Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po (revision 1536977)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po (revision 1536978)
@@ -1,3517 +1,3517 @@
# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile. Konsole har ikkje løyve til å lagra denne profilen til: For å lagra innstillingane kan du anten endra skriveløyva til "
"oppsettfila til profilen eller lagra dei til ei ny fil ved å endra namnet på "
"oppsettfila. Each profile must have a name before it can be saved into disk. Kvar profil må få eit namn for å kunna lagrast A profile with this name already exists. Det finst alt ein profil med dette namnet. This "
"warning will only show once for this Konsole instance. Denne åtvaringa vert berre vist éin gong for denne Konsoll-instansen. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package. Oppdaga eit forsøk på ei ZModem-filoverføring, men fann ikkje noka "
"passande ZModem-programvare på systemet. Du kan prøva å installera "
"pakkane «rzsz» eller «lrzsz». The current session already has a ZModem file transfer in progress. Økta har alt ei ZModem-filoverføring på gang. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Fann ikkje noka passande ZModem-programvare på systemet. Du kan "
"prøva å installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz». Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files. Bruk dette gruppefeltet for å velja "
"kor Konsole skal lagra rulleminne-filene. Applications that use KonsolePart share profiles."
"p> They do not share with Konsole or other applications:
\"%1\""
"p>
\"%1\""
"p>
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
Program som brukar KonsolePart, deler profilar." "p>
Dei deler ikkje med Konsole eller andre program:
Du kan melda inn ein "
"feilrapport for Konsole "
"dersom du ønskjer å endra korleis desse elementa vert handterte."
"html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Trykk på slå på/av"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dobbeltklikk for å endra snarveg"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Lag ein ny profil basert på den valde profilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Ny profil …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Rediger den/dei valde profilen/profilane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Rediger profil …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Slett den/dei valde profilen/profilane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Set den valde profilen som standard for nye skaløkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Bruk som standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Kolonnen «Vis» må vera avkryssa for at desse snarvegane skal verka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Plassering av fanelinja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Vis fanelinja ved behov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Gøym alltid fanelinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Vising av fanelinja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Utvid einskilde fanebreidder til å dekkja heile vindauget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Vis knappane «Ny fane» og «Lukk fane» på fanelinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Bruk brukartilpassa stilsett"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Over terminalområdet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Under terminalområdet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "Frå og med Qt 5.9 vil dei neste to innstillingane fungera annleis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Åtferd for ny fane:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Legg nye faner til slutt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Legg ny fane etter gjeldande fane"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programnamn: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Gjeldande mappe (kort): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Gjeldande mappe (lang): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Vindaugstittel definert av skal: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Øktnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Brukarnamn: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalvert: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Brukarnamn@ (viss definert): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Ekstern maskin (kort): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Ekstern maskin (lang): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Kommando og argument: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Set inn tittelformat"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Set inn fjernt tittelformat"
-#: TerminalDisplay.cpp:1463 TerminalDisplay.cpp:1464
+#: TerminalDisplay.cpp:1465 TerminalDisplay.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Storleik: XXX × XXX"
-#: TerminalDisplay.cpp:1475
+#: TerminalDisplay.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storleik: %1 × %2"
-#: TerminalDisplay.cpp:3286
+#: TerminalDisplay.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil lima inn %1 teikn?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil lima inn %1 teikn?"
-#: TerminalDisplay.cpp:3289
+#: TerminalDisplay.cpp:3291
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Stadfest innliming"
-#: TerminalDisplay.cpp:3501
+#: TerminalDisplay.cpp:3503
#, kde-format
msgid ""
" Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values? Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet "
"%1 til standardverdiane? Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry. The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details. Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter oppdateringar til "
"oppføringane. Formatet er det same som for avleidde felt, der "
"feltnamna står i krøllparentesar, som for eksempel %{author}. Sjå "
"brukarhandboka for meir informasjon. You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance? Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog. Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at "
"Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i "
"datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare? Du kan "
"alltid endra valet du gjer no seinare, via oppsettvindauget. ...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately. Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value. … når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira med "
"semikolon («;»). Tellico vil då handtera namna rett. Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte – "
"med eit semikolon mellom kvar verdi. ...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
" … du kan endra kva felt som skal visast i kolonnevisinga ved å "
"høgreklikka på kolonneoverskriftene.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
" ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor. … du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i "
"feltredigeringsvindauget. Du brukar pilknappane under feltlista for å endra "
"plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i "
"redigeringsvindauget. ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes). … viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien «true». "
"Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har lese, kryssar "
"du av Oppfyll alle felt, set første regel til å la «Sjanger» "
"innehelda «barnebok» (utan hermeteikn) og set andre regel til å la «Lesen» "
"ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn). ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression. To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box. … viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert teksten "
"tolka som eit regulært uttrykk. Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller "
"Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i filterfeltet."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
" ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries. … du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å halda inne "
"«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar. ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format. … du kan konvertera boksamlingar til litteraturlister, som du så kan "
"eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format. ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies."
"p>\n"
msgstr ""
" … du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for litteraturlister."
" ...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example. … viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa "
"«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for "
"eksempel forfattarar og redaktørar samtidig. ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc. … du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila tellico-"
"printing.xsl. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet fastset "
"skrift, margar og liknande. ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file. … du kan importera ved å bruka eit sjølvskrive XSLT-stilsett som gjev ut "
"gyldige Tellico XML-filer. ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor. … du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna redigeringsvindauget."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
" ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"<b>bold</b> or <i>italic</i>. … du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n"
"<em>utheving</em> og <strong>sterk utheving</strong>."
" ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter. … i kolonnevisinga kan du trykkja ein tast på tastaturet for å hoppa "
"direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven. ...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a. … du kan bruka eit felt med avleidd verdi for å setja saman fleire\n"
"felt. Bruk ein mal på formaet «Verdi: %{feltA}%{feltA}». Her vert då\n"
"«%{…}» bytt ut med tilhøyrande feltverdi. Dette er nyttig viss du\n"
"samla fleire verdiar i eitt felt, for eksempel for grupperingsformål.\n"
"Du kan òg kombinera felt av ulik type men samtidig få rett sortering.\n"
"For eksempel kan du ha eit talfelt etterfølgt av eit tekstfelt:\n"
"3b, 14a, … Note: "
"the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Eintydig namn på brukarhandlinga. Det vert berre brukt i "
"Konfigurator og vert ikkje vist i nokon annan meny. Merk: "
"Du kan nedanfor velja tittelen som skal visast i brukarmenyen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Brukarhandlingar kan samlast i kategoriar for å skilja dei betre. Vel "
"ein kategori som finst frå før eller lag ein ny ved å skriva inn eit "
"kategorinamn."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Kvar brukarhandling kan ha sitt eige ikon. Det vert vist føre "
"tittelen i brukarmenyen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu. Note"
"b>: The Title shown in the Usermenu can be set below. Eintydig namn på brukarhandlingein. Det vert berre brukt i "
"Konfigurator og vert ikkje vist i nokon annan meny. Merk"
"b>: Du kan velja tittelen som vert vist i brukarmenyen "
"nedanfor. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"p> Please consult the handbook to learn more about the syntax. Kommandoen definerer kommandoen som vert køyrd når "
"brukarhandlinga vert brukt. Det kan vera ein enkel skalkommando eller "
"ei lang følgje kommandoar med plasshaldarar. Eksempel:"
"p> Sjå i programhandboka for informasjon om syntaksen du kan bruka. \n"
"Examples: \n"
"Eksempel: The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash (
Falling back to builtin levels."
msgstr "Manglar fila «%1».
Fell tilbake til dei innebygde bretta."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygd"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Vel brettsamling"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Start brettredigering"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Opna lagra brett"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Du har valt ei tilpassa brettsamling, men du har ikkje noko brett.
Anten "
"kan du laga eigne brett ved å starta brettredigeringa eller så kan du velja "
"den innebygde brettsamlinga."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Du har ulagra endringar.
Er du sikker på at du vil forlata brettet og "
"mista endringane?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Opna"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Send ballen til Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Trykk på venstre og høgre piltast samtidig for å senda ballen rett fram"
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Trykk på venstre og høgre piltast samtidig for å senda ballen rett fram. På "
"ein peikeskjerm må du trykkja på dei to hendene samtidig."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Trykk på dei to hendene samtidig for å senda ballen rett fram."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Trykk på venstre og høgre piltast samtidig for å senda ballen rett fram."
# Har dette noko namn på norsk? Har søkt nettet etter «count(ing) to 21 game», som jo i prinsippet er same spel. Liknar òg litt på nim.
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Barspel (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Trykk for å velja kor mange ballar du vil plassera i hòla, og trykk så på "
"«OK». Vinnaren er den som ikkje plasserer ein ball i det raude hòlet."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Ikkje putt ballen i det siste hòlet"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Må kunna telja"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Plasser ballar i hòla. Du vinn viss datamaskina må plassera den siste "
"ballen. Trykk på Tux viss du vil at han skal byrja."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Vanskeleg"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Vel vanskegrad"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Barspel (med ein venn)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Plasser ballar i hòla. Du vinn viss vennen din må plassera den siste ballen."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Binærlampar"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Her lærer du om korleis du kan gjera om tal frå titalssystemet til "
"totalssystemet (binærtalsystemet)."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Verta kjend om totalssystemet"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Desimaltalsystemet"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Slå på lyspærene som svarar til talet når det vert skrive i totalssystemet. "
"Trykk så på OK."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Her lærer du å gjera om tal frå titalssystemet til totalssystemet "
"(binærtalsystemet)."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Datamaskiner brukar transistorar for å telja, og transistorar kan berre ha "
"to tilstandar. Matematisk sett vert tilstandane representerte med 0 og 1, "
"som utgjer totalssystemet, òg kalla binærtalsystemet."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr "Her brukar me lyspærer som er av/på for å etterlikna siffera 0 og 1."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Totalssystemet brukar desse siffera veldig effektivt, slik at dei kan telja "
"frå 0 til 255 med berre 8 siffer, òg kalla 8 bit."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Frå høgre til venstre vert verdien av kvar bit dobla. Han svarar såleis til "
"2 opphøgd i eit tal: bit 1 → 2⁰ = 1; bit 2 → 2¹ = 2; bit 3 → 2² = 4; bit 4 → "
"2³ = 8; bit 5 → 2⁴ = 16; bit 6 → 2⁵ = 32; bit 7 → 2⁶ = 64; bit 8 → 2⁷ = 128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr ""
"For å gjera 5 i titalssystemet om til totalssystemet legg me saman 1 og 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Tilsvarande bitverdiar vert sette til 1, og resten vert sette til 0. Talet 5 "
"vert altså 101 i totalssystemet."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Du kan bruka denne teikninga for å rekna ut verdien til kvar bit."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Kva vert talet %1 i totalssystemet?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 til 255 med"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 til 255 med"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Lær og hugs blindeskrift"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Lær blindeskrift"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Utforska Braille-systemet for blindeskrift."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Skjermbiletet består av tre delar – ei interaktiv Braille-celle, instruksar "
"om kva bokstav du skal skriva og ei oversikt over dei ulike bokstavane du "
"kan skriva. Du lærer ti bokstavar på kvart nivå."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "No, utan teiknkartet, vert det litt vanskelegare."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Sjå på teiknkartet, og legg merke til kor like første og andre linje er."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"På same måte som for første linje, men merk at bokstaven W vart lagt til "
"etterpå."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Dette er lett: Tala er dei same som bokstavane A til J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille – løys koden"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr "Blindeskrift vert brukt av blinde personar for å lesa og skriva."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Kvar rute (celle) inneheld seks punkt – to kolonnar med tre punkt kvar. Som "
"du ser, er punkta nummererte frå 1 til 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr "Trykk på Tux når du er klar til å prøva å skriva blindeskrift."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Trykk på punkta i cella for å skriva bokstaven %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Trykk på punkta i cella for å skriva talet %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Trykk på punkta i cella for å skriva teiknet %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Gøy med blindeskrift"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Skriv Braille-bokstavar"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Braille-kodar"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Skriv Braille-koden for bokstaven i flagget på flyet til Tux. Trykk på "
"hjelpeknappen for å sjå på bokstavoversikta."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Les instruksjonane og vel rett dato på kalenderen"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Læra korleis bruka kalenderen"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Kjenna til veker, månadar og år"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Les instruksjonane og vel rett dato på kalenderen."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Vel dag 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Vel dag 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Vel dag 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Vel dag 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Vel dag 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Vel dag 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den fjerde i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tolvte i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tjuande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tjueåttande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tjueandre i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den sekstande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Kva vekedag fell den tiande i månaden på?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Vel ein måndag mellom dag 1 og dag 7 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Vel ein tysdag mellom dag 8 og dag 16 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Vel ein onsdag mellom dag 15 og dag 22 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Vel ein torsdag mellom dag 26 og dag 31 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Vel ein fredag mellom dag 20 og dag 25 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Vel ein laurdag mellom dag 13 og dag 23 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Vel ein sun mellom dag 5 og dag 17 i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Vel den andre dagen før den femtande i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Vel den fjerde sundagen i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Vel dagen som er éi veke før den trettande i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Vel den femte torsdagen i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Vel den tredje dagen etter den tjuesjuande i månaden"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Vel månaden som startar på ein torsdag og har tjueåtte dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Finn ein månad som startar på ein måndag og har trettiéin dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Finn månaden som ligg mellom juni og august"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Finn ein månad som startar på ein laurdag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Finn ein månad med tretti dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Finn den første måndagen i januar i år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Finn den andre onsdagen i februar i år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Finn den tredje fredagen i mars i år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Finn den femte sundagen i april i 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Finn den fjerde tysdagen i juli i 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Finn den første måndagen i august i 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Finn den tredje torsdagen i september i 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Finn den femte sundagen i oktober i 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Finn den andre fredagen i desember i 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Menneskerettsdagen vert feira fem dagar etter 5. desember.
Finn kva dato "
"han fall på i 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Den internasjonale Braille-dagen vert dagen før 5. januar.
Finn kva dato "
"han fall på i 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.
Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Mats har fødselsdag 4. november. I 2017 feira han dagen to veker seinare."
"
Finn ut kva dato han feira fødselsdagen på i 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Den internasjonale kvinnedagen vert feira to dagar før 10. mars.
Finn ut "
"kva dato han fall på i 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Den siste fredagen i september 2017 var det ein idrettskonkurranse.
Vel "
"kva dato konkurransen fann stad på."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Kanalsluse"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux har problem med båten sin, og må gjennom ei kanalsluse. Hjelp han å "
"forstå korleis slusesystemet fungerer."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Du er ansvarleg for eit sluseanlegg, og må opna sluseportane i rett "
"rekkjefølgje, slik at Tux kan reisa fram og tilbake gjennom systemet."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Teikningar av Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr "Du må hjelpa Tux gjennom kanalslusa for å henta tømmerstokkane."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Dei loddrette firkantane er sluseportar, som du kan trykkja på for å opna "
"eller stengja. Men du kan ikkje betena to like sluseportar samtidig."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Vassnivået i slusa vil stiga eller søkka avhengig av kva side av slusa som "
"står open. Bruk dette for å hjelpa Tux til tømmarstokkane."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Kategoriser elementa i rette og feile grupper"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Byggja konseptuell tenking og utvida kunnskapen"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Kan dra element med musa"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr "Les gjennom instruksjonane og dra og slepp elementa der dei skal vera."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Set saman alle gjenstandane av same type (med poeng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Set saman alle gjenstandane av same type (utan poeng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Finn ut kva type det er snakk om og grupper gjenstandane saman"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Du har ikkje alle bileta som trengst for denne aktiviteten. Trykk «Oppdater "
"bileta» for å henta ned bileta. Trykk på krossen for å spela ein demoversjon "
"eller «Vis aldri dette spørsmålet meir» dersom du ikkje vil verta spurt om "
"dette meir."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Oppdater bileta"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Vis aldri dette spørsmålet meir"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Flytt bileta frå hovudkategorien til høgre og dei andre bileta til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabet"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt BOKSTAVANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Dyr"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt DYRA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Fuglar"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt FUGLANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Fiskar"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt FISKANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Blomar"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt BLOMANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Mat"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt MATVARENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frukt"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt FRUKTENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Hushaldsartiklar"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt HUSHALDSARTIKLANE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insekt"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt INSEKTENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt DEI LEVANDE VESENA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Byggverk"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt BYGGVERKA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Naturen"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt NATUR-bileta til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt TALA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Par- og oddetal"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Flytt PARTALA til høgre og ODDETALA til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Fornybar energi"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Flytt dei FORNYBARE ENERIGIKJELDENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Flytt SIRKEL-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr "Flytt REKTANGEL-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KULE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr "Flytt TRAPES-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Flytt TREKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr "Flytt HALVSIRKEL-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt FEMKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KVADRAT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KJEGLE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Flytt PARALLELLOGRAM-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt SJUKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Flytt KUBE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Flytt ROMBE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt NIKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Flytt KUBOIDE-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt SEKSKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt ÅTTEKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr "Flytt SYLINDER-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr "Flytt TIKANT-formene til høgre og dei andre formene til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt VERKTØYA til høgre og dei andre tinga til venstre."
# Litt vanskeleg ord kanskje, men på plussida lærer ein nytt vanskeleg ord.
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "TRANSPORTMIDDEL"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt TRANSPORTMIDLA til høgre og dei andre tinga til venstre."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Grønsaker"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Flytt GRØNSAKENE til høgre og dei andre tinga til venstre."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Spel dam mot datamaskina"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Versjonen her følgjer dei internasjonale reglane."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Slå ut alle brikkene til motspelaren før han slår ut alle dine."
# Trur denne omsettinga er lettare å forstå enn originalen, men kan likevel klart forbetrast.
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Dam er eit brettspel for to spelarar, som startar på kvar side av eit "
"sjekkbrett. Éin spelar har mørke brikker, den andre har lyse brikker, og ein "
"byter på å gjera trekk. Ved kvart trekk flyttar ein éi av brikkene sine eitt "
"steg på skrå framover, til eit ledig felt. Viss ei av brikkene til "
"motspelaren står på eit felt som er på skrå (framover eller bakover) men "
"neste felt på skrå i same retning er ledig, kan ein hoppa over brikka til "
"motspelaren og såleis slå ut denne brikka. Ho vert då fjerna frå spelet. "
"Viss det er fleire motspelarbrikker på skrå (i valfri retning) når ein "
"landar, kan ein halda fram med å hoppa over dei i same trekk.\n"
"Det er slagtvang, så viss ein kan slå ut ein av brikkene til motstandaren, "
"må ein òg gjera dette. Ein tapar når ein ikkje har fleire brikker att eller "
"viss ein er innesperra, slik at ein ikkje kan gjera eit trekk.\n"
"Når ei brikke kjem til rada lengst vekke frå startposisjonen, vert ho «dam», "
"som vert markert ved å leggja ei ekstra brikke på ho. Ho kan då flytta på "
"skrått både bakover og framover. Og viss det står ei motspelarbrikke ein "
"eller annan stad langs ein diagonal, kan ein hoppa over denne, og vidare i "
"same retning så langt ein vil, så lenge felta er ledige.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Dam-biblioteket er «draughts.js» <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Bruksrettleiinga er delvis basert på artikkelen frå engelsk "
"Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>."
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart sin tur"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Kvit sin tur"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Kvit vann"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Svart vann"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Spel dam mot ein venn"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Spel sjakk mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Her skal du læra sjakk ved å spela mot datamaskina. Alle lovlege trekk vert "
"viste når du vel ei sjakkbrikke, noko som gjer det lettare å læra reglane. "
"På det første nivået flyttar datamaskina brikkene heilt tilfeldig, for å "
"gjera det lettast mogleg å vinna. På seinare nivå spelar datamaskina betre.\n"
"\n"
"Du kan setja matt tidlegare viss du følgjer desse enkle reglane:\n"
" Prøv å tvinga kongen til motspelaren i eit hjørne.\n"
"Forklaring: Då vil brikka til motspelaren berre ha tre retningar å "
"flytta i staden for (opptil) åtte.\n"
" «Legg ei felle» med bøndene som lokkemat.\n"
"Forklaring: Slik kan du lokka motspelaren ut av «komfortsona».\n"
" Ver tolmodig.\n"
"Forklaring: Ikkje forhast deg. Tenk heller litt grundigare, og prøv å "
"gjetta kva trekk motspelaren vil gjera, slik at du kan sikra brikkene dine."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr "Sjakkmotoren er p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart sin tur"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Kvit sin tur"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Kvit set matt"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Svart set matt"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Remis"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Kvit seier sjakk"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Svart seier sjakk"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Ugyldig – kongen kan vera i sjakk"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Spel sjakk mot ein venn"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Her skal du læra sjakk ved å spela mot ein venn. Alle lovlege trekk vert "
"viste når du vel ei sjakkbrikke, noko som gjer det lettare å læra reglane.\n"
"\n"
"Du kan setja matt tidlegare viss du følgjer desse enkle reglane:\n"
" Prøv å tvinga kongen til motspelaren i eit hjørne.\n"
"Forklaring: Då vil brikka til motspelaren berre ha tre retningar å "
"flytta i staden for (opptil) åtte.\n"
" «Legg ei felle» med bøndene som lokkemat.\n"
"Forklaring: Slik kan du lokka motspelaren ut av «komfortsona».\n"
" Ver tolmodig.\n"
"Forklaring: Ikkje forhast deg. Tenk heller litt grundigare, og prøv å "
"gjetta kva trekk motspelaren vil gjera, slik at du kan sikra brikkene dine."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Sluttspel i sjakk"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Spel sluttspel i sjakk mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Her skal du læra sjakk ved å spela sluttspel i sjakk. Alle lovlege trekk "
"vert viste når du vel ei sjakkbrikke, noko som gjer det lettare å læra "
"reglane.\n"
"\n"
"Du kan setja matt tidlegare viss du følgjer desse enkle reglane:\n"
" Prøv å tvinga kongen til motspelaren i eit hjørne.\n"
"Forklaring: Då vil brikka til motspelaren berre ha tre retningar å "
"flytta i staden for (opptil) åtte.\n"
" «Legg ei felle» med bøndene som lokkemat.\n"
"Forklaring: Slik kan du lokka motspelaren ut av «komfortsona».\n"
" Ver tolmodig.\n"
"Forklaring: Ikkje forhast deg. Tenk heller litt grundigare, og prøv å "
"gjetta kva trekk motspelaren vil gjera, slik at du kan sikra brikkene dine."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Kronologi"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Set bileta i rett rekkjefølgje."
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr ""
"Set saman bileta i rett rekkjefølgje, slik at dei fortel ei forteljing."
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Du må kunna fortelja ei kort forteljing."
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Hent bileta frå feltet til venstre og legg dei på dei raude prikkane."
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Månebileta er henta frå NASA, og romlydane kjem frå Tux Paint og Vegastrike, "
"som begge er tilgjengelege under GNU GPL-lisensen. Samferdselsdatoane er "
"henta frå <http://www.wikipedia.org/> og samferdselsbileta er teikna "
"av Franck Doucet."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Månevandring"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Dei fire årstidene"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Vår"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Sommar"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Haust"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Vinter"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Hagestell"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux og epletreet"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Plasser gjenstandane på datoane dei vart oppfunne."
# skip-rule: klammeform
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 – Stephenson sitt damplokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 – Montgolfier-brørne sin varmluftsballong"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 – Paul Cornu og den første helikopterturen"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 – Comte de Sivrac sin Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 – Comte de Sivrac sin Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 – Montgolfier-brørne sin varmluftsballong"
# skip-rule: klammeform
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 – Stephenson sitt damplokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
# skip-rule: klammeform
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 – Stephenson sitt damplokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 – Wright-brørne sin Flyer III"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1903 – Louis Blériot kryssar Den engelske kanalen"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 – Chuck Yeager bryt lydmuren"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 – Charles Lindbergh kryssar Atlanteren"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 – Hélène Boucher sin fartsrekord på 444 km/t"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 – Amédée Bollée sin «La Mancelle»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 – Cugnot sin fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 – den første bensin-drivne bilen, av Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 – Renault sin voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 – Lancia Lambda"
# Omsetjingsmerknad: Det *skal* vera DS 19, ikkje 199.
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 – Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Trykk på ein liten bokstav"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Trykk på bokstaven du høyrer"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Du skal læra attkjenning av bokstavnamn."
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Du må kunna kjenna att bokstavar når du ser dei."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du kan høyra bokstaven om "
"att ved å trykkja på munnbiletet."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Trykk på ein stor bokstav"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du kan høyra bokstaven om "
"att ved å trykkja på munnbiletet nedst på skjermen."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Trykk og teikn"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på dei merkte punkta."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Kan flytta på musa og trykkja på små punkt."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Lag ei teikning ved å trykkja på punkta i rett rekkjefølgje. Kvar gong du "
"trykkjer på eit punkt, vert eit nytt punkt vist med blått."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Trykk på meg"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Fang alle fiskane før dei sym ut av akvariet"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Auge–hand-koordinering: flytting av handa nøyaktig."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Kan flytta på musa og sikta med peikaren."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Fang alle fiskane ved å trykkja på dei."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Fiskane er henta frå Unix-programmet xfishtank. Alle bileta er laga av "
"Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Lær klokka"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Lær kor mykje klokka er på ei urskive"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Læra å skilja mellom timar, minutt og sekund, og setja rett klokkeslett på "
"ei urskive."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Du må kunna forstå skrivne klokkeslett."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Dra visarane slik at urskiva viser same klokkeslett som teksten («timar:"
"minutt» eller «timar:minutt:sekund»)."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Set uret til"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n time"
msgstr[1] "%n timar"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minutt"
msgstr[1] "%n minutt"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekund"
msgstr[1] "%n sekund"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Blanda målingsfargar"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Oppdag korleis du kan blanda måling for å få ulike fargar"
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Bland saman primærfargane slik at du får fargen som vert vist."
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"I denne aktiviteten skal du blanda primærfargane som ved måling (subtraktiv "
"fargeblanding).\n"
"\n"
"Ulike fargar måling absorberer lyset som fell på dei; dei tek vekk noko av "
"lyset. Jo meir måling du legg til, jo meir lys vert absorbert, og jo mørkare "
"ser fargen ut. Ved å blanda berre tre primærfargar kan me laga alle "
"regnbogens fargar. Primærfargane for måling er cyanblå (ein lys blåfarge), "
"magenta (ein spesiell rosa/lilla-farge) og gul.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Bilete frå http://openclipart.org/"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Lag lik farge"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Ikkje nok raudt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "For mykje raudt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Ikkje nok grønt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "For mykje grønt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Ikkje nok blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "For mykje blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Ikkje nok magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "For mykje magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Ikkje nok gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "For mykje gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Ikkje noko cyanblått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "For mykje cyanblått"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Blanda lysfargar"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Oppdag korleis du kan blanda farga lys for å få ulike fargar"
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Bland saman primærfargane slik at du får fargen som vert vist."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"I denne aktiviteten skal du blanda primærfargar av lys (additiv "
"fargeblanding).\n"
"\n"
"Blanding av lysfargar er det motsette av blanding av farga måling. Jo meir "
"lys du legg til, jo lysare vert fargen. Primærfargane for lys er raud, grøn "
"og blå.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Trykk på rett farge"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Læra å kjenna att fargar. Når du høyrer namnet på ein farge, skal du trykkja "
"på anda som har denne fargen."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Du må kunna kjenna att fargar."
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Høyr fargen, og trykk så på anda som har denne fargen."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Finn den gule anda"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Finn den svarte anda"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Finn den grøne anda"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Finn den raude anda"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Finn den kvite anda"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Finn den blå anda"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Finn den brune anda"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Finn den grå anda"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Finn den oransje anda"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Finn den lilla anda"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Finn den rosa anda"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Bygg opp modellen"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Køyr heisekranen og lag ein kopi av modellen."
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Auge–hand-koordinering."
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Mus- og tastaturbruk"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Flytt gjenstandane til venstre slik at dei har same plassering som i ruta "
"til høgre. Ved sidan av kranen finn du fire piler du kan bruka til å styra "
"kranen, og du kan trykkja på gjenstandane for å velja dei. Du kan òg bruka "
"piltastane på tastaturet, samt mellomroms- eller tabulatortasten, om du "
"føreretrekkjer det. På mobilversjonen kan du dra opp, ned, til venstre eller "
"til høgre for å flytta gjenstandane."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"abc;and;bil;dag;elv;far;gnu;gut;hai;hav;jul;kai;kos;kul;kyr;lam;lyd;lyn;lys;"
"mat;mor;mus;omn;pus;rev;sag;tak;tau;ulv;vev"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"best;borg;brev;bygd;dikt;eple;esel;film;folk;fugl;gaid;geit;glad;gras;hage;"
"hane;heim;hest;hund;katt;lett;namn;rosa;song;ugle;vatn;vise"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"agurk;bakar;bamse;banan;ekorn;farge;fjell;floge;frosk;frukt;gaupe;hjelp;"
"hjort;jente;kamel;kanin;kvalp;kveld;lemen;lilla;mango;norsk;potet;radio;"
"salat;tekst;tusen;varme;video;yatzy"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Finn detaljane"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Bilete er henta frå Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Eilean Donan-slottet"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Giza-pyramidene i Egypt"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Operahuset i Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge i London"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Eiffeltårnet – sett frå Champ de Mars, Paris, Frankrike"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Pyramide-inngangen til Louvre-museet i Paris, Frankrike"
# skip-rule: klammeform
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama av Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankrike"
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Vindmølle ved Sønderho på Fanø, Danmark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Nagoya-slottet i Aichi-prefekturet i Japan"
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal-mausoleet i Agra i India"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh: Entré i Saint-Paul-asylet (1889)"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Neuschwanstein-slottet i Schwangau i Bavaria i Tyskland"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Egeskov-slottet i Danmark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh: Langlois-brua ved Arles, med ei kvinne med paraply (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh: Kyrkja i Auvers-sur-Oise (1890)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Målar på veg til arbeid (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Innhaustinga (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Terrasse du café le soir (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh: Nattkaféen (1888)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh: Portrett av Père Tanguy (1887–1888)"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Notre-Dame-katedralen på øya Île de la Cité i Paris, Frankrike"
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Digitalteknikk"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Lag og simuler ein digital straumkrins"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Lag ein digital straumkrins slik du vil og simuler korleis han vil verka."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Det krev grunnleggjande forståing digital elektronikk."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Dra elektriske komponentar til arbeidsområdet. Du kan så flytta dei rundt på "
"arbeidsområdet ved å dra dei og fjerna dei att ved å først trykkja på "
"fjerneverktøyet over komponentveljaren og så på komponenten du vil fjerna. "
"Du kan trykkja på ein komponent og så på dreieknappen for å dreia han eller "
"på informasjonsknappen for å lesa meir om han. Brytarar kan du skru på og av "
"ved å trykkja på det. For å kopla saman to terminalar trykkjer du på den "
"første terminalen og så på den andre. For å fjerna merkinga ein terminal "
"eller eit verktøy, trykk på eit ledig område. Simuleringa vert kontinuerleg "
"oppdatert."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Ein OG-port gjev verdien 1 berre viss alle innverdiane òg er 1. Så lenge "
"minst éin innverdi er 0, er utverdien òg 0. Her er sanningstabellen for to "
"innverdiar og ein OG-port:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A OG B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"BCD-teljaren tek vanlegvis ein signalgenerator som innverdi. Utverdien er "
"eit BCD-tal (binærkoda desimal) som startar på 0 og aukar med 1 for kvart "
"tikk."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Ein BCD- til 7-segment-konverter tek 4 binære innverdiar og gjev 7 "
"binærverdiar ut, noko som gjer det mogleg å lysa opp BCD-talsegment "
"(binærkoda desimal) for å visa tala 0–9. Utverdiane for konverteren er:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Ein komparator tek 2 innverdiar, A og B. Han samanliknar dei så og gjev ut 3 "
"verdiar. Den første verdien er 1 dersom A < B og 0 elles. Den andre er 1 "
"dersom A = B og 0 elles. Den tredje er 1 dersom A > B og 0 elles."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Ei lyspære vert brukt til å kontrollera utverdiane til andre digitale "
"komponentar. Ho lyser grønt dersom innverdien er 1 og raudt dersom han er 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Ein NOG-port gjev ut det motsette av ein OG-port. Viss alle innverdiane er "
"1, er utverdien 0, og dersom minst éin innverdi er 0, er utverdien 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "IKKJE (A OG B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Ein NELLER-port gjev ut det motsette av ein ELLER-port. Viss minst éin "
"innverdi er lik 1, er utverdien 0. For å få 1 som utverdi må alle "
"innverdiane vera 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "IKKJE (A ELLER B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Ein IKKJE-port (ein invertar) gjev ut det motsette av innverdien. Innverdien "
"0 gjev utverdi 1, og innverdi 1 gjev utverdi 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "IKKJE A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digitalteknikk har berre to tilstandar, 0 og 1. Dette gjer det mogleg å "
"bruka matematiske operasjonar, for eksempel addisjon og subtraksjon. Det er "
"grunnlaget for datamaskinteknologi. I praksis representerer talet 0 ei "
"spenning om lag lik jordspenninga og talet 1 representerer matespenninga til "
"straumkrinsen."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Ein ELLER-port gjev ut 1 dersom minst éin av innverdiane er 1, og 0 elles:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A ELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Ein 7-segmentsskjerm tek inn 7 binære innverdiar. Skjermen har 7 segment "
"(strekar) og kvart segment vert lyst opp avhengig av innverdiane. Ved å "
"senda forskjellige kombinasjonar av innverdiar kan skjermen brukast til å "
"visa tala 0–9 og nokre bokstavar. Diagrammet er:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Ein signalgenerator vert brukt til å laga alternerande 0- og 1-signal. Du "
"kan endra tidsintervallet mellom signalendringane ved å trykkja på pilene på "
"generatoren."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Ein brytar vert brukt til å kopla to terminalar saman eller til å bryta "
"tilkoplinga. Når brytaren er på, kan straum flyta gjennom brytaren. Når han "
"er av, vert koplinga mellom terminalane broten og straumen flyt ikkje "
"gjennom brytaren."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Ein XELLER-port gjev ut 1 dersom talet på 1-innverdiar er eit oddetal og 0 "
"dersom det er eit partal. I denne aktiviteten har me ein XELLER-port med to "
"innverdiar. Utverdiane vert:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digitalteknikk har berre to tilstandar, 0 og 1. Dette gjer det mogleg å "
"bruka matematiske operasjonar, for eksempel addisjon og subtraksjon. Det er "
"grunnlaget for datamaskinteknologi. I praksis representerer talet 0 ei "
"spenning om lag lik jordspenninga og talet 1 representerer matespenninga til "
"straumkrinsen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Innverdi 0"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Innverdi 1"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Lyspære"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "OG-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "ELLER-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "IKKJE-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "XELLER-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "NOG-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "NELLER-port"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Brytar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Komparator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD til 7-segment"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-segmentsskjerm"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Signalgenerator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "BCD-teljar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Lyspæra lyser når terminalen vert kopla til ein komponent som gjev ut "
"verdien 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Bruk komponentane til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr "Ein OG-port gjev ut 1 dersom begge innterminalane får verdien 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Bruk ein OG-port og dei tilgjengelege komponentane til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Ein ELLER-port gjev ut 1 dersom minst éin av innterminalane får verdien 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Bruk ein ELLER-port og dei tilgjengelege komponentane til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Merk: Du kan teikna fleire leidningar frå utterminalen på ein komponent."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr "IKKJE-porten tek éin binær innverdi og gjev ut den motsette verdien."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "NOG-porten tek to binære innverdiar og gjev ut éin binær utverdi."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Utverdien til NOG-porten er 0 dersom begge innverdiane er 1; elles er han 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"For meir informasjon om porten, trykk på han og så på informasjonsknappen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Bruk NOG-porten til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk dei tilgjengelege komponentane for å få lyspæra til å lysa berre "
"dersom:\n"
"1 Den første brytaren er slått på, eller\n"
"2 Både den andre eller tredje brytaren er slått på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "XELLER-porten tek to binære innverdiar og gjev ut éin binær utverdi."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Utverdien til XELLER-porten er 1 dersom talet på innverdiar er eit oddetal; "
"elles er han 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Bruk XELLER-porten til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk dei tre brytarane til å få lyspæra til å lysa berre dersom talet på "
"påslegne lysbrytarar er eit oddetal."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"NELLER-porten tek 2 binære innverdiar og gjev ut 1 dersom begge er 0; elles "
"gjev han ut 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Bruk NELLER-porten til å slå lyspæra på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Bruk komponentane slik at lyspæra lyser berre dersom brytaren er slått av og "
"ikkje lyser dersom han er slått på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom begge brytarane "
"er på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom minst éin brytar "
"er slått på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom begge brytarane "
"er av."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom minst éin av "
"brytarane er av."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Ein komparator tek to innverdiar, A og B, og gjev ut tre utverdiar. Den "
"første verdien er 1 dersom A < B, den andre er 1 dersom A = B og den tredje "
"er 1 dersom A > B. Elles er dei 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Bruk komponentane til å få lyspæra til å lysa berre dersom verdien gjennom "
"den første brytaren er mindre enn verdiane gjennom den andre brytaren."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Komponenten midt i er ein konverter mellom BCD og ein 7-segmentsskjerm."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Han tek inn 4 bit (innverdiar koda som binærkoda desimal, BCD) og "
"konverterer BCD-talet til ein 7-segmentskode."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Utterminalen til konverteren er kopla til 7-segmentsskjermen, slik at du kan "
"sjå talverdien."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Vis talet 6 på 7-segmentsskjermen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Signalgeneratoren til venstre vert brukt til å laga alternerande 0- og 1-"
"signal. Tidsintervallet mellom signalendringane er som standard 1 sekund, "
"men du kan endra det, ned til 0,25 sekund og opp til 2 sekund."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"BCD-teljaren nedanfor er ein spesiell type teljar som kan telja frå 0 til 9 "
"og tilbake til 0 ved bruk av eit klokkesignal."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Kopla saman komponentane slik at oppteljinga frå 0 til 9 er synleg på 7-"
"segmentsskjermen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Bruk dei to brytarane for å få lyspæra til å lysa berre dersom den første "
"brytaren er på og den andre er av eller den første er av og den andre er på."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Innverdi"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Utverdi"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Opplæringsmodus"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Frimodus"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Vel modus"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Teikn bokstavar"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Teikn strekar mellom prikkane for å laga bokstavar"
# Trur dei meiner «fun», ikkje «funny» …
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Lær å teikna bokstavane på ein morosam måte."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Teikn bokstaven ved å kopla saman prikkane i rett rekkjefølgje."
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Teikn tal"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Teikn strekar mellom prikkane for å laga tala 0 til 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Lær å teikna bokstavane på ein morosam måte."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Teikn tala ved å kopla saman prikkane i rett rekkjefølgje."
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Tel gjenstandane"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Plasser gjenstandane slik at det vert lett å telja dei"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Øva på å telja."
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Grunnleggjande teljing."
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Sorter først gjenstandane slik at du lett kan telja dei. Vel så den "
"gjenstanden du vil telja nede til høgre, og skriv inn kor mange det er av "
"gjenstanden med tastaturet."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Flytt på musepeikaren eller trykk på skjermen"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Flytt på musepeikaren eller trykk på skjermen for å viska ut, slik at du får "
"fram bakgrunnen"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Du må kunna bruka musa."
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Flytt musa over, eller trykk på, all felta, slik at heile biletet bak vert "
"synleg."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Dobbeltklikk / trykk to gongar raskt"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"På kvart felt, trykk to gongar raskt eller dobbeltklikk med musa, slik at "
"heile biletet bak vert synleg"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Trykk to gongar raskt eller dobbeltklikk med musa for å viska ut, slik at "
"heile biletet bak vert synleg."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Trykk"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Trykk på skjermen for å viska slik at biletet bak vert synleg"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr ""
"Trykk på, eller flytt peikaren over, alle felta, slik at heile biletet bak "
"vert synleg."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Utforsk dyra på garden"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr "Lær om dyra på garden – kva lydar dei lagar og interessante fakta."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Lær å knyta dyrelydar til kva dyra heiter og korleis dei ser ut."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finst tre brett i dette spelet.\n"
"\n"
"På det første brettet skal du læra om dyra du ser. Trykk på kvart dyr for å "
"lesa litt om det, læra kva det heiter og kva lydar det lagar, og sjå korleis "
"det verkeleg ser ut. Lær deg dette, då du vert spurd om det på dei to neste "
"bretta!\n"
"\n"
"På det andre brettet vil du høyra ein tilfeldig dyrelyd, og du må trykkja på "
"dyret som lagar den lyden. Trykk på munnbiletet viss du vil høyra lyden om "
"att. Du er ferdig når du har klart å kopla alle lydane med rett dyr!\n"
"\n"
"På det tredje brettet må du lesa litt om eit dyr, og så trykkja på det "
"dyret. Du er ferdig når du har klart å kopla alle tekstane med rett dyr!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Hesten"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Hesten seier «knegg, knegg». Hestar står vanlegvis når dei søv."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Du kan ri på ryggen til dette dyret!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Kyllingen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Kyllingen seier «klukk, klukk». Kyllingar har over 200 ulike lydar dei kan "
"seia."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Dette dyret legg egg."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Kua"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Kua seier «mø». Kyr er planteetarar, og kan bruka heile dagen på å eta gras."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Du kan drikka mjølk som dette dyret lagar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Katten"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Katten seier «mjau». Dei fleste kattar hatar vatn, sidan pelsen deira ikkje "
"held seg varm når han er våt."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Dette dyret likar å jakta på mus."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Grisen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr "Grisen seier «nøff». Grisar er det fjerde smartaste dyret."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Dette dyret likar å liggja i gjørma."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Anda"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Anda seier «kvakk». Ender har symjehud mellom tærne og lagar ei olje som "
"gjer fjørene deira vasstett."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Dette dyret har symjehud mellom tærne, slik at det vert lett å symja."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Ugla"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Ugla seier «uhu». Ugla kan høyra godt og sjå godt om natta."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Dette dyret likar seg ute om natta."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Hunden"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Hunden seier «voff». Hundar vert rekna som «menneskets beste venn», og "
"passar bra som kjæledyr."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Forfedrane til dette dyret var ulvar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Hanen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Hanen seier «kykeliky». Det har funnest hanar på gardar i over 5 000 år. "
"Kvar morgon vekkjer hanen alle på garden med lydane han lagar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Dette dyret vekkjer andre på garden om morgonen."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Sauen"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Sauen er eit pattedyr med ull. Han er planteetar, og vert halden på grunn av "
"ulla, kjøtet og mjølka. Ein kan klippa av ulla og laga blant anna tepper og "
"klede av det."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Dette dyret er nært i slekt med geita."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Trykk på dyra for å læra meir om dei."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Trykk på dyret som lagar lyden du høyrer."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Trykk på dyret som passar til skildringa."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Utforsk byggverk"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Utforsk byggverk frå heile verda."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Å læra om ulike byggverk og kor dei høyrer til."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Kunnskap om ulike byggverk."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Trykk på symbola for å læra meir om byggverka, og marker så kor dei høyrer "
"heime på kartet."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Bileta er tekne frå Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá tyder «ved munnen av brønnen til Itzá-folket», og er ein ruinby "
"på Yucatán-halvøya i Mexico, mellom Valladolid og Mérida. Han vart bygd før "
"Christofer Columbus kom, og var truleg eit religiøst hovudsete på Yucatán "
"ein periode."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"
# skip-rule: klammeform
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Colosseum er i dag det mest kjende av dei klassiske byggverka i Roma. Sjølv "
"2 000 år etter at det vart bygd, og til tross for fleire hundre år der det "
"vart utsett for plyndring av bygningsmateriale, er det lett å kjenna att som "
"inspirasjon for dagens stadium. Det var det første faste amfiteateret som "
"vart bygd i Roma og det mest imponerande byggverket i antikken."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Kristusstatuen"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Kristusstatuen («Cristo Redentor» – Kristus frelsaren) er ein art deco-"
"statue i Rio de Janeiro i Brasil som viser Jesus Kristus. Han er eit symbol "
"på kristendom i heile verda, og har òg blitt eit kulturelt symbol på både "
"Rio de Janiero og Brasil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Den kinesiske muren"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Den kinsesiske muren vart oppført på verdsarvlista til UNESCO i 1987. Nett "
"som ein enorm drake buktar han seg opp og ned gjennom ørkenar, grassletter, "
"fjell og vidder, 21 196 kilometer frå aust til vest i Kina."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu ligg 2 430 meter over havet, uvanleg vakkert til, midt i ein "
"tropisk fjellskog. Det var truleg det ypparste inkaane skapte, og dei høge "
"murane, kunstige terrassane og rampane ser ut til å vera tilpassa dei "
"naturlege landskapsformasjonane. Ruinbyen ligg på austsida av Andesfjella, "
"ved det øvre Amazonasbekkenet, som har eit svært rikt plante- og dyreliv."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra er ein ruinby i guvernementet Ma’an sør i det noverande Jordan. Han er "
"kjend for fasadane som er hogde ut direkte frå fjellet og for det "
"imponerande vassleiingssystemet. Petra vart bygd kanskje så tidleg som år "
"312 fvt., som hovudstaden til nabatearane. Han er eit symbol på Jordan, og "
"er også den mest vitja turistattraksjonen der."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal i India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal er eit kvitt marmormausoleum ved elva Jamuna i byen Agra i India. "
"Det vart bygd i 1632 av stormogulen Shah Jahan, og skulle husa gravkammeret "
"til yndlingskona hans, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Dei nye sju underverka i verda"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der underverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Det gylne tempelet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Det gylne tempelet (Harmandir Sáhib, Hari Mandir eller Sri Darbár Sáhib) er "
"ein av dei heilagaste stadane til sikhane. Byggverket er meint som eit "
"gudshus der folk frå alle samfunnslag og religionar kan tilbe Gud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal («vindanes palass») er eit palass i Jaipur i India. Det har fått "
"namnet fordi det var bygd som ein høg fasade der kvinnene ved hoffet kunne "
"sjå på aktivitetane i gatene utan sjølv å verta sette. Det er laga av raud "
"og rosa sandstein, og er ein ytre del av bypalasset, som eit tilbygg til "
"«zenana»-en, kvinnefløyen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal er eit kvitt marmormausoleum ved elva Jamuna i byen Agra i India. "
"Det vart bygd i 1632 av stormogulen Shah Jahan, og skulle husa gravkammeret "
"til yndlingskona hans, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Gateway of India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Gateway of India («inngangsporten til India») ligg i byen Mumbai, og er eit "
"av Indias mest unike landemerke. Det enorme byggverket vart ferdigstilt i "
"1924. Det ligg nesten ytst på Apollo Bunder, omkransa av Arabiahavet og med "
"utsikt over hamna i Mumbai. Gateway of India står som eit merke på dei "
"viktigaste hamnene i India, og vert mykje vitja av turistar som er i India "
"for første gong."
# Kjelde: https://snl.no/arkitektur_i_buddhismen
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Sanchi stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Stupaen ved Sanchi er den eldste steinbygningen i India, og var bygd på "
"oppdrag frå keisar Ashoka den store i det tredje hundreåret før vår "
"tidsrekning. I kjernen var ein enkel halvkuleforma mursteinskonstruksjon "
"bygd over relikviane til Buddha. Oppå denne var «chatra»-en, ein "
"parasolliknande struktur som symboliserte høg rang og som var laga for å "
"verna og visa vørdnad for relikviane."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Ajanta-hòlene"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Ajanta-hòlene er 30 buddhistiske hòler hogne ut frå fjellet i Aurangabad-"
"distriktet i staten Maharashtra i India. Dei stammar frå år 200 fvt. til "
"480 evt., og inneheld fleire veggmåleri og uthogne skulpturar. Desse vert "
"rekna som nokre av dei beste overlevande eksempla på tidleg indisk kunst. "
"Dette gjeld spesielt dei uttrykksfulle måleria, som presenterer kjensler "
"gjennom kroppsføring, positur og form. I 1983 kom hòlene med på "
"verdsarvlista til UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Soltempelet i Konarak"
# Konarak er rett stavemåte på norsk.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Soltempelet i Konarak er eit hindutempel frå 1200-talet. Det er forma ei "
"stor hestestridsvogn og er kjend for dei detaljerte utskjeringane i stein "
"som dekkjer heile byggverket."
# Veit ikkje om noko offisielt namn; dette er eit forslag.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palasset i Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Palasset i Mysore er eit av dei største og mest praktfulle byggverka i "
"India. Det ligg i hjartet av byen Mysore og vart bygd av Wodeyar-kongane på "
"1300-talet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Moskéen Charminar i byen Hyderabad vart bygd i 1591 av Muhammad Quli Qutab "
"Shah. Han bygde moskéen for å markera slutten på spreiinga av pesten i "
"Hyderabad. Seinare har Hyderabad nesten blitt synonymt med dette "
"minnesmerket. Det er eit massivt og imponerande byggverk med fire minaretar."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Victoria Memorial vart bygd som eit minnesmerke over det britiske imperiet i "
"India, og det representerer eit arkitektonisk høgdepunkt for Kolkata. Det er "
"ei blanding av det beste frå arkitekturen til både Storbritannia og "
"Mughalriket og er bygd med kvit makranamarmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
# Det finst fleire Ahom-hovudstader; Rangpur er berre éin av dei.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar er ein toetasjes bygning som ein gong fungerte som ein kongeleg "
"sportspaviljong der Ahom-kongane og andre adelsfolk kunne sjå på "
"bøffelslagsmål og andre sportar ved Rupahi Pathar, spesielt under Rongali "
"Bihu-festivalen i Ahom-hovudstaden Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutb Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Den 74 meter høge Qutb Minar er den høgaste minareten i verda bygd av "
"steinblokkar, og den nesten høgaste minareten i India, etter Fateh Burj i "
"byen Mohali. Qutb Minar og dei omkringliggjande monumenta frå antikken og "
"mellomalderen dannar Qutb-komplekset, som står på verdsarvlista til UNESCO. "
"Tårnet er i Mehrauli-området i Delhi og er laga av raud sandstein og marmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Byggverk i India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der byggverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont-Saint-Michel er ei steinete tidevassøy i Normandie, ved munningen til "
"elva Couesnon, nær byen Avranches. Det høgaste punktet på øya er spiret på "
"toppen av eit kloster, 170 meter over havet. Det lever 50 menneske på øya. "
"Det spesielle med Mont-Saint-Michel er at øya berre er tilgjengeleg når det "
"fjøre; elles har ho vatn på alle sider."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Med meir enn fire millionar vitjarar kvart år er Carcassonne blant dei mest "
"velrenommerte reisemåla for turistar i Frankrike – saman med Mont-Saint-"
"Michel og Notre-Dame i Paris. Carcassonne kom med på verdsarvlista til "
"UNESCO i 1997, og er eit dramatisk eksempel på mellomalderarkitektur, der "
"han tronar på toppen av ein ås, over elva Aude, søraust for nyebyen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Notre-Dame de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Storleiksmessig er Notre-Dame de Reims eit byggverk utanom det vanlege. Med "
"ei lengd på 112 meter og eit areal på 6 650 kvadratmeter vart katedralen "
"bygd for å husa store menneskemengder. Det er eit meisterverk i gotisk stil "
"og kroningsstaden for kongar av Frankrike. Katedralen kom med på "
"verdsarvlista til UNESCO i 1991. Dette mekkaet for turistar i Champagne-"
"regionen tek imot 1 500 000 vitjarar kvart år."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Brua Pont du Gard, bygd kort tid før vår tidsrekning, var laga for å la "
"akvedukten til byen Nîmes (som er nesten 50 km lang) kryssa Gard-elva (no "
"Gardon). Brua er 50 meter høg og har bogar på tre nivå, det det lengste er "
"275 meter. Dei romerske arkitektane og vassbyggingsingeniørane som utforma "
"brua, laga eit teknisk og kunstnarisk meisterverk."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Amfiteateret i Arles"
# Ifølgje mange kjelder vart det bygd i det første hundreåret AD, ikkje BC!
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Dette romerske amfiteateret vart bygd i det første hundreåret i vår "
"tidsrekning, og vart opphavleg brukt til gladiatorkampar og vognløp. Det har "
"blitt bygd om fleire gongar, og vart til slutt rehabilitert på 1800-talet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Majestetisk, kolossal, ekstravagant – er desse adjektiva nok til å skildra "
"Chambord? Det største slottet i Loire-dalen er full av overraskingar for dei "
"som er heldige nok til å få utforska det. Dette byggverket er meir enn eit "
"slott; det er draumen til ein konge – gjord til verkelegheit."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Når ein følgjer vegen frå Cahors, dukkar landsbyen Rocamadour brått opp, den "
"han formeleg klyngjer seg til klippa over elva Alzou. Det er ein av dei mest "
"kjende landsbyane i Europa, og ser tilsynelatande ut til å trossa "
"tyngdekrafta. Det svimlande citadellet der kan best oppsummerast med eit "
"lokalt uttrykk: «husa på elva, kyrkjene på husa, steinane på kyrkjene og "
"slottet på steinen»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Pavepalasset i Avignon"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Hovudattraksjonen i Avignon er pavepalasset, Palais des Papes, eit "
"monumental slott, som både er historisk, religiøst og arkitektonisk viktig. "
"Det er eit av dei største og viktigaste bygningane frå mellomalderen i "
"Europa som er bygd i gotisk stil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Château de Chenonceau er blant dei mange storslåtte og historisk viktige "
"slotta i Loire-dalen, og det trekkjer kvart år tusenvis av turistar frå "
"heile verda. Det vert nokre gongar kalla «kvinnenes slott» av historikarar, "
"sidan fleire kvinner var involverte i bygginga og i vidareutviklinga av "
"slottet opp gjennom hundreåra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffeltårnet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Dette verdskjende ståltårnet vart bygd til verdsutstillinga i 1889, for å "
"feira hundreårsdagen til den franske revolusjonen. Når det vart innvia, var "
"det det høgaste byggverket i verda."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Byggverk i Frankrike"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der byggverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Det fullkomne eventyrslottet Neuschwanstein ligg på ein ulendt ås nær Füssen "
"i Sørvest-Bayern, og var inspirasjon for Tornerose-slotta i Disneyland-"
"parkane. Det vart bygd på ordre av kong Ludwig II av Bayern. Han vart "
"erklært gal i 1886 like før slottet var ferdigstilt, og funnen død nokre "
"dagar seinare. Neuschwanstein er den mest fotograferte bygningen i Tyskland "
"og eit av dei mest populære turistreisemåla."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Keisarbadet i Trier"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Keisarbadet («Kaiserthermen») er eit stort romersk badeanlegg i Trier i "
"Tyskland. Det er ein del av dei romerske kulturminna, som saman med blant "
"anna domkyrkja og Vår Frues kyrkje står på verdsarvlista til UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brandenburger Tor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brandenburger Tor («Brandenburg-porten») er den einaste gjenlevande byporten "
"i Berlin, og står som eit symbol på den nye sameininga mellom Aust-Berlin og "
"Vest-Berlin. Han vart bygd på 1800-talet og er inngangsporten til Under den "
"Linden («under lindetrea»), paradegata med lindetre som ein gong førte rett "
"til palasset til dei prøyssiske monarkane. Han er eit av dei mest vidgjetne "
"landemerka i Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Berliner Dom"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Berliner Dom er den største kyrkja i byen og eit levande midtpunkt for den "
"lutherske kyrkja i Tyskland. Domen trekkjer til seg mange tusen vitjarar "
"kvart år, både frå Tyskland og frå resten av verda."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Schwerin slott"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Dette romantiske eventyrslottet, med alle dets tårn, kuplar og fløyer, "
"speglar seg i Schwerinsjøen. Det var ferdig bygd i 1857 og symboliserer "
"dynastiet til grunnleggjaren, Fredrik Franz II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Konstantinbasilikaen"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Denne lange murbygningen med høg takhøgd var tronhallen til den romerske "
"keisaren fram til byen vart øydelagd av germanarfolk, som så bygde ein "
"busetnad i ruinane. På 1100-talet vart apsisen bygd om til eit tårn for "
"erkebiskopen av Trier."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Wormser Dom"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Wormser Dom, òg kjend som St. Peter-domen, er ein katedral i byen Worms, "
"bygd i romansk stil. Han er utforma i sandstein, med særeigne kjegleforma "
"tårn. Han vart bygd opp i fleire steg opp gjennom 1100-talet, og stod ferdig "
"i år 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Byggverk i Tyskland"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der byggverket finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Nasjonalmonumentet Cabrillo ligg på sørspissen av halvøya Point Loma i San "
"Diego i California. Det er eit minnesmerke over Juan Rodríguez Cabrillo, den "
"første europearen som gjekk i land på vestkysten av USA. Han var fødd i "
"Portugal, men erobra «den nye verda» under det spanske flagget. Han kom til "
"San Diego Bay i September 1542, tre månadar etter at han forlét Barra de "
"Navidad på vestkysten av Mexico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Dei raude landskapet i Canyon de Chelly nordaust i Arizona er ein del av "
"National Park Service og Navajo Nation, og vart erklært eit nasjonalmonument "
"i 1931. Ruinar frå fleire viktige tidlege indianske busetnadar ligg i det "
"over 400 dekar store området. Canyon de Chelly har òg ei mengd interessante "
"geologiske formasjonar, blant anna Spider Rock, eit over 200 meter høgt "
"sandsteinsspir som står ut frå botnen av dalen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
# Ang. fastlands-USA: Castillo San Felipe del Morro i San Juan, Puerto Rico, er eldre, ifølgje engelsk Wikipedia.
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Det om lag 80 dekar store stjerneforma fortet i St. Augstine, Florida, stod "
"ferdig som byens forsvarsfort i 1695, når Florida framleis låg under Spania. "
"Det er bygd med den sjeldne coquina-kalksteinen, og er det eldste murfortet "
"på fastlands-USA."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Dette runde sandsteinsfortet på øya Manhattan var den første "
"immigrasjonsstasjonen i USA, og var i bruk om lag 50 år før Ellis Island. "
"Castle Clinton var opphavleg bygd som eit fort for å verna New York frå "
"invasjon frå Storbritannia i 1812-krigen, og det vart erklært som eit "
"nasjonalmonument i 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Fødestaden til George Washington"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Dette nasjonalmonumentet ligg i Westmoreland fylke i delstaten Virginia. Det "
"var oldefar til George Washington, John Washington, som først slo seg ned "
"her. George vart fødd her 22. februar 1732, og budde her til han var tre år. "
"Han kom seinare tilbake som tenåring."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln-monumentet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Lincoln-monumentet er bygd i kvit marmor, og er med dei 36 doriske søylene "
"eit eksempel på nyklassisistisk arkitektur. Det ligg plassert på vestkanten "
"av nasjonalparken National Mall og er eit av dei mest kjende monumenta i "
"USA. Inni monumentet er ein nesten 6 meter høg statue av Abraham Lincoln, "
"flankert på begge sider av veggtavler med inskripsjonar frå hans andre "
"innsetjingstale og det som truleg er han mest kjende tale, Gettysburg-tala."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Mount Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Mount Rushmore står som eit symbol på demokrati og som eit minnesmerke over "
"USAs fødsel, vekst og ideal. Monumentet viser bystene til fire amerikanske "
"presidentar, som til saman symboliserer den rike historia, handleviljen og "
"prestasjonane til nasjonen og innbyggjarane der opp gjennom tidene."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo nasjonalmonument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Navajo National Monument er eit nasjonalmonument nordvest i navaho-"
"reservatet Navajo Nation i Nord-Arizona. Det vart etablert for å verna tre "
"fjellhòler til anasazifolket – Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin "
"(Bitátʼahkin), og Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Monumentet ligg høgt "
"på Shonto-platået, med utsikt over Tsegi Canyon, vest for Kayenta. Det har "
"eit besøkssenter med museum, to korte turstiar, to leirplassar og eit "
"piknikområde. Ein kan få gratis omvisingar til hòlene Keet Seel og "
"Betatakin. Den tredje hòla er stengd for allmenta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Fridomsgudinna"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Kanskje det mest kjende monumentet og symbolet på USA er Fridomsgudinna, ein "
"høg statue på ei lita øy (Liberty Island – «fridomsøya») i New York. Statuen "
"var ei gåve frå Frankrike og vart avduka i oktober 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
# skip-rule: lest
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Fortet var opphavleg bygd som eit forsvarsverk etter 1812-krigen. Det var "
"ved dette kystfortet i Charleston Harbor i Sør-Carolina at dei første skota "
"i borgarkrigen vart avfyrte. I Fort Sumter finn me fleire utstillingar frå "
"historia til USA, spesielt om skiljelinjene mellom nord- og sørstatane – som "
"til slutt utløyste den amerikanske borgarkrigen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Nasjonalmonument i USA"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Trykk på staden der nasjonalmonumentet finst."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Kheopspyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Kheopspyramiden, den store pyramiden i Giza, vert òg kalla Khufupyramiden. "
"Han vert rekna for å vera den eldste av alle dei sju underverka i antikken. "
"Det er òg den største av dei tre pyramidane i Giza og ligg på Giza "
"nekropolis i Egypt. Pyramidekomplekset med dei tre pyramidane der vart "
"påbegynt av den egyptiske faraoen Khufu, arbeida vidare med under sonen hans "
"Khafre og til slutt fullført av Menkaure. Det tok om lag 20 år og to "
"millionar steinblokker å byggja pyramiden. Han er cirka 139 meter høg og den "
"høgaste av pyramidane i Egypt."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Den bøygde pyramiden"
# skip-rule: stig
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Den bøygde pyramiden ved Dahshur var den andre pyramiden bygd av faraoen "
"Sneferu. Pyramiden stig opp frå ørkenen med ein vinkel på 55 gradar, men "
"skiftar brått til ein vinkel på 43 gradar. Ein teori er at den opphavlege "
"vinkel var for bratt, slik at tyngda som kom på dei indre kammera og gangane "
"vart for stor, og ein måtte gå over til ein mindre bratt vinkel. Den bøygde "
"pyramiden er den einaste pyramiden i Egypt der delar av det ytre laget med "
"polert kalkstein framleis står att."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Meidum-pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Sør for Saqqara i Egypt står den mystiske tårnliknande Meidum-pyramiden, som "
"i dag knapt ser ut som ein typisk pyramide. Han var truleg bygd under "
"faraoen Sneferu i det fjerde egyptiske dynastiet, men nokon trur han kan "
"vera på begynt under forgjengaren hans, Huni. På eit tidspunkt under "
"bygginga vart trappetrinna fylde med kalkstein, og dette markerer det første "
"forsøket på å byggja ein ekte pyramide."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Den raude pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Den raude pyramiden var ein av dei flottaste og mest vellukka forsøka farao "
"Sneferu hadde på å byggja ein pyramide med glatte sider. Pyramiden er "
"104 meter høg, noko som gjer han til den fjerde høgaste pyramiden i Egypt. "
"Han vart bygd med raud kalkstein, derav namnet. Dei lokale innbyggjarane "
"kalla han «el-heram el-watwaat», som tyder «flaggermuspyramiden»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Egyptiske pyramidar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Trykk på staden der pyramiden finst."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Utforsk dyr i verda"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Læra interessante fakta om dyr og om kor dei held til i verda."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finst to brett i dette spelet.\n"
"\n"
"På det første brettet skal du læra om dyra du ser. Trykk på kvart dyr for å "
"lesa litt om det, læra kva det heiter og sjå korleis det verkeleg ser ut. "
"Lær deg dette, då du vert spurd om det på det neste brettet!\n"
"\n"
"På det andre brettet må du lesa litt om eit dyr, og så trykkja på det dyret. "
"Du er ferdig når du har klart å kopla alle tekstane med rett dyr!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguaren"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Jaguaren har eit særs velutvikla kjeveparti. Han har det sterkaste bitet av "
"alle kattedyra – som til og med kan knusa eit skjelpaddeskal."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Piggsvinet"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Piggsvinet et små dyr, for eksempel froskar og insekt, og mange brukar det "
"derfor som nyttedyr. Når det kjenner seg redd, krøllar det seg saman og "
"stikk ut piggane."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Sjiraffen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Sjiraffen bur i Afrika og er det høgaste pattedyret i verda. Beina er ofte "
"rundt 1,8 meter – høgare enn mange menneske!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bisonen lever blant anna på steppene i USA og vart jakta som mat av "
"indianarane."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narkvalen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narkvalen er ein kval som lever i Arktis og har lange støttenner. Desse "
"tennene minner mange om fabeldyret einhyrningen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforsk eksotiske dyr frå heile verda."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Trykk på staden der dyret bur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleonen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameleonen bur i Afrika og spesielt på Madagaskar. Han er kjend for å kunna "
"endra hudfarge på berre nokre sekund."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Isbjørnen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Isbjørnen er eitt av dei største rovdyra me har i verda. Han kan vega opptil "
"eit tonn og vera tre meter lang!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Kenguruen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kenguruen bur i Australia, og er spesielt kjend for pungen som kenguruhoa "
"har på magen. I denne kan ho ha kenguruungar."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Gulvingeraudaraen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Gulvingeraudaraen bur i Sør-Amerika og er ein stor og fargesterk papegøya "
"som kan læra opptil 100 ord!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Elgen"
# Det er visstnok alaskaelgen som er det *største* hjortedyret, ikkje vår heimlege elg. Og ein elg kan ifølgje engelsk Wikipedia eta opptil 32 kg om dagen, altså meir enn 25 kg.
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Elgen eit eit spesielt stort hjortedyr, som kan fortæra over 25 kg mat om "
"dagen. Men det er ikkje lett, og av og til må han stå på bakbeina for å nå "
"opp til høge greiner."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforsk eksotiske dyr frå heile verda."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Trykk på staden der dyret bur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodillen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodillen er det største nolevande krypdyret. Han bur hovudsakleg i store "
"tropiske elver, der han ligg på lur for å angripa byttet."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Komodovaranen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Komodovaranen er den største nolevande øglearten, og kan verta opptil "
"tre meter lang. Han bur i Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koalaen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koalaen er eit planteetande pungdyr som bur i eukalyptusskogane i Aust-"
"Australia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Ringhalelemuren"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Ringhalelemuren er ei halvape som bur i dei tørre områda sørvest på "
"Madagaskar. Du kjenner han lett att på den stripete halen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Pandaen"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Pandaen er ein bjørn med svart og kvit pels som bur i fjellskogane i Sentral-"
"Kina. Pandaen et hovudsakleg bambusskot."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforsk eksotiske dyr frå heile verda."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Trykk på staden der dyret bur."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Utforsk verdsmusikk"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Lær om musikk frå ulike delar av verda."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Utvikla ei betre forståing for variasjonen og eigenarta i musikken verda "
"rundt."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Det finst tre brett i dette spelet.\n"
"\n"
"På det første brettet skal du utforska musikk frå ulike stadar i verda. "
"Trykk på kvart koffert for å læra om musikken frå det området og høyra eit "
"kort eksempel. Følg nøye med, då du vert spurd om det på dei to neste "
"bretta!\n"
"\n"
"På det andre brettet vil du høyra eit tilfeldig musikklipp, og du må så "
"trykkja på staden som musikken høyrer til. Trykk på avspelingsbiletet viss "
"du vil høyra lyden om att. Du er ferdig når du har klart å kopla alle "
"musikklippa med rett stad.\n"
"\n"
"På det tredje brettet må du lesa litt om musikk, og så trykkja på rett stad "
"på kartet. Du er ferdig når du har klart å kopla alle tekstane med rett "
"stad.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Bilete http://commons.wikimedia.org/wiki/ og http://archive.org/"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aboriginane var dei første menneska som budde i Australia. Dei syng og "
"spelar på for eksempel didgeridoo. Dette instrumentet er laga av eit uthola "
"trerøyr og kan vera heile fem meter lang!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Musikk er ein del av dagleglivet i Afrika. Afrikansk musikk har mange ulike "
"typar trommer, og ein meiner det er eit heilagt og magisk instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Midtausten"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Musikk er veldig viktig i kulturen i Midtausten. Eigne songar vert brukte "
"til å kalla dei truane til bønn. Lutt er eit instrument funne opp for fleire "
"tusen år sidan og er stadig i bruk."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Taikotromming kjem frå Japan. Denne typen tromming vart opphavleg brukt til "
"å skremma fienden i kamp. Han lagar mykje lyd, og framføring av "
"taikotromming går svært livleg for seg, med jubel frå publikum og hyl frå "
"utøvarane!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Skottland og Irland"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Folkemusikken i dette området vert kalla keltisk musikk, og har ofte eit "
"dikt eller ei forteljing som ein viktig del. Typiske instrument er "
"sekkepipe, fløyte, harpe og trekkspel."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia er vidgjeten for opera. Opera er ei form for musikkteater der "
"utøvarane fortel ei historie gjennom skodespel og song. Operasongarar lærer "
"spesielle teknikkar for å synga."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Europeisk klassisk musikk"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa er heimstaden til klassisk musikk. Kjende komponistar som Bach, "
"Beethoven og Mozart endra musikkhistoria for alltid."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi er kjend musikkform frå Mexico, med gitar, trompet og fiolin. "
"Mariachi-orkester spelar ved mange typar tilstellingar, for eksempel "
"bryllaup og festar."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"USA har mange typar musikk, men er kanskje mest kjend for rock and roll. "
"Denne musikken har songarar, gitarar og trommer."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Utforsk verdsmusikk! Trykk på koffertane."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Trykk på staden som har musikken du høyrer."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Trykk på staden som passar med teksten."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Vel kva du kallar dette familiemedlemmet"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr "Lær forholdet mellom familiemedlemmar"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Lesedugleik"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Eit familietre vert vist.\n"
"Linjer mellom sirklane markerer slektskap. Ektepar er markerte med ein "
"ring.\n"
"Du er personen i den kvite sirkelen. Vel kva du skal kalla personen i den "
"oransje sirkelen.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Bestefar"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Onkel"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Bestemor"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tante"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Bror"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Søskenbarn"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Søster"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Barnebarn (dotter)"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Barnebarn (gut)"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Nevø"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Niese"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Svigerfar (verfar)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Svigermor (vermor)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Svigerinne (versøster)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Svoger (verbror)"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Svigerdotter (verdotter)"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Svigerson (verson)"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Eg"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Vel eitt av para som viser: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Peik på slektningane"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Lesing og flytting/klikking med musa"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Eit familietre vert vist, med instruksjonar.\n"
"Linjer mellom sirklane markerer slektskap. Ektepar er markerte med ein "
"ring.\n"
"Trykk på to familiemedlemmar som har det aktuelle slektskapet."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Spelet 15"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Flytt brikkene for å gjenskapa biletet"
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Trykk på ei brikke som har ei ledig rute ved sida av seg. Denne vil då gli "
"over i den ledige ruta."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Finn dagen"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Finn rett dato og vel han på kalenderen."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Læra å telja dagar og finna datoar på kalenderen."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Utforminga av kalenderen"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr "Les instruksjonane og rekn ut datoen. Vel så rett dato på kalenderen."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Finn datoen 13 dagar etter 3. mai."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Finn datoen 7 dagar etter 1. oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Finn datoen 31 dagar etter 12. juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Finn datoen to veker etter 27. november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Finn datoen 19 dagar før 1. september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Finn datoen 5 dagar før 8. desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Finn vekedagen 3 dagar etter 5. desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Finn vekedagen 12 dagar før 12. november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Finn vekedagen 32. dagar etter 5. januar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Finn vekedagen 5. dagar etter 23. februar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Finn vekedagen 17 dagar før 16. august."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Finn datoen 2 veker og 3 dagar etter 12. januar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Finn datoen 3 veker og 2 dagar etter 22. mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Finn datoen 5 veker og 6 dagar etter 5. oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Finn datoen 1 veke og 1 dag før 8. august."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Finn datoen 2 veker og 5 dagar før 2. juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Finn vekedagen 5 månadar og 2 dagar etter 3. juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Finn vekedagen 2 månadar og 4 dagar etter 8. oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Finn vekedagen 1 månad og 3 dagar før 28. desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Finn vekedagen 8 månadar og 7 dagar etter 28. februar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Finn vekedagen 3 månadar og 3 dagar før 15. september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Finn datoen 2 månadar, 1 veke og 5 dagar etter 12. januar."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Finn datoen 3 månadar, 2 veker og 1 dag etter 23. august."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Finn datoen 5 månadar, 3 veker og 2 dagar etter 20. mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Finn datoen 1 månad, 1 veke og 1 dag før 10. september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Finn datoen 2 månadar, 1 veke og 8 dagar før 7. april."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Sløkk brannen"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr ""
"Brannmannen vil sløkkja brannen, men noko har sett seg fast i vasslangen"
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Øva finmotorikk."
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Flytt peikaren eller fingeren over den raude delen av vasslangen. Då vil "
"vatnet begynna å renna ut, litt etter litt. Pass på at du ikkje flyttar "
"peikaren/fingeren ut av slangen."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Fotball"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Skyt fotballen i målet"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Skyt fotballen forbi målmannen til høgre."
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Dra ei linje frå ballen for å velja fart og skotretning."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Kjenn att landområda"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distrikt i Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Distrikt i Nord-Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Distrikt i Sentral-Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Distrikt i Sør-Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Delstatar i India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distrikt i Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distrikt i Kina"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord-Skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sør-Skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord-Skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sør-Skottland"
# Det er her snakk om regionar (som Bukovina og Transilvania), ikkje fylke.
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Historiske regionar i Romania"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distrikt i Frankrike"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distrikt i Tyskland"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distrikt i Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distrikt i Polen"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrikt i Tyrkia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Austlege distrikt i Tyrkia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrikt i Tyrkia"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Fylke i Noreg"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Fylke i Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distrikt i Canada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distrikt i Mexico"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Kjenn att landa"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Aust-Timor"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianane"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Verdsdelar"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Nord-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Nord- og Mellom-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikken"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Mellom-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikken"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Sør-Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Vest-Europa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austerrike"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Aust-Europa"
# skip-rule: klammeform
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Tsjekkia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Kviterussland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Nord i Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
# skip-rule: klammeform
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinskysten"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikken"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Sør i Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Kongo-Brazzaville"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinane"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Dei sameinte arabiske emirata"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Enkle bokstavar"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Skriv inn dalande bokstavar før dei når bakken"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Kopla bokstavar på skjerm og tastatur."
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Berre store bokstavar"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Likskaps-talmumsar"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er like talet nedst på skjermen"
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Viss du har eit tastatur, kan du bruka piltastane for å flytta deg og "
"mellomromstasten for å eta eit tal. Har du ei mus, kan du trykkja på eit "
"felt ved sida av talmumsaren for å gå der, og så trykkja éin gong til for å "
"eta talet. Med peikeskjerm gjer du det same som med musa, eller du kan dra "
"fingeren i retninga du vil gå, og trykkja på eit felt for å eta talet."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Hugs å passa deg for trogglane."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Lik %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Ikkje lik %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Faktor til %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiplum av %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primtal mindre enn %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Du vart eten av ein troggel."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Du åt feil tal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 er ikkje eit primtal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 kan delast på %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "og"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Multiplum av %1 er blant anna %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "men %1 er ikkje eit multiplum av %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "og %1 er divisorane til %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Trykk «Enter» eller trykk på meg for å halda fram."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Pass deg! Ein troggel!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Faktor-talmumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Hjelp talmumsaren fram til faktorane til talet nedst på skjermen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Læra om multiplum og faktorar."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Faktorane til eit tal er dei tala som går opp i talet. For eksempel er "
"faktorane til talet 6 tala 1, 2, 3 og 6. Men 4 er ikkje ein faktor, då du "
"ikkje kan dela 6 i 4 like store delar. Viss eitt tal er eit multiplum av eit "
"anna tal, så er dette andre talet ein faktor i det første talet. Du kan "
"tenkja på multiplum som familiar, og faktorane er menneska i familiane. For "
"eksempel høyrer 1, 2, 3 og 6 til 6-familien, men 4 høyrer til i ein annan "
"familie."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Ulikskaps-talmumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er ulike talet nedst på skjermen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Multiplum-talmumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle multipluma av talet nedst på skjermen."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Multipluma av eit tal er dei tala som er lik det opphavlege talet gongar eit "
"anna heiltal. For eksempel er 24, 36, 48 og 60 alle multiplum av 12. Men 25 "
"er ikkje eit multiplum, då det ikkje finst noko heiltal som kan gongast med "
"12 for å få 25. Viss eit tal er ein faktor til eit anna tal, så er dette "
"andre talet eit multiplum av det første talet. Òg her kan du tenkja på desse "
"multipluma som familiar. Faktoren 5 har foreldre 10, besteforeldre 15, "
"oldeforeldre 20, tippoldeforeldre 25 og så vidare. Men talet 5 høyrer ikkje "
"til 8- eller 23-familiane. Du kan ikkje putta 5-arar i 8 eller 23 utan å ha "
"noko til overs. Så 8 er ikkje eit multiplum av 5, og det er heller ikkje 23. "
"Berre 5, 10, 15, 20, 25 og så vidare er multiplum (eller familiar eller "
"steg) av 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Primtals-mumsar"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle primtala"
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Læra om primtal."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Primtal er tal større enn 1 som berre er delelege med seg sjølv og 1. For "
"eksempel er 2 og 3 primtal, mens 4 og 9 ikkje er det (sidan 4 kan delast på "
"2, og 9 kan delast på 3). Du kan tenkja på primtal som veldig små familiar; "
"dei har berre to familiemedlemmar."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Graf-fargelegging"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Fargelegg grafen slik at alle nabonodar har forskjellige fargar."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Læra å skilja mellom forskjellige fargar/former, og å læra om relative "
"plasseringar."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Kunna skilja mellom forskjellige fargar/formar, og forstå plasseringar."
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Figurar"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Gjettetal"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Gjett kva reknestykket skal vera og dra brikkene slik at svaret vert lik "
"gjettetalet."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuisjon og øving på algebraiske utrekningar."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Kjennskap til aritmetiske operasjonar"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "svaret er ikkje eit positivt heiltal"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "svaret er ikkje eit heiltal"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Gjettetal: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Innebygd"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Valt"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Ikkje valt"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatorar"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Gjett eit tal"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Hjelp Tux å komma seg ut av hòla. Han har gøymd eit tal som du må gjetta."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Tal frå 1 til 1 000 for det siste nivået."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Les instruksjonane som fortel deg kva to tal talet ligg mellom. Gjett eit "
"tal, og skriv det inn øvst til høgre. Tux vil så fortelja deg om talet du "
"gjetta er for stort eller for lite. Skriv så inn eit nytt tal. Avstanden "
"mellom Tux og utgangen til høgre viser kor langt vekke du er frå rett tal. "
"Viss Tux er over eller under utgangen, er talet ditt større eller mindre enn "
"det rette talet."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Gjett eit tal frå 1 til %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Talet er for stort"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Talet er for lite"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Du fann talet!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Det klassiske hengtmann-spelet"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Gjett bokstavane i eit visst ord. For å hjelpa deg vert ein del av biletet "
"som representerer ordet vist kvar gong du gjettar feil."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Gjev god øving i lesing og staving."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Du kan skriva inn bokstavar med skjermtastaturet eller det vanlege "
"tastaturet."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Forsøk: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Vis bilete å finna som eit hint"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Forenkla «Tårnet i Hanoi»"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Bygg opp tårnet"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den "
"ledige plassen."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Konseptet er henta frå EPI-spela."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Forenkla utgåve av «Tårnet i Hanoi»"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen."
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Du skal flytta heile stabelen frå éin pinne til ein annan, med desse "
"reglane:\n"
"\n"
" Du kan berre flytta éi skive om gongen.\n"
" Ei stor skive kan ikkje liggja oppå ei mindre skive.\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den "
"ledige plassen."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Tårnet i Hanoi vart oppfunnen av den franske matematikaren François Édouard "
"Anatole Lucas i 1883. Det finst ei gammal legende om eit hindutempel der "
"prestane held på å flytta 64 skiver etter reglane i dette spelet. Legenda "
"seier at verda går under når dei er ferdige. Men dette ville ta veldig lang "
"tid (mykje lengre tid enn universet vårt har vore til), sjølv om dei klarte "
"flytta så mykje som éi skive i sekundet og brukte den optimale "
"flyttestrategien. Det er ikkje klart om Lucas fann på legenda sjølv, eller "
"berre vart inspirert av ho. (Kjelde: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_Hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Flytt heile stabelen til pinnen til høgre."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Tampen brenn"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Finn jordbæret gøymt under dei blå felta"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Øva på logisk tenking."
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Prøv å finna jordbæret som er gøymt under eitt av dei blå felta. Felta vert "
"meir og meir raude etter kvart som du nærmar deg."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Biletnamn"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord."
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Du skal øva på å lesa, og samtidig utvida ordforrådet ditt."
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Du må kunna lesa."
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Dra bileta frå feltet til venstre til dei tilhøyrande orda. Sjå til slutt om "
"du har svart rett ved å trykkja på «OK» nedst på skjermen."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postkasse"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampe"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postkort"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "fiskebåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lyspære"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaske"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "glas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "egg"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "eggeglas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "blome"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vase"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "rakett"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "stjerne"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "hus"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "fyrtårn"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "eple"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "sykkel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "bil"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "gulrot"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "rasp"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "blyant"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postkort"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "stjerne"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "lastebil"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "varebil"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "slott"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "krone"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "flagg"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "rakett"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "ball"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postkasse"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "seglbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lyspære"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaske"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "blome"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Musikkinstrument"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Trykk på rett musikkinstrument"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Læra å kjenna att musikkinstrument."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Trykk på rett musikkinstrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Finn klarinetten"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Finn tverrfløyta"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Finn gitaren"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Finn harpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Finn flygelet"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Finn saksofonen"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Finn trombonen"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Finn trompeten"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Finn fiolinen"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Finn trommesettet"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Finn trekkspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Finn banjoen"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Finn bongotrommene"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Finn elgitaren"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Finn kastanjettane"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Finn cymbalen"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Finn celloen"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Finn munnspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Finn hornet"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Finn marakasane"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Finn orgelet"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Finn skarptromma"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Finn pauken"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Finn triangelet"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Finn tamburinen"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Finn tubaen"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Tyngdekraftinnføring"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Innføring i tyngdekrafta"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Hald romskipet i midten utan å krasja det inn i planetar eller asteroidar"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Følg instruksjonane når du køyrer aktiviteten."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Tyngdekrafta er universell, og Newtons tyngdekraftlover gjeld også utanfor "
"jordkloten. Tiltrekkingskrafta mellom to objekt avheng av massen deira og er "
"omvend proporsjonal med kvadratet av avstanden mellom dei."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Sidan tyngdekrafta er direkte proporsjonal med massen til begge objekta, vil "
"meir massive objekt tiltrekkja kvarandre sterkare."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Men denne krafta er omvend proporsjonal med kvadratet av avstanden mellom "
"dei, så objekt som er langt frå kvarandre vil ikkje trekkja så kraftig på "
"kvarandre."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Målet ditt er å fly romskipet til Tux ved å endra på massen til planetane "
"rundt. Ikkje kom for nær planetane; då krasjar du i dei. Pila viser retninga "
"til krafta på romskipet."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Unngå asteroiden, og kopla deg til romferja for å vinna."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Land trygt"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Forstå korleis tyngdekrafta verkar."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Styr romskipet til det grøne landingsområdet."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Akselerasjonen (fartsendringa) romskipet opplever på grunn av tyngdekrafta "
"er proporsjonal til massen til planeten og omvendt proporsjonal til "
"kvadratet av avstanden til (midten av) planeten. For kvar planet vil altså "
"akselerasjonen vera forskjellig, og også endra seg når romskipet kjem nærare "
"eller lenger vekk frå planeten.\n"
"\n"
"Bruk opp- og nedtastane for å kontrollera motorkrafta og venstre- og "
"høgretastane for å styre retninga. På peikeskjermar kan du trykkja på dei "
"tilhøyrande skjermknappane.\n"
"\n"
"Akselerometeret til høgre viser totalakselerasjonen loddrett, medrekna "
"tyngdekrafta. På det øvste, grøne området er akselerasjonen høgare enn "
"tyngdekrafta, og i det nedre, raude området er han lågare. På den blå "
"streken i det gule området i midten opphever dei to kreftene seg.\n"
"\n"
"På dei seinare bretta kan du bruka venstre- og høgretastane til å dreia "
"romskipet. Du kan då endra farten i andre retningar ved å bruka opp- og "
"nedtastane.\n"
"\n"
"Landingsplattforma vert grøn viss du har låg nok fart til å landa."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Månen"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorda"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Bruk opp- og nedtastane til å styra motorkrafta.
Bruk venstre- og "
"høgretastane til å styra retninga.
Du må få romskipet til Tux til "
"landingsplattforma.
Plattforma vert grøn når farten er låg nok til å "
"landa trygt."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Opp- og nedtastane styrer framleis motorkrafta,
men venstre- og "
"høgretastane dreier no romskipet.
For å få romskipet vassrett må du "
"først dreia det og så gje fart."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Drivstoff: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Høgd: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Fart: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Akselerasjon: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Tyngdekraft: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Utvida ordforrådet ditt"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Fullfør språklæringsaktivitetar."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Utvida ordforrådet ditt på språket ditt eller eit framandspråk"
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Sjå gjennom eit sett ord. Kvar ord vert vist med ei stemme, ein tekst og eit "
"bilete.
Når du er ferdig, får du ei øving der du må finna rett ord når "
"du høyrer det lese opp. I oppsettvindauget kan du velja kva språk du skal ha "
"øvingane på."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Bilete og stemmene kjem frå Art4Apps-prosjektet: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "anna"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "handling"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjektiv"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "farge"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "tal"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "folk"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "kroppsdelar"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "klede"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "kjensler"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "arbeid"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natur"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "dyr"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "frukt"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "plantar"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "grønsaker"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "gjenstandar"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "byggverksemd"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "møblar"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "heim"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "verktøy"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "mat"
# Litt vanskeleg ord kanskje, men på plussida lærer ein nytt vanskeleg ord.
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transportmiddel"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Venstre- og høgrehender"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Finn ut om ei hand er ei venstrehand eller ei høgrehand"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Læra å skilja mellom venstre og høgre hand, sett frå forskjellige "
"synsvinklar."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Det vert vist eit bilete av ei hand. Du må finna ut om dette er ei venstre- "
"eller ei høgrehand. Trykk så på den venstre eller høgre knappen, avhengig av "
"kva type hand det er."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Venstrehand"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Høgrehand"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Bokstav i kva ord"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Ein bokstav vert skriven eller lesen opp. Nokre ord vert viste, og du må "
"finna ordet eller orda som inneheld bokstaven."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Vel alle ord som inneheld bokstaven."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "staving, kjenna att bokstavar"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Flagget på flyet viser ein bokstav. Vel alle orda eller gjenstandane der "
"bokstaven vert brukt, og trykk så «OK»."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Berre fem ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Vel format på søkjebokstaven"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Både store og små bokstavar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Store bokstavar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstavar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Av med lysa"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Målet er å slå av alle lysa."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Når du trykkjer på ein knapp, slår du både den knappen på/av, men òg "
"knappane over, under og ved sida av. Sola og fargen på himmelen avheng av "
"kor mange brytarar du måtte trykkja på for å få av alle lysa. Viss du "
"trykkjer på Tux, får du sjå løysinga."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Løysealgoritmen finn du på Wikipedia på engelsk. Der kan du også lesa meir "
"om spelet: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Livshistoria til Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr ""
"Lær om viktige hendingar i livet til oppfinnaren av blindeskrifta Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Les om livet til Louis Braille og oppfinninga av blindeskrifta Braille. "
"Trykk på pilsymbola for å flytta mellom sidene. Til slutt skal du ordna "
"hendingane i livet hans i rett rekkjefølgje."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Video om Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Født 4. januar 1809 i Coupvray, nær Paris i Frankrike."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille skada høgre auga med ein syl i skomakarverkstaden til far sin."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Når han var tre år gammal, vart han blind etter ein alvorleg infeksjon som "
"spreidde seg til venstre auga hans."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Når han var ti år gammal, vart han send til Paris for å studera ved Den "
"kongelege skulen for blinde barn."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr "Han imponerte klassekameratane sine, og lære å spela piano og orgel."
# skip-rule: breidd
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, ein fransk soldat, besøkte skulen han gjekk på, og lærte "
"han systemet som soldatane brukte for å kommunisera i mørket, basert på 12 "
"opphøgde punkt."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis forenkla Barbiers 12 punkt til 6 punkt, og fann opp Braille-systemet."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Han vart ein lærar, og lærte vekk metoden sin i løynd mens han underviste "
"ved skulen."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Han utvida seinare blindeskrifta til matematikk, symbol, teiknsetjing og "
"musikk."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Han døde av tuberkolose. Han er gravlagd i Panthéon i Paris. Der finst eit "
"minnesmerke til minne for han."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Braille vart godteken som ein standard for blindeskrift i heile verda. Louis "
"Braille viste at med motivasjon kan ein klara det utrulege."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Flytt hendingane i rekkjefølgja dei hende. Vel linja du vil flytta, og trykk "
"så på kor du vil flytta ho til."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Trollmannens hatt"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt etter at nokre "
"har rømt"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Lær å trekkja frå."
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Du må kunna subtrahera."
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Trykk på hatten for å løfta han. Nokre stjerner kjem og gøymer seg under "
"hatten og andre fyk vekk. Du må telja kor mange stjerner som er att. Trykk "
"på området nede til høgre for å svara og så på «OK»-knappen for å sjå om "
"svaret var rett."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Trykk på hatten for å begynna spelet"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Læra å plussa."
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Du må kunna addera."
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Trykk på hatten for å løfta han. Kor mange stjerner ser du under han? Tel "
"nøye etter. Trykk på området nede til høgre for å svara og så på «OK»-"
"knappen for å sjå om svaret var rett."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Hjelp Tux å komma ut av labyrinten"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Bruk piltastane eller dra fingeren på skjermen for å hjelpa Tux fram til "
"døra."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"I dei første labyrintane vandrar Tux roleg av garde, eitt steg om gongen."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"I dei seinare, større labyrintane, finst det ein eigen springemodus. Viss "
"denne er slått på, vil Tux springa av garde heilt fram til vegen delar seg "
"att. Du må då velja kva veg han skal ta vidare."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Du kan sjå om springemodusen er slått på ved å kikka på føtene til Tux. Viss "
"Tux har på seg raude joggesko, er springemodusen på, og er han berrføtt, er "
"springemodusen av."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"I dei seinare labyrintane er springemodusen automatisk på. Viss du vil bruka "
"denne modusen i dei tidlegare labyrintane òg, eller om du vil slå han av for "
"dei seinare labyrintane, kan trykkja på «berrføtt/joggesko»-ikonet oppe til "
"venstre.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Sjå kor du er, og byt så tilbake til usynlege veggar når du vil flytta deg."
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Usynleg labyrint"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Hjelp Tux å finna vegen ut av den usynlege labyrinten"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Bruk piltastane på tastaturet eller dra over skjermen for å flytta Tux fram "
"til utgangen. Bruk labyrintikonet eller mellomromstasten til å byta mellom "
"synlege og usynlege veggar. Du kan berre flytta deg når veggane er usynlege."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Relativ labyrint"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Hjelp Tux å finna vegen ut av labyrinten (med relative rørsler)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"I denne labyrinten er rørslene relative til Tux. Venstre og høgre vert brukt "
"til å snu, og opp til å gå framover."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodi"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Gjenskap ein melodi"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Høyr og hugs ein enkel melodi"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Du må kunna bruka musa."
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Høyr på melodien, og gjenta han ved å trykkja på stavane på xylofonen i rett "
"rekkjefølgje. Du kan høyra han om att ved å trykkja på munnbiletet nedst på "
"skjermen."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med store og små bokstavar, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same bokstav, men der eine er stor og den andre "
"liten, mot Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Læra store og små bokstavar, og øva hukommelsen."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Kjenna til alfabet"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er ein bokstav, stor "
"eller liten, og du må kopla kortet med den store bokstaven til kortet med "
"den små bokstaven. Lærar Tux gjer det same."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Hugsespel med store og små bokstavar"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same bokstav, men der eine er stor og den andre "
"liten."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er ein bokstav, stor "
"eller liten, og du må kopla kortet med den store bokstaven til kortet med "
"den små bokstaven."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Hugsespel med teljing"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Snu korta til du finn to der talet stemmer med teikninga"
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Øva på å telja og å hugsa."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er det anten nokre "
"teikningar eller tilsvarande tal."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same svar, heilt til du har fått vekk alle korta"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Øv på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå, heilt til du har fått vekk "
"alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og divisjon."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same sum eller differanse, heilt til du har "
"fått vekk alle korta"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Øv på å leggja til og å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addisjon og subtraksjon."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med addisjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same sum, heilt til du har fått vekk alle "
"korta. Tux gjer det same. Du må slå han!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å leggja til, heilt til du har fått vekke alle korta."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er det anten eit "
"pluss-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"Eit pluss-stykke ser slik ut: 2 + 2 = 4\n"
"Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den "
"andre. Her har me 2 (tel: 1, 2) pluss 2 til (tel: 3, 4), som til samen vert "
"4. Tel høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane. Jo fleire måtar "
"du gjer noko, jo lettare hugsar du det. Du kan òg bruka leikeklossar, "
"knappar eller kva som helst anna til å telja med. Viss du har mange søsken, "
"kan du telja dei! Eller dei du går på skule med. Syng teljesongar. Øv deg på "
"å telja alt mogleg, så vert du veldig flink til å plussa!\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av pluss-stykket (òg kalla ein "
"addisjon). Du må finna dei to delane av reknestykket og få dei saman att. "
"Trykk på eit kort for å sjå kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet "
"som høyrer til, slik at reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om "
"gongen, så du må hugsa kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, "
"og tala treng hjelp frå deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. "
"Når du gjer det, forsvinn begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og "
"funne fleire par enn Tux, har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Hugsespel med addisjon"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same sum, heilt til du har fått vekk alle korta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er det anten eit "
"pluss-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"Eit pluss-stykke ser slik ut: 2 + 2 = 4\n"
"Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den "
"andre. Her har me 2 (tel: 1, 2) pluss 2 til (tel: 3, 4), som til samen vert "
"4. Tel høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane. Jo fleire måtar "
"du gjer noko, jo lettare hugsar du det. Du kan òg bruka leikeklossar, "
"knappar eller kva som helst anna til å telja med. Viss du har mange søsken, "
"kan du telja dei! Eller dei du går på skule med. Syng teljesongar. Øv deg på "
"å telja alt mogleg, så vert du veldig flink til å plussa!\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av pluss-stykket (òg kalla ein "
"addisjon). Du må finna dei to delane av reknestykket og få dei saman att. "
"Trykk på eit kort for å sjå kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet "
"som høyrer til, slik at reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om "
"gongen, så du må hugsa kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, "
"og tala treng hjelp frå deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. "
"Når du gjer det, forsvinn begge korta! Når du har fått vekk alle korta, har "
"du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med divisjon, mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å dela, heilt til du har fått vekk alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Deling."
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Hugsespel med deling"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med subtraksjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same differanse, heilt til du har fått vekk "
"alle korta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Øv på å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta. Tux gjer det "
"same."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "subtraksjon"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort "
"gøymer eit reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n"
"\n"
"I dette spelet gøymer korta dei to delane av reknestykket. Du må finna dei "
"to delane av reknestykket og få dei saman att. Trykk på eit kort for å sjå "
"kva tal det gøymer, og prøv så å finna kortet som høyrer til, slik at "
"reknestykket vert rett. Du kan berre snu to kort om gongen, så du må hugsa "
"kor tala er gøymde. Du fungerer som likskapsteiknet, og tala treng hjelp frå "
"deg til å slå dei saman til eit rett reknestykke. Når du gjer det, forsvinn "
"begge korta! Når du har fått vekk alle korta, og funne fleire par enn Tux, "
"har du vunne!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Hugsespel med subtraksjon"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon, mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å gonga og dela, heilt til du har fått vekk alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplikasjon og divisjon."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Snu korta til du finn to med same produkt, heilt til du har fått vekk alle "
"korta"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Øv på å gonga, heilt til du har fått vekk alle korta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplikasjon."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Hugsespel med multiplikasjon"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Lydlotto mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Spel lydlotto mot Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Tren på å hugsa lydar, og fjern alle korta."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Ein del kort vert viste. Kvar av dei har sin eigen lyd, og nokre av dei er "
"tvillingar, med same lyd. Trykk på eit kort for å høyra lyden, og prøv så å "
"finna tvillingkortet. Du kan berre høyra på to kort om gongen, så du må "
"hugsa lydane. Når du høyrer på to tvillingkort samtidig, forsvinn dei."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Lydlotto"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Trykk på korta og finn to like lydar"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Biletlotto, mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Snu dei kortpara som passar saman, mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Tren på å hugsa alle korta, og fjern par av kort som er like."
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du "
"kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om "
"gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har "
"funne to kort som er like og har snudd dei samtidig, vert dei fjerna. Lærar "
"Tux gjer det same."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Hugsespel med talord"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Snu korta til du finn to der talet stemmer med talordet"
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lesa tal og hugsa."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart kort er eit tal, anten "
"skrive med siffer eller med bokstavar."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "null"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "éin"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "to"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "fire"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "fem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "seks"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tretten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "fjorten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "femten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "seksten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "sytten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "atten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "nitten"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "tjue"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Biletlotto"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Snu dei kortpara som passar saman"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du "
"kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om "
"gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har "
"funne to kort som er like og har snudd dei samtidig, vert dei fjerna."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr ":"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Hovudmeny for GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Vel aktiviteten du vil spela"
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris er eit leik og lær-spel med mange ulike aktivitetar for ungar frå 2 "
"til 10 år."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Nokre av aktivitetane er som spel, men er likevel lærerike."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Trykk på eitt av ikona for å komma til ein aktivitet eller ei oversikt over "
"aktivitetar.\n"
"Nedst på skjermen ser du kontrollinja med desse ikona (kvart ikon vert berre "
"vist om det er tilgjengeleg i den valde aktiviteten):\n"
" Heim – Avslutt aktivitet eller tilbake til førre meny («Ctrl + W» eller "
"«Escape»).\n"
" Piler – Viser gjeldande nivå. Trykk på terningen for å byta nivå.\n"
" Lepper – Gjenta spørsmålet.\n"
" Spørjeteikn – Hjelp.\n"
" Omstart – Start aktiviteten på nytt.\n"
" Skiftenøkkel – Oppsettmeny.\n"
" «G» – Informasjon om spelet.\n"
" Avslutt – Avslutt GCompris («Ctrl + Q»).\n"
"Stjernene viser tilrådd alderssteg for kvar aktivitet:\n"
" 1, 2 eller 3 enkle stjerner – 2 til 6 år.\n"
" 1, 2 eller 3 kompliserte stjerner – 7 år og oppover.\n"
"Snarvegar:\n"
" Ctrl + B – Vis eller gøym kontrollinja.\n"
" Ctrl + F – Byt mellom fullskjerm og vindauge.\n"
" Ctrl + M – Slå på/av bakgrunnsmusikken.\n"
" Ctrl + S – Slå på/av aktivitetslinja.\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Du har fullversjonen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Kjøp fullversjonen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"På https://gcompris.net finn du "
"informasjon om korleis du skaffar aktiveringskode."
# skip-rule: aktiver
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Skriv inn aktiveringskode"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Koden din er for gammal for denne versjonen av GCompris."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Koden er gyldig. Tusen takk for støtta!"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Vis òg låste aktivitetar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Bruk tale"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Bruk lydeffektar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelt tastatur"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Last automatisk ned / oppdater lydfiler"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Bruk fullstendig ordbiletsamling"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Last ned fullstendig ordbiletsamling"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Vis kategorioversikta"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Vel skrift"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstorleik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Store eller små bokstavar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Avstand mellom bokstavar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Språkval"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Lokalisert tale"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Vanskegradar:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Du har valt eit nytt språk. Du må starta GCompris på nytt for å spela på det "
"nye språket.
Vil du lasta ned tilhøyrande lydfiler no?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Bileta for fleire aktivitetar er ikkje installerte. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Vil du lasta dei ned no?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Blanda (standard)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Berre store bokstavar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Berre små bokstavar"
-#: activities/menu/Menu.qml:324
+#: activities/menu/Menu.qml:336
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Legg favorittaktivitetane dine her ved å trykkja på sola oppe til høgre for "
"kvar aktivitet."
-#: activities/menu/Menu.qml:604
+#: activities/menu/Menu.qml:616
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Søk etter aktivitetar"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Grav etter gull"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Bruk mushjulet til å sjå nærare på bergveggen, for å oppdaga gullklumpar"
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Læra å bruka mushjulet eller kniperørsla for å komma nærare / fjernare."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Du må kunna bruka musa."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Sjå nøye på bergveggen, og du vil sjå noko som glimtar. Bruk mushjulet eller "
"kniperørsla på glimtstaden for å sjå nærare på han. Når du er nær nok, "
"dukkar det opp ein gullklump. Trykk på gullklumpen for å ta han.\n"
"\n"
"Når du har tatt gullklumpen, kan du bruka mushjulet eller kniperørsla til å "
"fjerna deg frå bergveggen att. Det dukkar så opp eit nytt glimt, som du må "
"følgja for å finna ein ny gullklump. Når du har samla nok gullklumpar, har "
"du klart brettet.\n"
"\n"
"Vogna nede til høgre viser kor mange gullklumpar du har fått tak i, og kor "
"mange du må samla for å fullføra brettet."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Takk til Tux Paint-utviklarane for desse lydane, tilgjengeleg under GNU "
"GPL:\n"
"– realrainbow.ogg – brukt når ein ny gullklump glimtar fram\n"
"– metalpaint.wav – remiksa og brukt når du plukkar opp ein gullklump"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Oppdag glimt i bergveggen. Kvar glimt viser kor ein gullklump ligg. Viss du "
"har ei mus, kan du bruka mushjulet til å sjå nærare på glimtet. Viss du har "
"ei styreplate, flytt peikaren over staden der du såg glimtet, og dra éin "
"finger på det høgre området på styreplata eller to fingrar i midten. Viss du "
"har ein peikeskjerm, dra to fingrar i kvar sin retning vekk frå glimtet."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfekt! Du nærmar deg. Hald fram slik, heilt til du ser gullklumpen."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Pass på. No er du på veg vekk frå staden der gullklumpen er."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "No ser du gullklumpen. Trykk på han for å ta han."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Pass på. No er du for langt unna staden der gullklumpen er. Fjern deg frå "
"bergveggen, og prøv på nytt når du kan sjå glimtet frå gullklumpen att."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr ""
"Fjern deg frå bergveggen att for å finna eit nytt glimt av ein gullklump."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Fjern deg meir frå bergveggen, til du ser glimtet att."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr ""
"No ser du glimt av gullklumpen att. Sjå nærare på staden der glimtet er."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Manglande bokstav"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Du skal verta flinkare til å lesa."
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Du må kunna lesa enkle ord."
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Ein gjenstand og tilhøyrande ord vert vist. Ordet manglar ein bokstav, og du "
"skal finna ut kva bokstav dette er."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Me har dessverre ikkje ei omsetjing for språket ditt enno."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris er utvikla av KDE-fellesskapet. Du kan setja om GCompris til eit "
"anna språk ved å verta med i ei omsetjingsgruppe på %2."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Me endra språket til engelsk for denne aktiviteten, men du kan velja eit "
"anna språk i programinnstillingane."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Øv på å handtera pengar"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Du skal kjøpa dei forskjellige gjenstandane for rett pris. Ved høgare nivå "
"vert fleire gjenstandar viste, og du må då rekna ut totalprisen."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Du må kunna telja."
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Trykk på myntane eller setlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil "
"betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna "
"dei att."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Trykk på myntane eller setlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil "
"betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna "
"dei att."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux kjøpte nokre gjenstandar i butikken din.\n"
"Han gav deg %1. Du må gje han att vekslepengar."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux har kjøpt ting frå deg og viser deg kor mykje pengar han betalar. Du må "
"så gje han pengar tilbake. Ved høgare nivå vert fleire gjenstandar viste, og "
"du må då rekna ut totalprisen."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Trykk på myntane eller setlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil "
"betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna "
"dei att."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet. Her òg med cent."
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Pengar med cent"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Øv på å handtera pengar – her òg med cent"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Bygg opp att mosaikken"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Plasser kvar gjenstand på same plass som i eksempelet."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr "Vel først gjenstanden du vil plassera, og trykk så på ein ledig stad."
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Mil (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Få motstandarden til berre å ha to brikker eller ingen gyldige trekk att."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Lag mil (linjer med tre brikker) for å få fjerna brikker frå Tux, heilt til "
"han berre har to brikker att eller ikkje noko gyldig trekk."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spel mot datamaskina. Først byter de på å leggja ut ni brikker, og så "
"flyttar de på dei."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Du og Tux startar med ni brikker kvar og byter på å leggja dei ut på brettet "
"(ved å trykkja på punkta)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Viss du klarar å laga ei mil (tre brikker på rad), kan du velja ei av Tux "
"sine brikker å fjerna. Du kan ikkje fjerna brikker frå ferdig mil med mindre "
"det ikkje er nokon at brikker att på brettet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Når alle brikkene er lagde ut, byter du og Tux på å flytta dei. Trykk på éi "
"av brikkene og så på nabofeltet du vil flytta ho til. Grøne punkt markerer "
"kor du kan flytta brikka."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Når du berre har tre brikker at, kan du «hoppa» – flytta brikkene til kva "
"som helst ledige felt på brettet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Viss du gjer det slik at motspelaren ikkje kan flytta eller berre har tre "
"brikker att, vinn du."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Legg ut ei brikke"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Flytt ei brikke"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Fjern ei brikke"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerer"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Gratulerer, spelar 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Gratulerer, spelar 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Prøv på nytt"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Mil (mot ein venn)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Lag mil (linjer med tre brikker) for å få fjerna brikker frå motstandarden, "
"heilt til han eller ho berre har to brikker att eller ikkje noko gyldig "
"trekk."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spel mot ein venn. Først byter de på å leggja ut ni brikker, og så flyttar "
"de på dei."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Namngje noten"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Lær namna på notane, både i f- og g-nøkkel."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Å læra å noteplassering og notenamn. Å førebu på piano- og "
"komponeringsaktivitetane."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr "Kjenn att alle notane for å fullføra brettet."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Ny note: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.
Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Her lærer du å lesa notane, frå F1 i f-nøkkelen og opp til D6 i g-nøkkelen."
"
På kvart nivå lærer du nye notar og øver deg på dei du alt har lært."
"
Referansenotane vert viste i raudt for å hjelpa deg å finna rette notar."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Tal i rekkjefølgje"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Trykk på tala i rett rekkjefølgje"
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Telja frå 1 og opp til 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Lag ei teikning ved å trykkja på kvart tal i rett rekkjefølgje, eller ved å "
"dra fingeren eller peikaren gjennom tala i rett rekkjefølgja."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Partal og oddetal"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr "Fly med helikopter for å fanga skyer som har odde- eller partal"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fang odde- og partalsskyene. Trykk på skya du vil fly til, eller bruk "
"piltastane på tastaturet. For å veta kva type tal du skal ta, kan du anten "
"hugsa det, eller sjå nede til høgre."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Pusla saman bilete"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Pusla saman bilete av kjende måleri"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Romleg framstilling"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Bruk av mus: flytting og dra-og-slepp"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr "Dra puslespelbitane frå feltet til venstre og gjenskap måleriet."
# Fixme: Sjekk om dette måleriet har eit offisielt norsk namn.
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai: Solnedgang over Ryōgoku-brua frå Ommaya-demninga (1830)"
# Fixme: Sjå om dette har eit offisielt norsk namn.
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa: Valmuer (1833–1834)"
# Fixme: Sjekk om det finst eit offisielt norsk namn. http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/the-kazusa-sea-route
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai: Kazusa-sjøvegen (1830)"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo: Pietà (1499)"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci: Mona Lisa (1503–1519)"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini: Pala di Pesaro (1475–1485)"
# Fann ikkje noko offisielt namn, men «Løve» er ei ganske naturleg omsetjing …
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer: Løve (1494)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Bruegel den eldre: Innhaustarane (1565)"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir: To unge jenter ved klaveret (1892)"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Vasilij Kandinskij: Komposisjon VIII (1923)"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir: Bal du moulin de la Galette (1876)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille: Festningsvollane ved Aigues-Mortes (1867)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Stevenson Cassatt: Sommar (1894)"
# Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l.
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh: Landsbygater i Auvers (1890)"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo: Vår (1573)"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo: Bibliotekaren (1566)"
# fixme: Finn ut om dette har eit offisielt namn på norsk.
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai: Oiran og kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai: Kvinne som held ei vifte"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai: Ejiri i Suruga-provinsen (1830–1833)"
# Nynorsknamn basert på bokmålnamn frå https://no.wikipedia.org/wiki/Den_store_b%C3%B8lgen_ved_Kanagawa
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai: Den store bølgja ved Kanagawa (1823–1829)"
# Rett fornamn (ifølgje Wikipedia og SNL). Fixme: Sjekk om det finst norsk namn på måleriet.
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Ando Hiroshige: Benzaiten-tempelet ved Inokashira i snø (1760–1770)"
# Rett fornamn (ifølgje Wikipedia og SNL). Fixme: Sjekk om det finst norsk namn på måleriet (obs: bør vera fleirtal av «reke», sidan det er to).
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Ando Hiroshige: Hestmakrell og reker (1840)"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Straffespark"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Dobbeltklikk med musa eller trykk to gongar raskt med fingeren kor som helst "
"i målet for skåra."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Spark ballen ved å dobbeltklikka med musa eller trykka to gongar raskt med "
"fingeren på ei side av målet. Du kan bruka både venstre, midtre eller høgre "
"museknapp. Viss du ikkje er rask nok, tek Tux ballen. Du må så trykkja på "
"ballen for å prøva eit nytt straffespark."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Dobbeltklikka med musa eller trykka to gongar raskt med fingeren på den sida "
"av målet du vil sparka han mot."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Trykk på ballen for å flytta han til der han var før"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Fotojakt"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Finn forskjellen mellom to bilete"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Skilja to liknande bilete."
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Sjå nøye på dei to bileta. Dei er ikkje heilt like. Trykk på alle "
"forskjellane som du finn."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Dra glidebrytaren for å visa forskjellen!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Trykk på forskjellane mellom dei to bileta!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Komponering for piano"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Her lærer du korleis tangentane på pianoet verkar og korleis notar ser ut på "
"noteark. Du kan òg leika deg med å laga eigne melodiar, som du lagra og "
"henta inn att seinare."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Læra å komponera musikk og få meir interesse for å laga musikk for piano. "
"Aktiviteten dekkjer det grunnleggjande, men det finst òg mykje anna du kan "
"læra om komponering. Viss du likar denne aktiviteten men ønskjer å prøva eit "
"meir avanserte verktøy, ta ein kikk på Minuet (https://minuet.kde.org/), som "
"er fri programvare for å læra om ulike konsept innan musikk, eller MuseScore "
"(http://musescore.org/en/download), som er fri programvare for å skriva "
"musikk."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Kjennskap til notar. Aktiviteten «Namngje noten» kan vera nyttig for å læra "
"notane."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Opphavleg programkode for synthesizeren finn du på https://github.com/vsr83/"
"miniSynth."
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "G-nøkkel"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "F-nøkkel"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "La til g-nøkkel"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "La til f-nøkkel"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Opphav: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amerika: engelsk voggevise"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amerika: patriotisk"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amerika: song frå Shaker-sekta"
# Barnesong, ikkje barneregle!
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amerika: barnesong"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Tyskland: barnesong"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Brasil: barnesong"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Ungarn: barnesong"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Ungarn: barnesong"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Storbritannia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Mexico: song for å øydeleggja ein piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodiar"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Heilnote"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Halvnote"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Firedelsnote"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Åttedelsnote"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "La til heilpause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "La til halvpause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Firedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Åttedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Heilpause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Halvpause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Firedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Åttedelspause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtekst"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Spel melodien"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Kryssnotar"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "b-notar"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Dette er g-nøkkelen, for høgre tonar."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Dette er f-nøkkelen, for låge tonar."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr "Dei svarte notane hever eller senker tonane ein halvtone."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Kvar svarte tangent har to namn, kryss (♯, for heving) eller b (for senking)."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Trykk på noteteiknet for å skriva notar med ulik lengd – heilnotar, "
"halvnotar, firedelsnotar og åttedelsnotar."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Pausane varer like lenge som tonane, men er stille. Trykk på pausesymbolet "
"for å velja pauselengd, og trykk så på plussknappen for å skriva pausen på "
"notearket."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr ""
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Feil ved lagring av melodien til fil (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Lagra melodien til fila (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Du har ikkje valt nokon note. Ønskjer du å fjerna alle notane?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Vel type melodi du vil opna."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Ferdige melodiar"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Dine lagra melodiar"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
# Men sjå http://www.musikkteori.net/2011/01/25/hva-skal-vi-kalle-denne-tonen/ …
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "H%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "H♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Tal i rekkjefølgje"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Fly med helikopter for å fanga skyer i rett rekkjefølgje"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fang bokstavskyene i aukande rekkjefølgje. Trykk på skya du vil fly til, "
"eller bruk piltastane på tastaturet. For å veta kva tal du skal ta, kan du "
"anten hugsa talet sjølv, eller sjå nede til høgre."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Spelar piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr ""
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Vis farga notar."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Vis svarte notar."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Spel rytme"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Tog-hugsespel"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Hugseøving"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard Controls:
"
msgstr "Tastaturkontroll:
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
"
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
"
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
"
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"
"
msgstr ""
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
"
msgstr ""
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Sjå på toget og legg det på minne. Når tida er ute, skal du setta saman "
"vognene slik toget var."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Viss du gløymer korleis toget såg ut, kan du trykkja på hintknappen for å "
"sjå det om att."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Vassrett lesetrening"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Les ei liste over ord og sjå om ordet er med."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Snøgglesing med tidsgrense."
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Eit ord vert vist, saman med ei liste med ord, som vert viste og så gøymde "
"att. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista."
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Vel språk"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1
is displayed"
msgstr ""
"Sjå om ordet
"
"%1
vert vist"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Ja, eg såg det!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Nei, det var ikkje der!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Loddrett lesetrening"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Les ei loddrett liste over ord og sjå om ordet er med."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Eit ord vert vist, saman med ei liste med ord, som vert viste og så gøymde "
"att. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista."
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Teikn den oppgjevne teikninga"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Lag ei teikning som er nøyaktig lik den oppgjevne"
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Vel først ein farge frå verktøylinja. Trykk så på felta og dra for å teikna."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Spegelkopier teikninga"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Kopier spegelbiletet av teikninga"
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Fornybar energi"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux kjem heim etter ein båttur, og du må få straumnettet i gang, slik at han "
"får lys heime."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Lær om fornybar energi"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Trykk på dei ulike elementa for å setja straumsystemet i gong. Desse er "
"sola, skyene, demninga, solcellepanela, vindmøllene og transformatorane. Når "
"straumsystemet fungerer og Tux har komme heim, kan du trykkja på lysbrytaren "
"for han. For å vinna må du slå på alle maskinene mens det vert produsert "
"straum."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Teikningar av Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux kjem heim etter ein båttur, og du må få straumnettet i gang, slik at han "
"får lys heime."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Trykk på dei ulike elementa for å setja straumsystemet i gong. Desse er "
"sola, skyene, demninga, solcellepanela, vindmøllene og transformatorane."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Når straumsystemet fungerer og Tux har komme heim, kan du trykkja på "
"lysbrytaren for han. For å vinna må du slå på alle maskinene mens det vert "
"produsert straum."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr "Lær om eit straumsystem basert på fornybar energi."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Ein kan ikkje bruka meir energi enn det vert laga. Eit stort problem er at "
"straumen, med nokre få unntak, ikkje kan lagrast, og derfor må produserast "
"når han skal brukast. Ein treng derfor eit avansert kontrollsystem for å "
"sørgja for at produseringa av straumen følgjer etterspurnaden. Viss det "
"ikkje er balanse mellom produksjon og etterspurnad, kan kraftverka eller "
"overføringsutstyret verta skada, noko som kan føra til mørklegging av store "
"område."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Øv på å subtrahera med eit artig spel"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux er svolten, og treng di hjelp til å telja fram til rett isflak for å få "
"tak i fisk"
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Du må kunna lesa tal på ei dominobrikke, og kunna telja (opp til 10 for "
"første nivå)."
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Tel først kor mange isflak som er mellom Tux og fisken. Trykk så på "
"dominobrikka for å velja rett tal. Du kan bruka høgre museknapp for telja "
"baklengs. Når du er ferdig, trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på "
"tastaturet."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Prikkar"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Arabartal"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Romartal"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Romartal"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Romartala vert bygde opp av desse sju siffera:\n"
"I og V (1 og 5)\n"
"X og L (10 og 50)\n"
"C og D (100 and 500)\n"
"M (1000)\n"
"Merk at det romerske talsystemet manglar heilt talet 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Gjer om romartalet %1 til arabartal."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Gjer om arabartalet %1 til romartal."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr "No som du kan reglane, kan du lesa og skriva tal som romartal."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Romartal: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Arabartal: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Få vekta i likevekt"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Du må kunna hovudrekning og kjenna til aritmetisk likskap."
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Legg lodd på venstre eller (på seinare nivå) høgre side av vekta, slik at ho "
"kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hugs at du kan leggja lodd på begge sider av vektskåla."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "No må du gjetta kor tung gåva er."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt, og rekn ut vekta"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr ""
"Du må kunna hovudrekning, kjenna til aritmetisk likskap og kunna rekna "
"mellom ulike einingar."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Legg lodd på venstre eller (på seinare nivå) høgre side av vekta, slik at ho "
"kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle. Legg merke til "
"både verdiane og vekteiningane, og hugs at 1 kilo (kg) er det same som "
"1000 gram (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Bokstavane kg etter eit tal tyder kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram målar massen til ein gjenstand, som heng saman med kor «tung» "
"gjenstanden er."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Bokstaven g etter eit tal tyder gram. Eitt kilogram (ofte berre kalla eit "
"kilo) er det same som 1 000 gram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Hugs at 1 kilogram («kg») er det same som 1 000 gram («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hugs at du kan leggja lodd på begge sider av vektskåla."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Du må gjetta kor tung gåva er."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er, i kilogram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er, i gram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Hugs at 1 kilogram («kg») er det same som 1 000 gram («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt, og rekn ut vekta i "
"avoirdupois-systemet"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Legg lodd på venstre eller (på seinare nivå) høgre side av vekta, slik at ho "
"kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle. Legg merke til "
"både verdiane og vekteiningane, og hugs at 1 pund («lb») er det same som "
"16 unser («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 unser"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 pund"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Bokstavane lb etter eit tal tyder pund."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Pund målar massen til ein gjenstand, som heng saman med kor «tung» "
"gjenstanden er. Denne måleeininga vert brukt i USA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Bokstavane oz etter eit tal tyder unser (engelsk: ounces). Eitt pund er det "
"same som 16 unser."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Hugs at 1 pund («lb») er det same som 16 unser («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Skriv inn kor tung gåva er, i unser: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Del smågodt likt"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Prøv å dela smågodtet likt mellom alle ungane"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Lær å dela tal"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Å kunna telja"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Følg instruksjonane på skjermen. Dra først rette tal gutar/jenter til "
"midten, og dra så smågodtet til feltet til kvar unge."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Pål ønskjer å dela to bitar smågodt med to vennar, éin gut og éi jente. Kan "
"du hjelpa han? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "No har han lyst å gje fire bitar smågodt til vennane sine."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du gje seks bitar smågodt frå Pål til vennane?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Pål har berre ti bitar smågodt att. Han et to av desse og gjev resten til "
"vennane. Kan du hjelpa han å dela dei åtte bitane han no har?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Geir ønskjer å dela tre bitar smågodt med to vennar, éin gut og éi jente. "
"Kan han dela smågodtet likt? Flytt først ungane til midten, og dra så "
"smågodtet til dei. Merk at det vert ein bit til overs!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria ønskjer å dela fem bitar smågodt med tre vennar, éi jente og to gutar. "
"Kan ho dela smågodtet likt? Flytt først ungane til midten, og dra så "
"smågodtet til dei. Merk at det vert litt smågodt til overs!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Jon ønskjer å dela ti bitar smågodt med tre vennar, éin gut og to jenter. "
"Kan han dela likt? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til "
"dei."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Anne ønskjer å dela tre bitar smågodt med tre vennar, éi jente og to gutar. "
"Kan du hjelpa ho? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "No har Anne lyst til å gje seks bitar smågodt til vennane sine."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Kan du hjelpa Anne å gje ni bitar smågodt til vennane, éi jente og to gutar?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Anne har tolv bitar smågodt att. Ho har lyst til å gje dei alle til vennane "
"sine. Kan du hjelpa ho å dela smågodtet likt?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Mohammed ønskjer å dela fem godtar med to vennar, éi jente og to gutar. Kan "
"du hjelpa han? Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helene har tre vennar, éin gut og to jenter. Ho har lyst til å gje dei sju "
"bitar smågodt. Hjelp ho å dela smågodtet."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Maja har ni bitar smågodt som ho vil dela med to brør og to søstrer. Hjelp "
"ho å dela smågodtet."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomas har lyst til å dela elleve bitar smågodt med vennane sine, tre gutar "
"og éi jente. Kan du hjelpa han?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Karl har lyst til å dela åtte bitar smågodt med tre av vennane sine, éin gut "
"og to jenter. Kan ha dela smågodtet likt?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Til fødselsdagen hennar fekk Emma tolv bitar smågodt for å dela med fire av "
"vennane hennar, to jenter og to gutar. Korleis skal ho dela smågodtet?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Faren til Jakob gaven han fjorten bitar smågodt for å dela med vennane hans, "
"to gutar og tre jenter. Hjelp han å gje smågodtet til vennane."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bjørn har lyst til å gje fem bitar smågodt til vennane sine, to gutar og "
"kjærasten hans, som alt har fått ein bit smågodt. Kan du hjelpa han å dela "
"smågodtet slik at alle får like mykje?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Henrik har lyst til å dela åtte bitar smågodt mellom vennane sine, éin gut "
"og to jenter. Flytt først ungane til midten, og dra så smågodtet til dei, "
"slik at alle får like mykje."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du no gje seks bitar smågodt frå Henrik til vennane?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Hjelp Jon dela ni bitar smågodt mellom tre gutar og to jenter. Resten får "
"Jon sjølv."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon har lyst til å dela resten av smågodtet med broren og søstera hans. Kan "
"du dela det likt, når du veit at bror hans alt har to bitar smågodt?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Hjelp Tux å dela smågodt med vennane hans, ni bitar smågodt til éin gut og "
"to jenter."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Flytt %n gut "
msgstr[1] "Flytt %n gutar "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "og %n jente i midten. "
msgstr[1] "og %n jenter i midten. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Del så %n bit smågodt mellom dei."
msgstr[1] "Del så %n bitar smågodt mellom dei."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Du kan ikkje leggja meir enn %1 bit smågodt på same stad"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Vis smågodt-teljar"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Ein enkel teikneaktivitet"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Lag di eiga teikning"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Utforska kreative evner"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Vel ein farge og mål rektangla slik du vil for å laga ei teikning."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Tal på terningar"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Tel kor mange prikkar det er på terningen før han når bakken"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Tel kor mange prikkar det er på kvar terning før dei når bakken."
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Du må kunna telja."
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Bruk tastaturet til å skriva inn kor mange prikkar det er på kvar terning."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Tal med dominobrikker"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Tel kor mange prikkar det er på dominobrikkene før dei når bakken"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Bruk tastaturet til å skriva inn kor mange prikkar det er på dominobrikkene."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Solsystem"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Svar på spørsmåla og prøv å få alt rett."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Læra om solsystemet. Viss du vil læra meir om astronomi, kan du prøva KStars "
"(https://edu.kde.org/kstars/) eller Stellarium (http://stellarium.org/), som "
"er fri programvare for hobbyastronomi."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Trykk på ein planet eller på sola for å visa spørsmål. Kvart spørsmål har "
"fire svaralternativ. Berre eitt av dei er rett. Prøv å svara på spørsmåla "
"til du får alt rett."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sola"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Kor stor er sola samanlikna med dei andre planetane i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Den sjette største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Den tredje største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Den største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Det sjuande største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Temperaturen på sola er om lag:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1 000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4 500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5 505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3 638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Kor gammal er sola?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 milliardar år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Kor lang tid tar det frå lys frå sola å nå jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutt"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Sola er like stor som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 million jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 millionar jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 millionar jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 millionar jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkur"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Makstemperaturen på jorda er 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Eitt år på Venus varer 225 dagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Merkur i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Sjuande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Første"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor liten er Merkur samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Den minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Den nest minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Den tredje minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Den femte minste"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Kor mange månar har Merkur?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Makstemperaturen på Merkur er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Merkur?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Merkur?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Eitt år varer 365 dagar på jorda."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Venus i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Andre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus er like tung som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 jordklodar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor stor er Venus samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Den femte største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Den fjerde største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 jorddøgn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Makstemperaturen på Venus er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Kor mange månar har Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorda"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Makstemperaturen på mars er 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er jorda i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Kor mange månar har jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Kor mange årstider har jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Makstemperaturen på jorda er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor stor er jorda samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Mars i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Makstemperaturen på Mars er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Kor stor er Mars samanlikna med jorda?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Om lag like stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Halvparten så stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dobbelt så stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tre gongar så stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Kor mange månar har Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Kor liten er Mars samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Eitt år på Saturn varer 29,5 jorddøgn."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Jupiter i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Jupiter samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Den nest største"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Minimumstemperaturen på Jupiter er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "−145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "−180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Kor mange månar har Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Minimumstemperaturen på Jupiter er −145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Eitt år på Jupiter varer 12 jorddøgn."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Saturn i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Saturn samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Kor mange månar har Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Minimumstemperaturen på Saturn er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "−178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "−100 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Kor lenge varer eit år på Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Temperaturen på Saturn er −178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Uranus i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Den åttande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Kor mange år brukar Uranus på å gå rundt Sola éin gong?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Kor mange månar har Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Uranus samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Makstemperaturen på Uranus er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "−216 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Makstemperaturen på Saturn er −178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Eitt år på Uranus varer 84 jordår."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "På kva plass frå sola er Neptun i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Kor mange år brukar Neptun på å gå rundt Sola éin gong?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Kor mange månar har Neptun?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Kor lenge varer eit døgn på Neptun?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 timar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Gjennomsnittstemperaturen på Neptun er:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "−210 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Kor stor er Neptun samanlikna med andre planetar i solsystemet vårt?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Nøyaktigheit: %1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr "Du fekk %1% poeng.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"For å reknast som ekspert på solsystemet må du få minst 90 % rett!
Ta "
"testen på nytt eller utforsk solsystemet meir i normalmodus først."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr "Supert! Du kan ta testen om att for å prøva deg på fleire spørsmål."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Test"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature.
%1"
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun.
%1"
msgstr ""
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Tips"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vis solsystemet"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Testmodus"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Styr ein ubåt"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Styr ubåten til målet."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Lær å styra ein ubåt"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Trykking med musa + grunnleggjande fysikk."
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Venstre ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Midtre ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Høgre ballasttank"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Informasjon om tastaturbruk finst i hjelpemenyen."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku – plasser symbol i eit rutenett"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr "Plasser figurar og siffer i eit spesielt mønster i eit rutenett"
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Sudoku er eit slags kryssord, der du skal plassera figurar eller siffer i "
"eit rutenett. I offisiell sudoku er rutenettet på 9 × 9 ruter, med med ni "
"mindre 3 × 3-boksar. I GCompris startar me enklare, med figurar og utan små "
"boksar. Du må passa på at kvar figur (eller kvart siffer) berre står éin "
"gong i kvar rad og i kvar kolonne. På bretta der rutenettet er delt inn "
"mindre boksar, skal kvar figur (eller kvart siffer) berre brukast éin gong i "
"kvart område, samtidig som den vanlege regelen framleis gjeld. Meir "
"informasjon: <https://nn.wikipedia.org/wiki/Sudoku>"
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Å fullføra bretta krev tolmod og logisk tankeevne."
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Vel eit tal eller ein figur til venstre, og trykk der du vil plassera han. "
"GCompris vil ikkje la deg plassera han på ein ugyldig plass."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Superhjerne"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux har ein hemmeleg fargekombinasjon han vil du skal prøva å gjetta."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Trykk på rundingane til dei viser det du trur er rett kombinasjon. Trykk så "
"på OK-knappen. På dei lågare nivåa vil Tux markera rette svar med ein svart "
"firkant. På brett 4 og 8 kan ein gjenstand vera gøymd fleire gongar.
Du "
"kan bruka høgre museknapp for å bla gjennom gjenstandane i motsett "
"rekkjefølgje, eller bruka gjenstandsveljaren for å velja gjenstand direkte. "
"Hald inne ein museknapp eller trykk på skjermen for å automatisk velja den "
"siste brukte gjenstanden. Dobbeltklikk eller tapp på ein tidlegare vald "
"gjenstand i gjettehistoria for å markera han som «rett». Han vert då "
"automatisk brukt i framtida, heilt til du fjernar markeringa att, igjen ved "
"å dobbeltklikka eller tappa."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Denne gjenstanden er rett plassert"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Denne gjenstanden er feilplassert"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Figurar"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Tangram-puslespel"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Målet er å gjenskapa ei form."
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Frå engelsk Wikipedia. Tangram (frå kinesisk: «sju listige brett») er eit "
"kinesisk puslespel. Det vert ofte sagt at tangram er eit eldgammalt spel, "
"ein har berre kunne spora det tilbake til 1800-talet. Det har 7 "
"puslebrikker, «tan»-ar, som til saman utgjer eit kvadrat:\n"
" 5 rettvinkla og likebeina trekantar:\n"
" – 2 små (sidekantar med lengd 1)\n"
" – 1 middels stor (sidekantar med lengd √2)\n"
" – 2 store (sidekantar med lengd 2)\n"
" 1 kvadrat (sidekant med lengd 1)\n"
" 1 parallellogram (sidekantar med lengd 1 og √2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Vel tangrammet du vil laga. Dra brikkene for å flytta dei. Symmetriknappen "
"vert vist på brikker som støttar det. Trykk på dreieknappen eller dra rundt "
"han for å visa kor mykje du vil dreia. På dei tidlege nivåa vert det vist "
"enklare gjenstandar for å innføra tangram-konseptet."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Øv på å leggja til med eit målspel"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Treff målskiva og tel kor mange poeng du får"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Skyt piler på målskiva og tel så kor mange poeng du fekk."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Du må kunna bruka musa, lesa tal og telja opp til 15 (for første nivå)."
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Kontroller først retninga og farten til målskiva. Trykk så på målskiva for å "
"skyta ei pil mot ho. Når du har skote alle pilene, dukkar det opp eit "
"poengfelt der du kan skriva inn kor mange poeng du fekk."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Bondesjakk (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Plasser tre merke på rad"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Plasser tre merke på rad, anten vassrett, loddrett eller på skrå for å vinna."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spel mot datamaskina. De byter på å velja kva rute de vil markera. Den "
"første spelaren med tre på rad vinn."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Bondesjakk (mot ein venn)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spel mot ein venn. De byter på å velja kva rute de vil markera. Den første "
"spelaren med tre på rad vinn."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Skyvespel"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Køyr den raude bilen ut frå parkeringsplassen gjennom utgangen til høgre"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Kvar bil kan berre køyra til venstre og til høgre, eller opp og ned. Du må "
"gjera plass slik at den raude bilen kan køyra ut utgangen til høgre."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Vel modus"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Vasskrinsløpet"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux kjem heim etter ein båttur, og du må setja i gong vasskrinsløpet, slik "
"at han får teke ein velfortent dusj."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Lær om vasskrinsløpet"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Trykk på dei ulike elementa for å setja vasskrinsløpet i gong. Desse er "
"sola, skyene, vasspumpestasjonen og vassreinseanlegget. Når du er ferdig, og "
"Tux har komme til dusjen, kan du trykkja på dusjknappen for han."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Sola er hovudkomponenten i vasskrinsløpet. Trykk på sola får starta "
"krinsløpet."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Når sola står, vert vatnet i havet varmare, og begynner å fordampa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Vassdamp vert kondensert til ei sky, og når skyene vert tunge, regnar dei. "
"Trykk på skya."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Regn fører til meir vatn i elver og innsjøar, og dette vatnet vert frakta "
"til oss via vasspumper og vasstårn. Trykk på vasspumpestasjonen for å frakta "
"vatn til innbyggjarane."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Sjå tårnet vert fylt med vatn. Trykk på vassreinseanlegget for å setja det i "
"gong."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Flott! Trykk på dusjen når Tux kjem heim."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Fantastisk! Du har fullført vasskrinsløpet. Du kan halda fram med å spela."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Vasskrinsløpet (òg kalla den hydrologiske syklusen) er ferda vatnet tek frå "
"land til skyer og tilbake. Sola gjev varmeenergi som fordampar vatnet frå "
"havet og andre vassmassar."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Planter mistar òg vatnet til lufta gjennom fordamping. Vassdampen vert til "
"slutt kjølt ned, og dannar små vassdropar i skyene. Når skyene møter kald "
"luft over land, fell vatnet som regn."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Nokre av vatnet sit fast i jord og berg under jordoverflata, og vert kalla "
"grunnvatn. Men det meste av vatnet renn ut i havet att, via elver."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Målet er å fullføra vasskrinsløpet før Tux kjem heim. Trykk på dei ulike "
"delane i krinsløpet. Trykk først på sola, så på skyene, så "
"vasspumpestasjonen nær elva, så vassreinseanlegget og til slutt på "
"dusjkranen."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Dalande ord"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Skriv inn dalande ord før dei når bakken"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Tastaturtrening."
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Du må kunna bruka tastaturet."
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Skriv inn heile orda mens dei dalar ned, før dei når bakken."
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Denne aktiviteten er berre tilgjengeleg i betalversjonen av GCompris.
På "
"https://gcompris.net/ finn du informasjon "
"om korleis du skaffar ein aktiveringskode. Gå så til oppsettvindauget for å "
"skriva inn denne koden."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Denne aktiviteten er berre tilgjengeleg i betalversjonen av GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Kjøp fullversjonen"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Oppdatert omsetjing for fleire språk (nynorsk, bretonsk, brasiliansk "
"portugisisk, finsk, …)."
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Lagt til russisk datasett i «Trykk på ein bokstav»-aktiviteten."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Språkaktiviteten er no tilgjengeleg på nederlandsk."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Dei norske fylka Nord-Trøndelag og Sør-Trøndelag er slått saman til eitt i "
"kartaktiviteten."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Lagt til omsetjing til baskisk, ungarsk og malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Mange små rettingar og forbetringar."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Lagt til omsetjing til skotsk-gælisk."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Lagt til lisensside i oppsettet."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Fleire utformingsendringar for betre ergonomi."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Språkaktiviteten finst no på polsk, svensk og ukrainsk."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Søkjefunksjon."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Ein endringslogg."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Mange små rettingar."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Språkaktiviteten er no tilgjengeleg på fransk."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Lagt til eit innlastingsbilete som viser at noko kan ta nokre sekund å "
"fullføra (for eksempel innlasting av ein aktivitet)."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Lagt til omsetjingar for katalansk, kinesisk (tradisjonell), finsk (92 % "
"omsett), russisk (98 % omsett), slovakisk (92 % omsett) og tyrkisk."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Lagt til omsetjingar for slovensk, tysk og galisisk"
#: core/ChangeLog.qml:73
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versjon %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Manglar lydfiler!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr "Denne aktiviteten brukar språklydfiler som ikkje er installerte enno."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Gå til innstillingsvindauget for å lasta ned lydfilene du treng."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Nedlasting pågår"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Lastar ned.
Trykk «Avbryt» om du vil avslutta med ein gong."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Avslutt?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Om GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Basert på Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Heimesida til GCompris: https://gcompris.net/"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "GCompris er fri programvare utvikla innan KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE er eit verdsfemnande nettverk av folk som programmerar, "
"teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar "
"med utvikling av fri programvare. Me har i fellesskap "
"laga fleire hundre frie program, som no inngår som ein del av KDE-"
"utviklingsplattforma og KDE-programdistribusjonen.
KDE er eit "
"fellesskap der inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer "
"kjeldekoden til produkta, og alle er velkomne til å bidra – du òg.
Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på "
"%2."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida for "
"det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik du "
"forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.
KDE har eit "
"feilsporingssystem. Gå til %1 for å melda frå om feil.
Om du har framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera desse i "
"feilsporingssystemet òg. Sjå då til at du har markert feilrapporten med "
"«Wishlist»."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan arbeida "
"med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpetekstar. Her er "
"noko for alle!
På %1 finn du informasjon om "
"nokre prosjekt du kan delta i.
Om du vil ha meir informasjon eller "
"dokumentasjon, finn du det du treng på %2."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"For å støtta utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet oppretta KDE e.V., ein "
"ideell organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-"
"fellesskapet i juridiske og finansielle saker. På %1 finn "
"du meir informasjon om organisasjonen.
Både økonomisk og annan "
"type støtte er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter "
"medlemmane våre har ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk "
"bistand og til organisering av konferansar og møter.
På %2 kan du lesa om korleis du kan bidra.
På førehand "
"tusen takk for støtta di."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Tusen takk til utviklarane: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Tusen takk til omsetjarane: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "%1-oppsett"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Opphavsperson:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Føresetnadar:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Mål:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Bidragsytarar:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Kategori:"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Lastar ned …"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Feil ved nedlasting (feilkode: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr "Nedlastinga er no ferdig, og datafilene er tilgjengelege."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Start aktiviteten på nytt."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Du har siste versjon av dei lokale datafilene."
#: core/DownloadManager.cpp:138
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Nedlastinga vart avbroten av brukaren"
#: core/DownloadManager.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Klarte ikkje laga ressursmappe"
#: core/DownloadManager.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Klarte ikkje opna målfila %1"
#: core/DownloadManager.cpp:577
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Ugyldig format på innhaldsfil"
#: core/DownloadManager.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "Adressa %1 finst ikkje."
#: core/DownloadManager.cpp:611
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Sjekksummen til den nedlasta fila er ikkje rett: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finst alt ei fil med dette namnet. Vil du overskriva ho?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 er no sletta."
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Klarte ikkje sletta %1."
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Fila er no lagra."
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Skriv inn filnamn"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Opna"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Systemstandard"
-#: core/main.cpp:144
+#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Køyr GCompris med standard musepeikarar."
-#: core/main.cpp:147
+#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Køyr GCompris utan musepeikar (peikeskjermmodus)."
-#: core/main.cpp:150
+#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Køyr GCompris i fullskjermmodus."
-#: core/main.cpp:153
+#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Køyr GCompris i vindaugsmodus."
-#: core/main.cpp:156
+#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Køyr GCompris med lyd."
-#: core/main.cpp:159
+#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Køyr GCompris utan lyd."
-#: core/main.cpp:162
+#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Ikkje bruk kioskmodus (standard)."
-#: core/main.cpp:165
+#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Bruk kioskmodus."
-#: core/main.cpp:169
+#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
-#: core/main.cpp:172
+#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Bileta for fleire aktivitetar er ikkje installerte. Vil du lasta dei ned no?"
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Velkommen til GCompris!"
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Du køyrer GCompris for første gong."
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Du bør stadfesta at programinnstillingane er rett, at rett programspråk er "
"valt, og at alle lydfilene for språket er installerte. Dette kan du gjera i "
"innstillingsvindauget."
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Kos deg!"
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Språket ditt er no «%1» (%2)."
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Vil du lasta ned tilhøyrande lydfiler no?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "GCompris er oppdatert! Her er det nye i denne versjonen:
"
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid ""
"There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
"renderer mode that should solve the issue. "
msgstr ""
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Eg er klar"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
# «Lukk» passar betre enn «Hopp over» i denne samanhengen. Knappen lukkar hjelpeteksten.
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Lukk"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Start"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1536977)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1536978)
@@ -1,6963 +1,6963 @@
# Translation of tellico to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
New entries can be added to your "
"collection by entering data manually or "
"by downloading data from various "
"Internet sources.
"
msgstr ""
"Tellico er eit verktøy for å halda oversikt i samlingar med bøker, "
"filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja.
Du kan leggja nye "
"oppføringar til samlinga di ved å skriva "
"inn data manuelt eller ved å lasta ned data frå ulike Internett-kjelder.
"
#: src/mainwindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fila er endra.\n"
"Vil du lagra ho?"
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lagar nytt dokument …"
#: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: src/mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: src/mainwindow.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"Shift+F1
."
msgstr ""
"Ei detaljert skildring av brukarhandlinga. Ho vert berre vist i "
"Konfigurator og via «Shift» + «F1»
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Kommandoen godtek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Byt ut plasshaldarane med lokale filnamn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Berre &lokale filer (ikkje nettadresser)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Byt ut plasshaldarane med gyldige nettadresser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "&Nettadresser (på nettet og lokale)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Tittelen vist i brukarmenyen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
\n"
"eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Kommandoen definerer kommandoen som vert køyrd når "
"brukarhandlinga vert brukt. Det kan vera ein enkel skalkommando eller "
"ei lang følgje kommandoar med plasshaldarar.eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Sjå i programhandboka for informasjon om syntaksen du kan bruka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr "Legg til plasshaldarar for filene som er merkte i panelet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Arbeidsmappe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Standardsnarveg:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Vel standard tastatursnarveg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "Viss dette er kryssa av, vert handlinga vist i brukarhandlingsmenyane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Køyremodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Samla utdata frå programmet som vert køyrt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Samla utdata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Skil standard-ut og standard-feil i utdata-samlinga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Skil ut standard-feil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Vanleg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Køyr kommandoen i ein terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Køyr i terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Køyr kommandoen i den innebygde terminalen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Køyr i innebygd terminal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avanserte eigenskapar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Brukarhandlinga er berre tilgjengeleg for"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dra …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr "Vis Brukarhandling berre for verdiane som er definert her."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the Useraction only for the file names defined here. The "
"wildcards 'eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Vis Brukarhandling berre for filnamna som er definerte her. "
"Jokerteikna «?
» og «*
» kan brukast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Lèt deg redigera kommandoen før han vert køyrd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Stadfest kvart programkall for seg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Køyr Kommando med ein annan brukar-ID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Køyr som annan brukar:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Gjeldande panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Anna panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Venstre panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Høgre panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Uavhengig av panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Vel programfil …"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Parametervindauge for brukarhandling"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Denne plasshalderen tillèt nokre parametrar:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|XML-filer\n"
"*|Alle filer"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Lag ny brukarhandling"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importer brukarhandlingar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksporter brukarhandlingar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopierer brukarhandlingar til utklippstavla"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Lim inn brukarhandlingar frå utklippstavla"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Slett valde brukarhandlingar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Gjeldande handling er endra. Vil du ta endringane i bruk?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle merkte handlingar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Fjerna merkte handlingar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Fila inneheld allereie nokre brukarhandlingar.\n"
"Vil du overskrive ho eller ho flettast saman med dei merkte handlingane?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Skriv over eller flett saman?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Flett saman"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan ikkje opna %1 for skriving.\n"
"Ikkje noko vart eksportert."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Feil ved eksport"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined *pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.pattern
"
"- means to search those files/folders that name is pattern
, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/
- means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is
Program "
"Files
.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '
*text*
'.
Filtreringskriterium for filnamn er definerte her.
Du kan bruka " "jokerteikn. Fleire mønster er skilde med mellomrom (som tyder logisk ELLER) " "og mønster er utelatne frå søket med røyrteiknet («|»).
Viss mønsteret "
"sluttar med ein skråstrek (*mønster*/
) tyder det at mønster "
"gjeld rekursive mappesøk.
mønster
tyder å søkja i filene/"
"mappene der namnet er mønster
, rekursivt søk gjennom alle "
"undermapper uavhengig av verdien til mønster
"
"li>mønster/
tyder å søkja gjennom alle filer/mapper, men "
"rekursivt søk går gjennom/utelèt mapper der namnet er mønster
"
"li>Du kan bruka hermeteikn for namn som inneheld mellomrom. "
"Filteret \"interessante filer\"
finn filene/mappene der namnet "
"er interessante filer
.
Eksempel:
*.o"
"code>
*.h *.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp"
"code>
* | .svn/ .git/
Merk: "
"Søkjeteksten « Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Det er faktisk ganske enkelt: Du tastar inn kommandoen din her og "
"Krusader køyrer han. Tips: Bruk <pil opp> og <pil "
"ned>for å navigera i kommandolinjehistoria.tekst
» er ekvivalent til «*tekst*
»."
"p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "&Av type:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilhandsamar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Søk i"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Ikkje søk i"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Utelate mappenamn"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Filtrer ut valde mappenamn frå resultata."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Skriv inn mappenamn skilde med mellomrom"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Du kan setja inn namn med mellomrom formaterte med verneteikn eller sett i "
"hermeteikn.\n"
"\n"
"Eksempel: .git \"mål for bygg\" build\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Inneheld tekst"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "RegExp"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Treff berre heile ord"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Søk òg i &undermapper"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Søk i &arkiv"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Følg &lenkjer"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Inkje søkjekriterim oppgjeve."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Vel kor du vil søkja i."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Opna mappehistorikk"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Namnet på mappa som kommandoen skal køyrast i."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"
The reported error was: %1"
msgstr "Kan ikkje oppretta innebygd terminal.
Feilmelding: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing "
"Konsole:
%1"
msgstr ""
"Kan ikkje oppretta innebygd terminal.
Du kan retta dette ved å "
"installera programmet Konsole:
%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Avbryt jobb"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Set jobb på pause"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Hald fram jobb"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Start jobb"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Ingen jobbar"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Køyr/pausa &jobb"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Framdrift for jobb"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Kømodus for jobb"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Køyr berre éin jobb parallelt"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Angra siste jobb"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Det finst éi jobbhandling att."
msgstr[1] "Det finst %1 jobbhandlingar att."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Ingen jobbar"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 jobb"
msgstr[1] "%1 jobbar"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Tøm jobbliste"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Set alle jobbar på pause"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Hald fram jobbliste"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Flytt %1 til papirkorga"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Flytt %1 fil til papirkorga"
msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkorga"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slett %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Slett %1 fil"
msgstr[1] "Slett %1 filer"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopier til %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Flytt til %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lenkja til %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Monter filsystem automatisk"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Når du går inn i ei mappe som er definert som monteringspunkt i fstab"
"b>, vert mappa forsøkt montert med fstab-innstillingane."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Ikkje (av)monter desse monteringspunkta:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Stadfesting"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Spør om stadfesting for desse handlingane:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Sletting av ikkje-tomme mapper"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletting av filer"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiering av filer"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Flytting av filer"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Innmating til listeboks"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Be om eit resultatnamn når element vert lagde inn i listeboksen. "
"Standardverdi vert brukt om ikkje anna er valt."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Fjerning av brukarhandlingar"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Finjustering"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Storleik på mellomlager for ikon (KiB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Storleiken på mellomlageret for ikon påverkar kor fort innhaldet i eit panel "
"kan visast. Men store mellomlager brukar òg meir minne."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argument til «updatedb»:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Slå på skrivestøtte"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Slå på støtte for skriving til arkiv ved bruk av IO-slaven «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Caution when moving into archives:
Failure during the process "
"might result in data loss.
Moving archives into themselves will "
"delete them."
msgstr ""
"Ver forsiktig når du flyttar noko inn i arkiv.
Viss noko går "
"gale, kan det gjera at du mistar data.
Og viss du flyttar arkiv "
"inn i seg sjølv, vert dei sletta."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Arkivhandsaming"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Bla gjennom arkiv som mapper"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Bla gjennom arkiv som om dei var fysiske mapper."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Test arkivet etter pakking"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Kontroller at arkivet er korrekt etter oppretting."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Test arkivet før utpakking"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Kontroller at arkivet er korrekt før utpakking. Nokre øydelagde arkiv kan få "
"programmet til å krasja, så den kontrollen er derfor tilrådd."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
-#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612
+#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Søkjeresultat"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Søkjer etter pakkeverktøy …"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Sjå til at nye pakkeverktøy vert installerte i søkjestien $PATH
"
"(eks. i «/usr/bin»-mappa)."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Bruk standard KDE-fargar"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
Use KDE's global color configuration.
KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors
" msgstr "" "Bruk globalt KDE-oppsett for fargar.
Systemoppsett → Utsjånad → " "Fargar
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Bruk alternativ bakgrunnsfarge" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Bakgrunnsfargen og alternativ bakgrunnsfarge vekslar " "annakvar linje.
Når du ikkje brukar standardfargane, kan du " "setja opp dei alternative fargane i fargar-boksen.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Vis gjeldande element sjølv om det ikkje har fokus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Viser siste markørposisjon i det motsette panelet.
Dette valet er " "berre tilgjengeleg når du ikkje brukar KDE-standardfargane.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Svekk fargane på det motsette panelet" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Fargane på det motsette panelet vert berekna ut frå ein svekkingsfarge og " "ein svekkingsfaktor.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Framgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Framgrunn for mapper:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Same som framgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Framgrunn for køyrbare filer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Framgrunn for symbolske lenkjer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Framgrunn for ugyldige symbolske lenkjer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Same som bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Bakgrunn (alternativ):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Framgrunn for merkte:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Bakgrunn for merkte:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Same som alternativ bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Bakgrunn for merkte (alternativ):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Same som bakgrunn for merkte" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Framgrunn for gjeldande:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Ikkje brukt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Same som framgrunn for merkte" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Framgrunn for gjeldande og merkt:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Bakgrunn for gjeldande:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Motsett panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Same som gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Svakare målfarge:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Svekkingsfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synkronisering" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Framgrunn for like:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Bakgrunn for like:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Framgrunn for ulike:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Bakgrunn for ulike:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Framgrunn for «kopier til venstre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Bakgrunn for «kopier til venstre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Framgrunn for «kopier til høgre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Bakgrunn for «kopier til høgre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Framgrunn for «skal slettast»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Bakgrunn for «skal slettast»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Snøggsøk, framgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Snøggsøk, bakgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Snøggsøk, framgrunn for ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Snøggsøk, bakgrunn for ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statuslinje, framgrunn for gjeldande panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statuslinje, bakgrunn for gjeldande panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statuslinje, framgrunn for motsett panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statuslinje, bakgrunn for motsett panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 -#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 +#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksporter fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Merkt + gjeldande" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Merkt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Merkt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ugyldig symbolsk lenkje" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopier til høgre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopier til venstre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Ulikt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Lik" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Snøggsøk, ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Snøggsøk-treff" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statuslinje, gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statuslinje, motsett panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vel ei fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Feil: Klarte ikkje lesa frå fila" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vel ei fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Feil: Klarte ikkje skriva til fila" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Pakkeverktøy" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Sjekksumverktøy" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Stien %1 er ikkje rett. Fann ingen gyldig sti." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Stien %1 er ikkje rett, så %2 vart brukt i staden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Vising/redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Opna kvar fil i nytt vindauge ved intern redigering/vising" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Viss dette er valt, vert kvar fil opna i eit eige vindauge, elles vert vist " "den i eitt vindauge med faner" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard visingsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generisk visemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Bruk standardvisaren på systemet." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekstmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Vis fila som berre tekst." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Heksmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Vis fila i heksadesimal-modus (betre for binærfiler)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Listar-modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Vis fila med listar (for store tekstfiler)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Bruk Okteta som heksvisar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Om han er tilgjengeleg, bruk Okteta i staden for den interne framviseren ved " "heksvising." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Bruk listar viss tekstfila er større enn" # Har sjekka i kjeldekoden det er snakk om 1024² byte (0x100000). #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MiB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Redigering:" # «internal editor» må stå på engelsk; det fungerer ikkje med norsk omsetjing. #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tips: Skriv inn «internal editor» viss du vil bruka Krusaders raske " "innebygde skriveprogram." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomske utvidingar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomske utvidingar:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Åtvar ved avslutting" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Vis ei åtvaring før hovudvindauget vert lukka." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Vis og minimer til systemtrauet" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Vis eit ikon i systemtrauet og køyr i bakgrunnen når vindauget vert lukka." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Mellombels-mappe:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Merk: Du må ha fulle løyve for den mellombelse mappa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Slettemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer vert flytta til papirkorga ved sletting." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer vert sletta for alltid." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 -#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 +#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Ekstern terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d vert bytt ut med arbeidsmappa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Innebygd terminal byter mappe ved panelbyte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Når det er kryssa av her, vil Krusader endra mappe i den innebygde " "terminalen når du byt mappe (for eksempel ved å byta panel med «Tab»-tasten)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Leitar etter verktøy …" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Sjå til at nye verktøy vert installerte i søkjestien $PATH
"
"(eks. i «/usr/bin»-mappa)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Legg til ny atomsk utviding"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Utviding:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Atomske utvidingar må byrja med «.» og innehalda minst eitt «.»-teikn til."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Navigeringslinje"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Redigerbar adresselinje som standard"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Vis redigerbar adresse i adresselinja som standard"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Vis fullstendig adresse som standard"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Vis som standard alltid fullstendig adresse i adresselinja."
# Gjeld fleire handlingar, derfor fleirtalsform.
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Handlingar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Merk òg automatisk mapper"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr "Ved kriteriebasert merking, merk òg mapper, ikkje berre filer."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Namnebyte vel òg etternamn"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Når ei fil får nytt namn, vert heile teksten merkt. Ta vekk kryss ved denne "
"om du vil ha same åtferd som Total-Commander, der berre fornamnet vert endra."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Fjern merking før kopiering/flytting"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Fjern merking av filene som skal kopierast/flyttast før handlinga vert gjord."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Filtervindauge hugsar innstillingar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Filtervindauget vert opna med dei førre filterinnstillingane som vart brukte "
"på panelet."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Bruk fullstendig adresse i fanenamn"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Vis fullstendige adresser på fanene. Standard er å berre visa siste ledd i "
"adressene."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Vis knappar for ny fane / fanelukking"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Vis knappar for ny fane / fanelukking."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Plassering av fanelinja:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oppe"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Nede"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Vis òg fanelinje ved berre éi fane"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Vis fanelinja òg når det berre finst éi fane."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Søkjelinje"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Start ved skriving"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Opna søkjelinja og start søket ved å skriva i panelet."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Søket skil mellom store og små bokstavar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Pil opp/ned avbryt søket"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr "Trykk på opp/ned-tastane for å lukka søkjelinja (berre i søkjemodus)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Mappenavigering med høgre piltast"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Trykk «Pil høgre» for å gå inn i mappa viss det ikkje skjer redigering av "
"søkjetekst."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standardmodus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218
-#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:173
+#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Merk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Set standardmodus ved første bruk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Bokmerkesøk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Vis alltid søkjelinja"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Gjer søkjelinja for bokmerke alltid synleg"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Søk òg i spesialelement"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Søk òg i spesialelementa i bokmerkemenyen, for eksempel i papirkorga, "
"populære adresser og tilbakehopp."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Status-/totallinje"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Vis òg storleik i byte"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Vis plassinformasjon"
# Hjelptekst, som bør slutta på punktum.
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Vis ledig og total plass på eininga."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Utforming:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Kantfarge:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definert av utforming"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Kantform:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definert av utforming"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Kantskugge:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definert av utforming"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Oppheva"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Nedsenka"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard ikonstorleik:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Vis ikon før filnamna"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Vis ikon for filer og mapper."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Vis førehandvising som standard"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Vis førehandsvising av filer og mapper."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Visingsskrift:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Forseinking før hjelpeboble (ms):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Kor lang tid det skal ta før ei hjelpeboble vert vist for eit filelement. "
"Set til negativ verdi for å slå av hjelpebobler."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Bruk lettlesbar filstorleik"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Filstorleikar vert viste i einingane B, KiB, MiB og GiB, ikkje berre i byte."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Vis òg filer med namn som byrjar med punktum."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeriske løyvekodar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Vis oktaltal (0755) i staden for bokstavkodar (rwxr-xr-x) i løyvekolonnen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Last inn brukerdefinerte mappeikon"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr "Last inn brukerdefinerte mappeikon (kan gje redusert yting)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Marker alltid gjeldande element"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Vis òg ramme rundt gjeldande element i det ikkje-gjeldande panelet."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Sorteringsmåte:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabetisk og tal"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Teiknkode"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Teiknkode og tal"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
# Ligg under sorteringskategori, så det er implisitt at det er ved sortering det er snakk om (og teksten bør vera kompakt).
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle filer med namn som byrjar med stor bokstav vert vist før filer med namn "
"som byrjar med små bokstavar (UNIX-standard)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Vis mapper først"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sorter alltid mapper etter namn"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Mapper vert alltid sorterte etter namn, uavhengig av kva som er valt som "
"sorteringskolonne."
# Implisitt at det er ved sortering.
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ta omsyn til språkinnstillingar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Sorteringa vert utført på ein måte som avheng av språkinnstillingar og "
"plattform. Kan vera treg."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Visingsmåter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Standard visingsmåte:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
# Ser ut til å gjelda navigeringslinja?
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Vis ikon verktøylinjeknappar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Vis medieknapp"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Media-knappen vil vera synleg."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Vis tilbake-knapp"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Vis fram-knapp"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Vis historieknapp"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Historie-knappen vil vera synleg."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Vis bokmerkeknapp"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Bokmerkeknappen vil vera synleg."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Vis panelverktøylinje"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Panelverktøylinja vil vera synleg."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Synlege knappar på panelverktøylinja"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Er lik-knapp (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Byter panelmappe til gjeldande mappe i det andre panelet."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Opp-knapp (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Byter panelmappe til foreldermappa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Heim-knapp (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Byter panelmappe til heimemappa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Rot-knapp (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Byter panelmappe til rotmappa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "På/av-knapp for synkron vising"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Kvart mappebyte i panelet vert òg automatisk gjort i det andre panelet."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Merkjemodus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Begge knappar gjer det mogleg å velja filer. Hald inne «Ctrl»-tasten og "
"trykk venstre museknapp for å velja fleire filer. Høgreklikkmenyen dukkar "
"opp etter eit kort trykk på høgre museknapp."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Trykk med venstre museknapp for å velja filer (du kan trykkja fleire gongar "
"for å velja fleire filer). Høgreklikkmenyen dukkar opp etter eit kort trykk "
"på høgre museknapp."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Venstre museknapp merkjer ikkje filer, men vel gjeldande fil utan å påverka "
"filmerkinga. Høgre museknapp merkjer fleire filer og høgreklikkmenyen vert "
"vist når høgre museknapp vert halden nede."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ergonomisk modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Venstre museknapp merkjer ikkje filer, men vel gjeldande fil utan å påverka "
"filmerkinga. Høgre museknapp viser høgreklikkmenyen. Du kan merkja filer med "
"«Ctrl»-tasten og venstre museknapp."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Tilpassa merkjemetode"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Lag din eigen merkjemetode."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dobbeltklikk merkjer (klassisk)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Eit enkeltklikk på ei fil/mappe vil merkja ho og gje ho fokus, mens eit "
"dobbeltklikk vil opna ho."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Følg globale merkingsinnstillingar"
# Plasseringa av innstillingane er endra i nyare versjonar av Plasma.
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Use global setting:
Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse
" msgstr "" "Bruk globale innstillingar.
Systemoppsett → Skrivebordsåtferd → " "Arbeidsområde
" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basert på KDE-innstillingane" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert det brukt ein merkjemetode basert på KDE-" "stilen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Venstre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil venstreklikking på eit element merkja det." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Venstre museknapp vernar filmerking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil venstreklikking på eit element merkja det men " "ikkje fjerna merking frå andre merkte element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + venstre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Viss dette er valt, vil «Shift»/«Ctrl» + venstre museknapp merkja element.\n" "Merk: Dette er meiningslaust viss «Venstre museknapp merkjer» er kryssa av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Høgre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert eit element merkt ved eit trykk på høgre " "museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Høgre museknapp vernar filmerking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert eit element merkt ved eit trykk på høgre " "museknapp, og tidlegare merkte element vert enno merkte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + høgre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Viss dette er valt, vil «Shift»/«Ctrl» + høgre museknapp merkja element.\n" "Merk: Dette er meiningslaust viss «Høgre museknapp merkjer» er kryssa av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "«Mellomrom»-tasten flyttar ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Viss dette er kryssa av vil, eit trykk på mellomromstasten merkja elementet " "og flytta ned.\n" "Elles vert gjeldande element merkt men held fram å vera gjeldande element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "«Mellomrom»-tasten reknar ut diskplass" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil eit trykk på mellomslagstasten merkja elementet " "og flytta ned.\n" "Elles vert gjeldande element merkt men held fram å vera gjeldande element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "«Insert»-tasten flyttar ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil «Insert»-tasten velja gjeldande element og " "flytte ned til neste element.\n" "Elles vil gjeldande element vera uendra." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Høgreklikk viser straks kontekstmenyen " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil eit trykk på høgre museknapp visa " "kontekstmenyen straks.\n" "Elles må høgre museknapp haldast nede i 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Mediemeny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Vis monteringsadresse" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Vis filsystemtype" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Vis storleik:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Når eininga ikkje har nokon etikett" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Lenkjer" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definerte lenkjer" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Legg protokoll til lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Fjern protokoll frå lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Legg MIME-typen til den valde protokollen på lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Fjern MIME-typen frå lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollar" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME-typar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Ved oppstart vil hovudvindauget få den same storleiken det hadde då " "programmet sist vart avslutta. Det vil òg visast på same stad på skjermen, " "med panela sorterte og innretta slik dei var før.
Viss dette valet er " "slått av, kan du bruka menyen Vindauge → Lagra plassering for å " "manuelt lagra storleik og plassering for hovudvindauget ved oppstart.
" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Oppdater standard panelinnstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Når innstillingar for eit panel vert endra, lagra dei som standard for nye " "panel av same type." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Legg i systemtrauet etter oppstart" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Start med hovudvindauget minimert til systemtrauet." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Lagra komponentinnstillingar ved avslutting" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Lagra tilstanden til dei ulike brukarflatekomponentane ved avslutting, og " "set dei til tilbake til denne tilstanden ved oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Vis funksjonstastar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funksjonstastar vil vera synlege etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Vis kommandolinje" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Kommandolinja vil vera synleg etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Vis innebygd terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Den innebygde terminalen vil vera synleg etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Her kan du setja opp innstillingar til brukarhandlingar.\n" "Bruk ActionMan til å setja opp og styra brukarhandlingane." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Start ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalkøyring" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal for brukarhandlingar:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t vert bytt ut med tittelen på handlinga og\n" "%d med arbeidsmappa." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Utdataoppsamling" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Vanleg skrift:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fastbreiddskrift" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Bruk fastbreiddskrift som standard" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – lag din eigen Krusader" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader-innstillingar ved oppstart" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Grunnleggjande handlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Ver sikker på at du veit kva du gjer." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Tilpass korleis Krusader handterer arkiv" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Avhengnadar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Vel fullstendig adresse for eksterne program" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 -#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 +#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Brukarhandlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Set opp personlege handlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Kopla MIME-typar til protokollar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Denne sida er endra. Vil du ta endringane i bruk?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Tilpassa farge" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Mørkeraud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Mørkegrøn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørkegul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "Fann ikkje «unarj», men fann «arj», som derfor vert brukt til utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "Fann «rpm», men ikkje «cpio», som trengst for utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Fann" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakkar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Pakkar ut" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "på" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "av" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diff-verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-postprogram" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Verktøy for endring av namn på fleire filer" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Sjekksumverktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Fanebyte-panel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Vis hovudverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Vis jobbverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Vis handlingsverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Vis &funksjonstastlinje" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Vis &kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Vis &innebygd terminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &gøymde filer" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "B&yt om panela" -#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288 +#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Sprettoppmeny for papirkorg" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "&Byt sider" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "sprettopp-kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Start Krusader i &rotmodus" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "&Profilar" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Del opp fil …" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Slå saman filer …" # «Single»/«unike»: element som berre finst i éi av mappene. #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Merk nyare og unike" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Merk &nyare" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Merk &unike" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Merk ulike &og unike" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Merk &ulike" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Start og &gløym" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Vis &separate utdata for standard- og feil-ut" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Vis &felles utdata for standard- og feil-ut" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Start i &ny terminal" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Send til innebygd terminal" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Start &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Søk …" #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Finn …" #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synkroniser &mapper …" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Diskbruk …" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Set opp &Krusader …" #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Lagra &posisjon" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Samanlikn e&tter innhald …" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Endra namn på fleire …" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Loddrett utforming" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "&Brukarhandlingar" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Endra brukarhandlingar …" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknkoding" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Avslutt Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populære adresser …" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vis/lukk innebygd fullskjermsterminal" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Flytt fokus opp" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Flytt fokus ned" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Set opp Krusader slik du vil ha han" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Søkte etter filer" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-konsoll …" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript-unntak som ikkje vart fanga opp «%2»\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript-unntak som ikkje vart fanga opp «%2» på linje %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-feil" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Ingen merkte filer å senda." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Fann ikkje noko støtta e-postprogram. Du må installera ein. Tips: Krusader " "støttar KMail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Sender fil: %2" msgstr[1] "Sender filer: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Feil ved køyring av %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Veit ikkje kva for filer som skal samanliknast." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Feilhandlingar i rotmodus kan øydeleggja operativsystemet ditt.
Å køyra "
"grafiske brukargrensesnitt i rotmodus er ikkje trygt, og det kan potensielt "
"gje andre med vonde hensikter rottilgang."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Kan ikkje starta Krusader i rotmodus. Fann ikkje %1, eller så er det ikke "
"køyrbart. Sjå til at «kde-cli-tools» er installert."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Veit ikkje kva for ei fil som skal delast opp."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Du kan ikkje dela opp ei mappe."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Veit ikkje kva for filer som skal slåast saman."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Kan ikkje slå saman ei mappe."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Ikkje ei oppdelt fil: %1."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Vel berre éi oppdelt fil."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Slå saman %1.* til mappa:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Opna papirkorg"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Tøm papirkorg"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Statuslinja vil visa enkel informasjon om fila under musepeikaren."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
" As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs. Sidan dette er første gong du køyrer "
"programmet, vert det no sett etter eksterne program. Så vert Konfigurator "
"starta, der du kan stilla inn Krusader slik du ønskjer. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor. Rediger fil. Skriveprogrammet brukt kan endrast i Konfigurator. "
"Standard er internt skriveprogram. Open terminal in current folder. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Opna terminal i gjeldande mappe. Terminal kan vera sett opp i "
"Konfigurator. Standard er konsole. Folder %1 is not empty. Mappa %1 er ikkje tom. Skip this one or trash all? Hopp over denne eller leggja alt i papirkorga? Skip this one or delete all? Hopp over denne eller slett alt? The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" All data in the previous archive will be lost. Arkivet %1.%2 finst frå før. Vil du skriva over det?"
"p> Alle data i det gamle arkivet vil då gå tapt. The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names. Arkivet %1.%2 finst frå før. Vil du skriva over det? Zip "
"vil erstatta oppføringar i zip-arkivet med same namn, eller legg til "
"oppføringar som har nye namn. Ignore date information during the compare process. Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives. Ignorer dato-informasjon under samanlikninga. Merk: Nyttig "
"viss filene ligg på filsystem på nettverk eller i arkiv. Asymmetric mode The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p> Note: useful when updating a folder from a file server. Asymmetrisk modus Venstresida er målet og høgresida er "
"kjeldemappa. Filer som berre finst i venstremappe vert sletta, og dei andre "
"som er forskjellige vert kopierte frå høgre til venstre. Merk: "
"Nyttig ved oppdatering av mapper frå ein filtenar. Case insensitive filename compare. Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems. Ikkje ta omsyn til forskjell i store/små bokstavar. Merk: "
"Nyttig ved synkronisering mot Windows-filsystem. Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites. Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below Her finn du fleire GTK-tema du kan prøva. Du kan lasta "
"dei ned frå dei følgjande nettsidene. Du kan òg lasta dei ned med "
"opendesktop-funksjonane foreslått nedanfor. gnome-look.org C++ Code Generation String List Include file D Code Generation Java Code Generation Ruby Code Generation component name here UML object block: Hidden block: Uneditable text: Editable text: The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager. Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided. Dot file export is performed by using the export layout. With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview. No Options Available. The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file. If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p> If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically. You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added. The currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
" You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers. You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts. You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers. Waiting for operation Ventar på handling
Internal editor will not work "
"without this.
You can fix this by installing Kate:
%1"
msgstr ""
"Manglar programtillegg for tekstredigering.
Internredigeringa vil "
"ikkje verka utan dette tillegget.
Du kan retta på dette ved å installera "
"Kate:
%1"
-#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344
+#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 er større enn %2 MB"
-#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370
+#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Kan ikkje redigera %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Ikkje søk i adressa"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Vis berre eksisterande filer"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: krusader/Locate/locate.cpp:211
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Locate-søk"
#: krusader/Locate/locate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Oppdater database"
#: krusader/Locate/locate.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Kan ikkje starta «locate». Kontrollar «Avhengnadar» i Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:324
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Feil under oppstart av «locate»-prosessen."
#: krusader/Locate/locate.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate gav ut følgjande feilmelding:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Locate-søk"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vis (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:397
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Rediger (F4)"
-#: krusader/Locate/locate.cpp:398 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:577
+#: krusader/Locate/locate.cpp:398
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Samanlikn etter innhald (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Finn (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Finn neste (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Finn førre (Ctrl+P)"
-#: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: krusader/Locate/locate.cpp:408
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
#: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Fann ikkje søkjeteksten."
#: krusader/Locate/locate.cpp:638
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultat frå «locate»"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Namn på spørjing"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Gje nytt namn til filsamlinga:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683
-#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
+#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
-#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167
+#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Gje inn i listeboks"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Topanels filhandsamar frå KDE"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader – ROTLØYVE"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000–2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004–2018 Krusader Krew"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Tilbakemelding:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"Tenar: irc.freenode.net – kanal: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Opphavsperson (gått av)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Utviklar (gått av)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Tidlegare ansvarleg for nettsida"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Dokumentasjon og markedsføringsskoordinator (gått av)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Dokumentasjon og korrektur (gått av)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Marknadsføring og produktundersøking (gått av)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Alle involvert i KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "KDE-omsetjarlaga"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Kvalitetskontroll, feilfiksing og generell hjelp"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Viktig hjelp med porting til KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Flott logo og Krusader-ikon (konkurransevinnar)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "Organisasjonen UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Ikon for Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Visarmodul for 3rd Hand"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Korrektur på handboka"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Den gamle bokmerkemodulen"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Knapp for mappehistorie"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO-slave for ISO-bilete"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Ikon for Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Brukstesting og kvalitetskontroll"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "Feilfiksar for KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "Den aller første feilfiksen!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Omsetjing til bosnisk"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Omsetjing til Brasil-portugisisk"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Omsetjing til bulgarsk"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Omsetjing til katalansk"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Omsetjings kinesisk (forenkla)"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Tidlegare tsjekkisk omsetjing"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Omsetjing til tsjekkisk"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Tidlegare omsetjing til dansk"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sørensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Omsetjing til dansk"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Omsetjing til nederlandsk"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rane-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Tidlegare fransk omsetjing"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Omsetjing til fransk"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Tidlegare omsetjing til tysk"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Omsetjing til tysk"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Omsetjing til gresk"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Tidlegare omsetjing til ungarsk"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Omsetjing til ungarsk"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Omsetjing til italiensk"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Omsetjing til japansk"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Tidlegare omsetjings til japansk"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Omsetjing til litauisk"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Omsetjing til portugisisk"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Tidlegare omsetjing til polsk"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Omsetjing til polsk"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Omsetjing til russisk"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Tidlegare omsetjing til russisk"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Omsetjing til serbisk"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný og Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Omsetjing til slovakisk"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Omsetjing til slovensk"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Tidlegare omsetjing til spansk"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Omsetjing til spansk"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Tidlegare omsetjing til svensk"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Omsetjing til svensk"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Omsetjing til tyrkisk"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Omsetjing til ukrainsk"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Omsetjing til koreansk"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at
art.gnome.org"
"a>
\n"
"in order to install:\n"
"
"
msgstr ""
"Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n"
"
\n"
"Dette er for å kunna installera:\n"
"
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra oppdateringa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Må byta medium type «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Manglar signatur for %1 i %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Stolar du på denne nøkkelen?\n"
"\n"
"Adresse: %1\n"
"Brukar: %2\n"
"Nøkkel: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4\n"
"Tidsstempel: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Stadfest pakkefjerning"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Handlinga vil òg fjerna denne pakken:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Handlinga vil òg fjerna desse pakkane:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
# Forklaring på: https://docs.snapcraft.io/reference/confinement
# Ikkje veldig bra omsetting, men kjem ikkje på noko betre …
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Dette snap-programmet krev at tryggleiksisolering er slått av."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Øydelagd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Oppgraderbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Fjernar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Endrar tillegg"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programoppdateringar"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Systemoppdateringar"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Tillegg"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1536977)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1536978)
@@ -1,707 +1,707 @@
# Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer
"
msgid_plural "Code import of %1 files:
"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE
"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED
"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped
"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr ""
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr ""
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:228 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152
#: worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr ""
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121
-#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
+#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Vising"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Innstillingar for vising"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Innstillingar for malar"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr ""
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:484
+#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:513
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr ""
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:240
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:670
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Gøym merknad"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Vis merknad"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr ""
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr ""
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "
See also http://www.omg.org/spec/."
msgstr ""
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr ""
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr ""
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr ""
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr ""
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr ""
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr ""
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr ""
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr ""
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr ""
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory