Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1536991) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1536992) @@ -1,51183 +1,51230 @@ # Translation of digikam.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Joan Sanz i Rabadan , 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Orestes Mas , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 22:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-09 18:54+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com, joanmaspons@gmail.com" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "avui" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Proper &mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "A&hir" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Darrer dillu&ns" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Darrer di&vendres" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Darrera &setmana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Darrer &mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Setmana núm. %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inici: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Final: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descàrrega des de la càmera" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descàrrega i supressió des de la càmera" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportació" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carrega a la càmera" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Insereix aquí els elements" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupa aquí i mou a l'àlbum" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assigna una etiqueta als elements deixats anar" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t element" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importació" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Fusiona aquí" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assigna l'/es etiqueta/es «%1» als elements" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtre de tipus MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtre de geolocalització" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imatges sense etiquetes" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra les imatges sense etiqueta." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetes que compleixen la condició" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Defineix com es combinen les etiquetes seleccionades per a filtrar les " "imatges. Això també inclou la casella de selecció «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670 #, kde-format msgid "AND" msgstr "I" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtre d'etiquetes" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtre de rètols" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaura els filtres d'etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Actiu" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Mode de filtre d'etiquetes" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora aquesta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ha de tenir aquesta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "No ha de tenir aquesta etiqueta" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imatge de referència" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Si això no és una cara, cliqueu per a rebutjar-ho." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 element agrupat.\n" msgstr[1] "%1 elements agrupats.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "El grup és obert." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "El grup és tancat." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Aquest element conté informació de geolocalització." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Desselecciona l'element" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Selecciona l'element" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:275 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:292 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2668 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:306 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2681 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:315 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2690 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:425 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta nova..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:435 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:455 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Marca com a etiqueta de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:465 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Marca com a etiquetes de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Elimina l'etiqueta de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara " "de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Elimina les etiquetes de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de les etiquetes seleccionades i la regió de la " "cara de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:549 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'àlbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:562 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssigna una etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:578 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "&Elimina l'etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:609 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assigna rèto&ls" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:648 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:98 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:662 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "No hi ha disponible cap eina d'importació" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:672 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:691 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "No hi ha disponible cap eina d'exportació" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:737 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:149 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:738 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:746 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:786 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:806 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Afegeix a la cua existent" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:846 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:855 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Totes les etiquetes" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:858 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:863 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:873 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fills" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:874 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pares" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:868 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:878 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:947 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Obre tots els grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Tanca tots els grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1007 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra les imatges agrupades" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1013 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Oculta les imatges agrupades" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Elimina del grup" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupa aquí la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Grup seleccionat per hora" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Grup seleccionat per nom de fitxer" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Grup seleccionat per filmació a intervals / ràfega" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Elimina la selecció dels grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupa la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Mou a la paperera" msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - 1 element" msgstr[1] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclosa 1 subetiqueta" msgstr[1] "%2 incloses %1 subetiquetes" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca per paraula clau - 1 element" msgstr[1] "Cerca per paraula clau - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca avançada - 1 element" msgstr[1] "Cerca avançada - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "es mouran les imatges seleccionades.

" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1083 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1107 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Àlbum «%1»" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Fabricant/Model:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lent:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Obertura/Focal:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposició/Sensibilitat:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Mode/Programa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipus del canal d'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Rètols:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propietats de l'àlbum" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Col·lecció:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialment" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduïble:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Paràmetres tècnics" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dades binàries" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:123 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:147 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "S'està comprovant el repositori ICC..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:513 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:519 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 [%2] elements)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:523 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element. Amb elements agrupats: %2)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements. Amb elements agrupats: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:532 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:542 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:545 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Total amb elements agrupats: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:552 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:556 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Amb elements agrupats: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:578 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:587 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:591 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total amb elements agrupats: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:638 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Escriu les metadades al fitxer" msgstr[1] "Escriu les metadades als fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:640 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Rellegeix les metadades des del fitxer" msgstr[1] "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "S'està detectant automàticament la càmera..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:54 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:69 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:82 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositius d'emmagatzematge USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:84 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectors de targetes" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Afegeix imatges..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:94 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Afegeix elements nous a un àlbum." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Afegeix carpetes..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Afegeix carpetes noves a la biblioteca d'àlbums." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:254 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "S'ha trobat imatges a %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleccioneu les carpetes per importar a l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les carpetes.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "S'està inicialitzant la vista principal..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:166 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:184 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Refresca el contingut actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:214 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un àlbum buit nou a la col·lecció." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:222 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mou a l'àlbum..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mou les imatges seleccionades a un àlbum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Suprimeix l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Escriu les metadades als fitxers" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualitza les metadades dels fitxers de l'àlbum actual amb el contingut de " "la base de dades del digiKam (les metadades dels fitxers se sobreescriuran " "amb les dades de la base de dades)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:260 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Rellegeix les metadades dels fitxers" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualitza la base de dades del digiKam amb les metadades dels fitxers de " "l'àlbum actual (la informació de la base de dades serà sobreescrita amb les " "metadades dels fitxers)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:270 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:282 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&ova..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:300 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assigna una etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:307 core/utilities/setup/setup.cpp:160 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2607 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Taula" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:344 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Obre l'element seleccionat." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Obre l'element seleccionat amb l'aplicació assignada per omissió." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Obre l'editor d'imatges." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Col·loca sobre la taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Afegeix a la taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Afegeix els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:386 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Afegeix a la cua actual" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:387 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a la cua actual del gestor per lots." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Afegeix a una cua nova" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a una cua nova del gestor per lots." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:407 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Escriu les metadades als fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Exploració de cares" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Troba les similars..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:435 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Troba les imatges similars emprant l'element seleccionat com a referència." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Canvia el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:450 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:462 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:487 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "O&rdena els àlbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordena els àlbums en una vista en arbre." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:494 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:495 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:496 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar tots els subàlbums continguts en l'àlbum " "actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb " "l'etiqueta indicada i totes les seves subetiquetes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "El valor amb què les imatges d'un àlbum s'ordenen a la vista de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Pel camí" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Per la data de creació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Per la data de modificació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per la mida del fitxer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per la valoració" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per la mida de la imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per la relació d'aspecte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per similitud" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533 #, kde-format msgid "By Manual" msgstr "Manual" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si les imatges s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:611 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa els elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran les imatges de la vista de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:590 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Per mes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Element per a la separació dels elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "El sentit d'ordenació dels grups d'elements separats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:681 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:693 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:115 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Amb tots els subàlbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:717 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:734 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:741 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Cerca avançada..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:748 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Troba els duplicats..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migra la base de dades..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manteniment..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Afegeix una càmera manualment..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:779 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "S'estan carregant les càmeres..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:812 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:817 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:829 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:841 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:857 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Edita els títols" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:862 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Edita els comentaris" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra les etiquetes assignades" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Ajusta l'etiqueta EXIF d'orientació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida horitzontalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Capgirada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida verticalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida horitz." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Girada a la dreta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:896 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida vert." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:898 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Girada a l'esquerra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:968 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:989 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:993 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1010 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Gir/Inversió automàtics usant la informació EXIF" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "S'estan carregant els temes..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1024 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "S'estan carregant les eines..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:148 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de targetes CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:151 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de Memory Stick" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:154 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de targetes SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de targetes SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de targetes xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:172 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disc USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:176 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disc" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:247 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» a %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:253 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:261 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:593 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imatges a %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:626 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "El dispositiu especificat («%1») no és vàlid." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:639 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La càmera especificada («%1») no està admesa." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:660 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "No es pot accedir al dispositiu d'emmagatzematge.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Eines principals" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Postprocessat" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Ex&plora" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "À&lbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "E&tiqueta" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: core/app/main/main.cpp:90 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:208 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:873 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Obre el diàleg de la càmera al " #: core/app/main/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Obre el diàleg de càmera per al dispositiu amb UDI del Solid " #: core/app/main/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detecta i obre automàticament una càmera gphoto2 connectada" #: core/app/main/main.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Inicia el digiKam amb el fitxer de base de dades SQLite trobat al directori " "" #: core/app/main/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Inicia el digiKam amb el fitxer de configuració " #: core/app/main/main.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "No hi ha cap connector de base de dades instal·lat a l'ordinador." #: core/app/main/main.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "Els connectors de base de dades instal·lats al vostre ordinador es llisten a " "continuació." #: core/app/main/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

El camí indicat per al fitxer de configuració no és vàlid. O no existeix " "el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure." #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 imatge (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imatge TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imatge JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Fitxer de gràfics progressius (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imatges RAW (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Comentaris: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Comentaris: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:159 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:197 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:198 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta de cara" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Neteja totes les cares d'aquesta imatge" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra les etiquetes de les cares" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Obre el gestor d'etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sense etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetes existents" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Sense etiquetes d'àlbum" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unitat de temps:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Seleccioneu la unitat de temps de l'histograma.

Podeu canviar " "l'ordre de magnitud del gràfic per apropar o allunyar en el temps.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

L'escala logarítmica " "s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la gràfica mostrarà tots " "els valors, els baixos i els alts.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Neteja la selecció actual" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de la data a la línia " "de temps." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per dates per desar-la a la vista de " "«Cerques»" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Desa la selecció actual a un àlbum virtual nou" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Si premeu aquest botó, les dates seleccionades a la línia de temps es " "desaran en un àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda " "esquerra." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "Sense element" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Explora la col·lecció cercant cares" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Etiquetes de persones" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persones" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca aproximada per croquis" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca aproximada d'imatge" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Cerca per mapa" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1291 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "No s'ha pogut obrir l'àlbum arrel. No és cap ubicació física." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "La ubicació de l'emmagatzematge d'aquesta imatge
actualment no està " "disponible
" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2557 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures del digiKam" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Definitivament els elements seleccionats" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Definitivament tots els elements" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Confirmació del desfer" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu restaurar %1 element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu restaurar %1 elements?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Confirmació de la restauració" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir %1 element permanentment?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %1 elements permanentment?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir TOTS els elements permanentment?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Editor d'imatges: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Showfoto: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Taula de llum: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Analitzador nou de metadades de vídeo basat en el «ffmpeg» per omplir la " "base de dades." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Afegeix l'admissió de vídeo per cercar fitxers basat en les propietats " "enregistrades a la base de dades." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "La base de dades de similitud s'ha mogut a un fitxer dedicat per no carregar " "la base de dades del nucli amb empremtes dactilars calculades. Això " "accelerarà les consultes de les bases de dades del nucli en cas que " "s'utilitzi la funcionalitat de similitud." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Afegeix la possibilitat de fusionar etiquetes fent arrossega i deixa." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "Galeria HTML: Tema Vainilla nou per emular l'exportació a HTML del LightRoom " "de l'Adobe." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galeria HTML: Tema nou de marc blau." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... i molt més." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Característiques noves" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Algunes de les noves característiques d'aquest llançament del digiKam " "inclouen (comparades amb el digiKam 5.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "El digiKam és un programa obert per a la gestió de fonts de fotografies " "dissenyat per importar, organitzar, millorar, cercar i exportar les vostres " "imatges digitals des de i cap al vostre ordinador." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Actualment, es troba en el mode de vista en àlbum. Els àlbums són els llocs " "on s'emmagatzemen els vostres fitxers, i són idèntics a les carpetes en el " "vostre disc dur." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "El digiKam disposa de moltes característiques de gran abast que es descriuen " "a la documentació." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La pàgina inicial del digiKam " "proporciona informació sobre les noves versions." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:215 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvingut al digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Crèdits de la imatge de fons" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Oculta els elements agrupats" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora l'agrupament" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra l'agrupament en un arbre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipus del canal de l'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura la columna «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rebutjada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:881 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Forma intel·ligible" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Normal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propietats de la geolocalització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geoetiquetatge" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unitats mètriques" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unitats imperials" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propietats de l'element" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Nombre de píxels" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bits de profunditat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Mode del color" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data i hora de creació" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricant de la càmera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Mode/programa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:230 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Elimina aquesta columna" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura aquesta columna" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Implementació del LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Implementació del Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Implementació d'AkonadiContact" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Implementació de reproductor de suports" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Implementació del DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Implementació de Panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Implementació de les galeries HTML" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Implementació de calendari" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de la base de dades" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor intern de la base de dades" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "S'està preparant el passi de dispositives" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:126 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Nivells automàtics" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:273 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:277 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:281 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:164 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:285 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Una eina per corregir automàticament els colors" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar automàticament els " "colors de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correcció BCG" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Una eina per esmenar la Brillantor/Contrast/Gamma" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar la Brillantor/" "Contrast/Gamma.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversió a blanc i negre" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Una eina per convertir a blanc i negre" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a " "blanc i negre.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Una eina per barrejar els canals de color" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot barrejar els canals de " "color de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Ajusta l'equilibri de color." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Una eina per ajustar l'equilibri de color" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'equilibri de " "color de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 16 a 8 bits." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Una eina per convertir la profunditat de colors a 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de " "color a 8 bits de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Una eina per convertir la profunditat de colors a 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de " "color a 16 bits de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Ajust de les corbes" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Fa ajustos de les corbes." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carrega tots els paràmetres des d'un fitxer de text de paràmetres." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Una eina per ajustar les corbes de color" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar les corbes de color " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correcció HSL" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Una eina per corregir el To/Saturació/Lluminositat" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el To/Saturació/" "Lluminositat de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversió de perfil de color" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Una eina per convertir les imatges a un espai de colors" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a un " "espai de colors diferent.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Una eina per invertir els colors d'una imatge" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot invertir els colors de les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Una eina per ajustar el balanç de blancs" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el balanç de blancs " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converteix RAW a DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Una eina per convertir les imatges RAW al contenidor DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges RAW al format DNG.

    El «Digital Negative» és un format " "d'imatge RAW sense pèrdua creat per Adobe.

    Vegeu els detalls quant a " "aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converteix a JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG-2000" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format JPEG-2000.

    Aquest és un estàndard de compressió i " "un sistema de codificació d'imatges. Fou creat per comitè «Joint " "Photographic Experts Group» el 2000 amb la intenció de reemplaçar el seu " "estàndard original JPEG basat en la transformació discreta del cosinus " "(creat el 1992) amb un mètode dissenyat de nou basat en l'ondeta.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converteix a JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format JPEG.

    El format «Joint Photographic Experts Group» " "és un mètode usat normalment de compressió amb pèrdua per a les imatges " "digitals, particularment per aquelles imatges produïdes per la fotografia " "digital.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converteix a PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format PGF.

    El «Progressive Graphics File» és un format " "d'imatge de mapa de bits basat en ondetes que utilitza compressió de dades " "sense pèrdua i amb pèrdua.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en " "aquesta " "pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converteix a PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format PNG.

    El «Portable Network Graphics» és un format " "de fitxer de gràfics ràster que permet compressió de dades sense pèrdua.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converteix a TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format TIFF.

    El «Tagged Image File Format» és un format " "de fitxer d'ordinador per emmagatzemar imatges de gràfics ràster, popular " "entre els artistes gràfics, la indústria editorial i fotògrafs.

    Vegeu " "els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipus de fitxer de sortida:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "El mateix que l'entrada" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Introduïu l'script a executar. Useu $INPUT i $OUTPUT pels noms de fitxer " "d'entrada i sortida (amb els caràcters especials escapats). Aquests se " "substituiran abans de l'execució de l'intèrpret d'ordres." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), " "COMMENTS (comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de " "selecció), RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) " "(separades per ;)." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script d'usuari: Sense script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script d'usuari: Temps d'espera exhaurit des de l'script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script d'usuari: Ha fallat en iniciar l'script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script d'usuari: El procés de l'script ha fallat." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script d'usuari: No s'ha trobat l'ordre." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes d'usuari" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Una eina per executar un script de l'intèrpret d'ordes personalitzat" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot executar un script d'usuari " "de l'intèrpret d'ordres com una etapa del flux de treball.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Afegeix una vora" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant de les imatges" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir vores decoratives al " "voltant de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua usi la mida indicada del tipus de " "lletra o la imatge sense cap ajust a la imatge real" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa una mida absoluta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipus de marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Cliqueu per seleccionar una imatge de marca d'aigua." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imatge de marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua ignori la seva pròpia relació " "d'aspecte, i en el seu lloc usi la relació d'aspecte de la imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte de la marca d'aigua" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Paràmetres del text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Introduïu aquí el vostre text per a la marca d'aigua." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Text de la marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" "Trieu el tipus i l'estil del tipus de lletra, la mida es calcularà " "automàticament" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacitat del text:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del text de marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 és " "completament transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Activeu això si voleu un fons farcit darrere el text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa un fons" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indiqueu aquí el color del fons de la marca d'aigua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del fons de la marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 " "és completament transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Ubicació específica" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Repetició sistemàtica" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Repetició aleatòria" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipus d'emplaçament:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre combinat " "d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode " "«Ubicació específica»)" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida aleatòriament, moltes vegades al " "quadre combinat d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició, i podeu " "marcar això per fer també les rotacions aleatòries de la marca d'aigua [0, " "90, 180, 270]" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Orientació aleatòria de la marca d'aigua (Activada només en el mode " "«Repetició aleatòria»)" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Useu això per a tenir més control sobre la dispersió de la repetició de la " "marca d'aigua. Com més alt el valor, més dispersió de la marca d'aigua. Useu " "valors de coma flotant, normalment entre 1,0 and 3,0. També pot ser inferior " "a 1,0" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Factor de dispersió:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dreta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dreta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posició d'emplaçament:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graus en sentit antihorari" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graus en sentit antihorari" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Mida de la marca d'aigua, com a percentatge de la imatge marcada." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció X, com a percentatge de la imatge marcada" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marge X (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció Y, com a percentatge de la imatge marcada" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marge Y (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Afegeix una marca d'aigua" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Una eina per sobreposar una imatge o un text com una marca d'aigua visible" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir una marca d'aigua de " "text sobre les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivinyetatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Una eina per ajustar el vinyetatge a una fotografia" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots elimina o afegeix vinyetatge a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis " "del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Difuminat d'imatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Una eina per difuminar les imatges" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot difuminar les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correcció automàtica de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corregeix automàticament les distorsions de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opció Usa les metadades analitzarà la informació de les imatges " "durant la cua d'execució per trobar les funcionalitats apropiades de la lent." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "No s'ha pogut trobar tota la informació de la lent per a processar les " "correccions automàtiques de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Una eina per corregir automàticament els defectes de les lents" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot corregir automàticament els " "defectes de les lents de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrast local" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Una eina per emular el mapatge dels tons" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot emular el mapatge dels tons " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Una eina per eliminar el soroll de les fotografies usant ondetes" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir el soroll a les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Correcció d'ull vermell" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Una eina per detectar i corregir automàticament l'efecte de l'ull vermell" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir l'efecte de l'ull " "vermell a les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visiteu el lloc web de la biblioteca CImg" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducció uniforme del soroll" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducció dels defectes del JPEG" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducció de la textura" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

    Cap: és el valor més habitual. Posa els paràmetres " "predeterminats.

    Reducció uniforme del soroll: redueix els " "petits defectes com el soroll del sensor.

    Reducció dels defectes " "del JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la " "compressió JPEG.

    Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge, com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauració" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "Una eina per restaurar imatges usant l'algorisme Greystoration" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot restaurar imatges usant " "l'algorisme Greystoration.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Defineix més la imatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Una eina per definir més les imatges" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot definir més les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Una eina per aplicar efectes de color" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar efectes de color a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir gra de pel·lícula a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Una eina per aplicar una plantilla de metadades a les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar plantilles de " "metadades a les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Elimina l'EXIF" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Elimina l'IPTC" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Elimina l'XMP" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Elimina l'XMP: Vídeo" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Elimina les metadades: No és la darrera eina de la llista." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Elimina les metadades" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Una eina per eliminar les metadades EXIF, IPTC o XMP de les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot eliminar metadades EXIF, " "IPTC o XMP de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Ajust d'hora" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Ajusta la marca de temps de la imatge" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Una eina per ajustar la data i la marca de temps de les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'hora a les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Escapçament automàtic" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcula automàticament els paràmetres de l'àrea d'escapçat a partir d'una " "anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Establiu aquí la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'amplada de l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'alçada de l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Una eina per escapçar imatges a una àrea" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot escapçar imatges d'una " "regió.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inversió:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Una eina per invertir les imatges horitzontalment o verticalment" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Longitud predefinida:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)" msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Petita (1 píxel)" msgstr[1] "Petita (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)" msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Gran (1 píxel)" msgstr[1] "Gran (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Gegant (1 píxel)" msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa una longitud personalitzada" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa un percentatge" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Píxels" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:537 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Una eina per redimensionar les imatges amb una longitud personalitzada" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot redimensionar les imatges." #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Empra l'orientació de l'EXIF" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Una eina per girar imatges" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot girar les imatges.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajust de corba" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajust de les corbes" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les corbes de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajust de les corbes..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge " "original." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de l'entrada de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de la sortida de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensitat de sortida." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada mínima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor d'entrada de la gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleccioneu aquí el valor d'entrada de la gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada màxima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida mínima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida mínim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida màxima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida màxim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector del color del to d'ombra de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra dels nivells de l'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector del color del to mitjà de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà dels nivells de l'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector del color del to més lluminós de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós dels nivells de l'entrada " "dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal " "actualment seleccionat als valors predeterminats." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajust de nivells" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de nivells del Gimp a carregar" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els nivells del Gimp" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Una eina per ajustar els nivells de color" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar els nivells de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajust dels nivells..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Nivells automàtics:

    Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels " "canals vermell, verd i blau. Cerca els valors límits de les ombres i les " "llums intenses de la imatge, i ajusta els canals vermell, verd i blau a " "l'abast complet de l'histograma.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalització:

    Aquesta opció escala els valors de brillantor de la " "imatge activa de manera que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més " "brillant esdevé tan brillant com sigui possible sense alterar el seu to. " "Sovint, això és un «retoc màgic» per a les imatges que estan apagades o " "esvaïdes.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Equalitzador:

    Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la " "imatge activa de manera que l'histograma del canal arribi a ser tant pla com " "sigui possible, això és, que cada valor possible de brillantor aparegui en " "el mateix nombre de píxels que qualsevol altre valor. Algunes vegades " "l'equalització treballa bé realçant els contrastos d'una imatge. Altres " "vegades, torna brossa. És una operació molt potent, que pot fer miracles amb " "una imatge o destruir-la.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Augmenta el contrast:

    Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge augmentant els valors més baixos i " "els més alts al seu abast més gran, ajustant tots els valors intermedis.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Exposició automàtica:

    Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge calculant l'exposició òptima i el " "nivell de negre usant les propietats de l'histograma de la imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correcció automàtica" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar automàticament els colors " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correcció automàtica..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la Brillantor/Contrast/" "Gamma d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir una imatge a blanc i " "negre.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Blanc i negre..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot barrejar els canals de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mesclador de canals..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar l'equilibri de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibri de color..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color " "a 8 bits d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. " "Voleu continuar?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color " "a 16 bits d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Pel·lícula de color negatiu" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color vermell." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color verd." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color blau." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marqueu-la per aplicar l'equilibri de color inclòs en el perfil de la " "pel·lícula. Desmarqueu-la si el voleu aplicar vosaltres mateixos." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector del color de punt blanc" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Amb aquest botó, podeu triar el color de la màscara taronja del color " "escanejat negatiu. Representa el punt blanc del negatiu, o el to negre més " "fosc de la imatge positiva després de la inversió. També és el punt de " "referència per aplicar el perfil de la pel·lícula." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Inicialitza el punt blanc." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es tornarà a iniciar el punt blanc a un blanc pur." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Ajust automàtic del punt blanc." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "i premeu aquest botó, el punt blanc es calcularà automàticament a partir de " "les dades de la imatge. Aquesta funció requereix tenir una mica de màscara " "taronja al voltant de l'àrea exposada del negatiu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correcció de l'exposició." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Movent el control lliscant cap a valors més alts fins a la brillantor màxima " "s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa la sortida de " "l'histograma per avaluar cada canal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Les exploracions sense processar lineals de pel·lícules en negatiu " "requereixen l'aplicació d'una corba amb interval. Els valors predefinits són " "1,8 i 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Una eina per emular la pel·lícula de color negatiu" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pel·lícula negativa " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Color negatiu..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Arranjament HSL" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el To/Saturació/" "Lluminositat d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "To/Saturació/Lluminositat..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot invertir els colors d'una imatge." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espai de colors actual:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Una eina per convertir una imatge a un espai de colors" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la imatge a un espai de " "colors diferent.

    " #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Espais de colors" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversió de l'espai de colors..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "No s'està gestionant el color d'aquesta imatge." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "S'ha desactivat la gestió del color..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el balanç de blancs d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Balanç de blancs..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant d'una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir una vora decorativa al " "voltant d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Afegeix una vora..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el " "ratolí per moure el text a la seva ubicació correcta." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Introduïu aquí el text que voleu inserir en la imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar el tipus de lletra que s'usarà." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Alinea el text a l'esquerra" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Alinea el text a la dreta" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Alinea el text al centre" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Alinea el text a un bloc" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleccioneu aquí el gir a donar al text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleccioneu aquí l'opacitat a donar al text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Afegeix una vora" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Afegeix una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparent" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu aquí el text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Eina per a la inserció de text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Insereix un text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Una eina per inserir un text a una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inserir un text a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Insereix un text..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Paper" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Paper 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Teixit" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Maons" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Maons 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marbre 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Texà" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cel·la de fusta" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Filferro" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Mur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Molsa" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Indiqueu aquí el tipus de textura a aplicar a la imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Indiqueu aquí el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la " "imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Una eina per aplicar una textura a una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar una textura a una imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplica una textura..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcció del vinyetatge" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Una eina per corregir el vinyetatge" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir el vinyetatge d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correcció del vinyetatge..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Una eina per difuminar una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot difuminar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Difumina..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Radi del pinzell:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Un radi 0 no té cap efecte, a partir d'1 indica el radi del pinzell que " "determina la mida de les parts copiades a la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentatge de difuminat radial:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen " "un factor per barrejar el color de destinació amb el color origen. Això es " "fa radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment " "de l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part " "externa del cercle." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Estableix el punt d'origen" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "clonatgeGuariment" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Eina per al clonatge del guariment" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Una eina per corregir els defectes d'una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els defectes d'una imatge." "

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Clonatge de guariment..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a clonar una part d'una fotografia a fi " "d'esborrar una regió no desitjada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PC" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Eina per als píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Marc negre..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Useu aquest botó per afegir un fitxer nou amb un marc negre que serà emprat " "pel filtre d'eliminació dels píxels cremats." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "S'està carregant: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccioneu una imatge amb un marc negre" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correcció dels píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Una eina per corregir els píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els píxels cremats d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxels cremats..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que " "s'aplicarà." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir automàticament els " "defectes de les lents d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correcció de la " "distorsió aplicada a un patró creuat." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius " "corregeixen la distorsió de barril de la lent, mentre que els positius " "corregeixen la distorsió de coixí de la lent." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Vora:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més " "efecte sobre les vores de la imatge que al centre." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Brillantor:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de la lent" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Una eina per ajustar les distorsions de la lent" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les distorsions de la lent " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsió..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el mapatge del to d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrast local..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir el soroll a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducció del soroll..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després " "d'aplicar la reducció d'ulls vermells." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correcció d'ulls vermells" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ulls vermells" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir l'efecte dels ulls vermells " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Ull vermell..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a corregir els ulls vermells de les " "fotografies. Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar aquesta " "opció." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipus de filtre:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

    Reducció uniforme del soroll: redueix els petits " "defectes com els sorolls del sensor.

    Reducció dels defectes del " "JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic en la " "compressió JPEG.

    Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.
    Personalitza: Estableix els ajustos als valors més " "comuns, totalment personalitzable.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres per a la restauració de la fotografia a carregar" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per a la restauració de la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la " "restauració de la fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per a la restauració de la fotografia" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per a la restauració " "de la fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "Una eina per restaurar una imatge usant l'algorisme Greystoration" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot restaurar una imatge usant " "l'algorisme Greystoration.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauració..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de desenfocament" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Reenfoc" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Una eina per definir més una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot definir més una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Aguditza..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestió del color per imprimir" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    La gestió del color està desactivada.

    Podeu activar-la ara clicant " "al botó «Arranjament».

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Gir automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Canvi de mides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nse canvi de mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Canvia de &mida a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén l'aspecte" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Una eina per imprimir una imatge" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot imprimir una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Imprimeix la imatge..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de difuminat aplicat a la fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Difuminat per zoom" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Difuminat radial" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Difuminat llunyà" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat per moviment" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Difuminat per atenuació" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Difuminat per sacseig" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Difuminat de l'enfocament" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Difuminat intel·ligent" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidre glaçat" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí l'efecte de difuminat a aplicar a una imatge.

    Difuminat per zoom: difumina la imatge seguint línies radials " "des d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera.

    Difuminat radial: difumina la imatge girant els píxels al " "voltant d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.

    Difuminat llunyà: difumina la imatge emprant píxels llunyans. " "Simula el difuminat de la lent d'una càmera sense enfocar.

    " "Difuminat per moviment: difumina la imatge movent els píxels " "horitzontalment. Simula el difuminat d'una càmera movent-se linealment.

    Difuminat per atenuació: difumina la imatge suaument als tons " "foscos i més els tons clars. Dóna a les imatges un efecte de focus irreal i " "brillant. És ideal per a crear retrats romàntics, fotografies atractives o " "per donar a les imatges una llum càlida i subtil.

    Difuminat per " "sacseig: difumina la imatge sacsejant aleatòriament els píxels. Simula " "el difuminat d'una càmera moguda aleatòriament.

    Difuminat de " "l'enfocament: difumina les cantonades de la imatge per a reproduir la " "distorsió astigmàtica d'un objectiu.

    Difuminat intel·ligent: " "troba les vores de color a la imatge i les difumina sense enterbolir la " "resta de la imatge.

    Vidre glaçat: difumina la imatge dispersant " "aleatòriament la llum provinent a través d'un vidre glaçat.

    Mosaic: divideix la fotografia en cel·les rectangulars i després les torna a " "crear omplint-les amb el valor mitjà dels píxels.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Establiu aquí la distància de difuminat en píxels." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectes de difuminat" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de difuminat a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de difuminat a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectes de difuminat..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Mida del llapis:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Dibuix al carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Una eina per emular el dibuix al carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el dibuix al carbonet a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Dibuix al carbonet..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Aquesta és la vista prèvia dels efectes de color" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solaritza" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neó" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Troba les vores" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de color a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de color a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Efectes de color..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ull de peix" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Molinet" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndric horitzontal" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndric vertical" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndric H/V" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Múltiples cantons" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ones horitzontals" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ones verticals" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Blocs d'ones 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Blocs d'ones 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ones circulars 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ones circulars 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenades no polars" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.

    Ull de peix: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D " "esfèric per reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».

    Molinet: gira la fotografia per presentar un model de molinet.

    Cilíndric " "horitzontal: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal." "

    Cilíndric vertical: deforma la fotografia al voltant d'un " "cilindre vertical.

    Cilíndric H/V.: deforma la fotografia al " "voltant de dos cilindres, vertical i horitzontal.

    Caricatura: " "distorsiona la fotografia amb un efecte «ull de peix» invertit.

    Múltiples cantons: divideix la fotografia amb un model de " "múltiples cantons.

    Ones horitzontals: distorsiona la fotografia " "amb ones horitzontals.

    Ones verticals: distorsiona la " "fotografia amb ones verticals.

    Blocs d'ones 1: divideix la " "imatge en cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.

    Blocs d'ones 2: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió " "de la distorsió dels blocs de vidre.

    Ones circulars 1: " "distorsiona la fotografia amb ones circulars.

    Ones circulars 2: " "una altra variació de l'efecte d'ones circulars.

    Coordenades " "polars: converteix la fotografia de coordenades polars a rectangulars.

    Coordenades no polars: efecte de les coordenades polars invertit." "

    Mosaic: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou " "aleatòriament dins la imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de l'efecte." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i " "neó." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectes de distorsió" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de distorsió a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de distorsió a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectes de distorsió..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Indiqueu aquí la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Una eina per donar relleu a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot donar relleu a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Relleu..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gra de pel·lícula a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Afegeix gra de pel·lícula..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Una eina per emular la pintura a l'oli" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pintura a l'oli d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a l'oli..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja.

    Nota: si heu " "seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada " "pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de " "pluja en una cara humana, per exemple.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Mida de la gota:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Indiqueu aquí la mida de les gotes de pluja." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ull de peix:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Gota de pluja" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Una eina per afegir gotes de pluja a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gotes de pluja a una imatge." "

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Gotes de pluja..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Una eina per escapçar automàticament una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar automàticament una imatge " "detectat la vora interior negra, generada en un muntatge de panorama, per " "exemple.

    " #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Escapça &automàticament" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Aquesta opció serveix per escapçar automàticament la imatge." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:200 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:201 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Activeu aquesta opció per mantenir la relació d'aspecte amb les mides noves " "de la imatge." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Amplada (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova amplada de la imatge en píxels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Alçada (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Amplada (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova amplada de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:225 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Alçada (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova alçada de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Indiqueu aquí quin percentatge de canvi d'escala curós amb el contingut " "voleu." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Afegeix tipus de màscares" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Activeu aquesta opció per afegir màscares de supressió i preservació." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Màscara de tipus supressió:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de supressió" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a dibuixar les zones que marcaran quines àrees de la " "imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es redueixi " "la imatge o es duplicaran quan s'ampliï." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Màscara de tipus preservació:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de preservació" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquin quines àrees de la imatge " "voleu preservar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Esborra la màscara:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Esborra la màscara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Cliqueu en aquest botó per esborrar les regions de màscara." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Especifiqueu aquí la mida del pinzell usat per dibuixar les mascares." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradient de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradient de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir una funció de gradient. Aquesta funció s'usa " "per a determinar quins píxels s'haurien de treure o mantenir." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Preserva els tons de la pell" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mantenir els píxels que tinguin un color proper " "als tons de la pell." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidesa general de les línies:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Useu aquest valor per a donar una ponderació negativa a les línies que no " "siguin rectes. En algunes situacions pot ser útil per prevenir distorsions o " "per evitar defectes deguts a l'omissió dels píxels (en aquests casos és " "millor usar valors baixos). Si no s'usa cap màscara de rigidesa, aquest " "arranjament s'aplicarà a tota la capa seleccionada. Nota: la ponderació és " "proporcional a la diferència en la coordenada transversal entre cada dos " "punts successius, elevat a 1,5 i sumat per a tota la línia." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Nombre màxim de passos transversals:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir el màxim pas transversal que els píxels de les " "línies poden prendre. En l'algoritme estàndard, corresponent al valor per " "defecte del pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim per " "un píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden formar " "com a màxim un angle de 45 graus respecte a la seva línia base. Si " "incrementeu el valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la " "introducció de defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu usar " "l'arranjament de la rigidesa." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Freqüència del canvi de costat:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durant el procés de tallar, s'escull a cada pas la línia òptima per ser " "tallada basant-se en el valor de la rellevància per cada píxel. Malgrat tot, " "en el cas en què dues línies són equivalents (que pot passar, per exemple " "quan parts grans de la imatge tenen el mateix color), l'algoritme sempre " "escull les línies d'un costat. En alguns casos, això pot plantejar " "problemes, per exemple un objecte centrat a la imatge original pot no quedar " "centrat a la imatge resultant. Per tal de superar aquest efecte, aquest " "arranjament permet canviar automàticament el costat afavorit durant el canvi " "d'escala, a costa d'un rendiment lleugerament pitjor." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordre de redimensionat:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primer horitzontalment" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primer verticalment" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Aquí podeu indicar si voleu que el redimensionat comenci primer " "horitzontalment o verticalment." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Mida final" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentatge del canvi d'escala curós amb el contingut" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Arranjaments de la màscara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funció d'energia" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Canvi d'escala líquid" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Una eina per redimensionar una imatge amb l'anàlisi del contingut" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge amb " "l'anàlisi del contingut.

    " #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Canvi d'escala líquid..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de gir lliure. Si moveu el cursor " "sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una " "vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. " "Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de " "ratlles." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:344 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova alçada:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleccioneu un punt a l'estri de previsualització i després cliqueu aquest " "botó per establir el punt per a la correcció automàtica." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Ajust" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Corregeix automàticament la rotació de les vostres imatges assignant dos " "punts a l'estri de previsualització i clicant Ajusta.
    Podeu " "ajustar tant les línies horitzontals com les verticals.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:212 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Arranjament automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:214 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:270 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:357 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per establir-lo" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:358 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Correcte" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Una eina per girar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot girar una imatge per un angle " "arbitrari.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Gir lliure..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Punt 1 del conjunt de gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Punt 2 del conjunt de gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Ajust automàtic del gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de la perspectiva. " "Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de " "transformació de la perspectiva." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angles (en graus):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Dalt esquerra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Dalt dreta:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Baix esquerra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Baix dreta:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Dibuixa una quadrícula" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformació inversa" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Una eina per ajustar la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la perspectiva d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Ajustament de la perspectiva..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Eina per a l'ajustament de la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Ajustament de la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Escapça amb la relació d'aspecte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Aquí poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte " "emprada en l'escapçat.

    Useu el ratolí per moure i modificar la mida de " "l'àrea escapçada.

    Premeu la tecla Ctrl per moure també la " "cantonada oposada.

    Premeu la tecla Maj per moure la cantonada " "més propera cap al punter del ratolí.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Aspecte màx." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informació d'escapçat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Format DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Secció àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte actual" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí la relació d'aspecte obligatòria per a l'escapçat. " "L'eina Escapça amb la relació d'aspecte empra una relació relativa. Això " "significa que és el mateix si useu centímetres o polzades, i si no indiqueu " "la mida física.

    Tot seguit podeu veure una llista de les " "correspondències entre les mides de paper fotogràfic tradicional i " "l'escapçat amb la relació d'aspecte:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, " "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, " "15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: " "15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: monitor de pantalla amb ampla normal (com 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: mides panoràmiques comuns

    16:9: pantalla de TV comuna (com HDTV o Full-HD)

    El paper " "amb Format DIN A usa la relació 1:1.414

    La secció àuria " "és 1:1,618. Les composicions que segueixen aquesta regla es consideren " "visualment harmonioses però podrien no ser adequades per imprimir-les en el " "paper fotogràfic estàndard.

    La relació d'aspecte actual pren la " "relació d'aspecte de la imatge actualment oberta.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecte exacte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació d'aspecte." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleccioneu aquí l'orientació de la relació d'aspecte requerida." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Activeu aquesta opció per establir automàticament l'orientació." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Relació personalitzada:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'amplada per centrar." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'alçada per centrar." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Arranjaments de l'escapçat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regla dels terços" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Mètode de la diagonal" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangles harmoniosos" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Secció àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Amb aquesta opció es mostraran unes línies guia per ajudar a compondre la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccions àuries" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions àuries." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccions de l'espiral àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions de l'espiral àuria." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar una guia de l'espiral àuria." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangles auris" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els triangles auris." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia horitzontalment." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia verticalment." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Color i amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí el color per a les guies de la composició." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí l'amplada en píxels per a les guies de la composició." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guies de la composició" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Una eina per escapçar una imatge segons una relació" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar una imatge segons una " "relació.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Escapça segons una relació d'aspecte..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:198 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Alçada nova de la imatge en píxels (px)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Amplada nova de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Alçada nova de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:237 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura la fotografia (lent)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per augmentar una imatge a una mida enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: useu el mode restauració per augmentar una imatge a una mida " "enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:561 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar dels paràmetres per al redimensionat de la fotografia" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:577 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per al redimensionat de la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:586 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al " "redimensionat de la fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:594 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per al redimensionat de la fotografia" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al redimensionat " "de la fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la imatge" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Una eina per redimensionar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensiona..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació per a inclinar la imatge. Si moveu " "el cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i " "horitzontal per a guiar-vos i ajustar la correcció de la inclinació. Deixeu " "anar el botó esquerre per a fixar la posició de la línia de guions." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Angle horitzontal principal per a inclinar, en graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal fi:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal " "per establir l'ajust fi." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angle vertical principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Angle vertical principal per a inclinar, en graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angle vertical fi:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per " "establir l'ajust fi." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "inclinada. Per a suavitzar la imatge final, però serà una mica borrosa." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Eina per a inclinar" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Una eina per inclinar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inclinar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Inclina..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Escàner digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Una eina per capturar imatges amb un escàner digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet capturar imatges noves des d'un escàner digital.

    Molts dispositius d'escàner estan acceptats gràcies a la biblioteca " "Sane.

    La imatge destí es pot processar amb l'escapçament i el gir.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa des de l'escàner..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'escàner." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Escaneig d'imatges" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Escaneig d'imatges" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1758 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nom nou del fitxer d'imatge" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Format no admès" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "El format de fitxer d'imatge de destinació «%1» no està admès." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1» a\n" "«%2»." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2205 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2224 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "S'està desant el fitxer %1 -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Fitxer sense desar" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra les posicions dels punts d'interès en el mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dos mapes - horitzontal" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dos mapes - vertical" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra primer la més antiga" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra primer la més recent" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador del GPS" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfer/refer" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodificació inversa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exportació a KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Càrrega de les metadades -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hi ha 1 imatge modificada." msgstr[1] "Hi ha %1 imatges modificades." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis sense desar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Voleu desar els canvis que hi heu fet?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Es desen els canvis -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Ha fallat en desar alguna informació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Edita la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Nombre de satèl·lits" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipus de correcció" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Els detalls han canviat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Editor de la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Una eina per editar elements de geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet canviar la informació de geolocalització des dels " "elements.

    Aquesta eina pot editar dades del GPS, manualment o sobre un " "mapa. També és disponible la geocodificació inversa a través de serveis web." "

    Aquesta eina també té una funció d'exportació al KML per emmagatzemar " "les traces en el format de Google.

    Finalment, aquesta eina pot llegir " "una traça GPS des d'un dispositiu per sincronitzar la geolocalització " "d'elements si la càmera no té cap dispositiu GPS incrustat.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Edita la geolocalització..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "El format de la imatge «%1» és desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creació de la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creació de la marca de lloc «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la icona per a la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creació de la icona «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer GPX." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer GPX «%1»." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data i hora de trajecte per usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Trajectes" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "No hi ha dades de posició per «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mou %1 al directori final %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "No s'han pogut moure les dades al directori de destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "L'informe de sota s'ha generat mentre es processaven els fitxers KML:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferències de la destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipus de destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinació &local o web usada per GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinació web usada per GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quan s'usa GoogleMaps, totes les imatges han de tenir els URL sencers, les " "icones són quadrades, i quan es dibuixa un trajecte, només s'exporta el " "trajecte de la línia." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitud de la imatge:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrada a terra" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al fons" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Especifica com es visualitzen les imatges

    Aferrada a terra (per " "omissió)
    Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.
    Relativa al fons
    Estableix l'altitud de l'element en relació " "amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
    Absoluta
    Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, " "independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Directori de destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Selecciona un directori on desar el fitxer KML i les imatges" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Camí a la destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Mida de la icona:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Trajectes GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Dibuix de trajecte GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Fitxer GPX:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Format d'intercanvi GPS (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horària:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la imatge, de " "manera que les marques de temps del GPS es podran convertir perquè " "coincideixin amb l'hora local" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Amplada del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Color del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacitat (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitud del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Especifica com es visualitzen els punts

    Aferrada a terra (per " "omissió)
    Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.
    Relativa al fons
    Estableix l'altitud de l'element en relació " "amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
    Absoluta
    Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, " "independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera el fitxer KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "S'ha ajustat 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han ajustat %1 imatges a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Neteja els resultats de la cerca." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Conserva els resultats de les cerques antigues en fer una cerca nova." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Commuta la visibilitat dels resultats de les cerques en el mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia les coordenades" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mou les imatges seleccionades a aquesta posició" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Elimina de la llista de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccioneu el servei que voleu usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interès" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "La cerca ha fallat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La cerca ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Edició de l'EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Edició de l'IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Edició de l'XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Edició de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Afegeix un valor nou a la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Elimina el valor actualment seleccionat de la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitueix el valor actualment seleccionat de la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Aquest camp està limitat a:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Joc de caràcters ASCII imprimibles.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 caràcter.

    " msgstr[1] "

    %1 caràcters.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atribució:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Fons" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Història" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lluminositat (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la lluminositat en unitats APEX emprat per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control del guany:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Alt augment de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el grau de l'ajust del guany de tota la imatge emprat per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Agudesa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés d'agudització que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Renderització personalitzada:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la " "renderització orientada a la sortida." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nom (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu el nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge. Aquest " "camp està limitat als caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descripció (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu la descripció de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat " "als caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Indiqueu el comentari de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la " "codificació UTF8 per a desar el text." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronitza el comentari XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronitza el comentari IPTC (avís: limitat a 2.000 caràcters ASCII del joc " "imprimible)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text EXIF marcades amb (*) només accepten " "el joc de caràcters ASCII imprimibles." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data i hora de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegon de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Assigna la data de creació a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, " "és la data i hora en què es va canviar el fitxer." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data i hora original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegon original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Assigna la data original a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora originals en què es va generar la imatge. Per a " "una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en què es van generar " "les dades de la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegon de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Assigna la data de digitalització a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades " "digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una " "imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data " "original i la data de digitalització tindran el mateix contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon per a la data i hora en què la imatge es " "va emmagatzemar com a dades digitals." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricant del dispositiu (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat en " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Model del dispositiu (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escàner de positius per reflexió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Avís: les notes del fabricant en EXIF poden esdevenir " "illegibles si indiqueu una descripció errònia de fabricant/model del " "dispositiu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Temps d'exposició (segons):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la imatge, en " "segons." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el programa emprat per la càmera per establir l'exposició " "quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Mode d'exposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan " "es va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren " "una sèrie de marcs de la mateixa escena amb diferents paràmetres de " "l'exposició." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Compensació d'exposició (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el valor de compensació de l'exposició (en unitats APEX) " "emprat per la càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana ponderant al centre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altres" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode de mesura emprat per la càmera per establir " "l'exposició quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la qual es va prendre la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Mètode del sensor:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge emprat per la càmera per " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipus de captura de l'escena:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus d'escena emprat per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipus de distància del subjecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de " "captura de la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informació del comentari" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informació de la data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Arranjament de la lent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Arranjament del dispositiu de captura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informació de la font de llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Arranjament de les imatges" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal de la lent en mil·límetres emprada per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Relació del zoom digital:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la relació del zoom digital emprat per la càmera quan es va " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura de la lent (número f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent emprada per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita emprada per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparat, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparat, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sí, forçat, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sí, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fons de llum:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Temps bo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent blanc de llum de dia (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent blanc fred (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la classe de font de llum emprada quan es va prendre la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Mode de flaix:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flaix (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indiqueu aquí l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats " "BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la " "intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un " "reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període " "d'un segon." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 caràcters):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categories addicionals:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text IPTC només accepten el joc de " "caràcters ASCII " "imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels " "detalls." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la sinopsi del contingut. Aquest camp està limitat a 256 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronitza el comentari EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor del comentari:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Indiqueu el nom del creador del comentari." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a " "128 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indiqueu aquí el nom del creador del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Títol de l'autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Seleccioneu aquí el títol del creador del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Assumptes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:884 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Informació del contingut
    Useu aquest camp per descriure el " "contingut visual de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Informació de l'origen
    Useu aquest camp per a la informació de " "descripció formal de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Informació del crèdit
    Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del copyright de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Informació de l'assumpte
    Useu aquest camp per enregistrar " "l'assumpte de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Informació de paraules clau
    Useu aquest camp per enregistrar les " "paraules claus de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Informació de la categoria
    Useu aquest plafó per enregistrar les " "categories de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Informació de l'estat
    Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del flux de treball
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Propietats de l'estat
    Useu aquest camp per enregistrar les " "propietats del flux de treball
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Informació del sobre
    Useu aquest camp per enregistrar els detalls " "de l'editorial
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sense ObjectData" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Format de missatge recomanat IPTC7901" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Format de fitxer orientat a caràcter sense estructura IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variant United Press International ANPA 1312" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Missatge de transferència United Press International" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Fitxer d'intercanvi JPEG File Interchange" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Fitxer de mapa de bits de Microsoft [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Fitxer d'àudio digital [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Àudio amb vídeo en moviment [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Fitxers executables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Fitxer binari comprimit [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Format de fitxer d'intercanvi d'àudio AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versió 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versió 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versió 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versió 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Llenguatge de marques d'hipertext «HTML»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Format de text de la indústria de notícies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arxiu de cinta [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versió NITF (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versió NITF (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu la destinació del sobre. Aquest camp està limitat a 1024 caràcters " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador de Nom Únic d'Objecte. Aquest camp està " "limitat a 80 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID del producte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del producte. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID del servei:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del servei. Aquest camp està limitat a 10 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID del sobre:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del sobre. Aquest camp està limitat a 8 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: definida per l'usuari" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleccioneu aquí la prioritat del sobre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleccioneu aquí el format de fitxer del sobre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data d'enviament:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora d'enviament:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Assigneu la data d'enviament del sobre a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la data quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí l'hora quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:128 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:147 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:153 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:168 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut. Aquest camp està limitat a " "32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:175 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalització:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la localització del contingut dins la ciutat. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:182 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estat/província:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indiqueu aquí el país d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Assigneu la data de publicació a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de la primera proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de venciment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Assigna la data de venciment a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de l'última proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'idioma del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cicle:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Matí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Vespre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp " "està limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència de la transmissió del contingut original. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estat d'edició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificació del treball:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruccions especials:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a " "256 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «IPTC» si " "s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Edita les metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Una eina per editar elements de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet canviar moltes metadades dels elements.

    Les " "etiquetes EXIF, IPTC, i XMP més normals usades en fotografia es llisten per " "a la seva edició amb valors estandarditzats.

    Per a les agències de " "fotografia, es poden usar assumptes preconfigurats per descriure el " "contingut dels elements basats en els codis IPTC de referència.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edita les metadades..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Introduïu aquí la sinopsi del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Introduïu aquí la descripció del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcions per omissió de l'idioma del comentari" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Introduïu les notes de copyright necessàries." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indiqueu aquí el correu electrònic de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indiqueu aquí l'URL de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indiqueu aquí el número de telèfon del contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indiqueu aquí l'adreça de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indiqueu aquí el codi postal de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indiqueu aquí el país de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Introduïu aquí el proveïdor del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Introduïu aquí el propietari original del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Introduïu aquí una paraula clau nova." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:178 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indiqueu aquí la localització del contingut dins la ciutat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Retrat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mig cos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Tot el cos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista general" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoràmica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aèria" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Submarina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primer pla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Representació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Posa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbòlic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Excèntric" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de pel·lícula" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Document" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Mode de gestió de notícies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Conjunt de temes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escenari:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus d'escenari del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Introduïu aquí la descripció de l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Fons" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Història" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indiqueu aquí la referència de transmissió del contingut original." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Introduïu aquí la referència curta del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nom curt informal per al recurs." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadors:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Indiqueu aquí les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Seleccioneu aquí les instruccions d'ús editorial." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Ajusta la data i l'hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Escriu la data i hora corregides de cada imatge" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Ajusta la data i l'hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:440 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:625 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:650 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1002 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1102 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1310 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:442 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:446 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:644 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:448 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca de temps emprada" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "S'ha actualitzat la marca de temps" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "no vàlid" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps de les metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps del fitxer" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Processat sense error" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Una eina per ajustar elements de data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet ajustar la marca de temps dels elements en lots.

    Es poden seleccionar molts fonts de marques de temps originals dels " "elements originals, o a partir d'un fitxer normal.

    Es poden ajustar " "moltes metadades de marques de temps o deixar-les sense modificar. " "L'ajustament pot ser un desplaçament o una data específica.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Ajusta la data i l'hora..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea un calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Una eina per crear un calendari a partir d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet composar elements i crear un calendari amb les " "millors fotos.

    Hi ha disponibles diferents disposicions de calendari i " "es pot integrar una llista de dates dels format ICS per ressaltar els dies " "festius.

    Finalment, l'eina proposarà exportar el resultat a la " "impressora a a un fitxer PDF.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autor antic" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea un calendari..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Podeu baixar un calendari " "pel vostre país des de http://www.icalshare.com o d'altres llocs.

    \n" "

    Això és completament " "opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari s'imprimiran en vermell." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la família»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el format iCalendar.\n" "Això és completament opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari " "s'imprimiran en verd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Total de pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea una plantilla per al calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Dibuixa línies en el calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Relació entre imatge i text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Selecció d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Cliqueu amb el botó esquerre en els mesos per a seleccionar una imatge, " "cliqueu amb el botó dret per a netejar una imatge." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Benvinguts a l'eina de calendari

    Aquest " "assistent us guiarà per crear i imprimir un calendari amb una selecció " "d'imatges de la vostra col·lecció.

    Aquesta eina també permet establir " "dates específiques del vostre calendari usant dades externes de fitxers " "d'esdeveniments en formats vCalendar, i iCalendar.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Seleccioneu els esdeveniments a mostrar en el calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix el calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "La impressió és en curs" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Fitxer de dades de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Selecciona un fitxer de dades de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.
    Cliqueu enrere per " "a seleccionar les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Tingueu en compte que esteu creant un calendari per a
    l'any actual o per " "un any anterior." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Cliqueu següent per iniciar la impressió.

    S'imprimiran els mesos " "següents de l'any %1:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea un calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2 del calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Ha finalitzat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incloure per a «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Màscara rígida: activada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Màscara rígida: desactivada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Nivells: auto" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivells: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturació: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibra automàticament les característiques locals/globals de la imatge " "(nivells)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimitza les característiques de la imatge (contrast, saturació...) perquè " "siguin el més globals possibles." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Estableix la selecció automàtica dels nivells (maximitzats) per a una " "barreja piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge " "(contrast, saturació...) perquè siguin el més globals possibles." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibri de les característiques de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Equilibra entre les característiques locals (número petit) o globals (número " "gran)." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Estableix el nombre de nivells per a una barreja piramidal. És un equilibri " "de les característiques locals (número baix) o globals (número alt). De " "manera addicional, un número baix redueix la qualitat dels resultats amb un " "temps d'execució ràpid i un ús de memòria baix." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Màscara rígida" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Només és útil per a la pila de l'enfocament per a millorar l'agudització." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Força màscares de barreja restringida sense mitjana en escales més fines. " "Això només és útil per a piles de l'enfocament amb funcionalitats de " "contrastos alts i fins. Millora l'agudització a canvi d'augmentar el soroll." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribució a una bona exposició:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels ben exposats en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Estableix l'aportació del criteri d'una bona exposició en el procés de " "barrejat. Els valors més elevats afavoriran els píxels exposats correctament." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribució a una saturació alta:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels altament saturats en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'augment d'aquest valor farà que els píxels amb una saturació més elevada " "aportin més a la sortida final." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribució a un contrast alt:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels amb un contrast alt en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Estableix el pes relatiu dels píxels amb alt contrast. L'augment d'aquest " "valor farà que els píxels amb color diferent dels seus píxels veïns aportin " "més a la sortida final. És particularment útil per a les piles de " "l'enfocament." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa un model d'aparença de color (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converteix al model d'aparença del color CIECAM02 durant el procés de " "barrejat, en lloc del RGB." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa un modelatge d'aparença de color (CIECAM02) per a representar amb detall " "els colors. Els fitxers d'entrada cal que tinguin perfils ICC incrustats. Si " "no hi ha cap perfil ICC, s'assumirà l'espai de color sRGB. La diferència " "entre usar aquesta opció i l'algorisme de barreja del color per defecte és " "poc important, i serà més notable quan calgui barrejar àrees amb colors " "primaris diferents." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Inclou durant el desament" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entrades seleccionades" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Elimina l'element" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Barreja de l'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Processa i desa els elements seleccionats." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Processa una vista prèvia de la pila d'imatges amb bràqueting amb els " "paràmetres actuals." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Per &defecte" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Reverteix els paràmetres actuals als valors predeterminats." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Arranjament de «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Plantilla pel nom de fitxer: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Missatges del procés de «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "S'està processant la vista prèvia de les imatges amb bràqueting..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "S'estan processant la sortida de les imatges amb bràqueting..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge processada." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la vista prèvia de les imatges amb bràqueting." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:587 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la sortida de les imatges amb bràqueting." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Una eina per barrejar imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet barrejar conjuntament imatges amb bràqueting per " "crear una foto pseudo HDR.

    Per crear una imatge de marge dinàmic " "elevat, cal usar imatges del mateix subjecte presa amb un trípode i exposada " "amb paràmetres d'exposició diferents.

    Per crear una imatge amb uns " "resultats millors, podeu usar imatges RAW en lloc de JPEG, a on la " "profunditat de color és més elevada i estan millor adaptades per fusionar " "píxel a píxels.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Crea imatges apilades..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "No s'ha pogut executar %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvingut a l'eina d'imatges apilades" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Benvinguts a l'eina d'imatges apilades

    Aquesta " "eina fusiona imatges amb bràqueting amb diferents exposicions per crear una " "pseudo imatge HDR.

    També es pot usar per a fusionar una pila de " "l'enfocament amb bràqueting per obtenir una imatge única amb un augment " "de la profunditat de camp.

    Aquest assistent us ajudarà a configurar " "com importar les imatges abans de fusionar-les en una.

    Les imatges amb " "bràqueting han d'estar preses amb la mateixa càmera, en les mateixes " "condicions, i si fos possible, emprant un trípode.

    Per a més " "informació, visiteu aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Executables per a la barreja de l'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Establir les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Indiqueu aquí la llista de les imatges amb bràqueting a fusionar. " "Seguiu aquestes condicions:

    • S'han d'afegir 2 imatges com a mínim " "del mateix assumpte a la pila.
    • No fusioneu imatges amb profunditat " "de color diferent.
    • Totes les imatges cal que tinguin les mateixes " "dimensions.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "S'ha completat el preprocessat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    S'ha fet el preprocessat de les imatges amb bràqueting

    Enhorabona. Les imatges estan preparades per a fusionar-se.

    Per dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte Enblend.

    Premeu el botó «Finalitza» per " "fusionar els elements i crear una imatge pseudo HDR.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Preprocessat de les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Alinea les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-" "les.

    Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3. L'alineació s'hauria de fer si no " "heu emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions " "d'alineació poden trigar una estona.

    Les operacions de preprocessat " "inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es " "convertiran a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.

    Premeu " "«Següent» per iniciar el preprocessat.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    El preprocessat és en curs, si us plau, espereu.

    Això pot " "trigar una estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    El preprocessat ha fallat.

    Si us plau, comproveu la pila de les " "imatges amb bràqueting...

    Vegeu els missatges del procés a sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Eina per a les imatges apilades" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge RAW «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la miniatura de la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge al fitxer «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el tema a «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea directoris" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "S'està copiant el tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "No s'ha pogut copiar el tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera imatges i fitxers XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "No s'ha pogut crear el «gallery.xml»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "S'estan generant els fitxers per a «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "S'estan generant els fitxers HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XSL «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XML «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Error en processar el fitxer XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "S'estan baixant els fitxers remots per «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "No s'han pogut baixar «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vés amunt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Resolució X de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Resolució Y de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unitats de la resolució de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data i hora de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posicionament YCBCR" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Índex d'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificació de la velocitat ISO" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor de la velocitat d'obturador" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distància focal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galeria HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Una eina per generar una galeria HTML d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) " "abans de crear una galeria HTML que compleixi amb W3C.

    Els elements a " "processar es poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció " "d'àlbums.

    La plantilla HTML és pot usar amb temes de disposicions " "diferents per muntar els fitxers en una galeria.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor antic" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea una galeria HTML..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "S'està començant a generar la galeria..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 àlbums a processar:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elements a processar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directori de sortida: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galeria s'ha completat, però hi ha hagut algun error." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "La galeria s'ha completat." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "" "S'està obrint la galeria amb el navegador predeterminat de l'escriptori..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "S'està obrint la galeria amb el navegador intern..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propietats de la imatge completa:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Mida màx.:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Inclou les imatges originals a mida completa per baixar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa la imatge original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propietats de la miniatura:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniatures quadrades" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Benvinguts a l'eina de galeries HTML

    Aquest " "assistent us guiarà per exportar ràpidament les imatges

    com una " "petita galeria estàtica de fotografies HTML.

    Aquesta eina és " "compatible amb els estàndards " "HTML i CSS

    i la sortida es pot personalitzar amb un tema agradable." "

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Es&colliu el mètode per a la selecció de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Títol de la galeria:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Obre al navegador:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu canviar diversos paràmetres del tema. En funció del " "tema, hi ha disponibles paràmetres diferents." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "es pot personalitzar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "no es pot personalitzar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autor: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea una galeria HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de galeries HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selecció d'elements" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selecció del tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Paràmetres del tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Arranjament de sortida" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generació de la galeria" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Crea els fitxers de projecte jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Ha fallat en crear els fitxers del projecte" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paràmetres" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Llança el jAlbum amb fitxers de projecte nou" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Exporta al jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Una eina per exportar imatges al generador de galeries jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements a una generador de galeries HTML " "jAlbum.

    Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o per " "grups a través d'una selecció d'àlbums.

    El jAlbum és pot decorar amb " "temes de plantilles i disposicions diferents. Vegeu el lloc web del jAlbum " "per als detalls: https://jalbum.net/.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Crea una galeria jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Generador de galeries jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "S'està començant a generar la jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "S'ha completat la jAlbum, però hi ha hagut algun avís." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "S'ha completat la jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Benvingut a l'eina d'àlbum jAlbum

    Aquest " "assistent us guiarà per exportar ràpidament

    les imatges com un " "projecte jAlbum.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Executables del jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Títol del projecte:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Carpeta dels projectes:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Carpeta dels projectes" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Crea un àlbum jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Benvingut a l'eina d'àlbum jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selecció dels camins" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Generació de la jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Comparteix fitxers amb el servidor de suports DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Inicia el servidor en iniciar" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Establiu aquesta opció per activar el servidor DLNA automàticament durant " "l'inici de l'aplicació" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "El servidor de suports permet compartir elements a través de la xarxa local " "usant l'estàndard DLNA i el protocol UPNP. Molts tipus de " "dispositius electrònics poden admetre el DLNA, com les tauletes, cel·lulars, " "TV, etc.
    Nota: depenent de les característiques de la xarxa i de la " "configuració, el retard per a descobrir el servidor al dispositiu client pot " "trigar una estona." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Continguts del servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "La llista d'elements per a compartir ha canviat. Voleu iniciar ara el " "servidor de suports amb aquest contingut?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "El servidor s'està executant" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 àlbum" msgstr[1] "S'han compartit %1 àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 element" msgstr[1] "S'han compartit %1 elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "El servidor no s'està executant" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap col·lecció a compartir a la selecció actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap element a compartir a la selecció actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elements compartits" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "S'està iniciant el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "S'ha produït un error en iniciar el servidor de suports..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Exportació a DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "Una eina per exportar elements a un dispositiu compatible amb DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet compartir elements per la xarxa local a través d'un " "servidor DLNA.

    Els elements a compartir es poden seleccionar d'un a un " "o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Hi ha moltes classes de " "dispositius electrònics que permeten el DLNA, com les tauletes, mòbils, TV, " "etc.

    " #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Comparteix amb DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 Servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "S'ha iniciat el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crea un panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Una eina per crea un panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet muntar imatges juntes per crear un panorama gran.

    Per crear la imatge de panorama cal usar imatges preses des del mateix " "punt de vista amb un trípode i exposades amb els mateixos paràmetres.

    L'eina pot muntar fotos preses horitzontalment, verticalment, o com una " "matriu. Tingueu en compte que la imatge destí pot ser molt gran i requerir " "molta memòria per a ser processada.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea un panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "No s'ha pogut executar %1:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "El fitxer temporal de panorama no existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de panorama anomenat %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "El fitxer temporal de projecte no existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de projecte anomenat %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el panorama des de %1 a " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer de projecte des de %1 a " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge convertit des de %1 a %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO ja s'ha creat en el directori temporal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO no s'ha pogut crear en el directori temporal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "L'anàlisi del fitxer de projecte ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Fitxer d'entrada desconegut en el fitxer de projecte: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "La imatge d'entrada no s'ha pogut carregar per a la generació de la vista " "prèvia." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "La creació de la imatge TIFF ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "La conversió del fitxer RAW ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvingut a l'eina «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Benvinguts a l'eina de panorama

    Aquesta eina " "ajunta diverses imatges per crear un panorama, fent que la unió entre les " "imatges no sigui visible.

    Aquest assistent us ajudarà a configurar com " "importar les imatges abans d'agrupar-les en un panorama.

    Les imatges " "s'han de prendre des del mateix punt de vista.

    Per a més informació, " "doneu un cop d'ull a aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Executables del «panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Sortida JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona una sortida JPEG amb una taxa de compressió del 90% (de " "compressió amb pèrdua, una mida més petita)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Sortida JPEG: Usant una sortida JPEG, el fitxer de panorama serà més " "petit amb el cost de pèrdua d'informació durant la compressió. Aquesta és la " "forma més senzilla de compartir el resultat, o imprimir-lo en línia o en una " "botiga." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Sortida TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona una sortida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió " "sense pèrdua, una mida més gran)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Sortida TIFF: Usant una sortida TIFF, obtindreu la mateixa " "profunditat de color que a les fotografies originals usant imatges RAW, amb " "el cost d'un fitxer de panorama més gran." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Establir les imatges del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Establiu aquí la llista de les vostres imatges a barrejar en un " "panorama. Seguiu les següents condicions:

    • Les imatges s'han pres " "des del mateix punt de vista.
    • Les imatges s'ha pres amb la mateixa " "càmera (i lent).
    • No es barregen imatges amb una profunditat de color " "diferent.

    Tingueu en compte que, en el cas d'un panorama de 360 " "graus, la primera imatge de la llista serà la imatge que restarà al centre " "del panorama.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Retallat del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Plantilla pel nom de fitxer:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nom de fitxer del panorama (sense extensió)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Plantilla pel nom de fitxer: Establiu aquí el nom base dels fitxers " "que es desaran. Per exemple, si la plantilla és panorama i si heu " "triat una sortida JPEG, llavors el panorama es desarà amb el nom panorama." "jpg. Si també decidiu desar el fitxer del projecte, el seu nom serà " "panorama.pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Desa el fitxer del projecte" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte per al seu posterior processament a la " "interfície gràfica d'usuari Hugin." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte: Podeu desar el fitxer del projecte " "generat per a fusionar el vostre panorama per ajustar-lo encara més amb Hugin. Això és útil si voleu una " "projecció diferent, modificació de l'horitzó o centrat del panorama, o " "modificar els punts de control per obtenir millors resultats." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Avís: Aquest fitxer ja existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Avís: Un o més fitxers RAW convertits " "ja existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    El fusionat del panorama ha acabat

    Felicitats. " "Les vostres imatges s'han fusionat en un panorama.

    El vostre panorama " "es crearà en el directori
    %1
    una vegada premeu el botó " "Acaba, amb el nom establert a sota.

    Si voleu desar el fitxer " "del projecte, i si les imatges eren imatges RAW, llavors les imatges " "convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran " "(aquestes són els fitxers TIFF que poden ser grans).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Error: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimització" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Nivell de l'horitzó" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detecta l'horitzó i adapta el projecte perquè sigui horitzontal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Nivell de l'horitzó: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de " "manera que l'horitzó detectat sigui una línia horitzontal en el panorama " "final." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    L'optimització és en curs, si us plau, espereu.

    Això pot trigar " "una estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    El pas d'optimització d'acord a la vostra configuració està llest per " "a dur-se a terme.

    Aquest pas pot incloure un anivellament automàtic de " "l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.

    Per " "dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte %3.

    Premeu el botó «Següent» per executar " "l'optimització.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    L'optimització ha fallat.

    Vegeu els missatges del procés a " "sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Preprocessament de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detecta el moviment del cel" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detecta automàticament els núvols per evitar el joc de punts clau incorrecte " "entre les imatges a causa de núvols en moviment." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detecta el moviment del cel: Durant la selecció de punts de control i " "de coincidència, aquesta opció descarta qualsevol punt que s'associï amb un " "possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri " "el procés de coincidència amb punts de control." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    El preprocessament és en curs, espereu.

    Això pot trigar una " "estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ara, es preprocessaran les imatges abans de fusionar-les.

    Les " "operacions de preprocessament inclouen la reconstrucció RAW. Les imatges RAW " "es converteixen a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.

    El " "preprocessament també inclou un càlcul dels punts de control perquè les " "unions coincideixin entre les imatges. A aquest efecte, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3.

    Premeu el botó «Següent» " "per iniciar el preprocessament.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    El preprocessament ha fallat.

    Vegeu els missatges del procés " "a sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista prèvia i postprocés" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "S'està processant la vista prèvia del panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Postprocés del panorama

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Postprocessament del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat el processament de la vista prèvia." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Error

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    No s'ha pogut crear el «makefile»:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    No s'ha pogut crear el fitxer de projecte:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Es processa el fitxer %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Compilació del «Panorama»:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Vista prèvia del panorama

    Dibuixeu un rectangle si voleu " "escapçar la imatge.

    En prémer el botó Següent es llançarà el " "procés d'agrupació final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent del creador de panorames" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Mida del paper no acceptada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimeix a PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimeix a un fitxer d'imatge" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Imprimeix amb el Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sense comentaris" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Noms dels fitxers d'imatge" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-hora EXIF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentaris d'element" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "S'està processant la pàgina %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pàgina %1 desada com a %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creador d'impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Una eina per crear una composició d'impressió a partir d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com muntar-los) abans " "d'imprimir.

    Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o " "per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es poden utilitzar mides " "de paper predefinides i disposicions diferents per processar els fitxers.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creador d'impressió..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "El programa de manipulació d'imatges del GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipus de comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimeix el nom de fitxer\n" "imprimeix el temps d'exposició de la càmera\n" "imprimeix el comentari de l'element\n" "imprimeix la sensibilitat ISO de la càmera\n" "imprimeix la data i l'hora de la càmera" # skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" # skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimeix la resolució del sensor de la càmera\n" "imprimeix l'obertura de la càmera\n" "imprimeix la distància focal de la càmera\n" "afegeix una línia nova" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Introduïu aquí el text del comentari personalitzat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Els camps llistats a sota es poden usar amb la personalització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Família:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Moveu el quadre per tal d'escapçar les fotografies i que encaixin dins la " "mida de fotografia que heu especificat.\n" "Podeu escapçar cada imatge per separat o clicar el botó «Següent» per usar " "els arranjaments predeterminats \n" "per a l'escapçat de cada fotografia.\n" "Activeu l'opció «No escapcis» per evitar escapçar en totes les fotografies." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "No escapça les fotografies, només canvia l'escala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "No escapcis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Gira a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Gira a la dreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Fotografia següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Se&güent >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposició personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Ajusta al màxim nombre possible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Mida de les fotografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Graella de la fotografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposició automàtica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotografies per pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotografies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Fulls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Ranures buides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Arranjament de la pàgina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Vista prèvia de les pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Seleccioneu la mida de la quadrícula" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inseriu el nombre de files" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inseriu el nombre de columnes" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Trieu per a tenir un àlbum de fotografies amb mida personalitzada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Alçada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inseriu l'alçada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Amplada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inseriu l'amplada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la " "informació d'orientació de la càmera" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Cap pàgina a imprimir..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "S'està començant a preprocessar els fitxers..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "S'ha interromput el procés d'impressió..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "El procés d'impressió no s'ha completat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "El procés d'impressió s'ha completat." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Obre el directori de destinació al gestor de fitxers." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "S'ha produït un error en llançar el programa Gimp extern. Assegureu-vos que " "està instal·lat correctament." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "No s'ha pogut eliminar els fitxers temporals del GIMP." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "No s'ha pogut crear una carpeta temporal. Si us plau, assegureu-vos que " "teniu els permisos necessaris per a aquesta carpeta i torneu-ho a provar." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Benvinguts al creador de la impressió

    Aquest " "assistent us guiarà per agrupar les imatges a imprimir seguint plantilles " "específiques com un àlbum, collage o un marc de fotografies.

    També es " "pot usar una disposició de pàgina adaptativa per a la col·lecció de " "fotografies, basada en l'algorisme Atkins.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Executables opcionals del Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Format de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Seleccioneu el format preferit en exportar la impressió com a imatge." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Camí de destinació de la sortida" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida d'imatge es generarà automàticament." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Obre al navegador de fitxers" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccioneu la sortida d'impressió preferida." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Afegeix altra vegada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "La mida personalitzada seleccionada de foto no es pot aplicar a la mida del " "paper." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposició\n" "personalitzada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvingut al creador d'impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selecció d'àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Selecció de la disposició de la pàgina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Arranjament del comentari" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Escapça i gira les fotografies" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Arranjament de la sortida d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Renderització de la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Fotografia %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Error en obrir el fitxer d'entrada" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Error en obrir la carpeta temporal" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "No s'ha pogut redimensionar la imatge. S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (JPEG). S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (PNG). S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "S'està redimensionant %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "S'ha redimensionat correctament %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ha fallat en redimensionar %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "No hi ha cap fitxer a enviar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construeix el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sense comentaris" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sense paraules clau" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fitxer «%1»:\n" "Imatges originals: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentaris: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetes: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valoració: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propietats.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "S'ha creat el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Ha fallat el processament" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Algunes imatges no s'han pogut redimensionar.\n" "Voleu que siguin afegides com adjunts sense redimensionar?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "El fitxer «%1» és massa gran per a enviar-lo. Si us plau, reduïu la seva " "mida o canvieu l'arranjament" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1». Comproveu el sistema." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "S'està iniciant el programa «%1»..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Després d'enviar les imatges per correu electrònic..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premeu el botó «Finalitza» per a netejar els fitxers temporals" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Una eina per enviar imatges per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) " "abans d'enviar per correu electrònic.

    Els elements a processar es " "poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es poden utilitzar aplicacions de client de correu diferents per " "processar els fitxers a la xarxa.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Envia per correu..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client de correu del Gnome." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client de correu basat en les GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client de correu del KDE." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client de correu del Netscape." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client de correu de la Fundació Mozilla." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "S'està preparant el fitxer per exportar per correu..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elements d'entrada a processar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements a exportar per correu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Sigueu benvinguts a l'eina de correu electrònic

    Aquest assistent us guiarà per enviar els elements amb una aplicació " "client de correu.

    Abans d'exportar contingut, caldrà ajustar les " "propietats dels annexos d'acord amb les capacitats del vostre servei de " "correu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Executables d'aplicacions de client de correu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correu:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleccioneu aquí el vostre programa client de correu extern preferit." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Adjunta un fitxer amb les propietats dels elements" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les propietats de l'element com els " "comentaris, valoració o etiquetes s'afegiran com un fitxer adjunt." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Límit de la mida màxima del correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Ajusta les propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les imatges a enviar es podran redimensionar " "i tornar a comprimir." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleccioneu la grandària de les imatges que s'enviaran. Es manté la relació " "d'aspecte." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Grandària de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccioneu el format preferit al qual convertir les imatges." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    El valor nou de compressió de les imatges JPEG a enviar:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compressió molt alta
    25: compressió alta
    50: compressió mitjana
    75: compressió baixa (valor per defecte) " "
    100: sense compressió

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualitat de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Elimina totes les metadades" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les metadades com l'EXIF, IPTC, i XMP " "s'eliminaran." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Llista d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Arranjament del correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exporta per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "" "Una eina per crear un vídeo de passi de diapositives a partir d'imatges" # skip-rule: common-diferent_a #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament imatges com fotogrames per crear " "un vídeo de passi de dispositives.

    Els elements a processar es poden " "seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es " "poden aplicar efectes visuals diferents a les imatges per fer transicions en " "renderitzar el vídeo final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "S'està començant a generar el vídeo del passi de diapositives..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imatges d'entrada a processar" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 fluxos d'àudio d'entrada a processar:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "El vídeo del passi de diapositives no està complet" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "El vídeo del passi de diapositives està complet." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "S'està obrint el flux de vídeo en el reproductor..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Aquesta vista llista tots els elements a incloure en un flux de vídeo.

    El primer és el de la part superior de la llista, el darrer

    a la " "part inferior. Podeu ajustar l'ordre de cada element.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Benvinguts a l'eina de passi de diapositives de vídeo

    Aquest assistent us guiarà per exportar

    les imatges " "com un flux de vídeo.

    Podeu generar ràpidament una pel·lícula de filmació a " "intervals (Time-lapse)

    capturada amb una càmera muntada sobre un " "trípode controlat per un intervalòmetre.

    També podeu " "crear una presentació de vídeo amb efectes

    de transició i pistes " "d'àudio per visualitzar en una pantalla de TV.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Format del contenidor del suport:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida de vídeo es generarà automàticament." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Obre en el reproductor:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Nombre de fotogrames per imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Estàndard de vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipus de vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efecte en mostrar imatges" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un efecte és una panoràmica o un zoom visual aplicat mentre es visualitza " "una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats " "per a renderitzar la imatge en el flux de vídeo." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transició entre imatges" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transició és un efecte visual aplicat entre dues imatges. Per uns " "efectes, la durada pot dependre de valors aleatoris i pot canviar durant el " "passi de diapositives." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durada: %1 segons per element, total %2 segons (sense transicions)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Arranjament del vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "S'està generant el vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Ús del visualitzador d'imatges OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Accés a la imatge

      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Vista

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    imatge següent

    \n" "

    roda del ratolí avall/" "fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n

    \n" "

    imatge anterior

    \n" "
    \n" "

    roda del ratolí amunt/" "fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p

    \n" "

    surt

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zoom

    \n" "
    • moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó " "dret del ratolí
    • \n" "
    • alternativament, premeu c " "i useu la rodeta del ratolí
    • \n" "
    • més/menys
    • \n" "
    • Ctrl + rodeta del ratolí
    \n" "

    Panoràmica

    \n" "
    • moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
    \n" "
    \n" "

    commuta pantalla completa/" "normal

    \n" "

    f

    \n" "

    acció de rodeta de ratolí " "de commutar

    \n" "

    c (tant zoom o canvi " "d'imatge)

    \n" "

    rotació

    \n" "

    r

    \n" "

    reinicia la vista

    \n" "
    \n" "

    clic doble

    \n" "

    mida original

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Image Access
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    imatge següentroda del ratolí avall/fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n
    imatge anterior roda del ratolí amunt/fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p
    surtEsc
    \n" "
    \n" " Vista
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    commuta pantalla completa/normal f
    acció de rodeta de ratolí de commutarc (tant zoom o canvi d'imatge)
    rotació r
    reinicia la vista clic doble
    mida originalo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zoom
    \n" "
      \n" "
    • moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó dret del " "ratolí\n" "
    • alternativament, premeu c i useu la rodeta del ratolí
      \n" "
    • més/menys\n" "
    • ctrl + rodeta del ratolí\n" "
    \n" "\n" "Panoràmica
    \n" "
      \n" "
    • moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre\n" "
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visualitzador OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Una eina per previsualitzar una imatge amb l'OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina previsualitza una sèrie d'elements usant efectes de l'OpenGL." "

    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Error de l'OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "No s'accepta GL_ARB_texture_rectangle" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "No s'ha trobat el context OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista prèvia de la banda sonora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Si s'ha indicat, la banda sonora de l'àlbum actual es desarà i es restaurarà " "automàticament en el proper inici." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Mou cap amunt la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Mou cap avall la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Afegeix peces noves a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Suprimeix la peça seleccionada de la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carrega la llista de reproducció des d'un fitxer." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Desa la llista de reproducció a un fitxer." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Neteja la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 peça [%2]" msgstr[1] "%1 peces [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durada del passi és més gran que la durada de la banda sonora. " "Suggeriment: afegiu més fitxers de so." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:357 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Selecció de fitxers de so" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:421 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Només podeu moure cap amunt un fitxer d'imatge cada vegada." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:457 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Només podeu moure cap avall un fitxer d'imatge a la vegada." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:479 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:533 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer «%1». Comproveu que el camí sigui correcte." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "No es pot crear una vista prèvia d'una llista de fitxers buida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Selecció de fitxers d'àudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Mou cap amunt la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Afegeix més fitxers d'imatge a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Elimina alguns fitxers d'imatge de la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Mou cap avall la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:160 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" -msgstr "" +msgstr "Reproducció &automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Recorda la banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparació de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Diapositiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de so:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Cap detall disponible" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potser no és reproduïble." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "El fitxer potser no és reproduïble." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "transcorregut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usa &mil·lisegons en lloc de segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activa la roda del ratolí per moure's entre les diapositives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activa la roda del &ratolí " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectes OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usa la resolució de pantalla completa (més lent)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecte &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactiva l'aparició/desaparició &gradual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactiva l'en&cadenament" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Aquest és un exemple de comentari..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Longitud de la línia (en caràcters):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Text amb contorn" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imatge [%2]" msgstr[1] "%1 imatges [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "No es pot accedir al fitxer %1. Comproveu que el camí sigui correcte." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imatge núm. %1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:625 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Interval entre imatges (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Interval entre imatges (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Vista prèvia de la imatge actualment seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i durada de la seqüència." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imatge seleccionada actualment a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Imp&rimeix el nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Impr&imeix els comentaris " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barreja les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usa les transicions Open&GL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Arranjament principal" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:493 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Corba" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cub" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Vibració" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Gir" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:502 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:783 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:741 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:784 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:578 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:742 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Cliqueu per sortir..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:577 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "No hi ha cap imatge a mostrar." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "La implementació de l'OpenGL no està disponible en aquest sistema." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Una eina per renderitzar una presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a una passi de " "dispositives avançat.

    Hi ha disponibles molts efectes de transició " "basats en l'OpenGL i el famós efecte de Ken Burns.

    Podeu afegir una " "banda sonora de fons a la presentació.

    " #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentació..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Creixent" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Una eina per renderitzar un passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" "

    Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a un passi de " "diapositives senzill.

    Es poden mostrar moltes propietats dels elements " "com a superposició en executar-ho.

    Aquesta eina pot reproduir " "contingut d'àlbums en mode recursiu amb àlbums fills si n'hi ha.

    " #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Box.

    Vegeu el " "lloc web del Box per als detalls: https://box.com/" "

    " # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exporta al &Box..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Ha fallat en llistar les carpetes" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exporta al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Comença la pujada" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Comença la pujada al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:607 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:371 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:494 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:520 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:605 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1069 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1273 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:606 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge. Si us plau, seleccioneu les imatges que " "s'haurien de pujar." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:620 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:645 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:996 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1017 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1097 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1144 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1304 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1117 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:646 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Ha fallat l'autenticació. Cliqueu a «Continua» per autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:624 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:649 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1001 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1101 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1309 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:392 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:473 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:706 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Exportació al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Box.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Ha fallat l'autenticació. Ho voleu tornar a provar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Box ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "DebianScreenshots" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Una eina per exportar al lloc Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al lloc Screenshots de Debian.

    Vegeu el lloc web Screenshots de Debian per als detalls: https://screenshots.debian.net/" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Exporta al Screenshots de &Debian..." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al Screenshots de Debian." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del " "Screenshots de Debian en un navegador web." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" "Aquest és el paquet de Screenshots de Debian a on es pujaran les fotografies " "seleccionades." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Versió del programari:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Descripció de la captura de pantalla:" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Exporta al Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Comença la pujada al servei web de Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Exportació al Screenshots de Debian" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Screenshots de Debian: %1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "DropBox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web DropBox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web DropBox

    Vegeu " "el lloc web del DropBox per als detalls: https://www.dropbox.com/

    " # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exporta al &Dropbox..." # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exporta al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Comença la pujada al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportació al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Dropbox.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Dropbox ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Privadesa de l'àlbum que es crearà (requerit)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Només per a mi" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Només pels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Amics dels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "FaceBook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web FaceBook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web FaceBook

    Vegeu " "el lloc web del FaceBook per als detalls: https://www.facebook.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "Exporta al &FaceBook..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "En aquests moments el servei no està disponible." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "L'aplicació ha arribat al nombre màxim de peticions permeses." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "La clau de la sessió no és vàlida o ha caducat. Proveu de tornar a connectar-" "vos." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "L'identificador de l'àlbum no és vàlid." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "L'àlbum és ple." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un fitxer o no és vàlid." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hi ha massa fotografies pendents d'aprovació." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Valida la sessió anterior..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exporta al servei web Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comença la pujada al servei web Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continua amb Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Desconnecta del Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportació a Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a Facebook: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Ubicació de la destinació: " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Indica l'adreça de la destinació a on pujar les imatges. Pot ser una adreça " "emprada en el Dolphin o el Konqueror, p. ex. ftp://elmeu.servidor.org/sub/" "carpeta." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleccioneu la ubicació d'exportació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Aquesta és la llista de les imatges a pujar a la destinació especificada." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleccioneu la destinació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportació a un emmagatzematge remot" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Inicia l'exportació" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Inicia l'exportació a la destinació especificada" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "No s'ha completat la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara " "podeu tornar a intentar exportar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleccioneu la ubicació d'importació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a importar a l'àlbum actual." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Selecciona els elements a importar..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importació des d'un emmagatzematge remot" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Inicia la importació" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Inicia la importació de les imatges especificades en l'àlbum actualment " "seleccionat." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "No s'ha completat la importació" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara " "podeu tornar a intentar importar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb una ubicació remota" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar i importar elements amb una ubicació remota." "

    Es poden usar molts protocols, com FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exporta a l'emmagatzematge remot..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importa des de l'emmagatzematge remot..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible públicament o useu la pestanya " "Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible per la família o useu la " "pestanya Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible pels amics o useu la pestanya " "Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indiqueu el nivell de seguretat de la fotografia o useu la pestanya Opcions " "de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indiqueu quina classe d'imatge és aquesta o useu la pestanya Opcions de la " "pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Afegiu etiquetes extres per a la imatge o useu la pestanya Opcions de la " "pujada per afegir etiquetes per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Introduïu aquí les etiquetes extres, separades per comes." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Flickr

    Vegeu el " "lloc web del Flickr per als detalls: https://www.flickr.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exporta al &Flickr..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "S'està obtenint la mida màxima permesa del fitxer." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "La mida del fitxer excedeix la mida màxima permesa del fitxer." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "No s'ha especificat cap fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Error general durant la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "La mida del fitxer era zero" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "L'usuari ha excedit el límit de pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Signatura no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Manca la signatura" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Servei no disponible actualment" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "«Frob» no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "No s'ha trobat el format «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "No s'ha trobat el mètode «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:595 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Embolcall SOAP no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:598 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Crida no vàlida al mètode XML-RPC" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:604 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Hi ha hagut un error: %1\n" "No es pot continuar." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Ha fallat la creació del conjunt de fotografies: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Ha fallat en consultar la informació de la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de Flickr." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetes extres" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amics" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nivell de seguretat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Segur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usa les etiquetes d'aplicació del servidor" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Més opcions per a les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetes afegides: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Introduïu aquí les etiquetes noves, separades per comes." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Afegeix etiquetes per imatge" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Si està marcada, podeu definir etiquetes extres per a cada imatge a la " "pestanya de la llista de fitxers" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Elimina els espais de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pública (tothom la pot veure)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visible per a la família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible pels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Més opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Segur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipus de contingut:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    Exportació a 23

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    Exportació a flickr

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menys opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menys opcions d'etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exporta al servei web %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Inici de la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Només per al Photostream" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportació al Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Ha fallat en recuperar la informació del conjunt de fotografies des de %1. " "%2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al %1. %2\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Ha fallat en crear la carpeta" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "La mida del fitxer és zero" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:601 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Hi ha hagut un error: %1\n" "No es pot continuar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:821 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivell d'accés" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Aquest és l'arranjament de seguretat i privadesa del nou àlbum del Google " "Photos/PicasaWeb." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública del Google Photos/" "PicasaWeb." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "No llistat / Privat" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Un àlbum no llistat només és accessible via URL." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Es requereix iniciar la sessió per a visualitzar" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un àlbum no llistat requereix iniciar la sessió per a visualitzar" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web de Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar i importar elements als serveis web de" +" Google.

    S'admeten els serveis web Google Photo i Google Drive.

    Vegeu" +" els llocs web de Google per als detalls: https://photos.google.com i https://www.google.com/drive/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exporta al &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importa des del &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Google Drive..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exporta al &Google Drive..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Afegeix com a nou" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "L'element s'afegirà conjuntament amb la versió enllaçada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Afegeix-ho tot" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Els elements s'afegiran conjuntament amb la versió enllaçada. No se us " "tornarà a preguntar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "L'element substituirà la versió enllaçada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Els elements substituiran la versió enllaçada. No se us tornarà a preguntar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Ja existeix un element enllaçat." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportament del camí d'etiquetes:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Només les etiquetes finals" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exporta només les etiquetes finals de les jerarquies d'etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Divisió de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exporta les etiquetes finals i tots els antecessors com a etiquetes simples." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadenes combinades" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construeix una cadena d'etiquetes combinades." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exporta al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Comença la pujada al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Exporta al servei web del Google Photos/PicasaWeb" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Comença la pujada al servei web del Google Photos/PicasaWeb" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Importa des del servei web del Google Photos/PicasaWeb" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Comença la baixada" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Comença la baixada des del servei web del Google Photos/PicasaWeb" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:372 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "La crida al Google Photos/PicasaWeb ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Exportació al Google Photo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "La crida al Google Drive ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportació al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en desar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1018 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en baixar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al %1.\n" "%2\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Ha fallat en finalitzar la pujada de la fotografia al %1.\n" "%2\n" "No s'ha pujat cap imatge al vostre compte." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1148 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1263 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Google Drive ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Google Photos/PicasaWeb ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos " "amb un altre compte" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Shack Export" msgid "ImageShack" -msgstr "Exportació a l'Image Shack" +msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to ImageShack web service" msgid "A tool to export to ImageShack web-service" -msgstr "Comença la pujada al servei web ImageShack" +msgstr "Una eina per exportar al servei web ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImageShack

    Vegeu" +" el lloc web de l'ImageShack per als detalls: https://imageshack.us/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imageshack..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." -msgstr "Exporta a l'&Imageshack..." +msgstr "Exporta a l'&ImageShack..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "S'està autenticant l'usuari" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "S'estan obtenint les galeries des del servidor" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "S'han recuperat amb èxit les galeries" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Fer privat" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiquetes (opcional):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Suprimeix la barra d'informació a les miniatures" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Afegeix a la carpeta arrel" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crea una galeria nova" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exporta a l'ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Comença la pujada al servei web ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportació a l'Image Shack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Ha fallat en obtenir la llista de galeries: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a l'ImageShack: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Presenta el títol" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Presenta la descripció" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL d'Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Suprimeix l'URL d'Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImgUr" -msgstr "" +msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to ImgUr web-service" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar al servei web ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImgUr

    Podeu" +" exportar elements com a anònim o amb un compte d'usuari.

    Vegeu el lloc" +" web de l'ImgUr per als detalls: https://imgur.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imgur.." msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." -msgstr "Exporta a &Imgur..." +msgstr "Exporta a l'&Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "No s'ha pogut autoritzar" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Connectat com a:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Puja anònimament" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exporta a imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Comença la pujada a Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Ha fallat l'autorització" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Ha fallat en connectar-se a Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL d'Ipfs" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "IPFS" -msgstr "" +msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to IPFS web-service" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar al servei web IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web IPFS

    Vegeu el" +" lloc web de l'IPFS per als detalls: https://ipfs.io/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Ipfs.." msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." -msgstr "Exporta a &Ipfs..." +msgstr "Exporta a l'&Ipfs..." # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Exporta a IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Comença la pujada a IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "No es pot consultar la informació d'una imatge si no es proporciona el títol " "d'aquesta imatge." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar al servei web MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web MediaWiki

    Vegeu" +" el lloc web del MediaWiki per als detalls: https://www.mediawiki.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to MediaWiki..." msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exporta al MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Error en el fitxer «%1»\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Error en el fitxer «%1»: %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Pujat mitjançant el pujador del digiKam" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imatge" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del " "MediaWiki en un navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte al wiki escollit." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte del MediaWiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Afegeix un wiki a la llista" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Aquestes són les opcions per afegir un wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL de l'API:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Afegeix un wiki nou" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Inicia la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Informació per a l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Connectat a: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Connectat com a: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Canvia de compte" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Desconnecta i canvia el compte emprat per a transferir" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1961 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i anterior" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Treball propi, publicat en el domini públic amb la llicència CC-Zero" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "L'autor va morir fa més de 100 anys" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Fotografia d'un treball en dues dimensions en què l'autor va morir fa més de " "100 anys" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Es va publicar per primer cop als Estats Units abans del 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Treball d'una agència del govern dels EUA" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Text senzill, paraules individuals o figures geomètriques" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Logotips amb text senzill, paraules individuals o figures geomètriques" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "No s'ha especificat cap llicència (no es recomana pels llocs de wiki públics)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categories genèriques:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir quines categories s'afegiran a tots els " "fitxers." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Text genèric:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir el text que s'afegirà a tots els fitxers, " "per sota de la plantilla d'informació." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Puja els comentaris:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir el text que s'usarà com a comentaris de la " "pujada. El predeterminat és «Pujat mitjançant el pujador del digiKam» i " "s'usarà quan resti buit." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-" "les." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Redimensiona les fotografies abans de pujar-les" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Suprimeix les metadades del fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Suprimeix les coordenades del fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Propietats dels elements" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Ajustaments de la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exporta al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Comença la pujada al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Exportació al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Error en iniciar la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Comproveu les credencials i torneu-ho a intentar." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "La pujada ha acabat sense errors." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Onedrive export" msgid "OneDrive" -msgstr "Exportació a l'Onedrive" +msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to OneDrive web-service" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar al servei web OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web OneDrive

    Vegeu" +" el lloc web de l'OneDrive per als detalls: https://onedrive.live.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Onedrive..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exporta a l'&Onedrive..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exporta a l'Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Comença la pujada a l'Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Exportació a l'Onedrive" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a l'OneDrive.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida a l'Onedrive ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pinterest export" msgid "Pinterest" -msgstr "Exportació al Pinterest" +msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgid "A tool to export to Pinterest web-service" -msgstr "Afegeix una eina nova per exportar continguts per correu electrònic;" +msgstr "Una eina per exportar al servei web Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Pinterest

    Vegeu" +" el lloc web del Pinterest per als detalls: https://www.pinterest.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Pinterest..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exporta al &Pinterest..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Ha fallat en pujar el PIN" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Ha fallat en llistar les taules" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exporta al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Comença la pujada al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Exportació al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Pinterest.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Pinterest ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nom de l'usuari:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Piwigo Export" msgid "Piwigo" -msgstr "Exportació al Piwigo" +msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Piwigo web-service" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar al servei web Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Piwigo

    Vegeu el" +" lloc web del Piwigo per als detalls: https://piwigo.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Piwigo..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exporta al &Piwigo..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Verifica si ja existeix %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "L'URL del Piwigo probablement és incorrecte" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "S'han indicat un nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "La pujada al Piwigo versió < 2.4 no està admesa" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida del Piwigo remot" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Ha fallat en llistar els àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "La fotografia «%1» ja existeix." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "La fotografia «%1» ja existeix en aquest àlbum." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir la fotografia: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Puja el fragment %1/%2 de %3" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Avís: No s'ha pogut pujar la mida completa de la fotografia." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Puja les metadades de %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida des del Piwigo remot (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visiteu la pàgina del Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Amplada màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Alçada màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Canvia de mida amb la qualitat del JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportació al Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Edita les dades del Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Ha fallat en connectar al piwigo remot. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Voleu comprovar l'arranjament i tornar a intentar-ho?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Res a pujar: seleccioneu les fotografies a pujar." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "El fitxer %1 no té cap format d'imatge o vídeo admès" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "S'està pujant el fitxer %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Ha fallat en pujar el suport al Piwigo remot. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Estableix la visibilitat de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Rajce" -msgstr "" +msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Rajce web-service" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar al servei web Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Rajce

    Vegeu el" +" lloc web del Rajce per als detalls: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Rajce.net..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." -msgstr "Exporta al &Rajce.net..." +msgstr "Exporta al &Rajce..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "No s'ha accedit al compte" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ordre no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nom d'accés o contrasenya no vàlids" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "La sessió ha expirat" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Àlbum desconegut" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Ha fallat en obrir l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Ha fallat en crear l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "L'àlbum no existeix" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Extensió de fitxer no admesa" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "S'està iniciant la sessió a %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "S'està tancant la sessió a %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "S'estan carregant els àlbums %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "S'està creant l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "S'està obrint l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "S'està tancant l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "S'estan afegint les fotografies %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exporta al Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Comença la pujada al Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Àlbum nou de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Aquest és l'arranjament bàsic del nou àlbum de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Títol de l'àlbum que es crearà (requerit)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Descripció de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Plantilla d'àlbum per al nou àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguretat i privadesa" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Aquest és l'arranjament de seguretat i privadesa del nou àlbum de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "No llistat" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requereix una contrasenya per accedir a l'àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Consell de contrasenya que es presenta als usuaris en sol·licitar la " "contrasenya (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Consell de la contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Web Service: SMUGMUG" #| msgid "Smugmug" msgid "SmugMug" -msgstr "Smugmug" +msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to SmugMug web service" msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" -msgstr "Comença la pujada al servei web de SmugMug" +msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar i importar elements al servei web SmugMug

    Vegeu el lloc web del SmugMug per als detalls: https://ww.smugmug.com

    " #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &SmugMug..." msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." -msgstr "Exporta a &SmugMug..." +msgstr "Exporta al &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from &SmugMug..." msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." -msgstr "Importa des de &SmugMug..." +msgstr "Importa des del &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:356 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "S'està iniciant la sessió al servei de SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:668 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:671 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Usuari/sobrenom/contrasenya no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:674 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1029 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Ha fallat en llistar les plantilles dels àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial de SmugMug en " "un navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Aquest és el compte de SmugMug que s'emprarà per autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Entra com a anònim al servei web de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Compte de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Entra al servei web de SmugMug emprant un correu electrònic i contrasenya." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Canvia el compte de SmugMug emprat per autenticar-se" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Aquest és l'àlbum de SmugMug que s'emprarà en la transferència." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Sobrenom de l'usuari de SmugMug per a llistar els àlbums." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasenya del lloc:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Contrasenya de tot el lloc per al sobrenom/usuari especificat de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasenya de l'àlbum:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Contrasenya per a l'àlbum de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Àlbum nou" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crea un àlbum nou a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les imatges abans de pujar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensió màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importa des del servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comença la baixada des del servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exporta al servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comença la pujada al servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "La crida a SmugMug ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos " "amb un altre compte." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importació a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportació a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a SmugMug:\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Twitter export" msgid "Twitter" -msgstr "Exportació a Ttwitter" +msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Twitter web-service" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar al servei web Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Twitter

    Vegeu el" +" lloc web del Twitter per als detalls: https://twitter.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Twitter" msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." -msgstr "Exporta a Twitter" +msgstr "Exporta al &Twitter..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload Pin" msgid "File too big to upload" -msgstr "Ha fallat en pujar el PIN" +msgstr "El fitxer és massa gran per pujar-lo" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Built-in transformation not supported" msgid "Media format is not supported yet" -msgstr "No es permet la transformació integrada" +msgstr "El format del medi encara no està admès" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" -msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n" +msgstr "" +"Ha fallat en pujar la fotografia\n" +"Codi: %1, nom: %2, missatge: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" -msgstr "Ha fallat en crear la carpeta" +msgstr "Ha fallat en crear el tweet de la foto pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" -msgstr "Exporta a Twitter" +msgstr "Exporta al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" -msgstr "Comença la pujada a Twitter" +msgstr "Comença la pujada al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" -msgstr "Exportació a Ttwitter" +msgstr "Exportació al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Twitter.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" -"La crida a Twitter ha fallat:\n" +"La crida al Twitter ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge a %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "La crida al %1 ha fallat" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Codi: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unspecified" msgid "Unified" -msgstr "Sense especificar" +msgstr "Unificada" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export items to web-services" -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Una eina per exportar elements als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements a molts serveis web.

    Aquesta" +" és una eina unificada, que agrupa moltes eines en una.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Web Services" msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." -msgstr "Exporta als serveis web" +msgstr "Exporta als serveis web..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Autenticació amb èxit!

    S'ha aconseguit la " "vinculació amb el compte!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Autenticació amb èxit!

    Ha fallat la " "vinculació amb el compte!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "S'estan preparant els fitxers..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "S'està començant el procès de transferència..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements a exportar.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements de l'usuari.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1: Ha fallat la creació de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Sigueu benvinguts a l'eina de serveis web

    Aquest assistent us guiarà pas a pas per exportar els elements a " "serveis d'allotjament de dades populars a Internet.

    Abans d'exportar " "el contingut, caldrà ajustar les propietats dels elements d'acord amb les " "capacitats del servei web remot.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "Es&colliu l'operació:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Exporta als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importa des dels serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Sele&cciona el servei web remot:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Sele&cciona un compte:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Exporta als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Diàleg d'autenticació" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Arranjament del servei web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exporta per al servei web" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Aquest és l'àlbum de VKontakte que s'emprarà en la transferència." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crea un àlbum nou de VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Edita l'àlbum seleccionat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Suprimeix l'àlbum seleccionat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Segur que voleu eliminar l'àlbum %1 incloses totes les " "fotografies?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "La sol·licitud a VKontakte ha fallat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Error intern: Punter nul a una instància del KJob." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Aquest compte s'usa per a l'autenticació." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "El vostre compte de VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Canvia el compte de VKontakte emprat per autenticar-se" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Edita l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Àlbum nou" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Aquest és l'arranjament bàsic del nou àlbum de VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Arranjament de la privadesa" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Només per a mi" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Pels meus amics" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Amics dels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Àlbum disponible a:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Comentaris disponibles a:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "El títol no pot estar buit." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export to VKontakte Web Service" msgid "A tool to export to VKontakte web-service" -msgstr "Exporta al servei web VKontakte" +msgstr "Una eina per exportar al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web VKontakte

    Vegeu" +" el lloc web del VKontakte per als detalls: https://vk.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &VKontakte..." msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." -msgstr "Exporta a &VKontakte..." +msgstr "Exporta al &VKontakte..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." -msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre àlbum de VKontakte." +msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre àlbum del VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" -"Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el servei de VKontakte en un " +"Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el servei del VKontakte en un " "navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." -msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de VKontakte." +msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges del VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exporta al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Comença la pujada al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" -msgstr "Exportació a VKontakte" +msgstr "Exportació al VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Contrasenya per a l'àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Yandex.Fotki" #| msgid "Fotki" msgid "YandexFotki" -msgstr "Fotki" +msgstr "YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Facebook web service" msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" -msgstr "Comença la pujada al servei web Facebook" +msgstr "Una eina per exportar al servei web YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" +"

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web YandexFotki

    Vegeu el lloc web del YandexFotki per als detalls: https://fotki.yandex.ru/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." -msgstr "Exporta a &Yandex.Fotki..." +msgstr "Exporta al &Yandex.Fotki..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Política d'actualització:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Actualitza les metadades" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Actualitza les metadades del fitxer remot i fusiona les etiquetes remotes " "amb les locals" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Omet la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Omet senzillament la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Puja com a nova" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Afegeix una fotografia com a nova" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Arranjament de la privadesa:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Accés públic" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Accés als amics" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Accés privat" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Oculta la fotografia original" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Desactiva els comentaris" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contingut per adults" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en preparar la imatge %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Les imatges s'han pujat" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Error de sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Error de testimoni" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Credencials no vàlides" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "No s'ha pogut obtenir el document de servei" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "No s'han pogut llistar els àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "No s'han pogut llistar les fotografies" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la imatge %1\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Cerca actual de la línia temporal" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca actual aproximada d'imatge" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca actual aproximada de croquis" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Cerca actual per mapa" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Cerca actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Cerca actual dels duplicats" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Reanomena l'àlbum (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Introduïu el nom de l'àlbum nou:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error en l'inici del servidor intern.

    Detalls:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades.

    No podeu usar el digiKam sense " "una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. Comproveu la configuració de la base de dades en el " "menú d'arranjament.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades. Missatge d'error de la base de dades:" "

    %1

    No podeu usar el digiKam sense una base de dades " "operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. " "Comproveu la configuració de la base de dades en el menú d'arranjament.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va " "obrir aquest àlbum.\n" "Configuració regional anterior: %1, Configuració regional actual: %2\n" "Si heu canviat recentment la configuració regional, no cal que us " "preocupeu.\n" "Tingueu en compte que si heu canviat a una configuració regional que no " "permet algun dels noms de fitxer de la col·lecció, aquests fitxers no es " "tornaran a trobar en la col·lecció. Si esteu segur que voleu continuar, " "cliqueu «Sí». Altrament, cliqueu «No» i corregiu la configuració regional " "abans de reiniciar el digiKam." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Actualment la col·lecció

    %1
    (%2)

    no es troba en " "el sistema.
    Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta " "situació:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La col·lecció encara està disponible però ha canviat l'identificador.
    Això pot ser causat per la restauració d'una còpia de seguretat, per canvis " "a la disposició de la partició o als ajustaments del sistema de fitxers.
    Ara la col·lecció es troba a aquest lloc:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La col·lecció es troba a un dispositiu d'emmagatzematge que no sempre està " "connectat. Marqueu la col·lecció com a col·lecció extraïble." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "De moment no facis res. Voldria solucionar el problema més tard usant el " "diàleg de configuració" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "No s'ha trobat la col·lecció" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Carpeta de la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc per emmagatzemar la base de " "dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del digiKam " "en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest " "fitxer de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la " "carpeta «%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades " "nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Actualitza la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea una base de dades nova" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Carpeta nova de base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades, començar amb una base de dades nova o copiar la " "base de dades actual en aquest lloc i continuar usant-la?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia la base de dades actual" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades o començar amb una base de dades nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). S'està intentat actualitzar la base de dades antiga." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base " "de dades.

    Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i " "continuar usant-la, o començo amb una base de dades nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Ja hi ha un fitxer de base de dades en aquesta ubicació.

    " "

    Voleu usar el fitxer existent com a la base de dades nova, o l'elimino i " "copio la base de dades actual en aquest lloc?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa el fitxer existent" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Ha fallat en fer la còpia de seguretat del fitxer de base de dades («%1»). " "S'ha rebutjat substituir el fitxer sense una còpia de seguretat, i s'usa el " "fitxer existent." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Es comença amb una base de dades buida." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La ubicació indicada de la col·lecció no és vàlida o actualment no està " "disponible." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "No hi ha cap àlbum per a la ubicació de la col·lecció: Error intern" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "«createPAlbum» no accepta l'àlbum principal com a pare." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Ha fallat en crear el directori «%1»" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "No existeix l'àlbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal d'àlbums" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "No es pot editar l'àlbum principal" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot estar buit" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contenir «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "El nom de l'etiqueta ja existeix" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "No es pot suprimir l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "S'intenta moure el TAlbum a enlloc" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Voleu fusionar les etiquetes?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:530 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "No es pot fusionar l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:536 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Només es pot fusionar una etiqueta sense fills!" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:544 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Voleu fusionar l'etiqueta «%1» dins l'etiqueta «%2»?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:613 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "No existeix l'etiqueta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:991 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar força temps en segon pla.\n" "Voleu escriure ara les metadades a %1 fitxers?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:996 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgid "Do not ask again for this session" -msgstr "No ho tornis a preguntar" +msgstr "No ho tornis a preguntar per aquesta sessió" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sense valoració" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Selecció" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sense selecció" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Element rebutjat" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Element pendent" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Element acceptat" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sense color" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valoració: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colors: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Seleccions: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etiquetes exportades" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Retola l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Edita l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea un àlbum nou a
    «%1»
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Propietats de l'àlbum
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Introduïu aquí el títol de l'àlbum..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&ill de:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Co&mentari:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Introduïu aquí el comentari de l'àlbum..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data de l'àlbum:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Més antiga" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Més nova" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Àlbum seleccionat (per defecte)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Arrel de la col·lecció actual" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Àlbum sense categoria" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana per a aquest àlbum." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han exclòs %1 etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 àlbum" msgstr[1] "S'han exclòs %1 àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Selecció de l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Tota la col·lecció d'àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien de processar." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Reinicia els àlbums seleccionats" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Tota la col·lecció d'etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien de processar." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Reinicia les etiquetes seleccionades" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "Àlbum &nou" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:210 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Les col·leccions a URL remots no estan admeses en el digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:228 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:416 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La carpeta seleccionada no existeix o no es pot llegir" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:243 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Ja hi ha una col·lecció que conté la carpeta «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:265 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "El suport d'emmagatzematge es pot identificar inequívocament." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:277 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La col·lecció està ubicada en el disc dur" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:314 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta que heu indicat en " "l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la " "mateixa etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, " "de manera que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, " "indiqueu una etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-" "los amb el digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:327 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta («%1») que heu indicat " "en l'aplicació d'enregistrament de CD. Si creeu més CD per usar-los amb el " "digiKam en el futur, recordeu de donar-los també una etiqueta inequívoca." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:340 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la " "seva etiqueta («%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:354 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Aquesta entrada només identificarà pel camí a on es troba en el sistema " "(«%1»). No hi ha disponible cap altra manera d'identificació més específica " "(UUID, etiqueta)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:369 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Hi ha un problema en identificar el suport d'emmagatzematge d'aquest camí. " "S'afegirà usant el camí de fitxer com a únic identificador. Això funcionarà " "correctament pel vostre disc dur local." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:392 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Cal que munteu localment la compartició Samba. Actualment, el digiKam no " "reconeix els URL «smb://». " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'emmagatzematge de xarxa ha de ser accessible com a fitxers i carpetes a " "través del sistema operatiu. El digiKam no reconeix URL remots." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:431 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Ja hi ha una col·lecció per a un recurs compartit amb el mateix camí." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "El recurs compartit s'identificarà amb el camí que heu seleccionat. Si el " "camí és buit, el recurs compartit es considerarà com a no disponible." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:410 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum amb l'identificador «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:416 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum etiquetat com a «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Directori compartit muntat a %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Error en obrir la base de dades d'origen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Error en obrir la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Error en preparar la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Error en sanejar la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea un esquema..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Error en crear l'esquema de la base de dades. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Error en convertir la base de dades.\n" " Detalls: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "No teniu privilegis suficients sobre la base de dades.\n" "No teniu assignats els privilegis següents:\n" " %1\n" "Verifiqueu els vostres privilegis sobre la base de dades i reinicieu el " "digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBVersion» no existeix. No es " "pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Ha fallat en obrir una transacció de base de dades en el fitxer de base de " "dades «%1». Això no és normal. Si us plau, comproveu que tingueu accés al " "fitxer i que cap altre fitxer tingui bloquejat actualment el fitxer. Si el " "problema persisteix, podeu obtenir ajuda de la llista de correu dels " "desenvolupadors del digiKam (vegeu www.digikam.org/support). També, doneu " "una ullada als missatges del digiKam en la consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "El procés d'actualització de l'esquema de la versió 4 a la 6 ha fallat, " "causat per un error inesperat. Podeu intentar descartar la base de dades " "antiga i començar amb una de buida. En aquest cas, moveu els fitxers de base " "de dades «%1» i «%2» del directori «%3». Molt probablement voldreu informar " "d'aquest error a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam (vegeu " "www.digikam.org/support). També, doneu una ullada als missatges del digiKam " "en la consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Ha fallat l'actualització de l'esquema de base de dades de la versió %1 a la " "%2, Llegiu els missatges d'error que es mostren en la consola i informeu " "d'aquest error a bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos " "que el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estigui " "instal·lat en el lloc correcte." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "L'esquema s'ha actualitzat a la versió %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Missatge d'error: «%3». Assegureu-vos que el fitxer es " "pugui copiar o suprimir." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "S'ha copiat el fitxer de la base de dades" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "El fitxer antic de la base de dades («%1») s'ha copiat a una ubicació nova " "(«%2») però no es pot obrir. Suprimiu els dos fitxers i torneu-ho a provar, " "iniciant amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "S'ha obert un fitxer nou de base de dades" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "S'ha preparat la creació de la taula" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "S'han creat les taules" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "No s'ha trobat cap camí per a la biblioteca d'àlbums en el fitxer de " "configuració. S'ha renunciat al procés d'actualització de l'esquema. Si us " "plau, intenteu-ho amb una base de dades buida o repareu la configuració." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») " "amb un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que " "hi ha un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, " "verifiqueu que el HAL estigui instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, " "podeu cercar consell a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam " "(vegeu www.digikam.org/support). El procés d'actualització de la base de " "dades ara s'interromprà perquè no es vol crear una base de dades nova basada " "en premisses falses a partir d'una instal·lació defectuosa." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "S'ha configurat un àlbum arrel" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Els àlbums s'han importat" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "S'ha importat la informació de les imatges" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última cerca (0,9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "S'ha inicialitzat i importat el fitxer de filtres de sufixos" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "S'ha efectuat l'exploració inicial completa" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "S'han importat les dates de creació" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "S'han importat els comentaris" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "S'han importat les valoracions" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "S'han suprimit les taules v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està " "disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «MYSQL» per a les bases de dades MySQL no està disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1. Aquest fitxer " "s'instal·la amb l'aplicació digiKam i és absolutament necessari per executar " "el digiKam. Si us plau, reviseu la instal·lació." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "L'XML del fitxer de configuració %1 no és vàlid i no s'ha pogut " "llegir." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració %1. " "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució " "del digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Error en obrir la base de dades.\n" "El digiKam intentarà reconnectar-se automàticament amb la base de dades." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error de la base de dades.

    Detalls:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imatges d'origen" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de la imatge" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imatges derivades" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imatges relacionades" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imatges idèntiques" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passos intermedis:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge original)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge d'origen)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Fitxer d'imatge RAW (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Aquesta és la imatge original" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "El tipus de base de dades està admès." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre del servidor «mysql» en el fitxer de " "configuració!" # skip-rule: punctuation-period #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el " "fitxer de configuració!" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració del servidor de MySQL.

    Això " "vol dir que el fitxer de configuració per defecte

    %1

    no es pot " "llegir o el fitxer de destinació

    %2

    no es pot escriure.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap configuració per defecte del servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de base de dades." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base " "de dades" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "El procés de la base de dades ha acabat inesperadament durant la connexió " "inicial." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la base de dades després d'intentar-ho durant 60 " "segons." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Ha fallat en crear la base de dades

    Error de la interrogació: %1

    Error de la base de dades: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Error del procés: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBSimilarityVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persones" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sense confirmació" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBThumbnailsVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copia àlbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copia imatges" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia fitxers" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Mou àlbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Mou imatges" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Mou fitxers" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "S'està inicialitzant la base de dades..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "S'estan explorant les col·leccions, si us plau, espereu..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers " "del disc dur es registren en una base de dades." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "S'està explorant la col·lecció" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "S'està preparant l'escaneig de la col·lecció..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "S'estan explorant els àlbums eliminats..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "S'estan explorant les imatges en els àlbums individuals..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informació de l'evolució" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Evolució del pas" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolució global" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "El tipus de la base de dades o la ubicació han de ser diferents!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "El servidor intern només es pot usar una vegada!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "El servidor intern no s'usa i no està actiu!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la conversió de la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Evolució del pas (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (experimental)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor de MySQL (experimental)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus de dorsal de base de dades.

    El dorsal " "SQlite és per a l'emmagatzematge local de base de dades de " "col·leccions amb mides petites i mitjanes. És el dorsal per defecte i " "recomanat per col·leccions de menys de 100.000 elements.

    El dorsal " "MySQL intern és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb " "mides de col·leccions enormes. Aquest dorsal està recomanat per col·leccions " "locals de més de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: encara està en " "una etapa experimental.

    El dorsal Servidor de MySQL és una " "solució més robusta especialment per emmagatzematge de base de dades remot i " "compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides grans " "amb més de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: encara està en una " "etapa experimental.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    La ubicació del sistema on s'emmagatzemarà els fitxers de la base de " "dades. Hi ha tres bases de dades: una per a les propietats de totes les " "col·leccions, una per emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per " "emmagatzemar les metadades de reconeixement de cares.
    Cal permís " "d'escriptura per editar les propietats de les imatges.

    Les bases de " "dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat " "en un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment " "per a la base de dades de miniatures.

    Nota: aquí no podeu usar " "sistemes de fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment, també es " "recomana no usar suports extraïbles.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Aquí podeu configurar les ubicacions a on estan les eines executables del " "MySQL. El digiKam intentarà trobar aquests executables automàticament si ja " "estan instal·lats a l'ordinador.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Executables del MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nom de la màquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador servidor" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor de MySQL.\n" "Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de " "xarxa (o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcions de connexió:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Estableix les opcions de connexió del servidor de MySQL.\n" "Només per a usuaris avançats." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Indiqueu el nom del compte de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Estableix el nom del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam per " "connectar-se amb el servidor.\n" "Cal que aquest compte estigui disponible en el servidor de MySQL remot quan " "es creï la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Estableix la contrasenya del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam " "per a connectar-se amb el servidor.\n" "Es pot deixar aquest camp buit per usar un compte sense contrasenya." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Port de la màquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Estableix el port de l'ordinador servidor.\n" "Normalment, el servidor de MySQL usa el port número 3306 per defecte." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprova la connexió" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Porta a terme una connexió bàsica a la base de dades per provar si els " "paràmetres actuals del servidor de MySQL són adequats." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nom de la BD del nucli:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades del nucli" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La base de dades del nucli és el contenidor principal del digiKam usat per " "emmagatzemar àlbums, elements, i metadades de cerques." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nom de la BD de miniatures:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de miniatures" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de miniatures per desar\n" "miniatures d'imatges amb compressió per ondetes.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si\n" "hi ha col·leccions molt grans." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nom de la BD de cares:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de cares" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de cares per desar els histogrames d'imatges " "dedicades al procés de reconeixement de cares.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges " "amb cares de persones detectades i etiquetades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nom de BD de similitud:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de similitud" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de similitud per allotjar les dades de les " "matrius Haar de les imatges per a la cerca de similitud." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Paràmetres per defecte" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restableix els paràmetres dels noms de les bases de dades als valors " "predeterminats comuns." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor remot" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruccions del servidor de bases de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    El digiKam espera que la base de dades ja estigui creada amb un compte " "d'usuari dedicat. Aquest nom usuari digikam requereix accés complet a " "la base de dades.
    Si la base de dades encara no està configurada, podeu " "usar les ordres SQL següents (després de substituir la contrasenya per la correcta).

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: A un servidor Linux, una base de dades es pot inicialitzar amb les " "ordres següents:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -" "u root

    ...

    Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal " "d'iniciar les bases de dades del digiKam amb atorgament de privilegis (vegeu " "abans)

    ...

    quit

    NOTA: Si teniu una col·lecció enorme, " "haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M " "OR in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalls tècnics del servidor de bases de dades" # skip-rule: kct-tab #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Useu aquesta vista de configuració per establir tota la informació per " "connectar-se a un servidor " "remot de base de dades Mysql (o MariaDB) mitjançant la xarxa. De la mateixa manera que amb els " "servidors Sqlite o MySQL intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el " "servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per " "a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les " "metadades de reconeixement de cares.

    A diferència dels servidors " "Sqlite o MySQL intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades " "per simplificar les còpies de seguretat.

    Les bases de dades són motors " "del nucli del digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura " "d'usar un enllaç de xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es " "recomana situar els fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els " "SSD) amb espai lliure " "suficient, especialment per a la base de dades de miniatures, inclús si les " "dades estan comprimides usant el format d'imatge d'ondetes PGF.

    L'administrador ha de crear les bases de dades en el servidor remot. " "Reviseu la pestanya Requirements pels detalls.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "La prova de connexió a la base de dades ha estat correcta." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "La prova de connexió a la base de dades no ha estat correcta.

    L'error és: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "El nom de màquina del servidor és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "El nom d'usuari del servidor és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades del nucli és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de miniatures és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de cares és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de similitud és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Aquest camí s'ha introduït com a opció de la línia d'ordres (--database-" "directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configuració dels noms de les bases de dades no és vàlida. L'error és

    %1


    Si us plau, comproveu la configuració." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La prova de la connexió de la base de dades ha fallat amb l'error

    %1
    Si us plau, comproveu la configuració." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam desi informació i metadades " "en un fitxer de base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creo la carpeta de base de dades?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La carpeta on hostatjar el fitxer de la base de dades no existeix:

    %1

    Voleu que la creï el digiKam?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la " "base de dades.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "No hi ha accés d'escriptura a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    No hi ha accés d'escriptura per a la carpeta que hostatja el fitxer de la " "base de dades.
    Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estadístiques de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Compte" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elements totals" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Camí de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Camí del servidor intern de base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de la màquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Port de la màquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Compte d'usuari" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nom de la BD del nucli" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nom de la BD de miniatures" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nom de la BD de cares" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "total" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MariaDB " "de la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per iniciar una instància dedicada del " "servidor MariaDB." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de " "moure'ls a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Si aquesta casella està activada, els elements s'eliminaran " "definitivament en lloc d'ubicar-los a la paperera.

    Useu " "aquesta opció amb compte: la majoria de sistemes de fitxers no poden " "recuperar amb fiabilitat els elements suprimits.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Su&primeix els elements en lloc de moure'ls a la paperera" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "No ho tornis &a preguntar" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements se " "suprimiran directament i permanentment." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements se suprimiran directament i permanentment." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements es " "mouran directament a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements es mouran directament a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests elements se suprimiran permanentment del disc dur." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 element." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur.

    Tingueu en compte que tots els subàlbums inclosos en aquesta " "llista també se suprimiran definitivament.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums es mouran a la paperera.

    Tingueu en compte que " "tots els subàlbums inclosos en aquesta llista també es mouran a la " "paperera.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Esteu a punt de suprimir els elements seleccionats" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Esteu a punt de suprimir els àlbums seleccionats" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Arranjament per a desar fitxers d'imatge" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informació del perfil de color - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilitat:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipus de canal d'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Selecciona un element" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Selecciona els elements" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informació de les biblioteques compartides i components" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Versió %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Component" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informació" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Llista de les càmeres RAW admeses" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista" msgstr[1] "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista (s'han trobat: %3)" msgstr[1] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista (s'han trobat: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Torna a la pàgina d'inici" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Navegador de l'escriptori" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" "Obre la pàgina d'inici amb el navegador Web predeterminat de l'escriptori" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina %1" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sense calibrar (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalitzador automàtic" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalització automàtica" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Brillantor/Contrast/Filtre gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la brillantor de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del contrast de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtre blanc i negre / sèpia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Genèrica:

    Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 " "Pro blanc i negre a 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre " "a 125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre " "a 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i " "negre a 50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i " "negre a 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 200 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 800 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pel·lícula infraroja Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sense filtre de la lent" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Sense filtre de la lent:

    No s'aplica cap filtre de la lent per a " "renderitzar la imatge.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtre verd" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a " "totes les captures de paisatges, especialment indicat per a retrats " "fotografiats contra el cel.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtre taronja" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre taronja:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, " "les escenes marines i la fotografia aèria.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtre vermell" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre vermell:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre vermell. Aquest crea efectes " "teatrals de cel i simula escenes de llum de lluna durant el dia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtre groc" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre groc:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i " "millora el contrast. Ideal pels paisatges.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtre verd-groc" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd-groc:

    simula una exposició de " "pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc " "és altament efectiu per retrats de camp perquè el vermell es renderitza fosc " "mentre que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la " "pell, per realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar " "la sensació de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats " "d'interior amb il·luminació de tungstè.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtre blau" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre blau:

    simula una exposició de pel·lícula " "de blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la " "boira. S'usa per transferir tints i efectes de contrast.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Intensitat:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la intensitat del filtre de la lent." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sense filtre de to" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sense filtre de to:

    No s'aplica cap filtre de to a la imatge.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtre sèpia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to sèpia:

    Dóna una càlida tonalitat clara i de " "tons mitjans, afegint frescor a les ombres. És molt similar al procés de " "blanquejar un positiu i tornar-lo a revelar en un viratge al to sèpia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtre marró" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to marró:

    Aquest filtre és més neutre que el " "filtre de to sèpia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtre fred" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to fred:

    Comença subtilment i replica el " "revelatge en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper " "d'ampliació de bromur.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtre de seleni" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to seleni:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al seleni efectuat a la cambra fosca.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtre de platí" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to platí:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al platí efectuat a la cambra fosca.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb tint verdós:

    Aquest efecte també es coneix com " "verdejar.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Aquest és l'ajust de la corba de la lluminositat en la imatge" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtres de la lent" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "To" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres a carregar per al blanc i negre" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres per al blanc i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al blanc i " "negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els paràmetres del blanc i negre" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text pel blanc i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtre infraroig" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Eina per al mesclador de canals" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canal de sortida:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermell (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color vermell en tant per cent pel canal " "actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verd (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color verd en tant per cent pel canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blau (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color blau en tant per cent pel canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Inicialitza els paràmetres de guanys del canal de color pel canal actualment " "seleccionat." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Useu el mode Monocrom per a convertir una imatge en color a blanc " "i negre:

    El canal vermell modifica " "el contrast de " "la fotografia.

    El canal verd " "amplia o redueix el nivell de detall de la fotografia.

    El canal blau afecta el soroll de la fotografia.

    Nota: En " "aquest mode, l'histograma només mostrarà els valors de la lluminositat.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de mescla de guanys del Gimp a carregar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la " "mescla de guanys." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb la mescla de guanys del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per a la mescla de " "guanys." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtre de tonalitat" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Eina per a l'equilibri de color" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color cian/vermell de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color magenta/verd de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color groc/blau de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Mode de corba a pols" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Mode de corba suau" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Amb aquest botó, es constreny el tipus de corba a una línia suau amb tensió." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset current channel curves' values." msgid "Resets channel/channels curves' values." -msgstr "Reinicia els valors actuals de les corbes per canal." +msgstr "Reinicia els valors de les corbes de canal/canals." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" +"Si premeu aquest botó apareixerà un menú personalitzat: la primera opció" +" reiniciarà el canal actual. La segona opció reiniciarà tots els canals." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Reinicia el &canal" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Reinicia-ho &tot" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecció del fitxer de corbes del Gimp a carregar" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb les corbes del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de corbes del Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "S'està carregant la imatge..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Càlcul de l'histograma..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "No s'ha pogut\n" "calcular\n" "l'histograma." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Eina per a les vores" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pi decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Fusta decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Paper decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Gel decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Fulla decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marbre decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pluja decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cràters decoratius" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Sec decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Guix decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granit decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roca decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Paret decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. " "Si l'activeu, l'amplada de la vora serà un percentatge de la mida de la " "imatge, altrament, l'amplada de la vora serà en píxels." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indiqueu l'amplada de la vora en percentatge de la mida de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Seleccioneu aquí l'amplada de la vora en píxels a afegir al voltant de la " "imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primer:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segon:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de primer pla de la vora." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de fons de la vora." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indiqueu aquí el color de la vora principal." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea superior esquerra." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea inferior dreta." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la primera línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la segona línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de textures" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converteix la profunditat" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtre desconegut" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertidor de color negatiu" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "No es permet la transformació integrada" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "L'identificador de filtre o versió no està admès." #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efecte de carbonet" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de color" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus d'efecte a aplicar a la imatge.

    Solaritza: simula la solarització de la fotografia.

    " "Llampant: simula els colors de la pel·lícula de diapositives " "Velvia(tm).

    Neó: acoloreix les vores a la fotografia per a " "reproduir un efecte de llum fluorescent.

    Troba les vores: " "detecta les vores a la fotografia i la seva intensitat.

    Lut3D: " "acoloreix les imatges amb els filtres Lut3D

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i " "Troba les vores." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat del filtre." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lleixiu" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blau esclafat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrast B/N" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantani" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tòquio" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Rentat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Color de rentat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Procés X" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efecte de distorsió" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecte de relleu" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecte de gra de pel·lícula" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Mida del gra:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indiqueu aquí la mida del gra de la pel·lícula." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribució fotogràfica" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a renderitzar el gra usant una distribució " "estadística dels fotons. Això requereix més temps de còmput i pot trigar una " "estona." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular " "el gra d'una pel·lícula." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les llums intenses." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre als tons mitjans." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les ombres." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll blau d'un CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll vermell d'un CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Arranjament normal" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Soroll de luminància" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Soroll blau de crominància" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Soroll vermell de crominància" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecte d'inversió" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecte de pintura a l'oli" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecte de gotes de pluja" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtre «Greycstoration» de reducció de soroll" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservació dels detalls:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Preservació dels detalls per indicar el nivell d'agudització dels petits " "detalls en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls més " "definits." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisòtrop (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per " "evitar el soroll gaussià." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat " "relativa i el factor anisòtrop la direcció, el factor de suavitzat indica " "l'efecte en conjunt." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularitat:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu " "aquí un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estableix l'escala del soroll." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Pas angular:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Aquí s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a " "l'anisotropia." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Pas integral:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Establiu aquí el pas integral espacial." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussià:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Establiu aquí la precisió de la funció del gaussià." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Mida de la peça de mosaic:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estableix la mida de la peça de mosaic." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Vora de la peça de mosaic:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Veí més proper" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat " "desitjada de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximació ràpida" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activeu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtre de To/Saturació/Lluminositat" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Establiu aquí els ajustos del to i la saturació de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Aquí podeu veure la vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del to de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la saturació de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vivesa:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la vivesa de la imatge. La vivesa efectua una " "saturació selectiva en els colors menys saturats i evitant els tons de la " "pell." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la lluminositat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converteix a:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccioneu el perfil de l'espai de color al qual convertir." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» d'entrada no està disponible" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» de sortida no està disponible" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activa l'ordenació segons qualitat d'imatge (experimental)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Activeu aquesta opció per assignar automàticament rètols de selecció basant-" "se en la qualitat de les imatges." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detecta el difuminat" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de difuminat a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detecta el soroll" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de soroll a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detecta la compressió" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de compressió a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Detecta la subexposició i la sobreexposició" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detecta si les imatges estan subexposades o sobreexposades" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Rebutjada» a les imatges de qualitat baixa" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Les imatges de qualitat baixa detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Pendent» a les imatges de qualitat mitjana" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Les imatges de qualitat mitjana detectades per l'anàlisi de difuminat, " "soroll, i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Acceptada» a les imatges de qualitat alta" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromís entre la velocitat i la precisió de l'algorisme d'ordenació" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Llindar de rebuig:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Llindar de pendent:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Llindar d'acceptació:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta " "«Acceptada»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Pes del difuminat:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Pes del soroll:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de soroll" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Pes de la compressió:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de compressió" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtre de contrast local" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funció: aquesta funció combina els canals originals RGB amb la imatge " "borrosa dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge dels " "tons. Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els " "valors on tant el valor de l'original com el de la imatge borrosa són baixos " "i fa el contrari pels valors alts." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Augmenta el contrast: això fa augmentar el contrast de la imatge " "original. S'aplica abans del procés de mapatge dels tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturació de les zones lluminoses:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de les zones lluminoses: normalment la saturació " "(percebuda) s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir " "baixar la saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge " "original." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturació de l'ombra:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de l'ombra: normalment la saturació (percebuda) " "s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la " "saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potència:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potència: amb quina intensitat s'aplica l'efecte." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Difuminat: com serà de fort el difuminat de la imatge abans de " "combinar-la amb la imatge original i amb la funció de mapatge dels tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Arranjament general" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer dels paràmetres de contrast local per a la fotografia a carregar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres de contrast local per a la " "fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al " "contrast local de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per al contrast local de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al contrast local " "de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Eina per a l'antivinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Afegeix vinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Aquesta opció afegeix vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho " "per a efectes creatius." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara " "d'antivinyetatge aplicada a la imatge." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Aquest valor controla el grau d'intensitat del filtre en el seu punt de " "màxima densitat." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Ploma:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la " "densitat des del cercle interior del filtre al cercle exterior." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Radi interior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle " "interior la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior " "del filtre." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Radi exterior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle exterior del filtre. Fora del cercle " "exterior l'efecte del filtre és màxim. S'expressa com un múltiple de la " "diagonal de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desplaçament X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desplaçament Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Eina per a la distorsió de la lent" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa les metadades" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricant:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha " "trobat en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la " "informació del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text del model de càmera que s'ha trobat en les metadades de la " "imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació del dispositiu de la " "càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les " "metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació " "pertinent a la lent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Activeu aquesta opció per intentar esbrinar els paràmetres correctes de " "càmera i lent des de les metadades de la imatge (com l'EXIF o XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distància al subjecte (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(no hi ha disponible cap metadada)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(cap coincidència)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(coincidència parcial)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(coincidència exacta)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Càmera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lent: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distància del subjecte: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Obertura: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distància focal: %1" # Segons la viquipèdia, «Crop factor» és el «Factor de distància focal» #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de l'escapçat: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Activat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "Desactivat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correcció CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correcció VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correcció DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correcció GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Eina per a la correcció automàtica de la lent" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correccions de la lent a aplicar:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberració cromàtica" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atès que el color fa serrells " "cap a les cantonades de la imatge. L'aberració cromàtica és deguda a la " "variació de l'enfocament de la lent pels diferents colors." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "El vinyetatge es refereix a l'enfosquiment d'una imatge, especialment a les " "cantonades. El vinyetatge òptic i natural es pot eliminar amb aquesta opció, " "mentre que el vinyetatge mecànic no es pot solucionar." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsió es refereix a la deformació de les imatges, que és més " "pronunciada cap a les cantonades. Aquestes aberracions de Seidel es coneixen " "com a distorsions de barril i de coixí." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí es gestionen quatre geometries: rectilínia (99 per cent de totes les " "lents), ull de peix, cilíndrica, equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres " "disponibles a la biblioteca LensFun. Vegeu el lloc web del projecte LensFun per a més informació." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

    Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

    L'escala " "logarítmica s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la " "gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista " "prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Seleccioneu el canal de l'histograma a visualitzar:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verd" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Colors: mostra els valors de tots els canals a la vegada." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal " "correspon al valor de transparència i està admès en alguns formats d'imatge, " "com el PNG o el TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desv. est.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Eina per a l'ajust dels nivells" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Eina per a la reducció del soroll" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Llindar: ajusta el llindar per a l'eliminació del soroll de la imatge " "en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del " "qual tot es considerarà soroll." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavitzat: això ajusta el suavitzat de la cerca del llindar (tova en " "oposició a cerca dura). Com més alt sigui el suavitzat més soroll quedarà a " "la imatge." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Soroll estimat" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcula automàticament tots els paràmetres de reducció del soroll a partir " "d'una anàlisi del soroll que conté una imatge." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blau de crominància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Roig de crominància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer de paràmetres per a la reducció del soroll de la fotografia a carregar" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres per a la reducció del soroll de " "la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la " "reducció del soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per a la reducció del soroll de la " "fotografia" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per a la reducció del " "soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversió RAW" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Eina per a la correcció dels ulls vermells" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nivell de vermell:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Indiqueu aquí el nivell de reducció del vermell a la mitjana de blau i verd." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Agudesa senzilla" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Màscara de desenfocament" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Establiu el mètode d'agudització que s'aplicarà a la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi " "de la matriu d'agudització, el qual indica quant es definirà la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "El valor del radi és el radi de la matriu de difuminat gaussià usat per a " "determinar la quantitat de difuminat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "El valor de la diferència entre la imatge original i la difuminada que " "s'afegirà de nou a l'original." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per " "aplicar la quantitat de la diferència." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Suprimeix el soroll de color." # El croma és masculí, segons el Termcat #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Una opció per aplicar un filtre al canal de lluminositat usat només per a " "suprimir l'amplificació del soroll del croma." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Agudesa circular:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important " "per emprar amb aquesta eina. Per a la majoria de les imatges, el valor " "predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu un valor més " "alt quan la imatge sigui molt borrosa." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlació:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació " "pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p. ex. " "0,95 o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte " "d'agudització de l'eina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtre del soroll:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Incrementant el paràmetre de filtre del soroll pot ajudar a reduir els " "defectes. El filtre del soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors " "superiors a 0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre del soroll és " "massa baix, p. ex. 0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un " "valor útil. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte " "d'agudització de l'eina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Agudesa gaussiana:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Aquesta és l'agudesa per a la convolució gaussiana. Useu aquest paràmetre " "quan el difuminat sigui de tipus gaussià. En la majoria de casos hauríeu de " "deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu " "valors diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els " "paràmetres de correlació i/o filtre del soroll." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Mida de la matriu:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. " "Incrementar la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, " "especialment quan heu triat valors grans per a l'agudesa circular o " "gaussiana." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres per al reenfocament de la fotografia a carregar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per al reenfocament de la " "fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al " "reenfocament de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els paràmetres per al reenfocament de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al reenfocament de " "la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Eina per a la màscara de desenfocament" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtre curós amb el contingut" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angle principal:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge " "en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angle fi:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per establir " "l'angle fi de destinació." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica " "borrosa." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Escapçament automàtic:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Àrea més ampla" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Àrea més gran" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleccioneu el mètode per a processar l'escapçament automàtic de la imatge " "per eliminar el marc negre al voltant d'una imatge girada." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Eina per al balanç de blancs" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura de " "color (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Ajust:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Indiqueu aquí la temperatura de color en graus Kelvin per al balanç de " "blancs." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Espelma" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Bombeta 40W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Bombeta 100W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Bombeta 200W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Làmpada d'estudi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Llum de lluna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Llum de dia D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flaix de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Làmpada de xenó" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Llum de dia D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleccioneu la temperatura de color predefinida per al balanç de blancs a " "usar." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "llum d'espelma" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 40 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 100 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 200 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "llum de l'alba o posta del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "làmpada de tungstè usada en estudis fotogràfics o llum a 1 hora de la " "sortida/posta del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "llum de lluna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de color neutre" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "llum d'un dia assolellat cap al migdia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Flaix electrònic de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura efectiva del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "làmpada de xenó o arc de llum" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "llum de cel ennuvolat" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "cap valor predefinit" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de la temperatura de color del to." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir la temperatura del balanç del color blanc i el " "component verd." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punt negre:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indiqueu aquí el valor del nivell de negre." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de supressió del soroll de l'ombra." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de saturació." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de correcció de la gamma." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per controlar el nivell d'eliminació del " "color magenta." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensació de " "l'exposició (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Arranjament automàtic de l'exposició" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del " "punt negre." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Establiu aquí el valor de compensació de l'exposició principal en E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Finor:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'afegirà al valor principal de compensació de " "l'exposició per establir l'ajust fi de l'exposició." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres del balanç del color blanc a carregar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres del balanç del color blanc." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al balanç " "del color blanc." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els paràmetres per al balanç del color blanc" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al balanç del " "color blanc." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges JPEG 2000.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges JPEG 2000.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualitat JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:

    1: poca " "qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat " "mitjana
    75: bona qualitat (valor per defecte)
    100: " "alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el " "JPEG 2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu " "aquest paràmetre.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualitat de les imatges JPEG:

    1: baixa qualitat " "(compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat mitjana
    75: bona qualitat (per defecte)
    100: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Avís: el JPEG és un format de compressió d'imatge amb pèrdua." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostratge del croma:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (millor qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (bona qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    El submostreig del croma redueix la mida del fitxer gràcies a la " "sensibilitat reduïda de l'ull a la resolució del color. La diferència serà " "perceptible en funció de la imatge -les fotografies grans generalment no " "mostren cap diferència, mentre que els gràfics més definits amb píxels " "d'escala reduïda poden perdre els detalls fins del color.

    4:4:4 " "- Sense submostreig del croma, la qualitat és més alta però la compressió és " "més baixa.

    4:2:2 - El croma es redueix a la meitat " "horitzontalment, compressió mitjana, qualitat mitjana.

    4:2:0 - " "Croma dividit per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa " "qualitat.

    4:1:1 - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, " "alta compressió però baixa qualitat.

    Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Fitxers PGF sense pèrdua" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges PGF.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualitat PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges PGF:

    1: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)
    3: bona qualitat (valor " "per defecte)
    6: qualitat mitjana
    9: poca qualitat " "(compressió alta i mida de fitxer petita)

    Nota: el PGF no és un " "format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest paràmetre.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressió PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    El valor de la compressió de les imatges PNG:

    1: compressió " "baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a comprimir - per defecte)
    5: compressió mitjana
    9: compressió alta (mida petita del " "fitxer, més temps per comprimir)

    Nota: el PNG sempre és un format " "de compressió d'imatge sense pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió d'imatges TIFF.

    Si aquesta opció està " "activada, la mida final de la imatge TIFF es reduirà. S'empra un format de " "compressió sense pèrdua (Deflate) per desar el fitxer.

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incrusta el fitxer original" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressió sense pèrdua" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista prèvia del JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Mida completa" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Eina" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:102 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:172 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:104 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:107 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:111 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:113 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:115 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:117 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:123 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Quant al connector %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versió %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:878 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "ID de la interfície" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "ID de l'eina" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marca-ho tot" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Buida" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "Hi ha instal·lat 1 connector" msgstr[1] "Hi ha instal·lats %1 connectors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "No s'ha instal·lat cap connector" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activat)" msgstr[1] "(%1 activats)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 connector" msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varis" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Entrada" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "La contrasenya no pot estar buida." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca de temps: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Aquest és l'arranjament bàsic del nou àlbum de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Data i hora de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Ubicació de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selector de comptes" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Afegeix un altre compte" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escull el compte %1 per exportar les imatges:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" # skip-rule: kct-dropdown #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensió màxima" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el %1 en un navegador." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:191 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Aquest és el compte de %1 al qual s'està connectat actualment." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Canvia el compte de %1 per a transferir" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Aquesta és la carpeta de %1 on es pujaran/baixaran les fotografies " "seleccionades." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crea una carpeta %1 nova" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Aquesta és la dimensió màxima de les imatges. Les imatges més grans es " "reduiran." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:233 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-" "les." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Puja el fitxer d'imatge original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensió màxima:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuari1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuari2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuari3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuari4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuari5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuari6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Afegeix imatges noves a la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Elimina les imatges seleccionades de la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap amunt en la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap avall en la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Neteja la llista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carrega una llista desada." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Desa la llista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a carregar" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a desar" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About" msgid "About..." -msgstr "Quant al" +msgstr "Quant a..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Ha fallat en carregar la imatge" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Format del fitxer de sortida:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Establiu aquí el format del fitxer de sortida a emprar:

    JPEG: proporciona la imatge processada en format JPEG. Aquest format dóna als " "fitxers una mida més reduïda.

    Avís: a causa de l'algorisme de " "compressió destructiu, el JPEG és un format amb pèrdua de qualitat.

    TIFF: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. " "Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

    PNG: proporciona el processament d'imatge en format " "PNG. Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

    PPM: proporciona el processament d'imatge en format " "PPM. Aquest genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La " "imatge no està comprimida.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Camí relatiu" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBFaceVersion» no existeix. No " "es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "S'estan revisant les etiquetes d'orientació EXIF" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "S'estan finalitzant les tasques" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "S'estan assignant les etiquetes a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "S'està assignant el rètol de selecció a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "S'està assignant el rètol de color a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "S'estan assignant les valoracions a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "S'està editant el grup" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "S'està actualitzant l'orientació a la base de dades" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "S'estan aplicant les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "S'estan girant les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "S'estan copiant els atributs" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elements processats" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF d'aquests fitxers:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Ha fallat en transformar aquests fitxers:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Sense metadades pendents de sincronitzar" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Si s'activa una sincronització posterior a la configuració de les metadades, " "la barra d'estat mostrarà el nombre d'elements en espera de la sincronització" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 fitxer en espera de sincronitzar" msgstr[1] "%1 fitxers en espera de sincronitzar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "El color de fons indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tot " "l'arranjament dels filtres de la barra lateral dreta.\n" "\n" "SENSE COLOR: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n" "VERMELL: el filtratge és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n" "VERD: el filtratge coincideix amb un element com a mínim.\n" "\n" "Moveu el cursor del ratolí sobre aquest text per a veure més detalls quant " "als filtres actius.\n" "Premeu el botó «Reinicia» de la dreta per a netejar tot l'arranjament dels " "filtres.\n" "Premeu el botó «Arranjament» de la dreta per obrir el plafó dels filtres." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Inicialitza tots els filtres actius" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Obre el plafó d'arranjament dels filtres" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Text" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipus MIME" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalització" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valoració" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Rètols de selecció" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Rètols de color" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiquetes" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtres actius:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtre actiu:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Cap filtre actiu" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtre actiu" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 filtre actiu" msgstr[1] "%1 filtres actius" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sense filtratge per geolocalització" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imatges amb coordenades" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imatges sense coordenades" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtre per geolocalització" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Cap fitxer RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Fitxers JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Fitxers PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Fitxers TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Fitxers DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Fitxers RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Gràfics ràster" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtre per tipus de fitxer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Seleccioneu els tipus de fitxers (tipus MIME) que voleu veure. Nota: els " "«Gràfics ràster» són formats de fitxer dels editors gràfics ràster com el " "Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor de la valoració usada per a filtrar el contingut " "dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions " "del filtratge de la valoració." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valoració més gran o igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valoració igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valoració més petita o igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcions del filtre de valoració" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més gran o igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condició d'igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més petit o igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Exclou els elements sense valoració" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Introduïu els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista per nom " "d'element, comentaris i etiquetes" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Camps per a la cerca de text" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Defineix en quins camps se cercarà el text." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Títol d'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentari d'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Mida del píxel de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "El fitxer o carpeta %1 ja no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'àlbum %1 ja no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1 a %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2. La carpeta %1 també s'ha " "copiat a l'àlbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la paperera de col·leccions" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la imatge %1 a la paperera de col·leccions" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'àlbum %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar la imatge %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Ja hi ha una imatge amb el mateix nom %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la imatge %1" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Girada en 180 graus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida horitzontalment i girada a l'esquerra" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida verticalment i girada a l'esquerra" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oest" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Es va disparar el flaix" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flaix amb mode de reducció d'ulls vermells" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí;Bangla" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Català" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Txec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemany" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basc" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa (farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laosià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Birmà" # skip-rule: iso_639-Nauru #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Paixtu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retoromàniques" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Rundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroat" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancel·la aquesta operació." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "No hi ha cap procés actiu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Comentaris: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Introduïu aquí el text del comentari." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'autor." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Introduïu aquí el títol." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Rètol de selecció:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Rètol de color:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplica a totes les versions" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplica tots els canvis a totes les versions d'aquesta imatge" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Més" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Introduïu aquí una etiqueta." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Introduïu aquí el text que s'usarà per crear les etiquetes. Es pot usar «/» " "per crear una jerarquia d'etiquetes. Es pot usar «,» per crear més d'una " "jerarquia a la vegada." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetes ja assignades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetes recents" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el comentari de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els comentaris de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el títol de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els títols de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la data de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la data de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de selecció de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de selecció de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de color de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de color de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la valoració de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la valoració de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat les etiquetes de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat les etiquetes de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Heu editat les metadades de la imatge:

          " msgstr[1] "

          Heu editat les metadades de %1 imatges:

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • títol
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • comentari
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • rètol de selecció
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • rètol de color
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • valoració
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiquetes
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Voleu aplicar els canvis?

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Aplico els canvis?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:811 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Si us plau, espereu..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:842 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Si us plau, espereu..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1212 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Llegeix les metadades des del fitxer a la base de dades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1213 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Llegeix les metadades de cada fitxer cap a la base de dades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1341 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vegeu més informació a Internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtres usats" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Elimina el filtre" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versions" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtres usats" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Vés als àlbums" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vés a l'àlbum d'aquesta imatge" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Oculta l'element permanentment" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'element permanentment" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Carpeta: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Es pot llegir: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Es pot escriure: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Relació d'aspecte: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nom nou: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Baixat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propietats del fitxer de la càmera" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Marca: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lent: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Obertura: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposició: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilitat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Mode/Programa: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flaix: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balanç de blancs: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de l'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipus de canal d'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Còdec d'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durada: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocitat dels fotogrames: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Còdec de vídeo: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí podeu veure els resultats de les estadístiques calculades sobre la part " "seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots " "els canals." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxels: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Compte: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Mitjana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviació estàndard: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profunditat de color: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canal alfa: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Origen: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Imatge completa" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Regió de la imatge" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Notes del fabricant" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Comentaris" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Propietari: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bits de profunditat: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Mode de color: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'element" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Comentari: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Rètol de selecció: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Rètol de color: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat del color de 16 bits" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Si està activada, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per " "evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la " "gestió del color en aquest mode.Si està desactivada, tots els " "fitxers RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant " "una corba amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més " "ràpid que la descodificació amb 16 bits." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola el RGB com a quatre colorsPer defecte, " "s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de " "les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les " "files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la sortida; usant " "aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima. " "Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el " "patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de " "qualitat AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "No estiris o giris els píxelsA les càmeres Fuji Super " "CCD, mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " "quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En " "qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida es " "correspon a un píxel RAW." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Qualitat (interpolació)Seleccioneu aquí el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " "és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " "des de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel " "color, el qual és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " "píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del " "color -en anglès normalment s'anomena «demosaicing»-. Hi ha els mètodes " "següents per a la reconstrucció de les imatges RAW:Bilineal: usa una " "interpolació bilineal d'alta velocitat però baixa qualitat (per defecte, per " "a un ordinador lent). En aquest mètode, el valor vermell d'un píxel no " "vermell és la mitjana dels píxels vermells adjacents, i el mateix pel blau i " "el verd.VNG: usa la " "interpolació d'un nombre variable de degradats («Variable Number of " "Gradients»). Aquest mètode calcula els degradats a prop del píxel d'interès " "i usa els degradats més baixos (que representen els suavitzats i les parts " "més semblants de la imatge) per a fer una estimació.PPG: usa la interpolació d'agrupament de patrons " "dels píxels («Patterned Pixel Grouping»). L'agrupament dels píxels fa " "presumpcions sobre els escenaris naturals en fer estimacions. Té menys " "defectes del color en les imatges naturals que el mètode del nombre variable " "de degradats.AHD: usa la " "interpolació adaptativa dirigida a l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-" "Directed»). Aquest mètode selecciona la direcció de la interpolació per a " "maximitzar una mètrica homogènia, de manera que es minimitzen els defectes " "dels colors.DCB: la " "interpolació DCB del projecte linuxphoto.org.DHT: interpolació DHT interpolation. Vegeu https://" "www.libraw.org/node/2306 per als detalls.AAHD: interpolació AHD modificada." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassadesIndiqueu aquí les passades que s'usaran per " "aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-" "verd i blau-verd.Aquest paràmetre només està disponible per a " "opcions de qualitat específiques: Bilineal, VNG, PPG, AHD, " "DCB i VCD i AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinació de la interpolació:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Refinació de la interpolacióAquest paràmetre només està " "disponible per algunes opcions de qualitat:DCB: activa el " "filtre millorat d'interpolació de colors.VCD i AHD: activa la refinació de la interpolació " "efectiva millorada del color (EECI) per a millorar l'agudització." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Reconstrucció" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 per omissió" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Balanç de blancsConfigureu el balanç de blancs en brut:" "D65 per omissió: " "usa un balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.Càmera: usa el balanç de blancs especificat per la " "càmera. Si no està disponible, retorna al balanç de blancs neutre per " "omissióAutomàtic: calcula un " "balanç de blancs automàtic de la mitjana de tota la imatgeManual: estableix uns valors " "de temperatura i un nivell de verd personalitzats." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaIndiqueu aquí la temperatura de color en " "graus Kelvin." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per establir el nivell d'eliminació de " "la conversió del color magenta." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Sense escurçar" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Llums intensesSeleccioneu aquí el mètode per escurçar " "les llums intenses:Blanc " "sòlid: escurça les llums intenses al blanc sòlidSense escurçar: deixa les " "llums intenses en diverses tonalitats de rosaBarreja: barreja els valors escurçats i els no " "escurçats fent un encadenament gradual a blancReconstrucció: reconstrueix les llums intenses " "usant un valor de nivell" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivellIndica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesplaçamentDesplaçament lineal de la correcció de " "l'exposició abans de la interpolació, en E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Llums intensesQuantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. " "Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " "més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Lluminositat automàtica" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Si està desactivada, s'usarà un nivell de blancs fix i s'ignorarà " "l'histograma de la imatge per ajustar la lluminositat." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "LluminositatIndica el nivell de lluminositat de la " "imatge de sortida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode " "de 8 bits)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt negreUsa un valor de punt negre específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt negre es calcularà automàticament." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt negreIndica el valor específic del punt " "negre de la imatge de sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt blancUsa un valor de punt blanc específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt blanc es calcularà automàticament." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt blancIndica el valor específic del punt " "blanc de la imatge de sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció del soroll:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" # skip-rule: punctuation-period #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "Reducció del sorollSeleccioneu aquí el mètode de " "reducció del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.Sense: Sense " "reducció del soroll.Ondetes: " "La correcció per ondetes per a suprimir el soroll mantenint el detall real. " "S'aplica després de la interpolació.FBDD: La reducció del soroll abans de la " "reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). S'aplica abans de la " "interpolació." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil de la càmeraSeleccioneu aquí l'espai de color " "d'entrada emprat per a descodificar les dades RAW.Cap: no s'usarà " "cap perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.Incrustat: s'usarà el perfil " "de color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.A mida: s'usarà un perfil d'espai de color " "d'entrada personalitzat." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espai de treball:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sense perfil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gamma àmplia" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espai de treballSeleccioneu aquí l'espai de color de la " "sortida usat per a descodificar les dades RAW.RAW (lineal): en " "aquest mode, no s'usa cap espai de color per a la sortida durant la " "descodificació RAW.sRGB: " "aquest és un espai de color RGB, creat en cooperació entre Hewlett-Packard i " "Microsoft. És la millor elecció per a les imatges destinades al web i al " "retrat fotogràfic.Adobe RGB: " "aquest espai de color és un espai de color RGB ampliat, desenvolupat per " "Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques com la publicitat i l'art.Gamma àmplia: aquest espai de " "color és una versió expandida de l'espai de color Adobe RGB.Pro-Photo: aquest espai de " "color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, el qual ofereix una " "gamma gran i es va dissenyar en la seva concepció per a ser usat a les " "sortides fotogràfiques.A mida: usa un perfil d'espai de color personalitzat per a la sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LlindarIndiqueu aquí el valor per al llindar de " "reducció del soroll a usar." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Voleu fer aquesta operació per a tots els elements del grup?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Recorda la tria per aquesta operació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Reanomenament" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Eines d'importació/exportació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "Eines (editor, panorama, barreja apilada, calendari, programa extern)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operacions relacionades amb metadades, rètols, valoracions, etiquetes, " "geolocalització i rotació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Afegir elements a la taula de llum" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Afegir elements al gestor de la cua de lots" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Obrir elements en el passi de diapositives" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Reanomenament d'elements" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Passar elements a les eines d'importació/exportació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Eines diverses incloent l'editor, panorama, barreja apilada, calendari, " "galeria HTML i obertura amb programes externs" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amics" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» en %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "S'ha creat «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta «%2» conté una subetiqueta. La supressió també suprimirà la " "subetiqueta.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "L'etiqueta «%2» conté %1 subetiquetes. La supressió també suprimirà les " "subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "L'etiqueta «%2» està assignada a un element. Voleu continuar?" msgstr[1] "L'etiqueta «%2» està assignada a %1 elements. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «%1»?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta «%1» conté una o més subetiquetes. La supressió també suprimirà " "les subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Les etiquetes «%1» estan assignades a un o més elements. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Voleu suprimir «%1» etiqueta/es?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» conté com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà la filla.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» tenen com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà les filles.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» està assignada a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» estan assignades a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Elimino l'etiqueta de cara?" msgstr[1] "Elimino les etiquetes de cara?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "Elimino l'etiqueta de cara corresponent a aquesta etiqueta de cara de les " "imatges?" msgstr[1] "" "Elimino les %1 etiquetes de cara corresponents a aquestes etiquetes de cara " "de les imatges?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assigna una valoració «%1 estrella»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de selecció «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de color «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assigna l'etiqueta «%1»" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Llista d'accés ràpid" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Suprimeix els seleccionats de la llista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Afegeix a la llista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Afegeix les etiquetes seleccionades a la llista d'accés ràpid" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Edita el títol de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Desplega els nodes seleccionats" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Elimina les etiquetes de les imatges" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:128 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:137 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Drecera:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Les etiquetes anteriors han canviat. Deso els canvis? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 tenen una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 estan assignades a un o més elements. Les voleu suprimir?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Suprimeixo l'etiqueta %2?" msgstr[1] "Suprimeixo les etiquetes %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta" msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" "El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des " "de la base de dades.
            Possiblement perdreu les etiquetes si no les " "llegiu abans (crideu «Llegeix les etiquetes de la imatge»).
            Voleu " "continuar?
            " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar molt de temps segons la mida de la col·lecció.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació només esborrarà totes les etiquetes de la base de dades.\n" "Per aplicar els canvis als fitxers, després cal seleccionar escriure les " "metadades al fitxer.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta seleccionada de totes les imatges?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar les etiquetes seleccionades de totes les " "imatges?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organitza" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes sense assignar" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Afegeix una etiqueta nova a l'etiqueta actual. L'etiqueta actual és la " "darrera etiqueta clicada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Suprimeix els elements seleccionats. També funciona amb elements múltiples, " "però no suprimeix l'etiqueta arrel." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Edita el títol de l'etiqueta seleccionada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Reinicia la icona de les etiquetes seleccionades. Funciona amb selecció " "múltiple." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverteix la selecció. Només se seleccionaran els elements visibles" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes en un nivell" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Els elements seleccionats es desplegaran" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Suprimeix les etiquetes seleccionades de les imatges. Funciona amb selecció " "múltiple." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb " "precaució." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronitza l'&exportació" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escriu les etiquetes de la base de dades a la imatge" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Llegeix les etiquetes de la imatge" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Esborra totes les etiquetes només de la base de dades" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escriu les metadades de les etiquetes a la imatge." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Llegeix les etiquetes de la imatge cap a la base de dades. Les etiquetes " "existents no quedaran afectades" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes només de la base de dades. No se sincronitzarà " "amb els fitxers. Procediu amb precaució." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació eliminarà totes les etiquetes\n" "que no estan assignades a cap imatge.\n" " Voleu continuar?" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Commuta automàticament" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fills" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pares" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Edita etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Per crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:

            • «/» es pot usar per crear jerarquies d'etiquetes.
              P. ex.: " "«País/Ciutat/París»
            • «,» es pot usar per crear més d'una " "jerarquia d'etiquetes a la vegada.
              P. ex.: «Ciutat/París, Monument/" "Notre-Dame»
            • Si una jerarquia d'etiquetes comença per «/», s'usa " "l'etiqueta d'àlbum arrel com a pare.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crea una etiqueta nova a
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Propietats de l'etiqueta
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Error en la creació de l'etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Camí de l'etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Redueix la selecció recursivament" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandeix la selecció recursivament" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetes assignades recentment" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Més etiquetes..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Assigna aquesta etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Elimina aquesta etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Vés a aquesta etiqueta" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informatiu (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de la matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom del detall de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de plantilles de metadades gestionades pel digiKam." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Noms de l'autor:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Introduïu aquí els noms dels creadors de la fotografia. Useu el signe de " "punt i coma com a separador." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els noms de les persones que han creat la " "fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si " "cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una " "companyia o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar " "aquest camp.

            Per introduir més d'un nom, useu el signe de punt i " "coma com a separador.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Càrrec de l'autor:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Introduïu aquí els càrrecs professionals dels autors." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els càrrecs professionals dels autors. Per " "exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, " "Fotògraf independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un " "qualificador del camp Autor, aquest també s'ha d'omplir.

            Amb IPTC, " "aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Introduïu aquí els crèdits del fotògraf." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Sinònim del proveïdor): useu el camp Proveïdor per identificar qui " "proporciona la fotografia. Aquest no ha de ser necessàriament l'autor. Si un " "fotògraf treballa per a una agència de notícies com Reuters o l'Associated " "Press, aquestes organitzacions poden indicar-se aquí atès que elles " "«proporcionen» la imatge per a l'ús d'altres. Si la imatge és una fotografia " "d'un banc d'imatges, caldria indicar aquí el grup (agència) responsable del " "subministrament de la imatge.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Introduïu aquí la nota del copyright per identificar el propietari(s) actual " "del copyright." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            La nota del copyright hauria de contenir qualsevol avís de copyright " "necessari per a reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar " "el/s propietari/s actual/s del copyright de la fotografia. Normalment aquest " "serà el fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, " "llavors cal indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada pel " "vostre país. USA: © {data de primera publicació} nom del propietari del " "copyright, com a «©2005 John Doe». Nota, es pot usar la paraula " "«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol ©. En alguns " "països només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. " "A més, el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a " "dins; no és suficient quelcom com (c) a on els parèntesis formen un cercle " "parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la frase " "«all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de més " "amunt. \n" "A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, «all rights " "reserved». \n" "Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements " "següents en el camp copyright del nucli IPTC: (a) la paraula, Copyright (b) " "any de la primera publicació i (c) nom de l'autor. També podríeu voler " "incloure la frase «all rights reserved».

            Amb XMP, podeu incloure més " "d'una cadena de copyright usant idiomes diferents.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 128 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termes del dret d'ús:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Introduïu aquí la llista d'instruccions sobre com pot ser usat legalment el " "recurs." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            El camp dels termes del dret d'ús s'hauria d'usar per a llistar les " "instruccions de com es pot usar legalment el recurs.

            Amb XMP, podeu " "incloure més d'una cadena pels termes del dret d'ús usant diversos idiomes.

            Aquest camp no existeix amb IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Introduïu aquí el propietari original de la fotografia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o " "el titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai " "s'hauria de canviar un cop s'introdueixi la informació després de la creació " "de la imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest " "camp com «d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una " "agència o un membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se " "suggereix separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma " "«fotògraf / agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser " "diferent del creador i dels noms indicats a la nota del copyright.

            Amb " "IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruccions:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Introduïu aquí la nota editorial." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Instruccions hauria de ser usat per a llistar les instruccions " "editorials relacionades amb l'ús de la fotografia.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 256 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Drets" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Introduïu aquí la sublocalització de la ciutat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la sublocalització de la ciutat on es va " "prendre la fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Estat/Província:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Introduïu aquí la província o l'estat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província o l'estat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Seleccioneu aquí el país on es va prendre la fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localització" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on viu l'autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el país de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom del país on viu l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'adreça de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'adreça on viu l'autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el codi postal de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el codi postal d'on viu l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Província:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la província de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província on viu l'autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el correu-e de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el correu electrònic de l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el número de telèfon de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el número de telèfon de l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'URL de la pàgina web de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'URL de la pàgina web de l'autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Plantilla: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Obre l'editor de plantilles de metadades" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí l'acció a fer amb la plantilla de metadades.

            Elimina-la: suprimeix la plantilla ja assignada.

            No la " "canviïs: no toquis la informació de la plantilla.

            Tots els altres " "valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. " "Seleccionant-ne una també assignareu informació.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Elimina-la" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "No la canviïs" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Noms:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "La mida especificada és nul·la o no vàlida" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura és nul·la" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "El fitxer no existeix o no és cap fitxer" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Ha fallat en inicialitzar la base de dades de miniatures" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Missatge d'error: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determina la diferència horària amb el rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carrega una fotografia diferent" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària " "externa, podeu carregar-la aquí i establir l'indicador a la (data i) hora " "visualitzada. La diferència amb el rellotge intern de la càmera es " "determinarà a partir d'aquest paràmetre." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "" "No s'ha pogut carregar
            la imatge %1.
            " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "La data i hora del rellotge:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Selecció de la imatge per extreure el rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Marca de temps %1" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificació del fitxer" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalització" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reinicialitza a la data actual" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valor" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dies" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la diferència des del rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu i deixeu anar una fotografia en el botó per a triar el " "rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Actualitza només les marques de temps existents" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Vídeo" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Arranjament de la marca de temps" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Apropament de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Allunyament de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Desplaçament d'esquerra a dreta de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dreta a esquerra de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dalt a baix de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de baix a dalt de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Creixent" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Lliscament d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Lliscament de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Lliscament de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Lliscament de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Empeny d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Empeny de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Empeny de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Empeny de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Intercanvi d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Intercanvi de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Intercanvi de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Intercanvi de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Difumina endins" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Difumina enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Alta qualitat H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador de vídeo" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador d'àudio" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Ha fallat en obrir el «muxer»" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "S'ha fet la codificació de %1" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "El vídeo de sortida és %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Reproducció" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Hi ha hagut un error amb el reproductor de suports..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors per defecte" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:209 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navega a %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Executable" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "El número de versió mínim requerit per a aquest executable és %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Troba" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " o descarrega" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Avís: No s'han trobat al sistema alguns " "executables necessaris. Si els teniu instal·lats, si us plau, feu clic al " "botó «Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i " "instal·leu per continuar.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "S'ha detectat una versió de desenvolupament. No hi ha cap garantia sobre el " "comportament d'aquest executable." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Desa amb un nom diferent" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sobreescriu automàticament" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Sense opcions disponibles" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipus de lletra requerit" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família " "del tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del " "tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del " "tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra d'amplada
            fixa o relativa
            a " "l'entorn" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del " "tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. " "ex. dimensions d'estri, mida de paper)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per " "provar els caràcters especials." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista prèvia JPEG incrustada" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista prèvia RAW de la meitat de la mida" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista prèvia de mida reduïda" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Desplaça la imatge a una regió" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra les versions disponibles en una llista" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra les versions disponibles com un arbre" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista " "combinada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:278 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • El propòsit perceptiu fa que tota la gamma de la imatge es " "comprimeixi o s'expandeixi per ajustar-se a la gamma del dispositiu de " "destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la " "precisió colorimètrica.

              En altres paraules, si alguns colors de la " "imatge estan fora de l'abast de colors que el dispositiu de sortida pot " "renderitzar, el propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge " "s'ajustin de manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast " "renderitzable i la relació entre els colors es preservi tant com sigui " "possible.

              Aquest propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i " "imatges i és el propòsit predeterminat.

            • El propòsit de " "colorimetria absoluta fa que els colors que cauen fora de l'abast que " "pot renderitzar el dispositiu de sortida, s'ajustin al color renderitzable " "més proper, mentre que els altres colors romandran sense canvis.

              Aquest propòsit preservarà el punt blanc i és el més adequat per a " "colors puntuals (Pantone, TruMatch, colors de logotip...).

            • El " "propòsit de colorimetria relativa és que tots els colors que cauen " "fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajustaran al " "color renderitzable més proper, mentre que els altres colors romandran sense " "canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.

            • El propòsit de saturació preserva la saturació dels colors " "a la imatge, possiblement sacrificant el to i la lluminositat.

              La " "implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara " "està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.

              Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els " "diagrames, a on és més important que els colors siguin vius i que contrastin " "bé entre ells, que no pas el color específic.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "El nom del producte del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descripció del producte del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "La informació addicional del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "La informació directa del model del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "El número ID del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espai de connexió" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Classe de dispositiu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propòsit de la representació" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Propòsit de la representació del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versió del perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Senyals CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és " "una representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió " "normal. Es representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu " "veure un triangle sobreimprès sobre el diagrama delimitat per línies " "blanques. Aquest triangle representa els límits exteriors de l'espai de " "colors del dispositiu caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena " "la gamma del dispositiu.

            Addicionalment, en el diagrama hi ha punts " "negres i línies grogues. Cada punt negre representa un dels punts de mesura " "que s'han usat per crear aquest perfil. La línia groga representa la " "quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció " "d'aquesta correcció.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Dispositiu d'enllaç" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Color anomenat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb el perfil de color ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 imatge" msgstr[1] "%1 imatges" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "S'està aplicant l'operació a
            la imatge seleccionada
            " msgstr[1] "" "S'està aplicant l'operació a
            %1 imatges seleccionades
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:492 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Gestió professional de les " "fotografies amb la potència del programari lliure
            %1
            " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Gestió professional de les fotografies amb la potència del programari lliure" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Un projecte de la família KDE" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2019, digiKam developers team" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolupador i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolupador i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Millores a l'eina de cerques avançades" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestor de llançaments" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" msgstr "Adaptació de les eines per a serveis web a QAuth i factorització" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Eines noves per a l'exportació des d'OneDrive, Pinterrest i Box" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "Millores al motor de cares i ordenació manual a la vista d'icones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptació model/vista del llenç de l'editor d'imatges" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/setup/setup.cpp:208 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordena les imatges segons la qualitat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detecció de cares" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edició no destructiva de les imatges" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Geocodificació inversa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Reconeixement de cares" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Implementació del multinucli en el gestor de la cua de lots i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptació model/vista de l'eina d'importació i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Implementació de metadades de vídeo i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Eina de panorama i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Adaptació IGU basada en XML de les eines" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Reducció automàtica del soroll" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptació a Windows i gestor de llançaments" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolupador i adaptació a Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptació de la biblioteca LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfície del MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Disseny, icones, logo, bàner, prototip no funcional, provador" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes d'errors i pedaços" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Administrador de la web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Escriptor del manual, provador alfa, administrador web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Provador" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolupador (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolupador (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolupador (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informació dels components" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Càmeres RAW admeses" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donatius..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Llibre de receptes..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Col·labora..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual en línia..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcions de la pantalla completa" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "&Oculta les barres d'eines" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres d'eines quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Oculta la barra de &miniatures" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta la barra de miniatures quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Oculta les barres &laterals" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres laterals quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar la posició" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma per omissió" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhàric (Etiòpia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Àrab (UAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Àrab (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Àrab (Algèria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Àrab (Iraq)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Àrab (Jordània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Àrab (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Àrab (Líban)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Àrab (Líbia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Àrab (Marroc)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Àrab (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Àrab (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Àrab (Síria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tunísia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Àrab (Iemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baixkir (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorús (Bielorússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgar (Bulgària)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetà (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetà (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretó (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Català (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Català (Espanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Català (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Cors (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Txec (Txèquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gal·lès (Regne Unit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danès (Dinamarca)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemany (Àustria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemany (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemany (Alemanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemany (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemany (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grec (Grècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Anglès (Austràlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Anglès (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglès (Caribeny)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglès (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Anglès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglès (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglès (Malàisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglès (Filipines)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Anglès (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglès (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglès (Zimbàbue)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espanyol (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espanyol (Bolívia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espanyol (Xile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espanyol (Colòmbia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espanyol (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espanyol (República Dominicana)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espanyol (Equador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol (Espanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espanyol (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espanyol (Hondures)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanyol (Mèxic)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espanyol (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espanyol (Panamà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espanyol (Perú)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espanyol (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espanyol (Paraguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espanyol (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espanyol (Uruguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espanyol (Estats Units)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espanyol (Veneçuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estonià (Estònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basc (País Basc)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finès (Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroès (Illes Fèroe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francès (Bèlgica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francès (Canadà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francès (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francès (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francès (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francès (Mònaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisó (Països Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandès (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Gallec (Galícia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreu (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina, llatí)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croat (Croàcia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Hongarès (Hongria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeni (Armènia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandès (Islàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italià (Itàlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonès (Japó)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgià (Geòrgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazakh (Kazakhstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grenlandès (Groenlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kanarès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreà (Corea del Sud)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguís (Kirguizistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburguès (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laosià (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituà (Lituània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letó (Letònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nova Zelanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedoni (Macedònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malaiàlam (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongòlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malai (Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malai (Malàisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltès (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruec bokmål (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalès (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandès (Bèlgica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandès (Països Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruec nynorsk (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sotho (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occità (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Panjabi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polonès (Polònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paixtu (Afganistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanx (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanès (Romania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rus (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sànscrit (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Nord, Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Nord, Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Nord, Suècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalès (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovac (Eslovàquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Eslovè (Eslovènia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanès (Albània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Suec (Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suec (Suècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tàmil (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tai (Tailàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcman (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tswana (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdú (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turc (Turquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tàtar (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraïnès (Ucraïna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wòlof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xosa (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Ioruba (Nigèria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Xinès (Hong Kong, Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Xinès (Macau)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Elimina l'entrada per aquest idioma" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccioneu aquí un element d'idioma." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Rètol de color: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa Christmas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Índia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea del Nord" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirguizistan" # skip-rule: iso_639-Lao #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illa Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" # Segons guia d'estil de Softcatalà #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Granadines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illes Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Americanes" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacions Unides" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Al mar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Volant" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF estàndard" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Fitxers binaris EXIF (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Registres IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF de les notes del fabricant" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informació de la fotografia" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de posicionament global" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatures incrustades" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Embolcall IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicació IIM 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propietats addicionals de l'EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Càmera RAW" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Nucli Dublin" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema del digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propietats específiques de l'EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Nucli IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema d'extensió IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema del format de les dades de llicència PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propietats del TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema bàsic" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Etiqueta bàsica de tasca" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Suport dinàmic" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestió dels suports " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestió dels drets" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Text paginat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regions del grup de treball de les metadades" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Nucli Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Títol:

            %1

            Valor:

            %2

            Descripció:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor d'EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de les notes del fabricant" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor d'IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor d'XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcions del filtre d'etiquetes" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplica el filtre d'etiquetes a les metadades." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotògraf" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa l'eina sobre les etiquetes de metadades." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Desa en un fitxer" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nom de fitxer: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Rètol de selecció: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa una definició estructurada de l'assumpte del tema:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usa un codi de referència estàndard" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Usa una definició personalitzada" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Assumpte:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detall:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Fitxers de text amb l'XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:93 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fitxer/s o carpeta/es a obrir" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

            Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Obre imatges des de carpeta" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:430 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "No hi ha elements deixats anar per processar." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:451 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Error en carregar el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Ha fallat en carregar el fitxer: %1\n" "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:491 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:530 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2251 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:658 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:677 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "La imatge s'ha desat correctament" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:755 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Obre carpeta" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures del ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alça" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Transforma" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decora" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efec&tes" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Arranjament de la finestra de l'editor
            Personalitza el " "comportament de la finestra de l'editor
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Gestió de la informació incrustada de la imatge
            Configura les " "relacions entre imatges i metadades
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Consells emergents" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Arranjament dels consells dels elements de la barra de miniatures
            Personalitza la informació en els consells emergents
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Arranjament de la descodificació dels fitxers RAW
            Personalitza " "l'arranjament predeterminat de la descodificació RAW
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Arranjament de la gestió del color
            Personalitza l'arranjament de " "la gestió del color
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Desa les imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Arranjament per a desar els fitxers d'imatge
            Estableix la " "configuració per defecte usada per a desar les imatges
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Passi de diapositives" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Arranjament dels passis de diapositives
            Personalitza els " "ajustaments pels passis de dispositives
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " #| "accessible from the main interface
            " msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from application
            " msgstr "" "Arranjament dels connectors a la interfície principal
            Estableix " -"els connectors que seran accessibles des de la interfície principal
            " +"els connectors que seran accessibles des de l'aplicació
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Altres arranjaments
            Personalitza el comportament de les altres " "parts del Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Accions de gir" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra les imatges/miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta d'orientació." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF - un estàndard " "emprat per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la " "informació tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de " "l'obturador).

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC - un estàndard antic " "emprat en la fotografia digital per emmagatzemar la informació del fotògraf " "en les imatges.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP - un estàndard nou " "emprat en la fotografia digital amb la intenció de substituir l'IPTC.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació de les imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordena les imatges per:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleccioneu aquí si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seva " "data, nom o mida del fitxer." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordenació inversa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les noves imatges carregades s'ordenaran en " "ordre descendent." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra el format de la imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicador de geolocalització" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar si la imatge conté informació de " "geolocalització." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desplaça l'element actual al centre de la barra de miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Títol de pestanya de la barra lateral:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Només per a la pestanya activa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Per a totes les pestanyes" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Activeu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "pestanya de les barres laterals." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estil dels estris:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Activeu aquesta opció per triar la decoració per defecte de les finestres i " "l'aspecte." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema d'icones (canvis després de reiniciar):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Activeu aquesta opció per triar el tema d'icones per defecte." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa el tema d'icones del sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa fosca" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra usat per a mostrar el text en tota " "l'aplicació." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "generic black and white film" #| msgid "Generic" msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Editor" msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la barra de miniatures." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra usat per a mostrar el text en la informació " "emergent." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informació del fitxer/imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostra la mida del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostra el tipus d'imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de la imatge en píxels." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:141 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de la càmera amb " "la qual s'ha pres la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Model de lent de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el model de lent amb què es va prendre " "la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data en què es va prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:135 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres d'obertura i la focal de " "la càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:138 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar l'exposició i la sensibilitat de la " "càmera emprades en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el mode i el programa de la càmera " "emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra els paràmetres del flaix de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres del flaix de la càmera " "emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra els paràmetres del balanç de blancs de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres del balanç de blancs de " "la càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creat: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nom actual" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Aquesta llista mostra els resultats de patró de reanomenament. Els elements " "rojos indiquen una col·lisió de noms, ja sigui perquè el nom nou és igual al " "nom actual o perquè el nom ja s'ha assignat a un altre element." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Reanomena" msgstr[1] "Reanomena (%1 imatges)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordena les imatges" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Si us plau, espereu..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Està processant..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Reanomenament d'imatges" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatge.\n" "Voleu reanomenar aquesta imatge una altra vegada o reanomenar aquesta imatge " "sobreescrivint-la?" msgstr[1] "" "Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatges.\n" "Voleu reanomenar aquestes imatges una altra vegada o reanomenar aquestes " "imatges sobreescrivint-les?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Torna a reanomenar" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Errors: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Introduïu aquí el patró de reanomenament. Useu els botons d'accés per " "afegir ràpidament opcions de reanomenament i modificadors. Per més " "explicacions, useu el botó d'informació.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra una llista de totes les opcions disponibles" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Afegeix un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest " "botó, situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador " "que ja estigui assignat.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Afegeix opcions de reanomenament a la cadena d'anàlisi.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Els modificadors es poden aplicar a cada opció de reanomenament." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Es poden assignar diversos modificadors a una opció i seran aplicats en " "l'ordre en què els assigneu." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assegureu-vos que useu els botons d'accés ràpid: poden proporcionar " "informació addicional per a les opcions de reanomenament i modificació." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure " "el criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "canvia la caixa d'una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converteix a majúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converteix la primera lletra de cada mot a majúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "La Primera Lletra de Cada Mot En Majúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor per defecte" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Estableix un valor per defecte per a les cadenes buides.
            Quan " "s'aplica a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran " "pel valor que especifiqueu aquí.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor per defecte..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Estableix un valor per defecte per a les cadenes buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Afegeix només un interval específic d'una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la " "cadena)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Elimina els duplicats" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Elimina les paraules duplicades" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substitueix el text en una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substitueix el text (||opcions||: ||r|| = expressió regular, ||i|| = ignora " "la caixa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Escapçat" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Treu els espais blancs inicials, finals i extres" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Únic" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Afegeix un número de sufix per a tenir cadenes úniques en valors duplicats" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Afegeix un número de sufix, ||n|| especifica el nombre de dígits a usar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Afegeix el nom de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nom de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador de la paraula clau:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de dades..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Afegeix informació des de la base de dades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Afegeix informació de la base de dades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informació comuna dels fitxers" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentari per defecte de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor per defecte de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensions de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Mida del fitxer d'imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Format del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipus de fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Valoració del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Alçada del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Amplada del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profunditat del color (bits per canal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Model de color de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Una llista de tots els autors separats per comes" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informació de les metadades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricant de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lent de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distància focal (equivalent a 35 mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Mode de flaix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balanç de blancs (temperatura de color)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesura" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distància del subjecte" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distància del subjecte (categoria)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipus de canal d'àudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Còdec d'àudio (còdec d'àudio)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Durada del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informació de posició (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Longitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitud com a valor doble" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Longitud com a valor doble" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Longitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitud en metres" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rotlle" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "arranjaments del format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marques de temps de l'Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixada" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Introduïu un format personalitzat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "Exemple: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data i hora..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Afegeix informació de data i hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data i hora (format estàndard)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Afegeix el nom del directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nom del directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nom del directori del pare, els caràcters «.» addicionals mouen amunt en la " "jerarquia de directoris" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Afegeix les propietats del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensió del fitxer, precedida per un caràcter «.», per a modificar " "l'extensió del fitxer real" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Propietari del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grup del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadades..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Afegeix informació de les metadades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Afegeix una seqüència numèrica" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de seqüència" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de seqüència (||opcions||: ||e|| = independent de l'extensió, ||f|| = " "independent de la carpeta)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat + pas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Dígits:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Interval personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Pas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeració independent de l'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeració independent de la carpeta" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "EtiquetesBaloo/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Qui és aquest/a?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Exploració de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Explora" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "El digiKam pot cercar les cares a les fotografies.
            Quan hàgiu " "identificat els vostres amics en algunes fotografies,
            es podrà " "reconèixer a les persones que es vegin a les fotografies.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detecta les cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Troba totes les cares en les fotografies" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Troba totes les cares en les fotografies i intenta reconèixer la persona " "representada" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Reconeixement de les cares (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Torna a intentar reconèixer les persones representades a les cares marcades " "però encara no confirmades." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:319 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Paràmetres per a la detecció i reconeixement de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Ràpid - Precís" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Ajusta la velocitat contra la precisió. Com més alt el valor, els resultats " "seran més precisos, però trigarà més temps." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "La detecció de cares és una tasca que consumeix temps. Podeu triar si " "desitgeu emprar tots els nuclis del processador del sistema o treballar en " "segon pla, amb només un nucli. Avís: aquestes característiques encara són " "experimentals i està desactivada per omissió." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis del processador (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme LBP" #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace); #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Neteja i reconstrueix totes les dades d'entrenament" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Això netejarà totes les dades d'entrenament per al reconeixement i les " "reconstrueix a partir de totes les cares disponibles." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:384 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcions <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura a on es desaran les imatges" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imatges" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Introduïu una ubicació a on voleu mantenir les imatges.

            Podeu " "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.
            Més " "tard hFi podreu afegir més carpetes des del menú Arranjament.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum " "principal. Totes les imatges aniran aquí." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta de l'àlbum principal?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:

            %1

            Voleu que el digiKam la creï?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de l'àlbum principal" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            El digiKam no ha pogut crear la carpeta a usar com a àlbum principal.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

            %1

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembla que no teniu permís d'escriptura per a la carpeta seleccionada com a " "àlbum arrel.\n" "Atenció: sense permís d'escriptura no podreu editar els elements." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura a on s'emmagatzemaran les bases de dades" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura l'emmagatzematge de metadades als fitxers" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí si voleu desar la informació que el digiKam assigna als " "elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la interoperabilitat " "amb altres programes per a la gestió de les fotografies:

            " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Afegeix la informació als fitxers" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: gravar informació a les metadades dels fitxers pot " "alentir les operacions de gestió de les fotografies.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migració des del digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migració de la configuració i les metadades des del digiKam 4

            Aquí es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums " "del digiKam 4 al digiKam nou. Tingueu en compte els avisos següents:

            La migració es fa sota la vostra responsabilitat. Els " "desenvolupadors del digiKam no ho recomanen i no en donaran suport. Per " "altra banda, crear una configuració nova pot comportar a la pèrdua " "d'etiquetes i d'altres metadades que no s'hagin incrustat dins les imatges i " "que només estaven disponibles des de la base de dades del digiKam 4.

            En qualsevol cas, us recomanem fer una còpia de seguretat dels fitxers " "de configuració i de les bases de dades abans de continuar.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migra la configuració des del digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crea una configuració nova" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura el comportament en obrir els fitxers" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu com voleu que s'obrin les imatges quan les cliqueu amb el " "botó esquerre a la vista d'icones:

            " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Obre una vista prèvia" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Obre a l'editor" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: usar vistes prèvies sempre és més ràpid que usar " "l'editor, especialment per comprovar una sèrie de captures. Però, en el mode " "de vista prèvia no és possible modificar o arreglar les imatges. De totes " "maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció " "és usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i " "ampliar-les o desplaçar-les de forma sincronitzada.

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura el comportament de la vista prèvia" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí com voleu que es mostrin les imatges en el mode de " "previsualització i a la taula de llum:

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carrega una versió reduïda de la imatge" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carrega la imatge" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: és més ràpid carregar una versió reduïda de la imatge " "però pot diferir de l'original, especialment el format RAW. En aquest cas es " "carrega una versió JPEG de la imatge RAW preprocessada per la càmera, en " "comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà " "incrustada a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una " "imatge RAW més ràpidament a la pantalla de la TV.

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestió dels fitxers RAW" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí com voleu obrir les imatges RAW a l'editor:

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Obre'ls directament amb els ajustaments automàtics" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Usa l'eina d'importació RAW per ajustar les correccions manualment" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: l'eina d'importació RAW està dissenyada per a usuaris " "avançats que volen tenir el màxim control sobre la imatge. Això requereix " "més temps en el vostre flux de treball.

            " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Explora la col·lecció local" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you " #| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To " #| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam " #| "handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to " #| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read " #| "the manual online from the digikam." #| "org website.

            Press Finish to close this assistant. " #| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. " #| "Items including in albums are collected after startup stage in background." #| "

            Note: depending on your collection size, this operation can " #| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again " #| "in the next digiKam session.

            When scanning has completed, at next " #| "start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums " #| "- which is much faster. You can force digiKam to scan for new items " #| "manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu " #| "entry.

            " msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" -"

            Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.

            Recordeu " -"que podeu personalitzar més ajustaments mitjançant el plafó de configuració " -"del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, us recomanem " -"que llegiu el manual del digiKam, el trobareu a l'entrada del menú " -"Ajuda -> Manual (cal que instal·leu per separat el paquet de " -"documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del lloc web de digikam.org.

            Premeu " -"Acaba per a tancar l'assistent. El digiKam explorarà la vostra " -"col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els " -"elements inclosos als àlbums seran col·leccionats durant l'inici en segon " -"pla.

            Nota: depenent de la mida de la vostra col·lecció, aquesta " -"operació pot tardar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme " -"en la propera sessió del digiKam.

            Quan s'hagi fet l'exploració " -"inicial, la propera vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la " -"col·lecció per a veure si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més " -"ràpida-. Podeu forçar al digiKam a explorar elements nous manualment usant " -"l'entrada de menú Eines -> Manteniment -> Explora per a elements nous." -"

            " +"

            Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.

            Recordeu" +" que podeu personalitzar més ajustaments mitjançant el plafó de configuració" +" del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, us recomanem" +" que llegiu el Manual del digiKam, el trobareu a l'entrada del menú Ajuda -> Manual (cal que instal·leu per separat el paquet de" +" documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del lloc web de digikam.org.

            Premeu Acaba per tancar l'assistent. El digiKam explorarà la vostra" +" col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els" +" elements inclosos als àlbums es recolliran durant l'inici en segon pla.

            <" +"p>Nota: depenent de la mida de la col·lecció, aquesta operació pot" +" trigar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme en la propera" +" sessió del digiKam.

            Quan s'hagi fet l'exploració inicial, la propera" +" vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la col·lecció per a veure" +" si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més ràpida-. Podeu forçar al" +" digiKam a explorar elements nous manualment usant l'entrada de menú Eines" +" -> Manteniment -> Explora per a elements nous.

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Informació emergent contextual activada" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí si voleu que es mostri informació emergent contextual a " "la vista d'icones i de carpetes:

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "No mostris la informació emergent" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usa la informació emergent" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: la informació emergent mostra al vol les metadades de " "les fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. " "Això pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es " "mostra a la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la vista d'icones, la " "llista de la cua per lots i a la barra de miniatures de la càmera. Al diàleg " "de configuració del digiKam podeu personalitzar el contingut d'aquesta " "informació emergent i el tipus de lletra emprat.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Benvingut al digiKam %1

            El digiKam és una " "aplicació avançada per a la gestió de les fotografies digitals publicada com " "a programari lliure.

            Aquest assistent us ajudarà a configurar " "l'arranjament inicial per a poder usar ràpidament el digiKam.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Podeu ignorar el següent si empreu el digiKam per primera vegada:" "

            La transició des del digiKam 4

            Els fitxers de " "configuració del digiKam 4 no seran migrats. La base de dades antiga encara " "es pot usar, només heu de triar els mateixos llocs per a les col·leccions i " "les bases de dades en els diàlegs. Es recomana crear una còpia de seguretat " "de la base de dades abans de continuar.

            La nova ubicació per als " "fitxers de configuració és %1 (l'antiga %2). Hi ha problemes no resolts que " "informen quan es reutilitzen els fitxers de configuració antics, pel que de " "moment no es recomana que ho feu, d'altra manera serà sota el vostre propi " "risc.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Imatges de ref." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Similitud mitjana:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Això mostra tots els elements duplicats trobats." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualitza les empremtes digitals" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Useu aquest botó per actualitzar totes les empremtes digitals de les imatges." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Troba els duplicats" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els " "elements duplicats." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Interval de similitud:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restricció:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restringeix a l'àlbum de referència" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Exclou l'àlbum de referència" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Useu aquesta opció per restringir la cerca de duplicats per determinats " "criteris, com limitar la cerca a l'àlbum de la imatge de referència, o per " "excloure l'àlbum de la imatge de referència de la cerca." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Restringeix a:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Només la pestanya seleccionada" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un de" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Àlbums però no etiquetes" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Etiquetes però no àlbums" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums " "seleccionats i les etiquetes.
            Un de vol dir que les imatges estan " "als àlbums seleccionats o les etiquetes.
            Ambdós vols dir que les " "imatges estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.
            Àlbums però no etiquetes vol dir que les imatges estaran als àlbums " "seleccionats però no a les etiquetes.
            Etiquetes però no àlbums " "vol dir que les imatges estaran a les etiquetes seleccionades però no als " "àlbums.
            Només la pestanya seleccionada vol dir que només s'usa la " "pestanya seleccionada." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Arrossegueu i deixeu anar una imatge aquí
            per executar una cerca
            d'elements similars.

            També podeu usar el menú contextual
            en " "navegar per les imatges.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Cerca als àlbums:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Seleccioneu aquí l'interval de similitud aproximat com un percentatge." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per imatge similar per desar-la a la " "vista de «Cerques per similitud»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual d'imatge similar a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual d'imatge similar es desarà a un àlbum " "virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda esquerra." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Establiu aquí el color del pinzell usat per dibuixar el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfés el darrer traç del croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per desfer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refés el darrer traç del croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Pinzell:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Establiu aquí la mida del pinzell en píxels usat per dibuixar el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indiqueu aquí el nombre d'elements a trobar emprant croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Neteja el croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Activeu aquest botó per a netejar el contingut del croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per croquis per desar-la a la vista de " "«Cerques per similitud»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual per croquis a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual aproximada per croquis es desarà a un " "àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda esquerra." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Encara no s'han generat les empremtes digitals de les imatges per a la " "col·lecció. Les eines de cerca per similitud no seran operatives sense haver " "generat prèviament les empremtes digitals. Primer genereu les empremtes " "digitals." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "No hi ha cap empremta digital" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Senzillament dibuixeu aquí un esbós de croquis del que vulgueu trobar i el " "digiKam mostrarà les millors coincidències en una vista de miniatures." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Dibuixeu aquí un croquis\n" "per realitzar una\n" "cerca aproximada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de carreteres" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra el control del tipus de mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra el control de la navegació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra el control de l'escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elements flotants" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "El globus terraqüi virtual de Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa atles" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostra la brúixola" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra la barra d'escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostra la navegació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostra un mapa general" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Carpeta de punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "El fitxer no està en el format XBEL versió 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Teclegeu un nom i un comentari pel punt, i trieu a on desar-lo." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Títol del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Comentari del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Edita els punts de geolocalització" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la col·lecció de punts?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insereix un punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Canvi del títol" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Canvi del comentari" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Canvi d'adreça" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Càrrega del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Error en carregar els punts a la línia %1, columna %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "S'han importat %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Error d'exportació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "error en desar els punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Afegeix punt..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avís: Paràmetres laterals" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Heu activat l'escriptura de fitxers laterals per emmagatzemar les metadades " "en l'aplicació pare, però no per a lectura. Això significa que aquí se " "sobreescriurà qualsevol metadada emmagatzemada en els fitxers laterals.\n" "Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu " "sota la vostra responsabilitat." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carrega fitxers GPX..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra els trajectes en el mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els trajectes en el mapa." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Zona horària de la càmera:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "

            Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la imatge, de " "manera que les marques de temps de les imatges es poden convertir a GMT per " "coincidir amb l'hora de referència del GPS.

            Nota: els desplaçaments " "positius compten cap a l'est des de la longitud zero (GMT), són «abans de " "l'hora».

            " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Desplaçament de les imatges (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. " "P. ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària " "diferent." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Determina si l'hora de la imatge està per davant o darrere de l'hora del " "trajecte." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Interval màx. de temps (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps per interpolar els punts del fitxer GPX " "i l'hora de la imatge. Si la diferència de temps excedeix aquest valor, es " "considera que no són coincidents." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps entre un punt del trajecte del GPS i " "l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix " "aquest valor, es considera que no són coincidents." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlaciona" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "El fitxer GPX següent no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Els %1 fitxers GPX següents no s'han pogut carregar:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Error en carregar el fitxer GPX" msgstr[1] "Error en carregar els fitxers GPX" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Les imatges s'estan correlacionant -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "La correlació ha fallat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "No s'ha pogut correlacionar cap imatge - comproveu que els paràmetres del " "desplaçament i l'interval siguin correctes." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "La correlació ha estat correcta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seva posició " "en el mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "La correlació ha acabat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "S'han correlacionat %1 de %2 imatges. Comproveu que els paràmetres del " "desplaçament i l'interval siguin correctes si penseu que s'haurien de " "correlacionar més imatges." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "S'ha correlacionat 1 imatge" msgstr[1] "S'han correlacionat %1 imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" # Nre.= Abreviatura de nombre (sinònim de quantitat) # skip-rule: t-pu_sp #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Nre.sat.: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:793 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Ha fallat en afegir la informació del GPS a la imatge." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:804 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Ha fallat en eliminar la informació del GPS de la imatge" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:831 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Ha fallat en desar les etiquetes al fitxer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "No s'han pogut desar els canvis al fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Enganxa les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Enganxa les coordenades intercanviades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Elimina les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Elimina l'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Elimina la incertesa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Elimina la velocitat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Cerca els valors d'altitud que manquen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronització GPS" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt " "alhora." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Les coordenades s'han enganxat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "S'ha seleccionat el punt d'interès" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Elimina la informació de les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Elimina la informació d'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Elimina la informació incerta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "S'estan cercant les altituds" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la cerca de l'altitud:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Cerca de l'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Comtat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Ciutat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Poble}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Llogaret}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Carrer}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Afegeix etiqueta de país" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Afegeix etiqueta d'estat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte d'estat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Afegeix etiqueta de comptat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Afegeix etiqueta de ciutat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte de ciutat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Afegeix etiqueta de barri" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Afegeix etiqueta de poble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Afegeix etiqueta de vila" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Afegeix etiqueta de llogaret" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Afegeix carrer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Afegeix etiqueta de número de casa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Afegeix lloc" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Afegeix l'àrea administrativa local 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Afegeix l'àrea administrativa local 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Elimina totes les etiquetes de control sota aquesta etiqueta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Afegeix tots els elements de l'adreça" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Selecciona l'idioma:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccioneu un servei:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nom de lloc del Geonames.org (no-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Adreça completa del Geonames.org (no-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menys opcions" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escriu les etiquetes a XMP" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplica la geocodificació inversa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Les etiquetes de la imatge han canviat." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "S'està recuperant la informació RG -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Més opcions" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Afegeix una etiqueta nova:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Selecciona un nom per a la nova l'etiqueta:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "S'han geocodificat inversament %1 de %2 imatges. Voleu mantenir les " "etiquetes que ja s'han obtingut o cal descartar-les?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancel·lo la geocodificació inversa?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Error d'anàlisi: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "No s'ha trobat cap element GPX - probablement no és cap fitxer GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "El fitxer és un fitxer GPX, però no s'ha trobat cap punt de dades." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alterna entre marcadors i miniatures." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Vista prèvia dels elements individuals" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Vista prèvia dels elements per grups" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostra els números" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Incrementa la mida de les miniatures al mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "M-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Disminueix la mida de les miniatures al mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Elimina la selecció de la regió actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleccioneu les imatges dibuixant un rectangle" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Mode panoràmic" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Apropa a un grup" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selecció de regió a partir d'una miniatura" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtra les imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Elimina el filtre actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Selecció d'imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Bloqueja la posició en el mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Arranjament del mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfície de geolocalització" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per valoració" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de la cerca actual per mapa per desar-la a la vista de " "«Cerques per mapa»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Desa la cerca actual per mapa a un nou àlbum virtual." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si es prem aquest botó, la cerca actual per mapa es desarà a un àlbum " "virtual nou de cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Cerca per àrea:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra els elements sense geolocalització" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha una cerca amb el nom.\n" "Si us plau, introduïu-ne un de nou:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Aquest nom ja existeix" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elements sense geolocalització" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "L'espai lliure al disc al camí «%1» per al fitxer de memòria cau de desfer " "és < 2 GiB! Ara es desactiva la memòria cau de desfer!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "No es coneix" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Tria l'acció més segura i apropiada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Perfil de color inconsistent" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imatge amb el color sense calibrar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge conté un perfil de color incrustat
            que no " "coincideix amb el perfil de color de l'espai de treball.
            Com voleu " "procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge no conté cap informació sobre l'espai de color
            que es va usar per crear-la.
            Com voleu procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            La informació del color d'aquesta imatge està sense calibrar.
            Com " "voleu procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de color incrustat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espai de color de treball:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Colors originals:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colors no corregits:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Colors crus:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colors resultants:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "S'ha aplicat la correcció:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colors corregits:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantén el perfil incrustat, no el converteixis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converteix a l'espai de color de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora el perfil incrustat, assigna aquest perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "i després converteix-lo a l'espai de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Cap perfil disponible" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Assigna el perfil i converteix-lo a l'espai de color de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assigna i mantén el perfil de color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixa el fitxer sense etiquetar, no gestionis el color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar els colors d'aquesta " "imatge?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estàndard d'Internet)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espai de color de treball actual" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Aquest perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccioneu el perfil de color d'entrada del dispositiu (càmera) usat per " "crear aquesta imatge:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Cap perfil d'entrada disponible" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de color assignat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Cap perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcions de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Provatura suau activada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activa la vista gestionada del color per a la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Provatura suau desactivada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactiva la vista gestionada del color per a la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida a simular:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu el perfil del dispositiu de sortida (normalment la " "impressora). Aquest perfil s'usarà per a fer una provatura suau, d'aquesta " "manera podreu previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu " "de sortida.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de la representació:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Llum intensa als colors fora de la gamma" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Color ressaltat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Error de perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Deso?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Desa els canvis actuals. Nota: La imatge original mai se sobreescriurà." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Desa els canvis com una versió nova" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Desa els canvis actuals com una versió nova. El fitxer carregat romandrà " "sense canvis, i es crearà un fitxer nou." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Descarta els canvis aplicats a la imatge durant aquesta sessió d'edició." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "La imatge actual ha canviat.
            Voleu desar els canvis?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:375 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." -msgstr "" +msgstr "Quant a aquesta eina..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí el color per a les guies de la composició." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí l'amplada en píxels per a les guies de la composició." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Restableix tots els paràmetres als seus valors per defecte." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Desa tots els paràmetres en un fitxer de text de paràmetres." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova tots els paràmetres." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primera" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Obre l'original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Desa les modificacions a la versió actual del fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Desa com a una versió nova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Desa la versió nova com a..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer, indicant el nom " "de fitxer i el format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Desa en el format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Desa el fitxer en una carpeta externa a la vostra col·lecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descarta tots els canvis actuals en aquest fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Obre l'element amb l'aplicació assignada per omissió." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajusta a la &selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció " "actual." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposició" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el negre sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la subexposició de la imatge." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposició" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el blanc sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcions de la provatura suau..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Escapça a la selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tenir seleccionada una " "àrea de la imatge per activar aquesta acció." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informació quant a la selecció d'imatge actual" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informació quant a la mida de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "S'està desant la imatge..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Espereu mentre es desa la imatge..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de sobreescriure el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Voleu desar-la?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Es perdran tots els canvis." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1462 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "S'està carregant:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut carregar «%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "No es pot obrir el perfil de l'espai de treball especificat («%1»). No " "s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la " "gestió del color a l'arranjament del digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1578 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "S'està desant:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1»\n" "a\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "No es pot determinar el format en què desar la imatge de destinació." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "No s'ha pogut desar: El camí al fitxer trobat %1 no és vàlid." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %1 al nom de versió de fitxer suggerit " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " "sobreescriure'l?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista gestionada del color està activa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista gestionada del color no està activa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la " "vista gestionada del color." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de subexposició està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2389 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2480 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformació" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decoració" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Realçat" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor d'imatges - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:921 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n" "Es tancarà l'editor." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fitxer no disponible" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "El fitxer original (%1) actualment no està disponible." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Tanca l'editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament el fitxer" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures de l'editor d'imatges" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina una etiqueta" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Assigna rètols" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importació RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Postprocés" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot descodificar la imatge RAW\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancel·la la vista prèvia de la imatge RAW actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genera una vista prèvia d'una imatge RAW usant els paràmetres actuals." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indiqueu aquí la correcció de la saturació del color." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposició (E.V):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'usarà per a calcular una compensació de l'exposició de " "la imatge." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reinicia la corba a lineal" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Corba de lluminositat" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Restableix tots els paràmetres als valors predeterminats." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa una imatge a l'editor usant els paràmetres actuals." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa el predeterminat" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa els paràmetres generals de descodificació RAW per carregar aquesta " "imatge a l'editor." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Ha fallat en carregar la imatge\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Abans" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Després" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la " "vista prèvia.

            Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre la " "imatge per a canviar el focus del tros.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista prèvia de la imatge original" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge final." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista prèvia de la imatge final" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el " "ratolí passi sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la " "imatge final." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista prèvia per on passa el ratolí" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "S'està connectant a la càmera..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "S'ha establert la connexió." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir espai lliure des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir la vista prèvia des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Ha fallat en processar la captura des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en descarregar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "S'ha saltat per a convertir el fitxer %1 a DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Reanomena el fitxer a %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer lateral de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Temps d'espera exhaurit des de l'script de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Ha fallat en executar l'script de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Ha fallat en carregar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Ha fallat en suprimir %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Ha fallat en bloquejar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6
            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Càmera muntada controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge " "massiu i lectors de targetes de disc flaix.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per a més informació quant al controlador Càmera muntada, llegiu la " "secció Càmeres fotogràfiques digitals compatibles al manual del " "digiKam." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " #| "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 " #| "drivers.

            To report any problems with this driver, please contact " #| "the digiKam team at:

            http://www.digikam.org/?q=contact" msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "El controlador Càmera muntada és una interfície senzilla per a un " "disc de càmera muntat localment al vostre sistema.

            No usa cap " "controlador de la libgphoto2.

            Per informar de qualsevol problema " "amb aquest controlador, si us plau, contacteu amb l'equip del digiKam a:

            http://www.digikam.org/?q=contact" +">
            https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.

            " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resum del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Quant al controlador" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Captura des de %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Format desconegut" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Aquest element està bloquejat." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Aquest element té un estat de baixada desconegut" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Aquest element mai s'ha baixat" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Aquest element ja s'ha baixat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en baixar-los." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creació automàtica dels àlbums" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:254 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacions al vol (només JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:260 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcions de la conversió a DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:266 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Crea scripts" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informació" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Selecció d'elements nous" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Selecció d'elements bloquejats" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Baixa les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Baixa les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Baixa-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Baixa i suprimeix les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Baixa i suprimeix les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Baixa i suprimeix-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carrega..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta el bloqueig" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marca com a baixada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Suprimeix les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista prèvia de l'element" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "El valor amb què s'ordenen els elements a la vista de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valoració" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per estat de la baixada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si els elements s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupa els elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran els elements a la vista de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per format" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, si us plau..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "S'està desconnectant de la càmera..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "S'estan explorant els fitxers nous..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la càmera. Si us plau, assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecció de la imatge a carregar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al suport de la càmera per a carregar les " "imatges.\n" "\n" "Espai requerit: %1\n" "Espai lliure disponible: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "La carpeta de càmera %1 ja conté l'element " "%2.
            Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):" "
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. " "Reviseu la configuració..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establert per " "a processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. " "Seleccioneu-ne una altra des del diàleg de configuració de la càmera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "L'àlbum de destinació predeterminat establert per a processar les baixades " "des del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre " "des del diàleg de configuració de la càmera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les imatges de la càmera.

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Ha acabat la baixada de les imatges. Ara podeu desconnectar la càmera mentre " "es giren automàticament les imatges" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Ha acabat la baixada de les imatges" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). " "Aquests elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, " "desbloquegeu-los i torneu-ho a provar." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Sou a punt de suprimir aquesta imatge. El fitxer suprimit serà " "irrecuperable. Esteu segur?" msgstr[1] "" "Sou a punt de suprimir %1 imatges. Els fitxers suprimits seran " "irrecuperables. Esteu segur?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espai al disc insuficient" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al disc de l'àlbum que heu seleccionat per a " "baixar i processar les imatges seleccionades des de la càmera.\n" "\n" "Espai requerit estimat: %1\n" "Espai lliure disponible: %2\n" "Ho intento igualment?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2331 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat" msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (%1) a la carpeta %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Carpetes de la càmera" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Sortir de la vista prèvia" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures d'importació" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escriu el nom del document a l'EXIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corregeix la data i hora internes" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Gira/inverteix automàticament la imatge" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdua" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nou format de la imatge:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els " "fitxers JPEG en baixar-los." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o inverteixin " "automàticament d'acord amb la informació EXIF proporcionada per la càmera." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Indiqueu aquí quina plantilla de metadades voleu aplicar a les imatges." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure el nom del document a les metadades de " "l'EXIF. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer " "importat." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i " "hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes " "etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran a les " "etiquetes EXIF, XMP i IPTC, amb DateTimeDigitized i DateTimeCreated." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a " "un format d'imatge sense pèrdua. Nota: la conversió de la imatge pot " "trigar una estona en un ordinador lent." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es " "convertirà. Nota: totes les metadades es preservaran durant la " "conversió." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Per a personalitzar el format de la data es poden usar aquestes " "expressions:

            d: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a " "31)

            dd: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)

            ddd: El nom abreviat de dia localitzat (p. ex. «Dil» a «Diu»)

            dddd: El nom llarg de dia localitzat (p. ex. «Dilluns» a " "«Diumenge»).

            M: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a " "12)

            MM: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)

            " "

            MMM: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)

            " "

            MMMM: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a " "«Desembre»)

            yy: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a " "99)

            yyyy: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)

            " "

            Tots els altres caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol " "seqüència de caràcters delimitada per cometes simples es tractaran com a " "text i no s'usaran com una expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol " "de 1969:

            dd.MM.yyyy: 20.07.1969

            ddd MMMM d yy: Diu " "Juliol 20 69

            'Fotografia presa' dddd: Fotografia presa " "Diumenge

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en l'extensió" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en la data" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Paràmetres locals" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en baixar-los." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges en subàlbums basats en " "l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destinació. " "D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en baixar-los des de " "la càmera." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges a subàlbums creats " "automàticament segons la data dins l'àlbum de destinació." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el format de data que preferiu per crear àlbums nous. " "Les opcions disponibles són:

            ISO: el format de data està " "d'acord amb la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: 2006-08-24

            Text complet: el format de data és una cadena llegible per " "l'usuari. P. ex.: Diu 24 Aug 2006

            Configuració local: el " "format de la data depèn dels paràmetres del centre de control del KDE.

            Personalitzat: usa un format personalitzat per a la data.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra el resultat de la data convertida 1968-12-26 usant el format " "personalitzat." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "El format no és vàlid..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converteix les imatges RAW a un" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            contenidor DNG

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per a convertir automàticament les imatges " "RAW al contenidor DNG en baixar-les." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament les imatges RAW al " "contenidor DNG." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Només els fitxers nous" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Fitxers RAW" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Fitxers JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Suport de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca d'àlbums" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Requerit:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Noms de fitxer de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a usar els noms dels fitxers d'imatge donats per " "la càmera sense modificacions." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Canvia les lletres a:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixa'l com està" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules en els noms " "dels fitxers d'imatge." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Nota: els canvis s'apliquen després de reiniciar " "la connexió de la càmera.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Nota: s'usen les metadades del fitxer.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Nota: no s'usen les metadades del fitxer.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Per personalitzar la línia d'ordres es poden usar aquestes expressions:

            %file: camí complet del fitxer importat

            %filename: " "nom de fitxer del fitxer importat

            %path: camí del fitxer " "importat

            %orgfilename: nom de fitxer original

            " "%orgpath: camí original

            Si no hi ha cap expressió, s'afegeix el " "camí complet a l'ordre.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executa un script per a les imatges:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "No hi ha cap script seleccionat" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Establiu aquí l'script que s'ha d'executar per cada imatge importada." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí una imatge" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra en el plafó esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra en el plafó dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Elimina un element" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí les imatges" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 element a la taula de llum" msgstr[1] "%1 elements a la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A l'esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Al dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra l'element al plafó dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Elimina un element de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Suprimeix immediatament" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Per parelles" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navega per parelles amb tots els elements" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Buida en tancar" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Buida la taula de llum quan es tanqui" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Treu totes les imatges de la taula de llum quan es tanqui" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Edita els títols a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Edita els comentaris a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Edita els títols a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Edita els comentaris a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "S'està preparant el passi de dispositives. Si us plau, espereu..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Plafó &esquerre" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Plafó d&ret" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Neteja les bases de dades: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "S'estan analitzant les bases de dades" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "S'està netejant la base de dades nucli" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "S'està netejant la base de dades de miniatures" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "S'està netejant la base de dades de reconeixement" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "S'està netejant la base de dades de similitud" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "S'estan encongint les bases de dades" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Encongiment de la base de dades en curs.

            Actualment, s'està " "encongint la base de dades.
            Això pot trigar una estona, depenent de la " "mida de la base de dades.

            Cal congelar el digiKam per tal d'evitar " "la corrupció de la base de dades. Aquest rètol informatiu s'esvairà quan " "finalitzi el procés d'encongiment.

            Estat actual:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "BD del nucli" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "BD de miniatures" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "BD de reconeixement de cares" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "BD de similitud" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "S'està actualitzant la base de dades de cares." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:75 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Empremtes digitals" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleccioneu les operacions de manteniment a processar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Processa els elements de:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors (quan sigui possible)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Cap opció
            Nota: Aquesta eina només processa col·leccions d'àlbums." "
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Explora per a elements nous" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu " "seleccionar bases de dades addicionals per a netejar-les.
            Si " "seleccioneu una de les opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i " "pot congelar el digiKam temporalment
            per tal d'assegurar que no es " "produeix cap corrupció a la base de dades.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "També es neteja la base de dades de miniatures." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "També es neteja la base de dades de cares." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "També encongeixen totes les bases de dades, si és possible." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Aquesta opció condueix al buidatge (encongiment) de les bases de dades. El " "buidatge funciona pel SQLite i el MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Realitza la neteja de la base de dades" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Explora per a elements modificats o sense catalogar (més ràpid)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstrueix les miniatures" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstrueix les empremtes digitals" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Interval de similitud (en percentatges):" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restricció en els duplicats:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Sense restricció" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Exclou l'àlbum de la imatge de referència" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestió de les dades de cares: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Mode d'exploració: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Neteja-ho tot i torna a explorar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Explora només els no assignats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controleu el plafó de configuració d'ordenació segons qualitat pels detalls: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direcció de la sincronització: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Des de la base de dades a les metadades de la imatge" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Des de les metadades de la imatge a la base de dades" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Per a més detalls reviseu el plafó de configuració de les metadades: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronitza les metadades i la base de dades" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Han finalitzat totes les operacions.\n" "Durada: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manteniment de digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "El procés ha finalitzat.\n" "Durada: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "" "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "S'està actualitzant la base de dades amb les metadades de les imatges" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Troba els elements nous" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatures" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Cues" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Arranjaments de la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Plafó de control" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Eines assignades" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Arranjaments de les eines" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Cua nova" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Elimina la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Desa el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Elimina elements" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Elimina els elements processats" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Elimina l'eina" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Cua actual: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "No hi ha cap element" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "No hi ha cap tasca" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tasca" msgstr[1] "%1 tasques" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Total: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "El processat és en curs" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "S'està executant el gestor de cues per lots. Voleu cancel·lar el treball " "actual?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "No hi ha cap cua a executar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "No hi ha cap element per processar a la cua actual (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Una regla de reanomenament personalitzada no és vàlida per a la cua actual " "(%1). Si us plau, corregiu-la." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignada a la cua actual (%1) és buida. Si us " "plau, assigneu-hi alguna eina." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "No hi ha cap element per processar a les cues." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Arranjaments dels àlbums dels elements processats" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la " "cua «%1». Si us plau, seleccioneu-ne un des del plafó dels arranjaments de " "la cua." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'àlbum per hostatjar els elements processats de la cua «%1» no està " "disponible o no s'hi pot escriure. Si us plau, especifiqueu-ne un altre des " "del plafó dels arranjaments de la cua." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Ha fallat en processar l'element..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "S'ha cancel·lat el procés..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» de la cua «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "S'ha completat la cua de lots" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "S'han completat totes les cues de lots" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Cues" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" -msgstr "" +msgstr "Base" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Cap opció disponible" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(reanomenat a %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sobreescrit)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer lateral..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Element processat amb èxit %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Aquesta és la llista d'eines per lots assignades." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a processar per lots." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Final" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Encara queda 1 element sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" msgstr[1] "" "Encara queden %1 elements sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Les regles de reanomenament personalitzades de les cues llistades a " "continuació no són vàlides. Si us plau, corregiu-les." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignades a les cues llistades a continuació " "estan buides. Si us plau, assigneu-hi alguna eina." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usa l'àlbum original" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empra els noms de fitxer originals" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers originals sense " "modificacions." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalitza els noms de fitxers:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Reanomenament de fitxers" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Càrrega de fitxers RAW:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Executa la reconstrucció RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extreu la vista prèvia incrustada (ràpid)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar tots els nuclis de la CPU de l'ordinador per " "processar més d'un element de la cua al mateix temps." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Desament de les imatges" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Restableix els paràmetres de l'eina actual als valors predeterminats." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Eines personalitzades" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Assigna eines" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Aquesta és la llista de les eines per lots disponibles al digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Eines base" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Aquesta és la llista dels vostres paràmetres per al flux de treball " "personalitzat." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Podeu veure a sota l'historial de les últimes operacions processades del lot." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Edita el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nou flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nou flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propietats del flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Alguns fluxos de treball no s'ha pogut carregar des del fitxer de " "configuració a causa d'una versió incompatible d'una eina." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assigna un flux de treball a la cua actual" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Suprimeix el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Suprimeixo el flux de treball?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el flux de treball seleccionat «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Cap valor seleccionat)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "No s'ha assignat cap valoració" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Cerca els elements ubicats a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "El nom de l'àlbum conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "El comentari de l'àlbum conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "La categoria de l'àlbum és" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Retorna els elements amb l'etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Una etiqueta de l'element conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "L'element no té etiquetes" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Retorna els elements en què el nom de fitxer conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Retorna els elements modificats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Retorna els elements amb rètols" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Retorna els elements valorats amb un mínim de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "amb un màxim de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Retorna els elements creats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalització" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Retorna els elements digitalitzats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientació de l'EXIF" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Cerca els elements amb senyal d'orientació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Cerca els elements amb amplades entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Cerca els elements amb alçades entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Cerca els elements amb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Retorna els elements amb el format de fitxer d'imatge" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Imatge]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Vídeo]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Àudio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat del color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Cerca els elements amb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model del color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Cerca els elements amb el model de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "El fabricant de la càmera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "El model de la càmera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "El tipus de lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Obertura de la lent com a número f" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Distància focal de la lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distància focal equivalent a 35mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa automàtic d'exposició" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposició automàtica o manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocitat ISO de la pel·lícula (escala lineal, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic o manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de color emprada pel balanç de blancs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Mètode per determinar l'exposició" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distància del subjecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distància del subjecte des de la lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, a prop o vista distant" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Abast de l'altitud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "L'element no conté informació del GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sense geolocalització" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Retorna els elements creats per" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Retorna els elements en què el comentari conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Retorna els elements comentats per" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Titular" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Retorna els elements amb el titular IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Retorna els elements amb el títol IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Cerca els elements que tenen associades totes aquestes paraules:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Retorna els elements amb la relació d'aspecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Mida del píxel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de (amplada * alçada) entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Retorna els vídeos amb la relació d'aspecte dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Durada del vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Retorna els vídeos amb la velocitat dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Retorna els vídeos amb el còdec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Retorna la taxa de bits de l'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Retorna els tipus de canal d'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "So surround 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "So surround 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Seqüència de 16 canals" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Altres tipus de canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Retorna el còdec d'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Reinicia el contingut" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsevol de: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Qualsevol àlbum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "A tot" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "A un de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualsevol profunditat de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits per canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits per canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsevol orientació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientació apaïsada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientació vertical" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fitxer, àlbum, etiquetes" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Llegenda, comentari, títol" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Ubicació geogràfica" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Cerca elements" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Aparella amb totes les condicions següents" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Aparella amb qualsevol de les condicions següents" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "No es compleix cap d'aquestes condicions" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Com a mínim no es compleix una d'aquestes condicions" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Cerca a la vostra col·lecció
            els elements que compleixin les " "condicions següents

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Oculta les opcions <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Suprimeixo la cerca?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cerca seleccionada «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Inici automàtic de cerca" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Cerca avançada)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Cerca nova" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Introduïu aquí les paraules clau..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Desa la cerca actual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu un nom per a la cerca actual per desar-la a la vista de «Cerques»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual es desarà a un nou àlbum virtual de " "cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Edita la cerca emmagatzemada" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Afegeix un grup de cerca" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostra el &nom del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura " "de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &mida del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data de &modificació del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a sota " "de la miniatura de la imatge si aquesta és diferent de la data de creació de " "la càmera. Aquesta opció és útil per identificar ràpidament quins elements " "han estat modificats." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de " "la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte de la imatge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus MIME de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra el títo&l del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra els &comentaris del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la llista d'etiquetes del digiKam a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valoració del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra els botons de gir a sobre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge a " "sobre de la miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta o " "l'esquerra." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra el botó de pantalla completa a sobre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar un botó a sobre de la miniatura de la " "imatge per obrir-la en el mode de pantalla completa." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicador de geolocalització" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar una icona a sobre de la miniatura de la " "imatge si l'element conté informació de geolocalització." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Engega l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Seleccioneu l'acció a fer quan cliqueu a sobre d'una miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista d'icones:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les " "vistes d'icones." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usa una mida gran de miniatures per a les pantalles d'alta resolució" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Establiu aquesta opció per a representar la vista d'icona amb una mida gran " "de les miniatures en cas que s'usi un monitor 4K, per exemple.\n" "Per defecte, aquesta opció està desactivada i la mida màxima de la miniatura " "està limitada a 256x256 píxels. Quan aquesta opció està activada, la mida de " "la miniatura es pot ampliar fins a 512x512 píxels.\n" "Aquesta opció emmagatzemarà més dades a la base de dades de les miniatures i " "usarà més memòria del sistema. Cal reiniciar el digiKam perquè tingui " "efecte, i cal processar l'opció «Reconstrueix les miniatures» del menú " "Manteniment per a totes les col·leccions." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Mida de les icones per a la vista en arbre:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per " "a la vista en arbre a les barres laterals del digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista en arbre:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "en arbre." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra un comptador d'elements a les vistes en arbre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nombre d'elements que conté al nom de " "l'àlbum dins de la vista d'icones." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistes en arbre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "La vista prèvia mostra la vista incrustada si està disponible (més ràpid)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "La vista prèvia mostra la imatge completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imatges RAW:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista prèvia incrustada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dades RAW a mida mitjana" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "La vista prèvia de la imatge es converteix a 8 bits per a una visualització " "més ràpida" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu convertir la vista prèvia d'imatges de 16 bits a " "8 bits." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "La vista prèvia fa zoom a la mida de la imatge original" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu que la vista prèvia faci zoom a la mida original " "de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra les icones i el text damunt la vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la " "imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Pantalla completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Aquesta opció canvia la mida en què es generen les miniatures. Cal reiniciar " "el digiKam perquè aquesta opció tingui efecte. A més, cal reconstruir totes " "les miniatures emmagatzemades usant el menú Eines / Manteniment." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Gestiona les categories per ordenar i tornar a disposar la vista en arbre de " "l'àlbum." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí podeu afegir o eliminar els tipus de categories d'àlbums, per a " "millorar l'ordenació d'aquests en el digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Afegeix tipus de fitxers nous per a mostrar-los com a elements de l'àlbum." "

            El digiKam intenta acceptar tots els formats d'imatge que presenten " "les càmeres digitals, i pot gestionar altres formats importants de vídeo i " "àudio.

            Podeu ampliar la ja considerable llista de formats que gestiona " "el digiKam afegint les extensions del tipus que vulgueu ampliar. Cal separar " "múltiples extensions per un punt i coma o un espai.

            Nota: " "Els canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torni a explorar la " "base de dades en segon pla.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'&imatge addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'imatge (inclús " "fitxers RAW) a visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per " "mostrar fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc a la vista d'àlbums.

            També podeu eliminar formats de fitxers que s'accepten per omissió " "afegint un signe menys al davant: p. ex. «-gif» eliminarà tots els fitxers " "GIF de la vista d'àlbums i qualsevol resta de la base de dades. Això no " "suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta " "la pèrdua de totes les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'imatge addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers de &vídeos addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers de vídeo a " "visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers " "amb les extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es " "reproduiran amb un reproductor de vídeo incrustat.

            També podeu " "eliminar els formats de fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys " "al davant: p. ex. «-avi» eliminarà tots els fitxers AVI de la vista d'àlbums " "i qualsevol resta d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els " "fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: " "l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes " "les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de vídeo addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'à&udio addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a visualitzar " "en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les " "extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un " "reproductor d'àudio incrustat.

            També podeu eliminar els formats de " "fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys al davant: p. ex. «-ogg» " "eliminarà tots els fitxers OGG de la vista d'àlbums i qualsevol resta " "d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran " "de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: l'eliminació dels fitxers de " "la base de dades comporta la pèrdua de totes les seves etiquetes i " "valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'àudio addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Heu triat eliminar els següents formats d'imatge de la llista de formats " "acceptats: %1.

            Aquest són formats molt normals. Si teniu " "imatges amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de " "dades i perdreu tota la seva informació, inclús la valoració i les etiquetes." "

            Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge " "acceptats?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a imatges i " "s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de " "vídeo i s'inclouran a la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers d'àudio " "i s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuració de la càmera" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Càmera muntada" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Llista de càmeres" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran " "automàticament tots els paràmetres predeterminats del plafó de la dreta.

            Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a " "l'ordinador.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Identificador de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí el nom usat a la interfície del digiKam per identificar " "aquesta càmera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipus de port de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable USB.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable sèrie.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador " "mitjançant xarxa.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el port en sèrie de l'ordinador que s'emprarà. Aquesta " "opció només es requereix si useu una càmera en sèrie.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Introduïu l'adreça de xarxa de la càmera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punt de muntatge de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. " "Aquesta opció només es requereix si useu una càmera USB d'emmagatzematge " "massiu.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar una càmera USB d'emmagatzematge massiu
            (que " "apareix com una unitat extraïble quan està muntada),
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Per indicar un dispositiu USB genèric PTP
            (que usa el protocol " "per a la transferència d'imatges
            -Picture Transfer Protocol-), si us " "plau,
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar un Dispositiu de xarxa PTP/IP genèric
            (que usa el " "protocol per a la transferència d'imatges, si us plau,
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Hi ha una llista completa dels paràmetres de la càmera
            disponible en " "aquest URL." "

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Edita els filtres d'importació" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtre MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Selecciona el tipus MIME..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtre de noms de fitxer:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtre de camí:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostra només els fitxers nous" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per aquest filtre." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecció del tipus MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de càmeres digitals usada pel digiKam via la " "interfície del Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detecta automàticament" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa les metadades del fitxer (fa més lenta la connexió)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activa la càrrega de miniatures d'alta qualitat (lent en carregar)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Usa un àlbum de destinació predeterminat per a baixar des de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix en descarregar des de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omet automàticament" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí podeu veure els filtres que es poden usar per a filtrar els fitxers al " "diàleg d'importació." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Noms de fitxer ignorats:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensions de fitxer ignorades:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtres d'importació" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcions de la vista d'icones" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra la &valoració de l'element" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració de l'element a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge a " "sobre de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra la vista prèvia incrustada" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "d'icones." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de la vista prèvia" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "La vista prèvia incrustada carregarà les imatges a mida completa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a " "les vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà " "que es trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un " "ordinador ràpid.

            Nota: per a imatges RAW, s'usa una versió de " "la meitat de la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG " "incrustada.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Vista prèvia de cada element mentre es baixa" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a una vista prèvia de cada element mentre es " "baixa.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Finestra d'importació" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per a processar " "les baixades des del dispositiu de càmera. Si us plau, seleccioneu-ne un." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detecció del dispositiu en procés. Si us plau, espereu..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n" "Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu " "configurar-la manualment." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La càmera «%1» (%2) ja és a la llista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "S'ha trobat la càmera «%1» (%2) i s'ha afegit a la llista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per tal d'activar aquesta funcionalitat, es desactivarà la vista prèvia a " "mida completa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Si la vista prèvia a mida completa està activa, afectarà la velocitat de la " "previsualització de cada element mentre es baixa." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Carpetes de l'àlbum principal" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            Important: haureu de muntar el recurs compartit de forma nativa al " "vostre sistema abans de configurar una col·lecció remota.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:526 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "No ha estat possible afegir una col·lecció en els següents camins:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:644 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Elimino la col·lecció?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Voleu eliminar la col·lecció «%1» de la llista de col·leccions?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:678 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Col·leccions locals" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:681 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Col·leccions en suports extraïbles" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Col·leccions en recursos compartits" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:709 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:739 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:813 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Aquesta col·lecció actualment no està disponible." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:816 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "No s'ha trobat cap problema, gaudiu d'aquesta col·lecció." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:819 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Aquesta col·lecció és oculta." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:833 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Actualitza la col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Elimina col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Seleccioneu la carpeta que conté la vostra col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Heu afegit prèviament una col·lecció que conté el camí «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema en afegir una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1154 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "S'està afegint una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nova col·lecció es crearà amb aquest nom:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versionat" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa un tema de color de fons" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar el color del fons del tema en l'àrea de " "l'editor d'imatges." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalitzeu el color de fons a usar en l'àrea de l'editor d'imatges." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadors de l'exposició" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Color de s&ubexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "subexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentatges de subexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part inferior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels subexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Color de s&obreexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "sobreexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentatges de sobreexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part superior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels sobreexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'exposició com a colors purs" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, els indicadors de sobreexposició i " "subexposició només es mostraran quan coincideixin amb el blanc i el negre " "purs, donat que tots els components del color coincidiran amb la condició en " "el mateix moment. En cas contrari, els indicadors s'activaran quan un dels " "components del color coincideixin amb la condició." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra el diàleg de configuració en desar fitxers d'imatge" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Activada: quan es desen fitxers d'imatge, apareix un diàleg on els " "arranjaments es poden canviar
            • Desactivada: quan es desen fitxers " "d'imatge s'usen els arranjaments per defecte
            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

            Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

            " msgstr "" "

            Un fitxer d'imatge RAW conté les dades mínimament processades del " "sensor d'imatge d'una càmera digital.

            L'obertura d'un fitxer RAW " "requereix una gran interpretació i processament de les dades.

            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Obre els fitxers RAW a l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Ràpid i senzill, com a imatge de 8 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Usa els ajustaments per defecte, en 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Obre sempre l'eina d'importació RAW per a personalitzar els ajustaments" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportament del RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Paràmetres per defecte del RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activa l'edició no destructiva i el versionat" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activa el funcionament per a l'edició no destructiva i el versionat de les " "imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Edició no destructiva i versionat permet que es " "creïn diferents versions d'una imatge, mentre sempre es conserva la imatge " "original. S'enregistren totes els passos de l'historial " "d'edició i són accessibles més tard." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Mostra informació quant a l'edició no destructiva i el versionat de fitxers" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Format de fitxer a l'espai de treball" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Desa els fitxers com a" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Format de fitxer per defecte per desarSeleccioneu el " "format de fitxer en el qual s'editaran i desaran automàticament les imatges. " "Les opcions específiques del format, com els paràmetres de la compressió, es " "poden configurar en la pestanya Opcions del format.JPEG: El JPEG és " "el format de fitxer emprat més freqüentment, però fa servir compressió amb " "pèrdua, el qual vol dir que amb cada operació de desament es perd " "irreversiblement part de la informació de la imatge. El JPEG ofereix una " "bona relació de compressió, que dóna com a resultat fitxers més petits.PNG: Un format àmpliament " "emprat que fa servir compressió sense pèrdua. Tanmateix, els fitxers seran " "més grans perquè el PNG no aconsegueix relacions de compressió gaire bones.TIFF: Un format emprat " "normalment sense comprimir o amb una lleugera compressió sense pèrdua. Els " "fitxers resultants seran grans, però sense pèrdua de qualitat deguda a la " "compressió.PGF: Aquest és un " "format de fitxer tècnicament superior que ofereix una bona relació de " "compressió amb pèrdua o sense pèrdua. Però encara no s'empra ni s'accepta " "àmpliament, i per tant els vostres amics no podran obrir directament aquests " "fitxers, i no podreu publicar-los en la web.JPEG 2000: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega " "o el desament és lent, la relació de compressió és millor, i el format " "s'accepta més àmpliament, encara que no és comparable als formats " "tradicionals JPEG, PNG o TIFF." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Mostra informació quant als formats disponibles de fitxers d'imatge" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "En tancar l'editor" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Pregunta sempre per desar els canvis" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Desa els canvis automàticament" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Primer i més important, la imatge original mai se " "sobreescriurà. Al contrari, quan s'editi una imatge, es crearà un " "fitxer nou: la versió actual. També " "podeu crear diverses versions derivades de la mateixa " "imatge original. Addicionalment a " "aquests fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i " "mantenir captures intermèdies addicionals durant " "procés d'edició. Això pot ser útil si voleu mantenir els passos intermedis " "per accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden " "reproduir automàticament." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantén una captura d'una imatge editada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obtén una explicació per aquestes opcions" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Després de convertir des d'una imatge RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Després de cada sessió d'edició" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Després de cada pas que no sigui completament reproduïble" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Si s'ha editat una imatge, només es mostrarà la versió " "actual en la vista de miniatures principal. Des de la " "barra lateral dreta, sempre tindreu accés a tots els " "fitxers ocults. Amb aquestes accions podreu seleccionar la " "visualització permanent d'alguns fitxers." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "En la vista principal" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre les imatges originals" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre les captures intermèdies" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta opció restablirà la configuració per omissió.\n" "Es perdran tots els canvis.\n" " Voleu continuar?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "El menú de configuració avançada permet gestionar els espais de nom de les " "metadades emprats pel digiKam per emmagatzemar i obtenir les etiquetes, " "valoracions i comentaris.
            Nota: L'ordre en llegir metadades és " "important." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcions de lectura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcions d'escriptura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica la lectura i l'escriptura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restableix als valors per defecte" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Espai de nom XMP nou" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Edició de l'espai de nom XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Afegeix un espai de nom a les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespai de metadades" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

            To create new namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
            • Separator parameter, used by tag paths
              Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
            • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

            " msgstr "" "

            Per crear nous espais de nom, haureu d'especificar els paràmetres:

            • Nom de l'espai de nom amb punts.
              Ex.: «Xmp.digiKam." "TagsList»
            • Paràmetre separador, emprat pels camins de l'etiqueta." "
              Ex.: «Ciutat/París» o «Ciutat|París»
            • Especifiqueu si només s'ha " "d'escriure la paraula clau o tot el camí.

            " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

            To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
              Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
            • Select the correct namespace option " "from list.

            " msgstr "" "

            Per crear nous espais de noms de valoració, haureu d'especificar els " "paràmetres:

            • Nom de l'espai de nom amb punts.
              Ex.: «Xmp." "xmp.Rating»
            • Assigneu una valoració, si l'espai de nom necessita " "altres valors que 0-5.
              Ex.: Microsoft usa 0 1 25 50 75 99
            • Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.
            " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

            To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Select the correct namespace option from list.

            " msgstr "" "

            Per crear nous espais de noms de comentari, haureu d'especificar els " "paràmetres:

            • Nom de l'espai de nom amb punts.
              Ex.: «Xmp." "xmp.Rating»
            • Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la " "llista.

            " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcions especials" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nom alternatiu" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcions especials alternatives" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Establiu la ubicació de les etiquetes:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Assignació de la valoració:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Aquest és un espai de nom per omissió. Els espais de nom per omissió només " "es poden desactivar." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "L'espai de nom és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF haurà de començar amb «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF alternatiu haurà de començar amb «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC haurà de començar amb «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC alternatiu haurà de començar amb «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP haurà de començar amb «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP alternatiu haurà de començar amb «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "El separador del camí de les etiquetes és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Només es permet un caràcter com a separador del camí de les etiquetes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "A més dels continguts dels píxels, els fitxers d'imatge normalment " "contenen una varietat de metadades. Podeu usar diversos paràmetres en el " "digiKam per a gestionar els fitxers, com la valoració o comentari, els podeu " "escriure a les metadades dels fitxers. L'emmagatzematge a les " "metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els " "fitxers entre diferents sistemes." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escriu aquesta informació a les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes a la imatge" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les d'etiquetes de l'element a les " "etiquetes XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Comentari i títol" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar els comentaris i el títol de " "l'element a la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta EXIF, l'etiqueta XMP i " "l'etiqueta IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la valoració de l'element a les " "etiquetes EXIF i XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de selecció de l'element a " "les etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de color de l'element a les " "etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de l'element a les " "etiquetes EXIF, XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Plantilles de metadades (Copyright, etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la plantilla de les metadades a les " "etiquetes XMP i IPTC. Podeu indicar valors de plantilla a la pàgina " "d'arranjament de plantilla." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetes de cares (incloses les àrees de la cara)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes de cares amb rectangles " "de la cara en les etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura i escriptura de les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa una sincronització posterior" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En comptes de sincronitzar les metadades, simplement programeu la " "sincronització. La sincronització es pot realitzar més tard mitjançant " "l'activació d'aplicar els pendents, o a la sortida del digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Si és possible, escriu les metadades als fitxers RAW (experimental)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure les metadades en els fitxers RAW TIFF/EP. " "Aquesta funcionalitat requereix la biblioteca compartida Exiv2, versió >= " "0.18.0. Encara és experimental, i està desactivada per omissió." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "Act&ualitza la marca de temps del fitxer quan es modifiquin" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció per a no actualitzar les marques de temps dels " "fitxers quan es canviïn els fitxers i en actualitzar les metadades o les " "dades de la imatge. Nota: en desactivar aquesta opció es poden presentar " "algunes disfuncions amb les aplicacions que usen les propietats de les " "marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les " "modificacions." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "To&rna a explorar els fitxers que s'hagin modificat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Activant aquesta opció es forçarà que el digiKam torni a explorar els " "fitxers que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la " "seva mida o si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, " "s'executarà una nova exploració d'aquest fitxer quan s'iniciï el digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" "&Neteja les metadades de la base de dades en tornar a explorar els fitxers" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "Activant aquesta opció, es forçarà a que el digiKam suprimeixi les metadades " "del fitxer contingut a la base de dades abans de tornar a explorar el " "fitxer. AVÍS: si les metadades s'han escrit només a la base de dades i no al " "fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com etiquetes, " "paraules clau, i coordenades geogràfiques." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "En realitzar el gir d'un fitxer" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Gira establint només una etiqueta" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Gira canviant el contingut si és possible" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permet un gir amb pèrdua si és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escriu una etiqueta a les metadades si és possible" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Gira els fitxers només canviant una etiqueta, sense tocar les dades de píxels" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Un fitxer es pot girar de dues maneres: Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge. O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo. Seleccioneu aquesta opció si voleu " "establir sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que " "estigui suportat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. " "Assegureu-vos de permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu " "compartir els vostres fitxers fora de digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Si és possible gira els fitxers canviant les dades de píxel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Un fitxer es pot girar en dues maneres: Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge. O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo. Seleccioneu aquesta opció si voleu " "que el fitxer que voleu girar canviï el contingut. Aquesta és una operació " "sense pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb " "pèrdua, pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No suporta els " "formats RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Gira els fitxers canviant les dades de píxel encara que l'operació incorrerà " "en la pèrdua de qualitat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per a alguns formats de fitxer s'aplica la compressió amb pèrdua, es perdran " "dades cada vegada que es giri el contingut. Marqueu aquesta opció per " "permetre la rotació amb pèrdua. Si no està activada, aquests fitxers seran " "girats per etiqueta." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es " "canviarà aquesta a les metadades del fitxer" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que " "aquest es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició " "d'aquest camp." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Nota: Aquests paràmetres afecten la vista d'àlbum i no a l'editor " "d'imatges. L'editor d'imatges sempre canvia les dades de la imatge durant el " "gir." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Gir" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleccioneu els camps de metadades a mostrar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Cerca a l'escriptori del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Emmagatzema les metadades del digiKam al Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Activeu aquesta opció per passar les valoracions, comentaris i etiquetes del " "digiKam a l'emmagatzematge del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Llegeix les metadades des del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu aplicar els canvis a les valoracions, " "comentaris i etiquetes fetes al Baloo a l'emmagatzematge de metadades del " "digiKam. Noteu que les metadades de la imatge no s'editaran automàticament." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

            Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

            Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

            " msgstr "" "

            El Baloo aporta la base per " "a gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Us " "permet etiquetar, puntuar i comentar els fitxers a les aplicacions del KDE " "com ara el Dolphin.

            Establiu aquí si voleu sincronitzar les metadades " "emmagatzemades pel digiKam per a tot l'escriptori amb l'escriptori semàntic " "Baloo.

            " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lectura i escriptura als laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Llegeix des de fitxers laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a llegir les metadades des de fitxers laterals XMP " "en llegir les metadades." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escriu a fitxers laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Activeu aquesta opció per desar les metadades a fitxers laterals XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Escriu només a laterals XMP per a elements de només lectura" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escriu només a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Escriu a elements i a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Especifiqueu el mode exacte per escriure a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

            Add file types to be recognised as sidecars.

            digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

            Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

            " msgstr "" "

            Afegiu els tipus de fitxer a reconèixer com a laterals.

            El digiKam " "(opcionalment) escriu les metadades en fitxers *.xmp laterals. Altres " "programes poden usar tipus diferents, que es poden especificar a sota. El " "digiKam no les mostrarà ni per llegir-les ni per escriure-les. Però sempre " "que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng." "pp3») es reanomeni, mogui, copiï o suprimeixi, es realitzarà la mateixa " "operació en aquests fitxers laterals.

            Les diverses extensions s'han de " "separar amb un punt i coma o un espai.

            " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

            " msgstr "" "

            Aquí es poden afegir extensions extres als fitxers laterals que es " "processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran " "visibles, però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només " "cal escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *." "abc. Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.

            " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de laterals." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Extensions de fitxer lateral&s addicionals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools | Maintenance... menu." msgstr "" "En desactivar el gir automàtic de l'EXIF probablement es mostraran les " "imatges en una orientació errònia, per tant, només canvieu aquesta opció si " "ho requeriu explícitament. A més, cal reconstruir totes les miniatures " "emmagatzemades usant el menú Eines | Manteniment...." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "Activant aquesta opció i les metadata s'han escrit només a la base de dades " "i no al fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com " "etiquetes, paraules clau, i coordenades geogràfiques." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

            DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

            We " "strongly recommend not to enable this option.

            " msgstr "" "

            Esteu segur d'activar l'escriptura de metadades als fitxers RAW?

            El DigiKam delega aquesta tasca a la biblioteca Exiv2. Amb formats RAW " "diferents, hi ha problemes coneguts que poden comportar a la destrucció dels " "fitxers RAW. Si decidiu fer-ho, feu una còpia de seguretat dels fitxers RAW." "

            Us recomanem fermament no activar aquesta opció.

            " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Sí, ho entenc" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Preferiu desactivar l'escriptura de les metadades als fitxers RAW?" #: core/utilities/setup/setup.cpp:148 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database Settings
            Customize database settings
            " msgstr "" "Arranjament de la base de dades
            Personalitza l'arranjament de la " "base de dades
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:154 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections Settings
            Set root albums locations
            " msgstr "" "Arranjament de les col·leccions
            Estableix les ubicacions dels " "àlbums principals
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
            Customize the look of the views" msgstr "" "Arranjament de les vistes de l'aplicació
            Personalitza l'aspecte " "de les vistes
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:166 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Consells emergents" #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
            Customize information in item tool-tips
            " msgstr "" "Arranjament dels consells emergents
            Personalitza la informació " "dels consells emergents als elements
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:178 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
            Manage your collection of metadata templates
            " msgstr "" "Plantilles de metadades
            Gestiona la col·lecció de les plantilles " "de metadades
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
            Customize the image editor settings
            " msgstr "" "Arranjament de l'editor d'imatges
            Personalitza els ajustaments " "per a l'editor d'imatges
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize the color management " "settings
            " msgstr "" "Arranjament de la gestió del color
            Personalitza els ajustaments " "per a la gestió del color
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
            Customize tool used to compare images" msgstr "" "Arranjament de la taula de llum
            Personalitza l'eina emprada per a " "comparar les imatges
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Paràmetres de l'ordenador d'imatges segons la qualitat" #: core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Camera Settings
            Manage your camera devices
            " msgstr "" "Arranjament de la càmera
            Gestiona els dispositius de càmera" #: core/utilities/setup/setup.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " #| "accessible from the main interface
            " msgid "" "Plug-in Settings
            Set which plugins will be accessible from " "application
            " msgstr "" -"Arranjament dels connectors a la interfície principal
            Estableix " -"els connectors que seran accessibles des de la interfície principal
            " +"Arranjament dels connectors
            Estableix els connectors que seran" +" accessibles des de l'aplicació
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "digiKam
            " msgstr "" "Altres arranjaments
            Personalitza el comportament de les altres " "parts del digiKam
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Ha canviat l'opció EXIF del gir automàtic de les miniatures.\n" "Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n" "\n" "Nota: el procés de les miniatures pot trigar una estona. Podeu engegar " "aquesta feina més endavant des del menú «Eines-Manteniment»." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Arranjament de la base de dades" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

            Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

            This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

            To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

            " msgstr "" "

            Establiu els noms dels directoris que vulgueu ignorar de les col·leccions " "de fotografies. Els noms distingeixen entre majúscules i minúscules, i s'han " "de separar per punt i coma.

            Això és útil, per exemple, quan es vol " "emmagatzemar les fotografies en un NAS («Network Attached Storage», " "Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada " "directori un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar " "que el digiKam insereixi la fotografia original i la seva miniatura " "corresponent dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.

            Per tornar a incloure els directoris que s'ignoren de manera " "predeterminada, poseu-hi un menys al davant, p. ex. -@eaDir.

            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Directoris addicionals a ignorar (directoris actualment " "ignorats):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Introduïu els directoris que voleu ignorar per afegir a les col·leccions." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Directoris ignorats" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            The process of updating the file hashes takes a few minutes.

            " "

            Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

            Do you want to begin the update?

            " msgstr "" "

            El procés d'actualitzar els resums dels fitxers triga alguns minuts.

            " "

            Comproveu que les col·leccions importants en suports extraïbles estan " "connectades. Després de l'actualització no podreu usar la base de dades " "amb una versió del digiKam anterior a la 2.0.

            Voleu començar " "l'actualització?

            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualitza els resums dels fitxers" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
            After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
            " msgstr "" "Els resums de fitxers s'usen per identificar fitxers idèntics i per a " "visualitzar les miniatures. Ara s'usa un algorisme nou i millorat per crear " "el resum. L'algorisme antic encara funciona força bé, però es recomana que " "porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.
            " "Després de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una " "versió del digiKam anterior a la 2.0.
            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Obtén informació quant a Actualitza els resums dels fitxers" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

            Directories starting with a dot are ignored by default.
            %1

            " msgstr "" "

            Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera " "predeterminada.
            %1

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activa la gestió del color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: Color Management is enabled
            • Unchecked: Color " "Management is disabled
            " msgstr "" "
            • Activada: la gestió del color està activada
            • Desactivada: la " "gestió del color està inactivada
            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

            This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

            " msgstr "" "

            Aquest és l'espai de color en què es convertiran totes les imatges quan " "s'obrin (si escolliu convertir-les) i el perfil que s'incrustarà quan es " "guardin. Adobe RGB (1998) i sRGB IEC61966-2.1 són opcions " "bones i segures.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'espai de treball seleccionat.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Pregunta en obrir la imatge" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

            " msgstr "" "

            Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam preguntarà si voleu convertir-lo al " "de l'espai de treball, mantenir el perfil incrustat o descartar el perfil " "incrustat i assignar-ne un de diferent.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converteix la imatge a l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

            " msgstr "" "

            Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color " "de la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels " "píxels, però no l'aparença de la imatge.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quan una imatge no conté informació del perfil de color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

            If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

            " msgstr "" "

            Si una imatge no conté cap perfil de color incrustat, el digiKam " "preguntarà quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar la imatge i a " "quin espai de color s'hauria de transformar per editar-la.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color sRGB (estàndard d'Internet)" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "i converteix-la a l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color de treball" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Converteix-la des de l'espai de color d'entrada per defecte a l'espai de " "treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quan es carrega un fitxer RAW amb colors sense calibrar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Pregunta pel perfil d'entrada" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Converteix-lo des del perfil d'entrada per defecte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

            Select the color profile for your monitor here.

            " msgstr "

            Seleccioneu aquí el perfil de color pel vostre monitor.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil del monitor seleccionat.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista de color gestionat a l'editor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció si voleu usar el Perfil de color del monitor " "per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una " "correcció de color adaptada al vostre monitor. En qualsevol moment podeu " "commutar aquesta opció des de la finestra de l'editor. Avís: aquesta " "opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent " "de la velocitat del vostre ordinador.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista de color gestionat per a les vistes prèvies i les miniatures" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Càmera i escàner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada per defecte:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

            This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

            " msgstr "" "

            Aquest és el perfil de color per defecte pel vostre dispositiu d'entrada " "(és a dir, la càmera o l'escàner). És recomanable un perfil d'entrada d'una " "càmera per convertir correctament les imatges RAW a 16 bits. Algunes de les " "opcions del comportament de càrrega de dalt es refereixen a aquest perfil." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'entrada seleccionat.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impressió i provatures" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositori dels perfils de color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "El digiKam cerca perfils ICC a diverses ubicacions per " "defecte. Podeu especificar una carpeta addicional:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

            digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

            " msgstr "" "

            El digiKam cerca perfils ICC a les carpetes del sistema per defecte i en " "porta uns quants de seleccionats. Emmagatzema tots els vostres perfils de " "color addicionals al directori establert aquí.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

            " msgstr "" "

            La compensació del punt negre és la manera de fer ajustos entre " "els nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre " "dels diversos dispositius digitals.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propòsits de la representació:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil del monitor de l'arranjament del sistema" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de perfils ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Cap perfil de visualització disponible" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Cap perfil de sortida disponible" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "cap" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
            • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
            • %2/Windows/Color/
            On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
            • %3
            " msgstr "" "Al Windows, els camins de cerca per defecte inclouen
            • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
            • %2/Windows/Color/
            Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
            • %3
            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
            • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
            • /opt/local/share/color/icc
            • /opt/digikam/" "share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/" "
            • ~/.color/icc/
            On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
            • %1
            " msgstr "" "Al Mac OS X, els camins de cerca per defecte inclouen
            • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
            • /opt/local/share/color/icc
            • /opt/" "digikam/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/" "share/icc/
            • ~/.color/icc/
            Actualment aquests camins " "existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
            • %1
            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
            • /usr/share/color/icc
            • /usr/local/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/
            • ~/.color/icc/
            On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
            • %1
            " msgstr "" "Al Linux, els camins de cerca per defecte inclouen
            • /usr/share/color/" "icc
            • /usr/local/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/
            • ~/.color/icc/
            Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
            • %1
            " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronitza els plafons automàticament" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la " "panoràmica entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa " "mida." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al " "plafó dret" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó " "dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Buida la taula de llum en tancar" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Activeu aquesta opció per treure totes les imatges de la taula de llum quan " "la tanqueu, o desactiveu-la per preservar les imatges que hi hagi." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipus de comparació de cadenes:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
            Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
            Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
            " msgstr "" "Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el " "digiKam. Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple." "
            Natural intenta comparar les cadenes de text en una forma que " "considera algunes convencions normals. Per exemple, ordenarà els números " "naturalment, encara que tinguin un nombre diferent de dígits.
            " "Normal usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per " "exemple, voleu titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums " "s'ordenaran segons aquestes dates.
            " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirma en moure elements a la &paperera" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirma en suprimir elements permanentment" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "No confirmis en aplicar canvis des de la barra lateral d&reta" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Explora per a elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Establiu aquesta opció per forçar al digiKam a explorar totes les " "col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a " "la base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que " "el gestor de progrés està disponible a la barra d'estat, quan es carrega la " "interfície principal del digiKam. Si l'ordinador és prou ràpid, això no " "tindrà cap efecte en la usabilitat del digiKam mentre estigui explorant. Si " "les col·leccions són enormes o si useu una base de dades remota, això pot " "presentar una latència baixa, i es recomana desactivar aquesta opció i " "planificar una exploració manual via l'eina de manteniment en el moment " "apropiat." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Elimina objectes obsolets de la base de dades nucli (alenteix la " "inicialització)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Activeu aquesta opció per forçar al digiKam a netejar la base de dades nucli " "de les entrades d'elements obsolets.\n" "Només se suprimiran les entrades si el fitxer d'imatge/vídeo/àudio ja s'ha " "eliminat, és a dir,\n" "l'objecte ocupa espai a la base de dades.\n" "Aquesta opció no neteja alters bases de dades com la de miniatures o de " "reconeixement.\n" "Per a les rutines de neteja d'altres bases de dades, useu el manteniment." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Mostra només les etiquetes de cara per assignar noms a la barra lateral de " "persones" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Límit inferior per a la similitud mínima:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Seleccioneu aquí el límit inferior del llindar de similitud mínima per a les " "cerques d'aproximació i duplicats. El valor predeterminat és 40. Si se " "selecciona un valor inferior a 40 pot provocar que la cerca sigui molt lenta." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Dibuixa marcs envoltant els elements agrupats" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "les pestanyes de la barra lateral. Useu l'opció «Només per a la pestanya " "activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador " "portàtil." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Executa les operacions següents per a tots els membres del grup:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
            are performed only on " "the displayed item (No)
            or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
            If Ask is selected, there will be a prompt every
            time this " "operation is executed." msgstr "" "Quan les imatges estan agrupades, les operacions següents
            es porten a " "terme només sobre l'element mostrat (No)
            o també sobre tots els elements " "ocults en el grup (Sí).
            Si se selecciona Pregunta, es demanarà cada " "vegada
            que s'executi aquesta operació." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Batch Queue Manager" msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:108 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Retard entre imatges:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "El retard en segons entre les imatges." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:119 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Comença amb la imatge actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, el passi de diapositives començarà amb la imatge " "de la llista que estigui seleccionada." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:126 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de progrés" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicador de progrés amb els elements pendents a mostrar i el " "progrés del temps." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:129 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:132 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data de creació de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:144 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostra el comentari de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:147 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostra el títol de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el títol de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:150 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostra el comentari de la imatge si no té títol" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla si no " "existeix cap títol." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:153 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra els noms de les etiquetes del digiKam de la imatge a la part inferior " "de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:156 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostra els rètols de les imatges" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Mostra el rètol de color de la imatge del digiKam i selecciona el rètol a la " "part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:159 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Mostra la valoració de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la valoració de la imatge del digiKam a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posició de la pantalla:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:165 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu aquí el monitor a mostrar " "els continguts." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla per defecte" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Títol de la plantilla:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

            " msgstr "" "

            Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades. Aquest títol " "s'usarà per identificar una plantilla a la vostra col·lecció.

            " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: aquesta informació s'usa per establir el contingut de les etiquetes " "XMP i IPTC. No hi ha cap " "limitació amb l'XMP, però tingueu en compte que les etiquetes de text IPTC " "només permeten el joc de caràcters ASCII imprimibles i es limita la mida de les etiquetes. Useu " "l'ajuda contextual per als detalls." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "No es pot registrar una plantilla de metadades nova sense títol." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix una plantilla de metadades anomenada «%1»." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipus de lletra dels consells:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra emprat per a mostrar el text en els " "consells emergents." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra els consells dels elements de la vista d'icones i de la barra de " "miniatures" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de " "miniatures." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informació del fitxer/element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Fabricant i model de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Obertura de la càmera i la distància focal" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Exposició de la càmera i la sensibilitat" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Mode de la càmera i el programa" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Paràmetres del flaix de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Paràmetres del balanç de blancs de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informació del digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Títol de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Comentari de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Rètols de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i " "valoració de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informació de l'àudio/vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la taxa de bits d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de canal d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Durada del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la durada del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements dels àlbums" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informació de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de l'àlbum quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la vista de carpetes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Col·lecció de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la col·lecció de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categoria de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la categoria de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Comentari de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el comentari de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Vista prèvia de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la vista prèvia de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements a importar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informació d'importació" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nom de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Mida de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensions de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: Aquests paràmetres requereixen l'opció «Usa les metadades del fitxer» " "des de la pàgina de configuració de comportament de la càmera." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elements d'icona" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elements d'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importa els elements" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Ha finalitzat el passi de diapositives.\n" "Cliqueu per sortir\n" "o premeu Esc..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en mostrar l'element\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Ús del passi de diapositives" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

            Item Access

            Previous Item:Up key
            PgUp key
            Left " "key
            Mouse wheel up
            Left mouse " "button
            Next Item:Down key
            PgDown key
            Right " "key
            Mouse wheel down
            Right mouse button
            Pause/Start:Space " "key
            Quit:Esc key

            Item Properties

            Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
            Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
            Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
            Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

            Others

            Show this help:F1 key
            " msgstr "" "

            Accés als elements

            Element anterior:Tecla " "Amunt
            Tecla Re Pàg
            Tecla Fletxa esquerra
            Roda del " "ratolí amunt
            Botó esquerre del ratolí
            Element següent:Tecla Fletxa avall
            Tecla Av Pàg
            Tecla " "Fletxa dreta
            Roda del ratolí avall
            Botó dret del ratolí
            Pausa/Inici:Tecla Espai
            Surt:Tecla Esc

            Propietats dels " "elements

            Canvi de les etiquetes:Useu les dreceres de teclat de les etiquetes
            Canvi " "de la valoració:Useu les dreceres de teclat de les valoracions
            Canvi del rètol de color:Useu les dreceres de " "teclat del rètol de color
            Canvi del rètol de selecció:Useu les dreceres de teclat del rètol de selecció

            Altres

            Mostra aquesta ajuda:Tecla F1
            " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Efectuant un passi de dispositives" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "S'està llegint la base de dades..." #~ msgid "" #~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected " #~ "channel will be reset to the default values." #~ msgstr "" #~ "Si premeu aquest botó, tots els valors de les corbes del canal actualment " #~ "seleccionat es reiniciaran als seus valors predeterminats." #~ msgid "Preparing presentation. Please wait..." #~ msgstr "S'està preparant la presentació. Si us plau, espereu..." #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "Profun&ditat" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Lent" #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Estableix el punt 1" #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Estableix el punt 2" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Ajust automàtic" #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Corregeix automàticament els colors d'una imatge." #~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Corregeix la brillantor/contrast/gamma." #~ msgid "B&W Convert" #~ msgstr "Conversió a blanc i negre" #~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Corregeix el to/saturació/lluminositat." #~ msgid "ICC Convert" #~ msgstr "Conversió ICC" #~ msgid "RedEye-Correction" #~ msgstr "Correcció dels ulls vermells" #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr "Restaura les fotografies basant-se en Greystoration." #~ msgid "Apply template metadata" #~ msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #~ msgid "Rotate images." #~ msgstr "Gira les imatges." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Qualsevol àlbum" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Qualsevol etiqueta" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" #~ msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme EigenFaces" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" #~ msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme FisherFaces" #~| msgid "" #~| "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~| "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgid "" #~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgstr "" #~ "Es tancarà la sessió del compte. Si heu tancat la sessió de Facebook, feu " #~ "clic a «Continua» per autenticar-vos amb un altre compte." #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Suprimeix-ho tot definitivament" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests elements permanentment?" #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "El reanomenament de les imatges ha fallat..." #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Seleccioneu una opció com a mínim" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Similitud" #~ msgid "Current font: %1 - %2" #~ msgstr "Tipus de lletra actual: %1 - %2" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "Comportament de l'aplicació" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Adaptació del model/vista de la barra de miniatures del Showfoto" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "No s'ha carregat cap connector" #~ msgid "" #~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one " #~ "of the following paths:\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha carregat cap connector. Comproveu si s'han instal·lat els " #~ "connectors en un dels camins següents:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of " #~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more " #~ "insight." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "També comproveu que el connector s'hagi compilat contra la versió " #~ "correcta del digiKam. Analitzant els missatges de depuració del depurador " #~ "podria donar més informació." #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Les meves xarxes i amics" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "S'està actualitzant a «OAuth»..." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Autorització de l'aplicació del Facebook" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " #~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seguiu les instruccions de la finestra del navegador. Quan " #~ "estigui fet, copieu l'adreça d'Internet del navegador al quadre de text " #~ "següent i premeu «D'acord»." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "Autorització del Google Drive" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " #~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in " #~ "the textbox below, and click OK." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seguiu les instruccions del navegador. Després d'iniciar la " #~ "sessió i autoritzar l'aplicació, copieu el codi des del navegador, i " #~ "enganxeu-lo en el quadre de text següent, i premeu «D'acord»." #~ msgid "" #~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the " #~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or " #~ "\"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "" #~ "El quadre de text és buit, introduïu el codi des del navegador en el " #~ "quadre de text. Per a completar l'autenticació cliqueu «Canvia el " #~ "compte», o «Comença la pujada» per tornar a autenticar-se." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "S'ha produït un error d'autenticació: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Categoria de l'àlbum que es crearà (requerida)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Subcategoria de l'àlbum que es crearà (opcional)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Subcategoria:" #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'adreça de correu electrònic i la contrasenya del vostre compte a SmugMug" #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte de la imatge actual" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Posa enrere" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD i AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Reducció de soroll CFA" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Reducció de soroll per impulsos" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Activa la correcció de l'aberració cromàtica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Activa la correcció de l'aberració cromàticaAugmenta " #~ "els eixos vermell-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat " #~ "(automàtic per defecte)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Correcció automàtica de l'aberració cromàticaSi " #~ "aquesta opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els " #~ "canals de la imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu " #~ "en compte que si la captura té un patró blau-vermell, el mètode podria " #~ "fallar. En aquest cas, desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els " #~ "factors dels colors." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Vermell-verd:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador de vermell-verdIndiqueu aquí el factor " #~ "de correcció de l'eix vermell-verd" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blau-groc:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador de blau-grocIndiqueu aquí el factor de " #~ "correcció de l'eix blau-groc" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminància:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminànciaValor per a la reducció del soroll per " #~ "impulsos de la luminància." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Crominància:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "CrominànciaValor per a la reducció del soroll per " #~ "impulsos de la crominància." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|Format d'intercanvi GPS" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Desactiveu-la si no voleu veure icones i text a la vista prèvia de la " #~ "imatge." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Adaptació a les Qt 5 i al KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "S'han substituït els «KIOSlaves» del digiKam per una interfície multifil " #~ "per a consultar la base de dades;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "S'ha substituït la dependència de Qt5::Multimedia per a l'entorn de " #~ "treball QtAV per a gestionar els fitxers de vídeo;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit la implementació d'una paperera incrustada per a cada " #~ "col·lecció en lloc de la paperera d'escriptori;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Les miniatures i la implementació de la vista prèvia de vídeos ara s'ha " #~ "delegat a l'entorn de treball QT5Multimedia;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "El servidor intern de MySQL ara es pot configurar com a Sqlite per " #~ "emmagatzemar els fitxers de bases de dades en un lloc personalitzat;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "El servidor intern/remot de MySQL ara es pot configurar amb l'assistent " #~ "en la primera execució;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una eina nova de recol·lecció de brossa per a netejar la base " #~ "de dades;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una eina nova de gestió de cues per lots per a convertir els " #~ "fitxers RAW a DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "S'ha afegit una eina nova per exportar continguts a galeries HTML;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una eina nova per a la gestió de cues per lots per a detectar " #~ "i corregir automàticament els ulls vermells;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per importar " #~ "imatges des d'un escàner digital;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per editar " #~ "metadades;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per editar la " #~ "geolocalització;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per executar " #~ "l'eina de presentacions;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una eina nova de l'editor per portar a terme canvis de color " #~ "basat en el Lut3D;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una eina nova a la interfície d'importació de càmera per " #~ "convertir fitxers RAW a DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit una eina nova per exportar elements a la xarxa local " #~ "mitjançant UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Consolidació del dorsal de base de dades MySQL;" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Ha millorat el temps d'inici amb exploracions diferents durant l'etapa " #~ "d'elements nous." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "" #~ "Les eines de presentació i passi de dispositives ara permeten vídeo." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" #~ "Si us plau, canvieu el nom de l'etiqueta abans de moure-la." #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Connectors KIPI" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Connectors Kipi" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Implementació de LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Propietats del vídeo" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Compressor de l'àudio:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Compressor de l'àudio" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Compressor de l'àudio:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Compressor de l'àudio: " #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Etiqueta: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicats de %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "L'URL de destinació «%1» no és vàlid." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "L'àlbum de destinació no es troba a la biblioteca d'àlbums." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Eines d'exportació" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Eines d'importació" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Eines d'imatges" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Eines diverses" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Eines per lots" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Eines d'àlbums" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Eines desconegudes" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Troba les imatges amb" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Retorna els vídeos amb la taxa de bits de l'àudio" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Compressor de l'àudio" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Retorna els vídeos amb el compressor de l'àudio" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Troba les imatges" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció per a mostrar el compressor d'àudio del vídeo." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Lent:" #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquí el valor aproximat del llindar, com un tant per cent. " #~ "L'algorisme usarà aquest valor per distingir dues imatges similars. El " #~ "valor per omissió és 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquí el valor aproximat del llindar de similitud, com un tant " #~ "per cent. L'algorisme usarà aquest valor per distingir dues imatges " #~ "similars. El valor per omissió és 100." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Difús" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgstr "Usa aquestes opcions d'escalat com a predeterminades. " #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Usa com a predeterminat" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Fotografies per pàgina:" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Pàgines múltiples:" #~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~| msgid "same to all" #~ msgid "Same to all" #~ msgstr "Mateix a tot" #~| msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Desa aquests ajustaments com a predeterminats" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com a" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "" #~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " #~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" #~ msgstr "" #~ "%f nom de fitxer, %t temps d'exposició, %c comentari, %i ISO, %d data-" #~ "hora, %r resolució, %a obertura, %l distància focal, \\n línia nova" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Benvingut a l'eina per a la barreja de l'exposició" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Assistent d'importació per a la barreja de l'exposició" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgctxt "Video Effect NONE" #~ msgid "None - Static Camera" #~ msgstr "Cap - Càmera estàtica" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Efecte de vídeo:" #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Barreja" #~ msgid "Transition Type:" #~ msgstr "Tipus de transició:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Barreja les imatges amb bràqueting o la pila de l'enfocament..." #~ msgctxt "Video Codec X264" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Fitxer de vídeo de sortida:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Fitxer de vídeo de sortida" #~ msgctxt "Video Type: RIM240" #~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgstr "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgctxt "Video Type: UHD8K" #~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgstr "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 àlbums d'entrada a processar:" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Barra d'eines de punts d'interès" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Mostra tots els punts" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Gestioneu les vostres fotografies com un professional, amb la potència " #~ "del programari lliure" #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Imatges seleccionades" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Llista de col·leccions" #~ msgid "Export image collections to HTML pages" #~ msgstr "Exporta col·leccions d'imatges a pàgines HTML" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Selecció de col·leccions" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "L'encongiment de les bases de dades és en curs." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Sense restricció" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "La mateixa que el sistema" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquesta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que " #~ "la zona horària d'aquest sistema. La conversió a GMT s'efectuarà " #~ "automàticament." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquesta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que " #~ "la zona horària d'aquest sistema. La conversió a GMT s'efectuarà " #~ "automàticament." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Desplaçament fi (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Defineix un desplaçament addicional en minuts i segons que s'utilitza per " #~ "correlacionar les fotografies al trajecte del GPS. Això es pot utilitzar " #~ "per ajustar de manera acurada un rellotge inexacte de càmera." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Indica si el desplaçament de la càmera és negatiu o positiu." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuts per l'ajust fi del desplaçament de la càmera." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Segons per l'ajust fi del desplaçament de la càmera." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpola" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció per interpolar els punts del trajecte del GPS que " #~ "no coincideixin exactament amb el fitxer de dades GPX." #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Interval màx. d'interpol. de temps (min):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Indica la diferència màxima de temps en minuts (240 màxim) per interpolar " #~ "els punts del fitxer GPX amb les dades horàries de la imatge." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Diferència en min.:" #~ msgid "" #~ "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

            You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a mostrar " #~ "en la vista d'àlbum. Escriviu «mp7» per acceptar fitxers amb l'extensió *." #~ "mp7. Clicant en aquests fitxers es reproduiran en el reproductor d'àudio " #~ "incrustat del KDE.

            També podeu eliminar formats de fitxers que " #~ "s'accepten per omissió afegint un signe menys al davant: p. ex. «-ogg» " #~ "eliminarà tots els fitxers OGG de la vista d'àlbum i qualsevol resta " #~ "d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només " #~ "deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: l'eliminació " #~ "dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes les seves " #~ "etiquetes i valoracions.

            " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Restableix la configuració predeterminada" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Nota: Si s'ha activat, sempre es neteja la BD nucli. Podeu " #~ "seleccionar bases de dades addicionals per netejar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Grup seleccionat per tipus" #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Contingut..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Vista prèvia de la imatge" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Procés per lots" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "No hi ha connectors de procés per lots disponibles" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Implementació de la QtMultimedia" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "La vista incrustada mostra una vista prèvia petita i ràpida" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Vista d'icones" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Vista de carpetes" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arrel. No és cap ubicació física." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Mostra la vista incrustada" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Vista d'àlbum" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Restableix als valors per defecte" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Prova de referència de la detecció de cares" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Això executarà la detecció de cares i compararà els resultats amb les " #~ "cares ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es " #~ "presentarà el resultat de la prova de referència." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Prova de referència del reconeixement de cares" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Això executarà el reconeixement de cares i compararà els resultats amb " #~ "les cares ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es " #~ "presentarà el resultat de la prova de referència. " #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Indiqueu aquí el nivell de vermell que voleu corregir." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data i hora (||clau|| = Estàndard|ISO|MarcaHoràriaUnix|Text)" #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Relació vermell a mitjana:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Eina de correcció d'ulls vermells" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar l'eina de correcció " #~ "d'ulls vermells" #~ msgid "" #~ "

            Control the red pixel selection threshold.

            Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Controla el llindar de selecció dels píxels vermells.

            Els valors " #~ "baixos seleccionen més píxels vermells (correcció agressiva), els valors " #~ "alts menys (correcció lleugera). Useu un valor baix si s'ha seleccionat " #~ "exactament l'ull. Useu un valor alt si també s'han seleccionat altres " #~ "parts de la cara.

            " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavitzat:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu aquí el valor de suavitzat usat per a difuminar la vora dels " #~ "píxels canviats. Això afavoreix que la pupil·la sembli més natural." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tint de color:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Fixa un color personalitzat per tornar a acolorir els ulls." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Nivell de tint:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Indica el nivell de tint per ajustar la lluminositat del color nou de la " #~ "pupil·la." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtre d'ulls vermells" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostra el nom de l'àlbum" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Mostra la taxa de bits de l'àudio" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Mostra els tipus de canal d'àudio" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Mostra el compressor de l'àudio" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Mostra el còdec de vídeo" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Mostra la data de l'àlbum" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Mostra la categoria de l'àlbum" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Mostra el nom de l'element" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Mostra la data de l'element" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Mostra la mida de l'element" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Mostra el tipus de l'element" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
            Add new file types to show as album " #~ "items
            " #~ msgstr "" #~ "Arranjament dels fitxers acceptats
            Afegeix nous tipus de " #~ "fitxer com a elements d'àlbum
            " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sentit d'ordenació de les imatges" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Accions EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Arranjament avançat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
            Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
            " #~ msgstr "" #~ "Descodificació dels fitxers RAW
            Configura els paràmetres i " #~ "comportament de la descodificació dels fitxers RAW
            " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Arranjament per omissió" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
            Assign categories to albums used to " #~ "sort them
            " #~ msgstr "" #~ "Arranjament de la categoria d'àlbums
            Assigna categories als " #~ "àlbums per a ordenar-los
            " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Edició d'imatges" #~ msgid "" #~ "Editing Images
            Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
            " #~ msgstr "" #~ "Edició d'imatges
            Configura l'edició no destructiva i el " #~ "versionat
            " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
            Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
            " #~ msgstr "" #~ "Editor d'imatges: arranjament per a desar fitxers d'imatges
            Configura els paràmetres predeterminats utilitzats per a desar " #~ "imatges amb l'editor d'imatges
            " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Configuracions avançades" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Connectors Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Mostra la data de m&odificació del fitxer (si és diferent de la data de " #~ "creació)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Comentaris/Etiquetes" #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Seleccioneu una eina" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Camí del port de connexió de la càmera" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Nota: només per a càmeres de port en sèrie." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Connectors per a l'ajust del color" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Connectors per a la decoració" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Connectors per a la millora" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Connectors pel filtratge" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Connectors per a la transformació" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Connectors d'imatge" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Transformacions bàsiques" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "S'estan carregant els connectors d'imatge..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori de dades de la " #~ "base de dades" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori de registre de la " #~ "base de dades" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori «misc» de la base " #~ "de dades" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Error del procés: %3" #~ msgid "

            Executable: %1

            " #~ msgstr "

            Executable: %1

            " #~ msgid "

            Arguments: %1

            " #~ msgstr "

            Arguments: %1

            " #~ msgid "

            Process error: %1

            " #~ msgstr "

            Error del procés: %1

            " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu aquesta opció per a configurar com s'han de visualitzar els " #~ "títols de les pestanyes de la barra lateral." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Ja s'està executant una eina anomenada «%1»..." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "S'estan explorant els àlbums..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Cerca elements nous..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Executables del MariaDB" #~ msgid "" #~ "

            Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

            Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Definiu aquí els ubicacions a on estan les eines executables del " #~ "MySQL. Aquestes dependències en temps d'execució només les utilitza el " #~ "dorsal intern del MySQL.

            Nota: Si els binaris estan inclosos en la " #~ "variable d'entorn PATH per defecte del sistema, aquí no cal definir els " #~ "camins complets a aquestes eines.

            " #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Camí a l'inicialitzador de la base de dades Mysql:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "El camí al servidor MySQL és buit. Si us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el servidor MySQL «%1». Si us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "El camí a l'script d'inicialització de la base de dades MySQL és buit. Si " #~ "us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'script d'inicialització de la base de dades MySQL «%1». " #~ "Si us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "" #~ "

            Error while calling the database server starter.

            Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

            Error mentre es cridava a l'iniciador del servidor de la base de " #~ "dades.

            Detalls:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Els elements &suprimits han d'anar a la paperera" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg per reanomenar el fitxer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Reanomena fitxer" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuració..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el plafó d'arranjament dels colors del centre de " #~ "control del KDE. Reviseu el sistema..." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programa de proves de la IGU de la Libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "acurada" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Precisió:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "més falsos positius" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "més cares no trobades" #~ msgid "fast" #~ msgstr "ràpida" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Detecció" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Detecta les cares" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Reconeix" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Actualitza la base de dades" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Fitxer de base de dades obert per defecte" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Reinicia la icona d'etiqueta" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia al porta-&retalls" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Missatges del preprocessament" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "S'està creant el calendari" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
            (Source Image)
            " #~ msgstr "%1
            (Imatge d'origen)
            " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Correcció de color Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Ajust de colors del Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Canvia els colors de la imatge usant Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers de %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "No s'ha pogut baixar %1" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer lateral per a %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Ha fallat en executar l'script a %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Ha fallat en eliminar %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Ha fallat en bloquejar %1" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

            %1
            Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "La configuració de la connexió de la base de dades no és vàlida. L'error " #~ "és

            %1


            Si us plau, comproveu la configuració." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu accés d'escriptura a aquesta carpeta de base de " #~ "dades.\n" #~ "Sense aquest accés, les funcionalitats de comentaris i etiquetes no " #~ "funcionaran." #~ msgid "" #~ "

            digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

            Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

            " #~ msgstr "" #~ "

            El digiKam emmagatzema informació i metadades de les imatges en un " #~ "fitxer de base de dades. Indiqueu la ubicació d'aquest fitxer o accepteu " #~ "el valor per defecte.

            Nota: heu de tenir accés d'escriptura " #~ "a la carpeta que indiqueu aquí, i no podeu usar una ubicació remota en un " #~ "servidor en xarxa usant NFS o Samba.

            " #~ msgid "Database
            Connection
            Options" #~ msgstr "Opcions de
            connexió de la
            base de dades" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Selecciona la base de dades" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "El controlador «SQLITE» per les bases de dades SQLite3 no és disponible.\n" #~ "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul SQL de les Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nom d'esquema" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1. Aquest fitxer " #~ "s'instal·la amb el digiKam i és absolutament necessari per executar el " #~ "reconeixement. Si us plau, reviseu la instal·lació." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració %1. " #~ "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en " #~ "execució del digiKam." #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "L'XML del fitxer dbfaceconfig.xml %1 no és vàlid i " #~ "no s'ha pogut llegir." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "Manca l'element requerit %2 a l'XML del fitxer " #~ "dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Escaneig d'imatges" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imatge" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Per defecte del KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Motor nou de reconeixement de cares;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Mode nou de vista de taula dedicat a mostrar elements d'àlbum en una " #~ "vista de llista;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Eina nova per escapçar automàticament imatges basada en la detecció de " #~ "vores de forat negre;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Informació nova de relació d'aspecte mostrada en vistes d'icona i en " #~ "consells;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Filtre nou basat en la informació de relació d'aspecte;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Eina nova de cerca per trobar elements basats en la informació de relació " #~ "d'aspecte;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Eina de reducció automàtica del soroll;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Eina d'importació reescrit usant el Model/Vista;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Baixades en paral·lel des del dispositiu de càmera;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Vista prèvia d'elements en baixar des del dispositiu de càmera;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Arranjament de reconstrucció de RAW complet que es pot personalitzar en " #~ "el gestor de la cua de lots;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Afegeix el concepte de flux de treball al gestor de la cua de lots per " #~ "carregar/desar l'arranjament de la cua entre sessions;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Afegeix l'eina d'efecte de color al gestor de la cua de lots;" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

            Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

            • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
            • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

            %7

            Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

              %5

            %6

            We hope that you will enjoy digiKam.

            Thank you,

            The digiKam team

            " #~ msgstr "" #~ "

            Benvingut al digiKam %1

            El digiKam és " #~ "un programa per a la gestió de fonts de fotografies de codi obert " #~ "dissenyat per importar, organitzar, retocar, cercar i exportar les " #~ "vostres fotografies digitals a l'ordinador.

            Ara esteu en el mode de " #~ "vista d'àlbum del digiKam. Els àlbums són els contenidors a on " #~ "s'emmagatzemen els fitxers, i són idèntics a les carpetes del disc.

            %7

            Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió " #~ "del digiKam són (comparada amb el digiKam %4):

              %5

            %6

            Esperem que gaudiu del digiKam.

            Gràcies,

            L'equip del digiKam

            " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "L'àlbum de destinació %1 no figura a la base de dades." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres de la base de dades de l'origen i de la destinació no " #~ "coincideixen." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "L'àlbum origen %1 no figura a la base de dades" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "L'àlbum de destinació %1 no figura a la base de dades" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "La imatge origen %1 no figura a la base de dades" #~ msgid "No album ids passed" #~ msgstr "No s'han passat els ID dels àlbums" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar des del fitxer SQLite2 antic («%1»). Si us " #~ "plau, suprimiu aquest fitxer i torneu-ho a provar, començant amb una base " #~ "de dades buida. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "S'ha actualitzat des de la base de dades 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Reconstrucció en paral·lel" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als JPEG" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als TIFF" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als PNG" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als JP2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als PGF" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Estri del Marble" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Nucli de la CPU" #~ msgstr[1] "Nuclis de la CPU" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Eina de reanomenament avançat i desenvolupador" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltres" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... el digiKam permet la funció arrossega i deixa anar? Podeu, " #~ "així, moure imatges del Dolphin al digiKam o del digiKam al K3b fent " #~ "servir només «arrossega i deixa anar».\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu tenir àlbums dins d'altres àlbums?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu visualitzar la informació EXIF, notes del " #~ "fabricant, IPTC i XMP d'una fotografia emprant la " #~ "pestanya Meta dades de la barra lateral dreta?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu accedir al menú contextual de cada fotografia fent clic " #~ "sobre ella amb el botó dret del ratolí?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que els àlbums del digiKam són carpetes de la col·lecció? Per " #~ "importar fotografies només heu de copiar aquestes carpetes a la " #~ "col·lecció.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu personalitzar les barres d'eines del digiKam anant a " #~ "Arranjament -> Configura barres d'eines...?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu conèixer altres usuaris fent servir la llista de correu (en " #~ "anglès) del digiKam? Subscriviu-vos-hi en aquest URL.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que el digiKam disposa de nombroses eines disponibles del projecte " #~ "«connectors-kipi» amb funcions addicionals com exportació a HTML, " #~ "exportació a Flickr, passi de diapositives OpenGL,... i " #~ "molt més? Inclús podeu escriure el vostre! Trobareu més informació en aquest lloc.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... que podeu usar un repositori en un ordinador remot com a col·lecció " #~ "d'imatges? Per més detalls aneu a la secció «Col·lecció» del diàleg de " #~ "configuració.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu imprimir imatges amb l'assistent d'impressió? Per iniciar-" #~ "lo aneu a Imatge -> Assistent d'impressió.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... que per a una bona compressió sense pèrdua de la qualitat de la " #~ "imatge ni metadades podeu fer servir el format PNG en lloc del " #~ "TIFF?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que la majoria dels ajustaments dels quadres de diàleg tenen associat " #~ "un petit text explicatiu anomenat «Què és això?» que està " #~ "disponible quan passeu per sobre d'un element i feu clic amb el botó dret " #~ "del ratolí?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... podeu emprar el màxim nivell de compressió per als fitxers PNG, ja " #~ "que aquest format fa servir un algorisme de compressió que evita la " #~ "pèrdua de qualitat?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu imprimir la imatge que tingueu oberta a l'editor d'imatges " #~ "del digiKam?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu editar en diversos idiomes els comentaris de la imatge " #~ "actual que tingueu oberta en l'editor d'imatges del digiKam emprant la " #~ "pestanya Peu de foto/Etiquetes de la barra lateral?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu usar les tecles d'avançar pàgina <Av Pàg> i " #~ "retrocedir pàgina <Re Pàg> per canviar de fotografia a l'editor " #~ "d'imatges?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu importar fitxers RAW a l'editor d'imatges amb moltes " #~ "opcions per a usuaris avançats?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que l'editor d'imatges és compatible amb imatges de profunditats de " #~ "color de 16 bits per poder editar fitxers RAW en alta qualitat?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
            Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que el quadre d'entrada «Introduïu aquí una etiqueta nova...» a la " #~ "barra lateral Comentari/Etiquetes també es pot utilitzar per " #~ "assignar etiquetes existents per a la imatge/s seleccionada/es? " #~ "
            Comenceu a escriure l'etiqueta, autocompleteu amb una o més tecles " #~ "TAB, assigneu amb la tecla RETORN i després premeu RETORN una altra " #~ "vegada o AVANÇA_PÀGINA per procedir amb la imatge següent.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que el quadre d'entrada «Introduïu aquí una etiqueta nova...» a la " #~ "barra lateral Comentari/Etiquetes es pot enfocar prement T " #~ "(o qualsevol drecera de teclat que li assigneu a Assigna una etiqueta)?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Data i hora (||clau|| = Estàndard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Imatge JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Botó (no acceptat pel KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (no acceptada pel KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Intenta-ho igualment" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Cancel·la la descàrrega" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 de %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Connectors Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Elimina col·lecció" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Carrega la imatge a mida completa" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "La col·lecció d'àlbums conté" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Consola de l'script" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Avalua" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestor de scripts" #~ msgid "" #~ "Script Manager
            Add/Remove and Manage Digikam Scripts
            " #~ msgstr "" #~ "Gestor de scripts
            Afegeix/elimina i gestiona els scripts del " #~ "Digikam
            " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "La precisió de la detecció de cares.\n" #~ "Si teniu un ordinador lent, és una bona idea seleccionar una valor baix.\n" #~ "Seleccionant un valor més alt augmentarà la precisió de la detecció de " #~ "cares,\n" #~ "però serà més lent.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "El llindar dels suggeriments de les cares.\n" #~ "Un llindar gran de suggeriments significa que es presentaran menys " #~ "suggeriments,\n" #~ "i tanmateix, aquest seran més precisos.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està activada, el digiKam cercarà les cares de les " #~ "imatges,\n" #~ "facilitant l'etiquetatge de persones en les vostres fotografies.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Habilita la detecció de cares" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està habilitada, el digiKam intentarà identificar les " #~ "cares detectades,\n" #~ "i us presentarà suggeriments de cares similars,\n" #~ "facilitant l'etiquetatge de persones més ràpidament.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Habilita els suggeriments de cares" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Aquest element està agrupat." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "biblioteca compartida externa" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "biblioteca interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Còdec PGF en paral·lel" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "S'està recuperant informació de la càmera..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "S'està recuperant la vista prèvia..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Captura imatge..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "S'estan llistant les carpetes en %1..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "S'han llistat les carpetes en %1." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "S'estan llistant els fitxers de %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "S'han llistat els fitxers de %1." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "S'estan obtenint les metadades per a %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Corregeix la data interna al fitxer %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "S'està convertint %1 a un format de fitxer sense pèrdua..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Commuta el fitxer de bloqueig %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "S'ha descarregat amb èxit %1..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "S'està efectuant una presentació" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a " #~ "sota de la miniatura de la imatge." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Refresca el contingut de l'àlbum actual." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Correcció CCI: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Tots les lents tenen un lleuger tint de color degut majoritàriament a una " #~ "capa antireflectiva. El tint es pot eliminar quan es coneixen les dades " #~ "respectives per a la lent." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Imatge de destinació" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Mode «sota el ratolí»" #~ msgid "" #~ "

            Please enter a location where you want to store your images.

            " #~ "

            You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
            More folders can be added later under the Settings menu.

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Introduïu una ubicació a on voleu desar les imatges.

            Podeu " #~ "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.
            Més " #~ "tard es poden afegir més carpetes des del menú Arranjament.

            " #~ "

            Nota: es permeten els suports extraïbles (com les unitats USB) " #~ "i els sistemes de fitxers remots (tant NFS, com Samba muntats amb cifs/" #~ "smbfs).

            " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Els meus àlbums" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Les meves etiquetes" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Les meves cerques" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Formulari geomètric:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Els meus rètols" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Sincronitza la base de dades amb el Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Sincronitza el Nepomuk amb la base de dades" #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Escriptori semàntic del Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstrueix les miniatures..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Reconstrueix les miniatures de l'àlbum actual" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Reconstrueix totes les miniatures de l'àlbum actualment seleccionat" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Cerques aproximades" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Cerca a mapa" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Obre el gestor d'etiquetes" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "Mo&stra el tipus MIME sobre la imatge" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Aquest element no està bloquejat." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "L'estat de baixada d'aquest element és desconegut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La connexió ha fallat" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interromp" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "&Oculta la barra d'eines en el mode de pantalla completa" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Oculta la barra de &miniatures en el mode de pantalla completa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció per a actualitzar la marca de temps del fitxer quan " #~ "es desin les metadades." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Col·laborador de connectors i provador" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "S'estan llistant les carpetes..." #~ msgid "The folders have been listed." #~ msgstr "S'han llistat les carpetes." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "S'estan obtenint les miniatures per a %1..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flaix:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista completa" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Llista completa" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible personalitzada. Per " #~ "personalitzar la llista de filtres de les etiquetes, aneu al plafó de " #~ "configuració de les metadades." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Imprimeix les metadades a la impressora" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "El digiKam por ordenar les imatges basant-se en la qualitat. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Ordena les imatges per la qualitat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien d'incloure a l'exploració de la " #~ "qualitat." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a l'exploració " #~ "de la qualitat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "L'ordenació segons la qualitat de les imatges és una tasca que consumeix " #~ "temps. Podeu triar si desitgeu utilitzar tots els nuclis dels processador " #~ "del sistema, o treballar en segon pla, amb només un nucli." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Prova de referència de l'ordenació segons la qualitat" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Assigna «%1» als elements &seleccionats" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Assigna «%1» a aques&t element" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Assigna «%1» &a tots els elements" #~ msgid "no option" #~ msgstr "sense opció" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Cerca a:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien d'incloure a la cerca." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a la cerca." #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Vés al primer element" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vés a l'element anterior" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Vés a l'element següent" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Vés al darrer element" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Cliqueu per establir o no" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a " #~ "sota de la miniatura de la imatge"