunkt till " "bildens tidsinformation som ska passas ihop. Om tidsskillnaden överstiger " "inställningen görs inget försök att passa ihop dem." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Korrelera" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Välj GPX-fil att läsa in" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Följande GPX-fil kunde inte läsas in:" msgstr[1] "Följande %1 GPX-filer kunde inte läsas in:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Fel vid laddning av GPX-fil" msgstr[1] "Fel vid laddning av GPX-filer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Korrelerar bilder -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Korrelation misslyckades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Kunde inte korrelera någon bild. Försäkra dig om att inställningar av " "tidsskillnad och tidslucka är riktiga." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Korrelation lyckades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Alla bilder har korrelerats. Du kan nu kontrollera deras position på kartan." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Korrelation klar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Korrelation har utförts för %1 av %2 bilder. Kontrollera inställningar av " "tidsskillnad och tidslucka om du anser att fler bilder skulle ha korrelerats." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Det finns 1 ändrad bild." msgstr[1] "Det finns %1 ändrade bilder." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "Antal punkter" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Sat. nr.: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Misslyckades öppna fil." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:793 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Misslyckades lägga till GPS-information i bild" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:804 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Misslyckades ta bort GPS-information i bild" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:831 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Misslyckades spara taggar i bild" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Kunde inte spara filändringar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Klistra in koordinater" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Klistra in omvända koordinater" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Ta bort koordinater" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Ta bort höjd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Ta bort osäkerhet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Ta bort hastighet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Slå upp saknade höjdvärden" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS-synkronisering" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Hittade mer än en punkt på klippbordet. Kan bara tilldela en punkt åt gången." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Kunde inte hitta några koordinater på klippbordet." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Koordinater inklistrade" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Bokmärke valt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Ta bort koordinatinformation" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Ta bort höjdinformation" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Ta bort osäkerhetsinformation" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Slår upp höjd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Höjduppslagning misslyckades:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Höjduppslagning slutförd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Delstat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Län}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Stad}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Ort}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Samhälle}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{By}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Gata}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Lägg till landstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Lägg till delstatstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Lägg till tagg för delstatsdistrikt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Lägg till länstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Lägg till stadstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Lägg till stadsdelstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Lägg till förortstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Lägg till ortstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Lägg till samhällstagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Lägg till bytagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Lägg till gata" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Lägg till husnummertagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Lägg till plats" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Lägg till lokalt administrativt område 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Lägg till lokalt administrativt område 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Lägg till ny tagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ta bort markerad tagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Ta bort alla styrtaggar under den här taggen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Lägg till alla adresselement" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Välj språk:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Välj tjänst:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org platsnamn (ej Förenta Staterna)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org fullständig adress (bara Förenta Staterna)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Färre alternativ" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Skriv taggar i XMP" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Utför omvänd geografisk kodning" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Bildtaggar har ändrats." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Hämtar RG-information -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Fler alternativ" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Lägg till ny tagg:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Välj ett namn på den nya taggen:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Omvänd geografisk kodning har utförts för %1 av %2 bilder. Vill du behålla " "taggar som redan har erhållits, eller kasta dem?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Avbryt omvänd geografisk kodning?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Kunde inte öppna: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Filen är tom." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Tolkningsfel: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Inga GPX-element hittades, troligtvis inte en GPX-fil." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Filen är en GPX-fil, men inga datapunkter hittades." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Byt mellan markörer och miniatyrbilder." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Förhandsgranska enstaka objekt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Förhandsgranskar grupperade objekt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Visa nummer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Ökar miniatyrbildernas storlek på kartan." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Minskar miniatyrbildernas storlek på kartan." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Tar bort nuvarande områdesmarkering" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Markera bilder genom att rita en rektangel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Panoreringsläge" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Zooma in i en grupp" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Skapa en områdesmarkering från en miniatyrbild" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrera bilden" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Ta bort nuvarande filter" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Välj bilder" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Lås kartans position" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Kartinställningar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Geografiskt lokaliseringsgränssnitt" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Sortera enligt betyg" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Skriv in namnet som används för att spara aktuell kartsökning i vyn " "\"Kartsökningar\"." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Spara aktuell kartsökning i ett nytt virtuellt album." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Om du klickar på knappen, sparas aktuell kartsökning i ett nytt virtuellt " "sökalbum med användning av namnet som är inställt till vänster." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Sök enligt område:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Visa objekt utan geografisk lokalisering" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Sökning med samma namn finns redan.\n" "Välj ett annat namn:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Namnet finns" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Objekt utan geografisk lokalisering" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "Ledigt diskutrymme för sökvägen \"%1\" för ångringscachens fil är mindre än " "2 GiB. Ångringscachen är nu inaktiverad." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Vet inte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Utför den säkraste och mest lämpliga åtgärden" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Färgprofiler felanpassade" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Saknar färgprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Bild med okalibrerade färger" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Den här bilden har en inbäddad färgprofil som inte motsvarar " "arbetsrymdens färgprofil.

            Hur vill du gå vidare?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Den här bilden har ingen information om färgrymden
            som " "användes när den skapades.
            Hur vill du gå vidare?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            Den här bildens färginformation är okalibrerad.
            Hur vill du gå vidare?" "

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Inbäddad färgprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Färgprofil för inmatning:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Arbetsfärgrymd:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Originalfärger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Ej korrigerade färger: " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Obehandlade färger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Resultatfärger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Utförd korrigering:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Korrigerade färger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Behåll den inbäddade profilen, konvertera inte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Konvertera till arbetsfärgrymden" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignorera den inbäddade profilen, tilldela den här profilen:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "och konvertera därefter till arbetsrymden" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Inga profiler tillgängliga" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Tilldela profil och konvertera till arbetsfärgrymden" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Tilldela och behåll färgprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Lämna filen utan markering, hantera inte färger" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "Vilken färgrymd ska användas för att tolka färgerna i den här bilden?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (Internetstandard)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Arbetsrymdens aktuella färgprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Den här profilen:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Välj inmatningsfärgprofil för enheten (kameran) som användes för att skapa " "den här bilden:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Inga inmatningsprofiler tillgängliga" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Tilldelad färgprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Ingen profil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Bildskärmskorrektur på" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Aktivera färghanterad vy för bildskärmskorrektur" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Bildskärmskorrektur av" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Inaktivera färghanterad vy för bildskärmskorrektur" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Anpassa vyn för bildskärmskorrektur" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profil för utmatningsenhet att simulera:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Välj profil för utmatningsenheten (oftast en skrivare). Profilen används " "för att göra ett bildskärmskorrektur, så att du kan förhandsgranska hur en " "bild kommer att återges i en utmatningsenhet.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Tryck på knappen för att få mer detaljerad information om den valda " "bildskärmskorrekturprofilen.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Återgivningsalternativ:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Markera färger utanför tonomfång:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Markeringsfärg:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profilfel" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Ingen profil är markerad." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Spara?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Spara nuvarande ändringar. Observera: Originalbilden skrivs aldrig över." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Spara ändringar som en ny version" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Spara ändringarna som en ny version. Den laddade filen kommer inte ändras, " "och en ny fil skapas." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Kasta ändringar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Kasta ändringarna som gjorts av bilden under den här redigeringssessionen." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "" "Den nuvarande bilden har ändrats.
            Vill du spara ändringarna?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:375 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Om verktyget..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hjälplinje:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Ställ in färgen här som används för att rita streckade hjälplinjer." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Ställ in bredden i bildpunkter här som används för att rita streckade " "hjälplinjer." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Förval" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Återställ alla inställningar till förvalda värden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Spara alla parametrar i textfil med inställningar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova alla inställningar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Första" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "S&ista" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Öppna original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Spara ändringarna i filens nuvarande version" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Spara som ny version" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Spara nuvarande ändringar i en ny version av filen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Spara ny version som..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Spara nuvarande ändringar i en ny version av filen, ange filnamn och format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Spara i format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportera" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Spara filen i en katalog utanför samlingen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Kasta ändringar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Kasta alla nuvarande ändringar av filen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Öppnar objektet med tilldelat förvalt program." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Anpassa till &markering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att zooma bilden till nuvarande " "markerat område." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indikering av underexponering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa svart överlagrat på bilden. Det hjälper " "dig att undvika underexponering av den." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indikering av överexponering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa vitt överlagrat i bilden. Det hjälper " "till att undvika överexponering av den." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vy för bildskärmskorrektur" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Beskär till markering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att beskära bilden. Markera ett område " "för att aktivera åtgärden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Information om nuvarande bildmarkering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Information om bildstorlek" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Sparar bild..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Vänta medan bilden sparas..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ska just skriva över filen \"%1\"\n" "Är du säker?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "Bilden %1 har ändrats.
            Vill du spara den?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "" "Bilden %1 har ändrats.
            Alla ändringar kommer att gå förlorade." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1462 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Läser in: " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Kan inte läsa in \"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Kan inte öppna den angivna arbetsrymdens profil (%1). Någon " "färgtransformering görs inte. Kontrollera inställningen av färghantering i " "Digikams inställningar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1578 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Sparar: " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Misslyckades med att spara filen\n" "\"%1\"\n" "i\n" "\"%2\"." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil i katalogen \"%1\": %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Kunde inte bestämma format att spara resultatbilden med." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Kan inte spara: Filens sökväg %1 är ogiltig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Kan inte spara filen %1 till den föreslagna versionens filnamn %2." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Du har inte skrivrättigheter för filen med namnet \"%1\". Är du säker på att " "du vill skriva över den?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Misslyckades skriva över originalfilen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Färghanterad vy är aktiv." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Färghanterad vy är inaktiv." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Färghantering är inte inställd, alltså är inte färghanterad vy tillgänglig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indikering av underexponering är aktiv" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indikering av underexponering är inaktiv" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indikering av överexponering är aktiv" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2389 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indikering av överexponering är inaktiv" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2480 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Dekorera" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Färger" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Förbättra" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildredigering - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Ingen bild i nuvarande album" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:921 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Det finns ingen bild att visa i nuvarande album.\n" "Bildeditorn stängs." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Filen ej tillgänglig" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Originalfilen (%1) är för närvarande inte tillgänglig" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Stäng editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Ta bort fil fullständigt" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Bildeditorns miniatyrbildspanel" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Ta bort etikett" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Tilldela beteckningar" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Obehandlad import" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Efterbehandling" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Avkodning av obehandlade bilder" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan inte avkoda obehandlad bild\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Avbryt förhandsgranskning av den nuvarande obehandlade bilden." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Skapa en förhandsgranskning av en obehandlad bild med nuvarande " "inställningar." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Ställ in bildens gammajustering här" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Ställ in korrigering av färgmättnadsvärdet här." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exponering (E.V):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Det här värdet i E.V. kommer att användas för att göra " "exponeringskompensation i bilden." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Återställ kurvan till linjär" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Ljusstyrkekurva" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Information" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Återställ alla inställningar till förvalda värden." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importera bild i editorn med nuvarande inställningar." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Använd förval" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Använd allmänna inställningar för avkodning av obehandlad bild för att läsa " "in bilden i editorn." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Misslyckades läsa in bilden\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Före" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Efter" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Före" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Efter" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Här ser du den ursprungliga utklippta bilden som kommer att användas för " "att beräkna förhandsgranskningen.

            Klicka och dra musmarkören i bilden " "för att ändra urklippets fokus.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Om alternativet är markerat, visas originalbilden." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Förhandsgranska originalbild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Om alternativet aktiveras, delas förhandsgranskningsområdet vertikalt. Ett " "kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från originalet och den " "andra halvan från resultatbilden." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Förhandsgranska vertikal delning med intilliggande bild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Om alternativet är markerat, delas förhandsgranskningsområdet horisontellt. " "Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från originalet och " "den andra halvan från resultatbilden." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Förhandsgranska horisontell delning med intilliggande bild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Om alternativet är markerat, delas förhandsgranskningsområdet vertikalt. " "Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Förhandsgranska vertikal delning med samma bildområde" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Om alternativet är markerat, delas förhandsgranskningsområdet horisontellt. " "Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Förhandsgranska horisontell delning med samma bildområde" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Om alternativet är markerat, visas resultatbilden." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Förhandsgranska resultatbild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Om alternativet är markerat, ser du originalbilden när musen är över " "bildområdet, annars visas resultatbilden." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Förhandsgranska när musen hålls över bilden" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Förhandsgranskningsläge" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Ansluter till kamera..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Anslutning upprättad." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Misslyckades hämta ledigt utrymme från kameran" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Misslyckades hämta förhandsgranskning från kameran" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Misslyckades behandla tagning från kameran." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Misslyckades lista katalogen %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Misslyckades lista filer i %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Misslyckades hämta miniatyrbild för %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Misslyckades hämta metadata för %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Misslyckades ladda ner %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Misslyckades konvertera filen %1 till JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Misslyckades konvertera filen %1 till DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Hoppade över konvertering av filen %1 till DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Hoppade över filen %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Byt namn på fil till %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Misslyckades spara associerad fil för %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Tidsgräns överskriden från skript för %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Misslyckades köra skript för %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Misslyckades ladda ner filen %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Misslyckades ladda ner filen %1. Vill du fortsätta?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Misslyckades ladda upp %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Misslyckades ladda upp filen %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Misslyckades ladda upp filen %1. Vill du fortsätta?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Misslyckades ta bort %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Misslyckades ta bort filen %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Misslyckades ta bort filen %1. Vill du fortsätta?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Misslyckades låsa %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Misslyckades ändra låsfilen %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Misslyckades ändra låsfilen %1. Vill du fortsätta?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titel: %1
            Modell: %2
            Port: %3
            Sökväg: " "%4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniatyrbilder: %1
            Lagra bild: %2
            Ta bort objekt: " "%3
            Ladda upp objekt: %4
            Skapa kataloger: %5
            Ta " "bort kataloger: %6

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "nej" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Drivrutin för monterad kamera för USB eller IEEE1394 " "masslagringskameror och Flashdisk-kortläsare.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titel: %1
            Modell: %2
            Port: %3
            Sökväg: " "%4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniatyrbilder: %1
            Läsa in bilder: %2
            Ta bort objekt: " "%3
            Ladda upp objekt: %4
            Skapa kataloger: %5
            Ta bort kataloger: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "För mer information om drivrutinen för monterad kamera, läs avsnittet " "Digitala stillbildskameror som stöds i Digikams handbok." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Välj kamerakatalog" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "

            Välj kamerakatalog dit du vill ladda upp bilder.

            " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Enhetssammanfattning" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Enhetshandbok" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Om drivrutin" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Läs in från %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Läs in" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Okänt format" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Objektet är låst." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Objektet har en okänd nerladdningsstatus" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Objektet har aldrig laddats ner" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Objektets har redan laddats ner" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Ställ in hur Digikam ändrar namn på filer när de laddas ner." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Alternativ för ändring av filnamn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Skapa album automatiskt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:254 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Åtgärder i farten (bara JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:260 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Konverteringsalternativ för DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:266 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripthantering" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Information" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Läs in" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Avmarkera alla" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera markering" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Markera nya objekt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Markera låsta objekt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Ladda ner nya" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Ladda ner markerade" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Ladda ner alla" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Ladda ner och ta bort nya" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Ladda ner och ta bort markerade" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Ladda ner och ta bort alla" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Ladda upp..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Växla låsning" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Markera som nerladdade" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Ta bort markerade" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Ta bort nya" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vyer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Förhandsgranska objekt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Sortera objekt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Värdet som objekt sorteras enligt i miniatyrbildsvyn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Enligt namn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Enligt sökväg" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Enligt datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Enligt storlek" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Enligt betyg" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Enligt nerladdningstillstånd" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sorterings&ordning för objekt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Definierar om objekt sorteras i stigande eller fallande ordning." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Gruppera objekt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategorierna som objekten i miniatyrbildsvyn visas med" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Enkel lista" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Enligt katalog" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Enligt format" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Enligt datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Anpassa till &fönster" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zooma till 100 %" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Visa historik" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Visa miniatyrbildsrad" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Föregående bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Avsluta förhandsgranskning" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Nästa bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Första bilden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Sista bilden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Avbryter pågående åtgärd, vänta ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vill du stänga dialogrutan och avbryta pågående åtgärd?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Kopplar ner från kameran, vänta ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Söker efter nya filer, vänta ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Misslyckades ansluta till kameran. Försäkra dig om att den är riktigt " "ansluten och påslagen." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Välj bild att ladda upp" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme på kamerans media för att " "ladda upp bilder.\n" "Utrymmesbehov: %1\n" "Tillgängligt ledigt utrymme: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "Kamerakatalogen %1 innehåller redan objektet " "%2.
            Ange ett nytt filnamn (utan ändelse):
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Det egna datumformatet för målalbumet är inte giltigt. Kontrollera " "inställningarna..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Samlingen som innehåller standardalbumet inställt för att behandla " "nerladdningar från kameraenheter är inte tillgänglig. Välj en annan från " "kamerans inställningsdialogruta." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Standardalbumet inställt för att behandla nerladdningar från kameraenheter " "är inte tillgängligt. Välj ett annat från kamerans inställningsdialogruta." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att importera " "kamerabilderna i.

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Nerladdning av bilder är klar. Kameran kan nu kopplas bort medan bilderna " "roteras automatiskt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Nerladdning av bilder klar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Objekten listade nedan är låsta av kameran (skrivskyddade). Objekten kommer " "inte att tas bort. Om du verkligen vill ta bort objekten, lås då först upp " "dem, och försök igen." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Den här bilden ska nu tas bort. Borttagna filer kan inte återställas. " "Är du säker?" msgstr[1] "" "De här %1 bilderna ska nu tas bort. Borttagna filer kan inte återställas. Är du säker?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Otillräckligt diskutrymme" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme på disken för albumet du " "valde för att ladda ner och behandla markerade bilder från kameran.\n" "\n" "Uppskattat utrymmesbehov: %1\n" "Tillgängligt ledigt utrymme: %2\n" "\n" "Försök ändå?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2331 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Inget objekt markerat (%1 objekt)" msgstr[1] "Inga objekt markerat (%1 objekt)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 objekt markerat" msgstr[1] "%2/%1 objekt markerade" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Ett fil med samma namn (%1) finns redan i katalogen %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Misslyckades hitta album för sökvägen %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kamerakataloger" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Lämna förhandsgranskning" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Importera miniatyrbildspanel" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Skriv dokumentnamnet i EXIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Rätta internt datum och tid" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotera eller vänd bild automatiskt" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Konvertera till förlustfritt filformat" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nytt bildformat:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Ställ in alla alternativ för att automatiskt ändra eller omvandla JPEG-filer " "när de laddas ner." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Aktivera alternativet om du automatiskt vill rotera eller vända bilder med " "EXIF-information som tillhandahålls av kameran." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Välj vilken metadatamall att som ska användas för bilder här." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Aktivera alternativet för att skriva dokumentnamnet i EXIF-metadata. " "Dokumentnamnet är det ursprungliga filnamnet på den importerade filen." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Aktivera alternativet för att ställa in metadatataggarna för datum och tid " "till rätt värden om kameran inte ställer in taggarna riktigt när bilderna " "tas. Dessa värden sparas i EXIF- och IPTC-fälten DateTimeDigitized och " "DateTimeCreated." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Aktivera alternativet för att automatiskt konvertera alla JPEG-filer till " "ett förlustfritt bildformat. Observera: bildkonvertering kan ta en " "stund på en långsam dator." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Välj önskat förlustfritt bildfilformat för att konvertera JPEG-filer. " "Observera: all metadata bevaras under konverteringar." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Följande uttryck kan användas för att anpassa datumformatet:

            d: Dagen som ett tal utan inledande nolla (1 till 31)

            dd: " "Dagen som ett tal med inledande nolla (01 till 31)

            ddd: Det " "förkortade lokala namnet på dagen (t.ex. 'mån' till 'sön')

            dddd: Det långa lokala namnet på dagen (t.ex. 'måndag' till 'söndag')

            M: Månaden som ett tal utan inledande nolla (1 till 12)

            MM: Månaden som ett tal med en inledande nolla (01 till 12)

            MMM: Det förkortade lokala månadsnamnet (t.ex. 'jan' till " "'dec')

            MMMM: Det långa lokala månadsnamnet (t.ex. 'januari' " "till 'december')

            yy: Året som ett tal med två siffror (t.ex. 00 " "till 99)

            yyyy: Året som ett tal med fyra siffror (t.ex. 2012)

            Alla andra inmatade tecken behandlas som text. Alla textföljder omgivna " "av enkla citationstecken behandlas som text och används inte som ett " "uttryck. Om datumet exempelvis är 20 juli, 1969:

            dd.MM.yyyy: " "20.07.1969

            ddd MMMM d yy: sön juli 20 69

            'Fotot taget " "på' dddd: Fotot taget på söndag

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Filändelsebaserade delalbum" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datumbaserade delalbum" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Fulltext" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Landsinställningar" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Egna" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Ställ in hur Digikam automatiskt skapar album under nerladdning." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade " "filändelsebaserade delalbum i målalbumet. På detta sätt kan du skilja på " "JPEG-bilder och obehandlade bilder från kameran när de laddas ner." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade " "fildatumbaserade delalbum i målalbumet." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga " "alternativ är:

            ISO: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-" "DD). T.ex.: 2006-08-24

            Fulltext: Datumformatet är en " "sträng läsbar av användaren. T.ex.: Tor Aug 24 2006

            Landsinställningar: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:" "s inställningscentral.

            Eget: Använd ett eget datumformat.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Visa resultatet av det konverterade datumet 1968-12-26 med det egna formatet." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "T.ex.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Formatet är inte giltigt..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning från kameran" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Konvertera obehandlade bilder till" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            DNG-" "behållare

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Ställ in alla alternativ för att automatiskt konvertera obehandlade bilder " "till DNG-behållare när de laddas ner." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Aktivera alternativet för att automatiskt konvertera obehandlade bilder till " "DNG-behållare." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Bara nya filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Obehandlade filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Kameramedia" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albumbibliotek" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Tillgänglig:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Behov:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Annat..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Öppna med..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Kamerafilnamn" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Aktivera alternativet för att använda bildfilnamn som tillhandahålls av " "kameran utan ändringar." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Ändra skiftläge till:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Lämna som det är" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Stora bokstäver" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Små bokstäver" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Ställ in metoden som används för att ändra filnamnens skiftläge." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Observera: Ändringar efter omstart av " "kameraanslutningen.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Observera: Metadata från fil används.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Observera: Metadata från fil används inte.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Följande uttryck kan användas för att anpassa kommandoraden:

            " "%file: den importerade filens fullständig sökväg

            %filename: " "den importerade filens namn

            %path: den importerade filens " "sökväg

            %orgfilename: ursprungligt fil namn

            %orgpath: ursprunglig sökväg

            Om det inte finns några uttryck läggs " "fullständiga sökvägar till i kommandot.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Kör skript för bild:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Inga skript markerade" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Ange skriptet som körs för varje importerad bild här." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Drag och släpp en bild här" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Visa i vänstra rutan" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Visa i högra rutan" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Ta bort objekt" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Rensa alla" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Drag och släpp bilder här" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 objekt på ljusbordet" msgstr[1] "%1 objekt på ljusbordet" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Till vänster" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Visa objekt i vänstra rutan" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Till höger" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Visa objekt i högra rutan" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Ta bort objekt från ljusbordet" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Ta bort alla objekt från ljusbordet" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Ta bort omedelbart" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synkronisera förhandsgranskningen från vänster och höger ruta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Enligt par" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navigera enligt par för alla objekt" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Rensa vid stängning" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Rensa ljusbordet när det stängs" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Ta bort alla objekt från ljusbordet när det stängs" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Redigera titlar till höger" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Redigera kommentarer till höger" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Redigera titlar till vänster" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Redigera kommentarer till vänster" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Visa tilldela etiketter till höger" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Visa tilldela etiketter till vänster" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Ljusbordets miniatyrbildspanel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Förbereder bildspel, vänta..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "&Vänster panel" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "&Höger panel" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Rensa databaserna: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "Analyserar databaser" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "Rensar huvuddatabasen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Rensar miniatyrbildsdatabasen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "Rensar igenkänningsdatabasen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "Rensar likhetsdatabasen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "reducerar databasstorlekar" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Reducering av databasstorlek pågår.

            För närvarande pågår reducering " "av databaser. Det tar en stund, beroende på databasstorlek.

            För att " "förhindra att databaser skadas har Digikam frysts. Informationsrutan " "försvinner när reduceringsprocessen är klar.

            Aktuell status:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Huvuddatabas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Miniatyrbildsdatabas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Ansiktsigenkänningsdatabas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Likhetsdatabas" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Sök duplicerade objekt" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Uppdaterar ansiktsdatabasen." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:75 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Fingeravtryck" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Välj underhållsåtgärd att utföra" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Behandla objekt från:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Använd alla processorkärnor (om möjligt)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanliga alternativ" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Inget alternativ
            Observera: Bara albumsamlingar behandlas av " "detta verktyg.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Sök efter nya objekt" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Observera: Om aktiverad rensas alltid huvuddatabasen. Det går att " "välja ytterligare databaser att rensa.
            Om något av alternativen nedan " "väljes, kan processen ta lång tid och tillfälligt frysa Digikam.
            för att " "försäkra att databaserna inte skadas.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Rensa också miniatyrbildsdatabasen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Rensa också ansiktsdatabasen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Reducera också alla databasers storlek om möjligt." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Alternativet orsakar dammsugning (reducering) av databaserna. Dammsugning " "stöds för både SQLite och MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Utför rensning av databaser" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Sök efter ändrade eller ej katalogiserade objekt (snabbare)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Skapa om miniatyrbilder" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Skapa om fingeravtryck" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Likhetsintervall (i procent): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Begränsning av dubbletter:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Ingen begränsning" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Begränsa till album med referensbild" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Undanta album med referensbild" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Sök duplicerade objekt" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Hantering av ansiktsdata: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hoppa över redan genomsökta bilder" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Sök igen och sammanfoga resultat" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Rensa obekräftade resultat och sök igen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detektera och känn igen ansikten (experimentellt)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Sökmetod: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Rensa allt och sök igen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Sök bara ej tilldelade" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Kontrollera inställningsrutan för kvalitetssortering för detaljinformation: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Synkroniseringsriktning: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Från databas till bildernas metadata" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Från bildernas metadata till databas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Kontrollera metadatainställningsrutan för detaljinformation: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Synkronisera metadata och databas" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alla åtgärder är klara.\n" "Tidsåtgång: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Underhåll av Digikam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Processen är klar.\n" "Tidsåtgång: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Synkroniserar bildernas metadata med databasen." #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Uppdaterar databasen från bildernas metadata" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Sök efter nya objekt" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatyrbilder" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Köer" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Köinställningar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Tilldelade verktyg" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Verktygsinställningar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Kör" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Kör alla" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Ny kö" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Ta bort kö" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Spara arbetsflöde" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Ta bort objekt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Ta bort behandlade objekt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Rensa kö" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Ta bort verktyg" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Rensa lista" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Nuvarande kö: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Inga objekt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Inga aktiviteter" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 aktivitet" msgstr[1] "%1 aktiviteter" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Totalt: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Behandling pågår" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "Köhantering för bakgrundsbehandling kör. Vill du avbryta pågående jobb?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Det finns ingen kö att köra." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Det finns inget objekt att behandla i aktuell kö (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "Egna regler för namnbyte är ogiltiga för aktuell kö (%1). Rätta dem." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Listan med tilldelade bakgrundsverktyg är tom för aktuell kö (%1). Tilldela " "verktyg." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Det finns inga objekt att behandla i köerna." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Inställningar av album för behandlade objekt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Album för att lagra behandlade objekt från kön \"%1\" har inte ställts in. " "Välj ett i köinställningsrutan." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Album för att lagra behandlade objekt från kön \"%1\" är inte tillgängligt " "eller inte skrivbart. Välj ett annat i köinställningsrutan." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Misslyckades behandla objekt..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Behandling avbruten..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Objekt \"%1\" från kö \"%2\": %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Bakgrundskön klar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Alla bakgrundsköer klara" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Köer" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Bas" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Ingen inställning tillgänglig" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(namn ändat till %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(överskrivet)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Misslyckades skapa associerad fil..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Objekt behandlat med lyckat resultat %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Misslyckades skapa fil..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Det här är listan med tilldelade bakgrundsverktyg." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Det här är listan med bilder att behandla i bakgrunden." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Resultat" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Det finns fortfarande ett obehandlat objekt i \"%2\".\n" "Vill du stänga kön?" msgstr[1] "" "Det finns fortfarande %1 obehandlade objekt i \"%2\".\n" "Vill du stänga kön?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Egna regler för namnbyte är ogiltiga för köerna som anges nedan. Rätta dem." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Listan med tilldelade bakgrundsverktyg är tom för köerna som anges nedan. " "Tilldela verktyg." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Använd originalalbum" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Använd originalfilnamn" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "Aktivera alternativet för att använda originalfilnamn utan ändringar." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Anpassa filnamn:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Namnbyte av filer" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Inläsning av obehandlade filer:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Utför mosaikborttagning för obehandlade filer" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extrahera inbäddad förhandsgranskning (snabbare)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Använd alla processorkärnor" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Aktivera alternativet för att använda alla datorns processorkärnor för att " "behandla mer än ett objekt i en kö samtidigt." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Spara bilder" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Återställ nuvarande verktygsinställningar till förvalda värden." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Egna verktyg" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Tilldela verktyg" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Det här är listan med tillgängliga bakgrundsprogram i Digikam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basverktyg" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Det här är listan med anpassade inställningar av arbetsflödet." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Nedan ser du historiken för de senast utförda bakgrundskörningarna." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historik" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Redigera arbetsflöde" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nytt arbetsflöde" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Skapa nytt arbetsflöde" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Arbetsflödesegenskaper" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Vissa arbetsflöden kan inte läsas in från inställningsfilen på grund av en " "inkompatibel version av ett verktyg." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Tilldela arbetsflöde till nuvarande kö" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Ta bort arbetsflöde" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Ta bort arbetsflöde?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det markerade arbetsflödet \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Inget värde valt)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Inga betyg tilldelade" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Sök efter objekt placerade i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Albumnamnet innehåller" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Albumrubriken innehåller" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Albumkategorin är" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Returnera objekt med etikett" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "En av objektets etiketter innehåller" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "Objektet har inga etiketter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Saknar etikett" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Returnera objekt vars filnamn innehåller" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Ändring" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Returnera objekt ändrade mellan" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Filstorleken" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Returnera objekt med beteckningar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Returnera objekt med lägst betyg" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "och högst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Returnera objekt skapade mellan" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalisering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Lista objekt digitaliserade mellan" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "EXIF-orientering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Sök efter objekt med orienteringsmarkering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Sök efter objekt med en bredd mellan" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "bildpunkter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Sök efter objekt med en höjd mellan" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Sök efter objekt med" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Returnera objekt med filformatet" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [bild]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [video]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [ljud]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Färgdjup" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Sök efter objekt med" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Färgmodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Sök efter objekt enligt färgmodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Kamerans tillverkare" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Kamerans modell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Linsens typ" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Linsens bländare som f-nummer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Linsens fokallängd" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Ekvivalent 35-mm fokallängd" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatiskt exponeringsprogram" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatisk eller manuell exponeringstid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO-filmkänslighet (linjär skala, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatisk eller manuell vitbalans" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Färgtemperatur använd för vitbalansen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mätarläge" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metod att bestämma exponeringstiden" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Motivets avstånd" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Motivets avstånd från linsen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makro, närbild eller avståndsbild" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Höjdintervall" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Objektet har ingen GPS-information" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Utan geografisk lokalisering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Returnera objekt skapade av" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Returnera objekt vars kommentar innehåller" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Returnera objekt kommenterade av" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Returnera objekt med IPTC-rubrik" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Returnera objekt med IPTC-titeln" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Sök efter objekt som är associerade med alla dessa ord:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportion" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Returnera objekt med proportion" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Bildpunktsstorlek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Värdet av (bredd * höjd) mellan" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Returnera video med proportion" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Videons längd" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Returnera video med bildfrekvensen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Kodare" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Returnera videokodare" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Returnera ljudbithastighet" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "och" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bilder/s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Returnera ljudkanaltyp" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "5.1 surroundljud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "7.1 surroundljud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16-kanalers sekvens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Annan kanaltyp" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Returnera ljudkodare" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Återställ innehållet" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Vilka som helst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Vilka som helst av: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Vilket album som helst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "I alla" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "I något av" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Vilken etikett som helst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "vilket färgdjup som helst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8-bitar per kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16-bitar per kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Godtycklig orientering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Landskapsorientering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Porträttorientering" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Ny..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fil, album, etiketter" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Rubrik, kommentar, titel" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Geografisk plats" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Sök efter objekt" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Uppfyll alla följande villkor" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Uppfyll något av följande villkor" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Inget av följande villkor är uppfyllda" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Åtminstone ett av följande villkor är inte uppfyllt" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Sök i samlingen efter objekt
            som uppfyller följande villkor

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Dölj alternativ <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Alternativ >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Ta bort sökning?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade sökningen \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Starta sökning automatiskt" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Avancerad sökning)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Ny sökning" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Skriv in nyckelord här..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Spara aktuell sökning" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Sökningar\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Spara aktuell sökning i ett nytt virtuellt album" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Om du klickar på knappen, sparas aktuell sökning i ett nytt virtuellt " "sökalbum med användning av namnet som är inställt till vänster." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Redigera lagrad sökning" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Lägg till sökgrupp" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Visa fil&namn" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Aktivera alternativet för att visa filnamn under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Visa &filstorlek" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "Aktivera alternativet för att visa filstorlek under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Visa tillkomst&datum från kameran" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa tillkomstdatum från kameran under " "miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Visa filens ändringsdatum" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa filens ändringsdatum under miniatyrbilden " "om det skiljer sig från kamerans datum då filen skapades. Alternativet är " "användbart för att snabbt identifiera vilka objekt som har ändrats." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Visa bil&dens storlek" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa bildstorlek i bildpunkter under " "miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Visa bildproportion" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa bildproportion under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Visa bildformat" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa bildens Mime-type ovanför miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Visa Digikams tite&l" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa Digikams titel under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Visa Digikams ru&briker" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa Digikams rubriker under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Visa Digikams e&tiketter" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa Digikams etikettlista under " "miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Visa Digikams &betyg" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa Digikams betyg under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Visa överlagrade knappar för rotation" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa överlagrade knappar på miniatyrbilden för " "att kunna behandla vänster- eller högerrotation av bilden." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Visa överlagrad knapp för fullskärm" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa en överlagrad knapp på miniatyrbilden för " "att visa den med fullskärm." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Visa geografisk lokaliseringsindikering" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa en ikon över miniatyrbilden om den har " "geografisk lokaliseringsinformation." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Klickåtgärd för miniatyrbild:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Starta bildeditorn" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Välj vad som ska hända när du klickar på en miniatyrbild här." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Teckensnitt för ikonvy:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Välj teckensnittet som används för att visa text i ikonvyer här." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Använd stor miniatyrbildstorlek för hög skärmupplösning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Ställ in alternativet för att återge ikonvyn med stora miniatyrbilder, " "exempelvis i fallet då en 4K-bildskärm används.\n" "Normalt är alternativet avstängt, och den maximala miniatyrbildstorleken är " "begränsad till 256 x 256 bildpunkter. När alternativet är aktiverat kan " "miniatyrbildernas storlek utökas till 512 x 512 bildpunkter.\n" "Alternativet lagrar mer information i miniatyrbildsdatabasen och använder " "mer systemminne. Digikam måste startas om för att det ska få effekt, och " "alternativet Skapa om miniatyrbilder i verktygsmenyn Underhåll måste utföras " "för hela samlingar." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Trädvyernas ikonstorlek:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Ställ in alternativet för att ange storlek i bildpunkter hos trädvyernas " "ikoner i Digikams sidorader." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Trädvyernas teckensnitt:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Ställ in teckensnittet som används för att visa text i alla trädvyer här." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Visa antal objekt i trädvyer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Använd alternativet för att visa albumets namn tillsammans med antal " "ikonvyobjekt inne i det." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Trädvyer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Förhandsgranskning visar inbäddad visning om tillgänglig (snabbare)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Förhandsgranskning visar hela bilden" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Obehandlade bilder:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Inbäddad förhandsgranskning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Obehandlad data med halv storlek" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Förhandsgranskningsbilden har konverterats till 8 bitar för snabbare visning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Avmarkera det här om du inte vill konvertera en 16-bitars " "förhandsgranskningsbild till 8 bitar." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Förhandsgranskningen är zoomad till bildens originalstorlek" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Avmarkera det här om du inte vill zooma den förhandsgranskningen till " "bildens originalstorlek." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Visa ikoner och text över förhandsgranskning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Avmarkera det här om du inte vill se ikoner och text i förhandsgranskningen " "av bilder." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Fullskärm" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Mime-typer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Alternativet ändrar storleken som miniatyrbilder skapas med. Digikam måste " "startas om för att alternativet ska få effekt. Dessutom måste du skapa om " "alla miniatyrbilder som redan lagrats genom att använda menyn " "Verktyg - Underhåll." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "Hantera kategorier för att sortera och arrangera om albumens trädvyer." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Här kan du lägga till eller ta bort typer av albumkategorier för att " "förbättra hur dina album sorteras av Digikam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Lägg till nya filtyper att visa som albumobjekt.

            Digikam försöker " "stödja alla bildformat som digitalkameror skapar, och dessutom hantera några " "andra viktiga video- och ljudformat.

            Du kan lägga till filändelsen " "för en typ som du vill stödja, för att utöka den redan omfattande lista med " "format som Digikam hanterar. Flera filändelser måste skiljas åt av semikolon " "eller mellanslag.

            Observera: Alla ändringar som görs i vyn " "utför en omsökning av databasen i bakgrunden.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Ytterligare filändelser för b&ildfiler (Typer som för " "närvarande stöds):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Här kan du lägga till extra filändelser för bildfiler (inklusive " "obehandlade filer) att visas i albumvyn. Skriv bara \"xyz abc\" för att " "stödja filer med filändelserna xyz och abc i albumvyn.

            Du kan dessutom " "ta bort filformat som normalt stöds genom att inleda med ett minustecken " "innan filändelsen: \"-gif\" skulle t.ex. ta bort alla GIF-filer från " "albumvyn och alla förekomster av dem i databasen. De skulle inte tas bort, " "utan bara inte visas i Digikam.

            Varning: Att ta bort filer från " "databasen betyder att alla deras taggar och betyg går förlorade.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Ange ytterligare filändelser för bildfiler." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Ytterligare filändelser för &videofiler (Typer som för " "närvarande stöds):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Här kan du lägga till extra filändelser för videofiler att visas i " "albumvyn. Skriv bara \"xyz abc\" för att stödja filer med filändelserna *." "xyz och *.abc. Att klicka på filerna spelar dem i en inbäddad videospelare.

            Du kan också ta bort filformat som normalt stöds genom att inleda med " "ett minustecken innan filändelsen: \"-avi\" skulle t.ex. ta bort alla AVI-" "filer från albumvyn och alla förekomster av dem i databasen. De skulle inte " "tas bort, utan bara inte visas i Digikam.

            Varning: Att ta bort " "filer från databasen betyder att alla deras taggar och betyg går förlorade." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Ange ytterligare filändelser för videofiler." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Ytterligare filändelser för &ljudfiler (Typer som för " "närvarande stöds):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Här kan du lägga till extra filändelser för ljudfiler att visas i " "albumvyn. Skriv bara \"xyz abc\" för att stödja filer med filändelserna *." "xyz och *.abc. Att klicka på filerna spelar dem i en inbäddad ljudspelare.

            Du kan också ta bort filformat som normalt stöds genom att inleda med " "ett minustecken innan filändelsen: \"-ogg\" skulle t.ex. ta bort alla OGG-" "filer från albumvyn och alla förekomster av dem i databasen. De skulle inte " "tas bort, utan bara inte visas i Digikam.

            Varning: Att ta bort " "filer från databasen betyder att alla deras taggar och betyg går förlorade." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Ange ytterligare filändelser för ljudfiler." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Du har valt att ta bort följande bildformat från listan med format som " "stöds: %1.

            De är mycket vanliga format. Om du har bilder i din " "samling med dessa format, kommer de att tas bort från databasen och all " "information om dem går förlorad, inklusive betyg och etiketter.

            Är du " "säker på att du vill verkställa dina ändringar och förlora stöd för dessa " "format?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Filer med följande filändelser kommer att kännas igen som bilder och " "inkluderas i databasen:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Filer med följande filändelser kommer att kännas igen som videofiler och " "inkluderas i databasen:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Filer med följande filändelser kommer att kännas igen som ljudfiler och " "inkluderas i databasen:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Misslyckades med att detektera kameran automatiskt. Försäkra dig om att den " "är riktigt ansluten och påslagen. Vill du försöka igen?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamerainställning" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Monterad kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Kameralista" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Välj kameranamnet du vill använda här. Alla förvalda inställningar i " "högra rutan ställs automatiskt in.

            Listan har skapats från gphoto2-" "biblioteket installerat på datorn.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kamerabeteckning" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Ange namnet här som används i Digikams gränssnitt för att identifiera " "kameran.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Typ av kameraport" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en USB-" "kabel.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en " "seriekabel.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Välj det här alternativet om kameran är ansluten till ditt datornätverk." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Välj serieport att använda på datorn här. Alternativet krävs bara om du " "använder en seriell kamera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Ange kamerans nätverksadress här.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringspunkt för kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Observera: bara för kameror med USB- eller IEEE-lagringsenhet." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Ange monteringssökväg att använda på datorn. Alternativet krävs bara om " "du använder en kamera med USB-lagringsenhet.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            För att ange en kamera med USB-lagringsenhet
            (som visas som en " "portabel disk på skrivbordet när den är monterad),
            använd %1 i kameralistan.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            För att ange en generell PTP USB-enhet
            (som använder " "bildöverföringsprotokollet PTP),
            använd %1 i " "kameralistan.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            För att ange en generell PTP/IP nätverksenhet
            (som använder " "bildöverföringsprotokollet PTP),
            använd %1 i " "kameralistan.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            En fullständig lista med kamerainställningar att använda är
            tillgänglig på följande webbadress.

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Redigera importfilter" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Välj Mime-typ..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filnamnsfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Sökvägsfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Visa bara nya filer" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Välj Mime-typer som filtret ska använda." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Välj Mime-typer" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Här kan du se listan över digitalkameror som används av Digikam via Gphoto-" "gränssnittet." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatisk &identifiering" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Besök Gphoto-projektets hemsida" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Använd filens metadata (gör anslutningen långsammare)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Aktivera inläsning av miniatyrbilder med hög kvalitet (långsammare inläsning)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Använd ett standardalbum för att ladda ner från kamera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Om resultatfilen finns när den laddas ner från kameran" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Hoppa över automatiskt" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Här finns filter som kan användas för att filtrera filer i importdialogrutan." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorera alltid" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ignorera filnamn:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ignorera filändelser:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importfilter" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Ikonvyinställningar" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Visa bildformat" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa Digikams taggar under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Visa objektens &betyg" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa objektens betyg under miniatyrbilden." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa överlagrade knappar på miniatyrbilden för " "rotation av bilden." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Visa inbäddad förhandsgranskning" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Ställ in teckensnittet som används för att visa text i ikonvyer här." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Granskningsalternativ" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Inbäddad förhandsgranskning läser in bilder med full storlek" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Markera alternativet för att läsa in bilder med hela storleken i " "förhandsgranskningsrutan istället för en reducerad storlek. Eftersom " "alternativet gör att det tar längre tid att läsa bilder, använd det bara om " "du har en snabb dator.

            Observera: för obehandlade bilder " "används en version av obehandlad data med halv storlek istället för inbäddad " "förhandsgranskning med JPEG.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Förhandsgranska varje objekt medan det laddas ner" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Aktivera alternativet för att förhandsgranska varje objekt vid " "nerladdning.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Importfönster" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Något standardalbum har inte valts för att behandla nerladdningar från " "kameraenheter. Välj ett." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detektering av enhet pågår, vänta ..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Misslyckades med automatiskt detektering av kamera.\n" "Kontrollera att kameran är påslagen och försök igen, eller försök ställa in " "den för hand." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kameran '%1' (%2) finns redan i listan." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Hittade kameran '%1' (%2) och lade till den i listan." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "För att kunna aktivera funktionen kommer förhandsgranskningen med full " "storlek att inaktiveras." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Om förhandsgranskningen med full storlek är aktiverad påverkar den " "hastigheten som varje objekt förhandsgranskas med vid nerladdning." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Rotalbumkataloger" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            Nedan är platserna för alla rotalbum som används för att lagra dina " "bilder. Skrivåtkomst är nödvändig för att kunna redigera bilder i dessa " "album.

            Observera: Flyttbara media (som USB-minnen eller dvd:er) och " "delade filsystem (som NFS, eller Samba-monterade med cifs eller smbfs) stöds." "

            Viktigt: Du måste montera den delade katalogen direkt på systemet " "innan en samling på en annan dator ställs in.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Nedan är platserna för alla rotalbum som används för att lagra dina " "bilder. Skrivåtkomst är nödvändig för att kunna redigera bilder i dessa " "album.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:526 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Det var inte möjligt att lägga till en samling för följande sökvägar:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:644 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Ta bort samling?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Vill du ta bort samlingen \"%1\" från samlingslistan?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:678 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Lokala samlingar" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:681 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Samlingar på flyttbara media" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Samlingar på delade nätverkskataloger" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:709 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Lägg till samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:739 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Sam. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:813 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Samlingen är för närvarande inte tillgänglig." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:816 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Inga problem hittades, njut av den här samlingen." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:819 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Samlingen är dold." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:833 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Uppdatera samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Ta bort samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Välj katalogen som innehåller samlingen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "" "Du har tidigare lagt till en samling som redan innehåller sökvägen \"%1\"." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problem vid tillägg av samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1154 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Lägger till samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Den nya samlingen kommer att skapas med detta namn:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Editorfönster" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versionshantering" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Spara inställningar" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsinställningar" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "An&vänd bakgrundsfärg från tema" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Aktivera alternativet för att använda bakgrundsfärgen från temat i " "bildredigeringsområdet." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrundsfärg:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Anpassa bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indikering av exponering" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Färg för &underexponering: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade " "bildpunkter." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Procentvärden för underexponering: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Justera procentvärden längst ner i bildhistogrammet, som kommer att användas " "för att kontrollera underexponerade bildpunkter." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Färg för ö&verexponering: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade " "bildpunkter." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Procentvärden för underexponering: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Justera procentvärden längst upp i bildhistogrammet, som kommer att användas " "för att kontrollera överexponerade bildpunkter." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Ange exponering som ren färg" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat, indikeras bara över- och underexponering när " "helvit och helsvart färg matchar, eftersom alla färgkomponenter matchar " "villkoret samtidigt. Annars visas indikeringar när en av färgkomponenterna " "matchar villkoret." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Visa inställningsdialogruta när bildfiler sparas" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Markerad: En dialogruta där inställningar kan ändras när bildfiler " "sparas
            • Avmarkerad: Standardinställningar används när bildfiler " "sparas
            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

            Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

            " msgstr "" "

            En obehandlad bildfil innehåller minimalt behandlad data från " "digitalkamerans bildsensor.

            Att öppna en obehandlad fil kräver " "omfattande tolkning av data och databehandling.

            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Öppna obehandlade bilder i bildeditorn" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Snabbt och enkelt, som 8-bitars bild" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Med standardinställningarna, 16 bitar" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Visa alltid importverktyget för obehandlade bilder för att anpassa " "inställningar" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Beteende för obehandlade filer" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Standardinställningar för obehandlade filer" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Aktivera icke-destruktiv redigering och versionshantering" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Aktivera stöd för icke-destruktiv redigering och bildversionshantering" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Icke-destruktiv redigering och versionshantering låter dig skapa olika versioner av en bild, medan ursprungsbilden " "alltid bevaras. Alla steg i redigeringshistoriken sparas och " "kan senare kommas åt." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Hämta information om icke-destruktiv redigering och filversionshantering" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Arbetsytans filformat" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Spara filer som" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Standardfilformat för sparade filerVälj filformatet " "redigerade bilder automatiskt ska sparas med. Formatspecifika alternativ, " "som komprimeringsinställningar, kan ställas in under fliken " "Formatalternativ.JPEG: JPEG är det vanligast förekommande " "filformatet, men det använder destruktiv komprimering, vilket innebär att " "varje gång man sparar går en del bildinformation oåterkalleligt förlorad. " "JPEG ger god komprimering, vilket leder till mindre filer. PNG: Ett vida använt format " "som har förlustfri komprimering. Filerna blir då större eftersom PNG inte " "uppnår särskilt bra komprimeringsgrad.TIFF: Ett vanligt format, oftast okomprimerat eller " "med blygsam förlustfri komprimering. Resulterande filer blir stora, men utan " "kvalitetsförluster på grund av komprimering. PGF: Ett tekniskt sett överlägset filformat med god " "komprimering med både destruktiv och förlustfri komprimering. Men det " "används och stöds inte av många än, så dina vänner kanske inte kan öppna " "filerna direkt, och du kanske inte kan publicera dem direkt på webben. JPEG 2000: JPEG 2000 liknar " "PGF. Att läsa in och spara går långsammare, komprimeringsgraden är bättre, " "och formatet har bättre stöd, men är fortfarande inte i nivå med de " "traditionella filformaten JPEG, PNG eller TIFF. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Hämta information om tillgängliga filformat" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "När editorn stängs" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Fråga alltid för att spara ändringar" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Spara ändringar automatiskt" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Först och främst kommer originalbilden aldrig att skrivas " "över. Istället kommer en ny fil skapas när en bild redigeras: " "aktuell version. Du kan också skapa " "flera versioner utifrån samma " "originalbild. Förutom dessa filer som representerar " "en aktuell version kan digiKam ta och lagra ytterligare " "mellanavbildningar vid redigeringsprocessen. Det kan vara " "praktist om du vill bevara arbetssteg för senare åtkomst, till exempel om " "några redigeringssteg inte kan upprepas automatiskt." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Spara en avbild av en redigerad bild" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Hämta en förklaring av dessa alternativ" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Efter konvertering från en obehandlad bild" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Efter varje redigeringssession" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Efter varje steg som inte är fullständigt reproducerbart" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Om en bild har redigerats kommer bara de aktuella " "versionerna visas i huvudvyn med miniatyrbilder. Från den " "högra sidoraden har du alltid tillgång till alla " "dolda filer. Med alternativen här kan du välja att visa vissa " "filer permanent." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "I huvudfönstret" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Visa alltid originalbilder" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Visa alltid mellanliggande bilder" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Alternativet återställer inställningar till förvalda värden\n" "Alla ändringar kommer att gå förlorade.\n" "Vill du fortsätta?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Den avancerade inställningsmenyn gör det möjligt att hantera metadata-" "namnrymder använda av Digikam för att lagra och hämta taggar, betyger och " "kommentarer.
            Observera:Ordningen är viktig vid läsning av " "metadata." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Läsalternativ" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Skrivalternativ" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Förena läs och skriv" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Återställ ändringar" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Återställ till förval" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Ny Xmp-namnrymd" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Redigera Xmp-namnrymd" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Lägg till metadata-namnrymd" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Metadata-delrymd" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

            To create new namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
            • Separator parameter, used by tag paths
              Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
            • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

            " msgstr "" "

            För att skapa nya namnrymder måste följande parametrar anges:

            • Namnrymdens namn med punkter.
              T. ex.: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
            • Skiljetecken, använd i etikettsökvägar
              T.ex.: " "\"City/Paris\" eller \"City|Paris\"
            • Ange om bara nyckelord eller " "hela sökvägen måste skrivas.

            " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

            To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
              Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
            • Select the correct namespace option " "from list.

            " msgstr "" "

            För att skapa nya betygsnamnrymder måste följande parametrar anges:

            • Namnrymdens namn med punkter.
              T. ex.: \"Xmp.xmp.Rating" "\"
            • Betygsavbildningar, om namnrymden behöver andra värden än 0-5 " "
              T. ex.: Microsoft använder 0 1 25 50 75 99
            • Välj riktiga värden " "på namnrymdsalternativ i listan.

            " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

            To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Select the correct namespace option from list.

            " msgstr "" "

            För att skapa nya kommentarnamnrymder måste följande parametrar anges: