Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1536517) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1536518) @@ -1,2720 +1,2721 @@ # translation of konqueror.po to galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 07:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 19:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:84 #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:196 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Proxecto Trasno." #: about/konq_aboutpage.cpp:83 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:195 about/konq_aboutpage.cpp:295 #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: about/konq_aboutpage.cpp:89 about/konq_aboutpage.cpp:149 #: about/konq_aboutpage.cpp:201 about/konq_aboutpage.cpp:202 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e recuperar o lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Acceso rápido aos seus marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seguinte: Unha introdución a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Buscar na web" #: about/konq_aboutpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto " "cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas " "como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " "que pode usar para explorar internet. Simplemente insira o enderezo de " "Internet (p.ex. http://www.kde.org) da " "páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no seu " "menú de Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para volver á páxina anterior, prema o botón atrás na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se quere ir axiña ao seu cartafol persoal, prema o botón persoal ." #: about/konq_aboutpage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seguinte: Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de " "internet. O obxectivo é realizar completamente os estándares oficialmente " "promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais " "compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi " "comúns en internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas " "favoritas, Palabras clave de Internet e Marcadores XBEL, " "Konqueror tamén realiza:" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estándares compatíbeis" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requirimentos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 baseado en DOM (Nivel 1, " "parcialmente Nivel 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 about/konq_aboutpage.cpp:217 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 about/konq_aboutpage.cpp:234 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Follas de estilo (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:218 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Compatibilidade con Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (OpenJDK ou Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Complementos NPAPI (para ver Flash®, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa segura de sockets" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de ata 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Compatibilidade con unicode bidireccional de 16bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completación automática de formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Xeral" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imaxe" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "e moitos máis (consulte os Kioslaves en KHelpCenter)…" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completación de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: about/konq_aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Volver aos puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Uso de atallos web: se escribe «gg: KDE», pode buscar por internet, mediante " "Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar " "programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode crear os " "seus propios atallos web." #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botón de aumento na " "barra de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a " "entrada actual premendo a frecha negra coa cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, " "simplemente arrastre a icona que se atopa á esquerda da barra de lugares, " "déixea sobre o escritorio e escolla «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" -"Tamén pode atopar o «Modo pantalla " +"Tamén pode atopar o «Modo a" +" pantalla " "completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para " "sesións de «Conversa»." #: about/konq_aboutpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas " "partes (ppr ex. Xanela -> Dividir a " "xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus " "gustos." #: about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use a funcionalidade user-agent se o sitio web que está a " "visitar require un navegador distinto (e non esqueza enviar unha queixa ao " "responsábel do sitio!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O historial na barra lateral " "garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use un proxy caché para acelerar a conexión a internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror " "(Configuración -> Mostrar o " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Seguinte: Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ComplementoDescriciónFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:351 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipo MimeDescriciónSufixosComplemento" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se marca esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». Deste " "xeito, cando cambie de directorio nunha vista, as ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para mostrar o directorio actual. Isto é " "especialmente útil con distintos tipos de vistas, como unha árbore de " "directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente " "unha xanela de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Pre&visualizar en %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Última visita: %2
Primeira visita: " "%3
Número de visitas: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Retirar a entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o historial" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias…" #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Segundo o &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Segundo a &data" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Buscar no historial" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Seguro que quere limpar o historial enteiro?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: src/konqmain.cpp:162 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos." #: src/konqmain.cpp:164 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de Konqueror" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual." #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " "antigo mantedor." #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, compoñentes)." #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)." #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista)." #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista, biblioteca de E/S)." #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML)." #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)." #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, " "infraestrutura de probas de regresión)." #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Os desenvolvedores do Safari de Apple" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos de Java e outros obxectos incluídos)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con miniaplicativos de Java)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvedor (compatibilidade co xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras na compatibilidade con miniaplicativos)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvedor (SSL, complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvedor (Biblioteca de E/S, funcionalidade de autenticación)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/iconas" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura de panel de navegación)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvedor (traballo diverso)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Perfil para abrir (OBSOLETO, IGNORADO)" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sesión para abrir" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a empregar para este URL (p.ex. text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipo MIME" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "A compoñente para usar (p.ex. khtml ou kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "service" msgstr "servizo" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URL que apuntan a ficheiros, abre o directorio e escolle o ficheiro, no " "canto de abrir realmente o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Lugar para abrir" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se carga de novo a páxina descartará estes cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Desexa descartar os cambios?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar os cambios" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Ir á súa «Páxina de inicio»

Pode configurar o lugar ao que " "o leva este botón en Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral." #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se desprende a lapela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a vista descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a lapela descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Seguro que quere pechar todas as outras lapelas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que aínda non se enviaron.\n" "Se pecha as outras lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que aínda non se enviaron.\n" "Se carga de novo todas as lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Inserir o destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non é correcto" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Baleirar o historial de elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Xestionar…" #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Enviar o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Abrir o &lugar" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Abrir o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Atopar un &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Trancar na localización actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "As visitadas máis a miúdo" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "As visitadas recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as extensións…" #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a corrección ortográfica…" #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a lapela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desprender esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Pechar a vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Envorcar a información de depuración" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forzar a recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Indicador de actividade" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Lugar: " #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de lugares" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de enderezo

Insira un enderezo web ou un termo a " "buscar." #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Baleirar a barra de lugares" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Baleirar a barra de lugares

Baleira o contido da barra de " "lugares." #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdución a Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir a

Vai á páxina inserida na barra de lugares." #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entrar no cartafol superior

Por exemplo, se a localización " "actual é file:/home/%1 premendo este botón irá a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entrar no cartafol superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de lapelas pechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas " "desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Cargar de novo o documento mostrado" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas

Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se " "modificaron desde que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Deter a carga do documento

Todas as transferencias de rede " "deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido ata agora." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde " "que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina " "descárganse de novo, mesmo se existe unha copia na caché." #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes " "que contén" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Deter a carga do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portapapeis do " "sistema

Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror " "e noutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiar o texto ou os elementos escollidos no portapapeis

Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror e outros " "aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Pegar o contido do portapapeis

Isto tamén é correcto para " "texto copiado ou cortado doutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento que se mostra

Presentaráselle un " "diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para " "imprimir ou a impresora a empregar.

Este diálogo tamén fornece " "acceso a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF " "a partir do documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir este documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista trancada non se pode cambiar de cartafol. Úseo xunto con «ligar " "vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol." #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue os cambios de " "cartafol feitos noutras vistas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un " "tempo, desexa continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na xanela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento nunha nova xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &lapela nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento nunha nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non se pode engadir " "unha nova entrada." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non " "pode manexar este tipo de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lembrar as xanelas e &lapelas abertas para recuperalas facilmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Todas as xane&las abertas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Só a &xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Nome d&a sesión:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», quere sobrescribila?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Gardar a actual…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as lapelas na xanela actual" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Desexa recuperar a sesión?" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Recuperar a sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non recuperalas" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións " "previas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque as sesións que non queira recuperar" #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para " "activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas " "lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña " "o rato na aba para ver o título completo no caso de truncarse para couber na " "lapela." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Outras lapelas" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Este é o URL da páxina web de inicio de Konqueror." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&Número máximo de elementos pechados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na " "memoria. Este límite non se pasará nunca." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un " "cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha " "vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do " "escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá eliminar os ficheiros " "se mantén a tecla Maiús premida mentres executa o «Botar no lixo»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se " "elimine un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros " "eliminados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o " "ficheiro ao cartafol do lixo, de onde o pode recuperar facilmente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas " "abriranse dentro da xanela actual." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de lugares" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Marcadores" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que intenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se " "envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca " "ou mercar con conexión) repetirase. " #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Netscape Communicator® " #~ "(para ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Os URL cad&ucan despois de" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Número máximo de URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Fontes personalizadas para" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL máis novos que" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Escoller o tipo de letra..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL máis vellos que" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última " #~ "visita, ademais do URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Axudiñas detalladas" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral co historial" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuto" #~ msgstr[1] "Minutos" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Día" #~ msgstr[1] "Días" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Historial na barra lateral

Aquí pode configurar o historial da " #~ "barra lateral." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral de lugares" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral ampliada" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Regresar á predeterminada do sistema" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configurar a barra lateral" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Engadir un novo" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Múltiplas vistas" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostrar o botón de configuración" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Pechar a barra lateral" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Esta entrada xa existe." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas " #~ "predeterminadas do sistema.
Este procedemento é irreversíbel
Desexa continuar?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á dereita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Escoller o nome" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Escriba o nome:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Escriba o URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar a páxina %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de " #~ "novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra " #~ "lateral e escolla «Mostrar o botón de configuración»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Estabelecer o nome..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Estabelecer o URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Estabelecer a icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Módulo web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crear un cartafol novo" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Borrar o marcador" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha nova xanela" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novo cartafol:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o marcador\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Borrado dun marcador" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propiedades do marcador" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crear un cartafol novo..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Borrar a ligazón" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Ruta ou URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Abrir a ligazón" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Estabelecer a &recarga automática" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo web da barra lateral" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo web da barra lateral" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usar index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Consello de optimización: Se quere que o navegador Konqueror se " #~ "inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo " #~ "aquí. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de " #~ "introdución a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar " #~ "perfil da vista «Navegación por Internet»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Desexa iniciar rapidamente?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Perfil para abrir" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Configurar os perfís de vista..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de &vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Xestión de perfís" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Mudar o nome do perfil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Borrar o perfil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nome do &perfil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Gardar os &URL no perfil" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n" #~ "Se carga un perfil de vista pecharanse." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" #~ "Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1536517) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation._desktop_.po (revision 1536518) @@ -1,293 +1,293 @@ # translation of desktop_extragear-network_konversation.po to galician # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-network_konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-19 04:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 20:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Big Bullets" msgstr "Furados grandes" #: data/images/nickicons/alternative/index.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "\"Big Bullets\" by Dario Abatianni" msgstr "«Big Bullets» por Dario Abatiani" #: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Christmas Theme" msgstr "Tema de Nadal" #: data/images/nickicons/christmas/index.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "\"Christmas Theme\" by Kenichiro Takahashi" msgstr "«Christmas Theme» por Kenichiro Takahashi" #: data/images/nickicons/classic/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Classic Theme" msgstr "Tema clásico" #: data/images/nickicons/classic/index.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "\"LED\" by Dario Abatianni" msgstr "«LED» por Dario Abatianni" #: data/images/nickicons/default/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Default Theme" msgstr "Tema predeterminado" #: data/images/nickicons/default/index.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "\"Breeze\" by Uri Herrera" msgstr "«Breeze», de Uri Herrera" #: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Theme" msgstr "Tema Oxygen" #: data/images/nickicons/oxygen/index.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "\"Oxygen\" by Nuno Pinheiro" msgstr "\"Oxygen\" de Nunu Pinheiro" #: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE 3 Default Theme" msgstr "Tema predeterminado de KDE3" #: data/images/nickicons/simplistic/index.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "\"Simplistic\" by Shintaro Matsuoka" msgstr "«Simplistic» por Shintaro Matsuoka" #: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smiling Theme" msgstr "Tema de sorrisos" #: data/images/nickicons/smiling/index.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "\"Smiling\" stolen from Kopete by John Tapsell" msgstr "«Smiling» roubado de Kopete por John Tapsell" #: data/images/nickicons/square/index.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Square Theme" msgstr "Tema de cadros" #: data/images/nickicons/square/index.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "\"SQUARE\" by Kenichiro Takahashi" msgstr "«SQUARE» por Kenichiro Takahashi" #: data/konversation.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: data/konversation.notifyrc:62 msgctxt "Name" msgid "New message" msgstr "Nova mensaxe" #: data/konversation.notifyrc:118 msgctxt "Comment" msgid "New message arrived in a channel" msgstr "Recibiuse unha nova mensaxe nunha canle" #: data/konversation.notifyrc:173 msgctxt "Name" msgid "Nick written" msgstr "Escribiuse o seu alcume" #: data/konversation.notifyrc:225 msgctxt "Comment" msgid "Someone wrote your nick in a message" msgstr "Alguén escribiu o seu alcume nunha mensaxe" #: data/konversation.notifyrc:279 msgctxt "Name" msgid "Highlight triggered" msgstr "Activouse o resaltado" #: data/konversation.notifyrc:325 msgctxt "Comment" msgid "Someone triggered a highlight" msgstr "Alguén activou o resaltado" #: data/konversation.notifyrc:374 msgctxt "Name" msgid "Private message" msgstr "Mensaxe privada" #: data/konversation.notifyrc:426 msgctxt "Comment" msgid "You received a private message" msgstr "Recibiu unha mensaxe privada" #: data/konversation.notifyrc:481 msgctxt "Name" msgid "Nick changed" msgstr "Alcume cambiado" #: data/konversation.notifyrc:533 msgctxt "Comment" msgid "Someone changed their nick" msgstr "Alguén cambiou de alcume" #: data/konversation.notifyrc:587 msgctxt "Name" msgid "Incoming file" msgstr "Ficheiro recibido" #: data/konversation.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "Someone wants to transmit a file to you over DCC" msgstr "Alguén quere transmitirlle un ficheiro mediante DCC" #: data/konversation.notifyrc:695 msgctxt "Name" msgid "DCC transfer error" msgstr "Erro de transferencia de DCC" #: data/konversation.notifyrc:744 msgctxt "Comment" msgid "An error occurred in a DCC transfer" msgstr "Produciuse un erro nunha transferencia de DCC" #: data/konversation.notifyrc:795 msgctxt "Name" msgid "DCC transfer complete" msgstr "Rematou a transferencia de DCC" #: data/konversation.notifyrc:844 msgctxt "Comment" msgid "A DCC transfer successfully completed" msgstr "Completouse unha transferencia de DCC" #: data/konversation.notifyrc:894 msgctxt "Name" msgid "Nick joined channel" msgstr "Alguén se uniu á canle" #: data/konversation.notifyrc:944 msgctxt "Comment" msgid "New nick joined a channel" msgstr "Un novo alcume uniuse á canle" #: data/konversation.notifyrc:997 msgctxt "Name" msgid "Nick left channel" msgstr "Alguén deixou a canle" #: data/konversation.notifyrc:1047 msgctxt "Comment" msgid "A nick left a channel" msgstr "Un alcume saíu da canle" #: data/konversation.notifyrc:1100 msgctxt "Name" msgid "Mode change" msgstr "Cambio de modo" #: data/konversation.notifyrc:1150 msgctxt "Comment" msgid "A user or channel mode was changed" msgstr "Cambiouse un usuario ou modo da canle" #: data/konversation.notifyrc:1203 msgctxt "Name" msgid "Nick online" msgstr "Alcume conectado" #: data/konversation.notifyrc:1242 msgctxt "Comment" msgid "A user on your watched nicks list has come online" msgstr "Un usuario na súa lista de alcumes a vixiar acaba de conectarse" #: data/konversation.notifyrc:1295 msgctxt "Name" msgid "Query" -msgstr "Conversa privada" +msgstr "Consulta" #: data/konversation.notifyrc:1351 msgctxt "Comment" msgid "Someone started a conversation (query) with you" msgstr "Alguén comezou unha conversa privada contigo" #: data/konversation.notifyrc:1404 msgctxt "Name" msgid "Kick" msgstr "Expulsión" #: data/konversation.notifyrc:1458 msgctxt "Comment" msgid "Someone kicked you out of a channel" msgstr "Expulsárono dunha canle." #: data/konversation.notifyrc:1512 msgctxt "Name" msgid "Connection failure" msgstr "Fallo na conexión" #: data/konversation.notifyrc:1566 msgctxt "Comment" msgid "Failed to connect to server" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor" #: data/konversation.notifyrc:1621 msgctxt "Name" msgid "You joined a channel" msgstr "Uniuse a unha canle" #: data/konversation.notifyrc:1672 msgctxt "Comment" msgid "You joined a channel" msgstr "Uniuse a unha canle" #: data/konversation.notifyrc:1726 msgctxt "Name" msgid "DCC Chat" msgstr "Conversa DCC" #: data/konversation.notifyrc:1779 msgctxt "Comment" msgid "Someone started a DCC chat with you" msgstr "Alguén comezou unha conversa DCC contigo" #: data/org.kde.konversation.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "IRC Client" msgstr "Cliente de IRC" #: data/org.kde.konversation.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notificación" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1536517) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1536518) @@ -1,10623 +1,10623 @@ # translation of konversation.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-27 06:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, \n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "mgl.branco@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Hai que especificar unha orde." #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "" "A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só " "espazo en branco." #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "O script de multimedia require Python %1 ou superior." #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en " "execución." #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de son en execución." #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de vídeo en execución." #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "«%1» non se está a executar." #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de multimedia en execución." #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "Non se está a reproducir nada en %1." #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de son (%1) está a reproducir nada." #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de vídeo (%1) está a reproducir nada." #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de multimedia (%1) está a reproducir nada." #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1." #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "Hai un problema coa expresión regular indicada en REGEX_FIXUP." #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 non informou dos metadatos precisos para mostrar unha mensaxe." #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Hai un problema coa configuración do formado de saída." #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "multimedia v%1 para Konversation." #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "" "«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se " "atope." #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun " "reprodutor de son ou vídeo coñecido." #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "" "\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor " "indicado, se se atopa." #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842 #: src/irc/server.cpp:3847 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de marcadores de Konversation" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o " "intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un " "complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves " "Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o " "modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que " "instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de " "Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o " "modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que " "instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de " "Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "protección de tema" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "sen mensaxes do exterior" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "segredo" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "por convite só" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "privado" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1058 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "protexido por contrasinal" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "non se permiten cores" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "límite de usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Nome alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Substitución:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nova" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Substituír en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Substituír en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Activar as marcas de &tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Mostrar as &datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Mostrar o histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "&Liñas: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "Mo&strar o tema da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes da canle e os botóns rápidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Mostrar os &botóns rápidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Mostrar un &campo para cambiar o alcume propio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Most&rar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Activar unha ima&xe de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "Rut&a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" "Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII " "BEL (0x07)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Activar a campa&íña do sistema ao recibir un BEL de ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Agochar os acontecementos de li&gazón/abandono/alcume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "" "Se se escolle isto, só se mostran os acontecementos relacionados con alcumes " "activos e vixiados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Excepto para os alcumes vixiados e os activos durante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "os últimos 10 minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "a última hora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "o último día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "a última semana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel " "comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios " "para colocar un texto en letra grosa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Desactivar a e&xpansión das variábeis (p.ex., %C, %B, %G…)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a xanela de estado do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de " "traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen " "mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "Mostrar os caracteres de modo cru (p.ex. +o) no canto de descricións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Cantas liñas manter nos búferes, 0 = ilimitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "Límite de hi&stórico:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Liñas dos marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando muda de " "conversa ou minimiza o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "" "Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Mover a liña só cando o texto novo estea a piques de aparecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Mostrar as liñas inseridas manualmente en todas as xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Activar a busca automática de información do usuario (/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "Número &máximo de usuarios nunha canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Inter&valo de actualización:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de " "lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Mensaxe do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "&Hiperligazón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Mensaxe da canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "&Acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Re&xistro histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Mensaxe da or&de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" -msgstr "Mensaxe de conversa &privada:" +msgstr "Mensaxe de c&onsulta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Marca de &tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Fondo a<ernativo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Alcumes coloridos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "C&or do alcume de seu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC " "móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de " "cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Permitir texto colorido n&as mensaxes de IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Activar a reconexión automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Demora da reconexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Intentos de conectar de novo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Mostrar a xanela de rexistros en bruto no inicio da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Tipo de cifrado por omisión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo " "ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera " "inseguro.\n" "\n" "FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se " "vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro " "dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá " "ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está " "a dicir." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Libro de códigos electrónicos (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Resposta do servidor de IRC" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Especificar manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC_Settings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "Carta&fol de descargas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Engadir o remitente ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Crear un cartafol para o r&emitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "" "Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Continuar au&tomaticamente as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "" "Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Activar o envío pasivo de DCC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse " "utilizando a interface IPv4 configurada aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envíos DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Tempo l&ímite do envío DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Tamaño do bú&fer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Método para obter o IP propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "IP &propio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Portos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Activar p&ortos concretos para as conversas DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Activar &portos específicos para o servidor de transferencias de DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Activar UPnP para NAT transversal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de conversa de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Texto da conversa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Lista de alcumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Barra de lapelas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) con tipo de letra monoespazado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Activar &un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Mostra os alcumes do remitente en &letra grosa na vista da conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Activar a bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificación de mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Agochar a xanela no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Completado de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Modo de completado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Ciclo en liña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Como unha Shell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Tipo liña de ordes con campo de completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "N&outro lado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Desactivar as notificacións cando estiver &ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Utilizar unha resposta de &versión personalizada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "" "Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos CTCP " "VERSION." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "O campo de texto expándese co texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Carácter &de orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Usar un &navegador web personalizado:" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Escoller o ficheiro de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "A&ctivar sons para os realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Realzar se&mpre o alcume propio actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Realzar sempre as &liñas propias:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Lista de realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Texto automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Son:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "son/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Probar o son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "Texto &automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Xanelas de conversa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo " "nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para " "incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Activar as ¬ificacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Tipos de mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:240 src/irc/inputfilter.cpp:248 #: src/irc/inputfilter.cpp:265 src/irc/inputfilter.cpp:273 #: src/irc/inputfilter.cpp:426 src/irc/inputfilter.cpp:437 #: src/irc/inputfilter.cpp:459 src/irc/inputfilter.cpp:508 #: src/irc/inputfilter.cpp:536 src/irc/outputfilter.cpp:848 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2107 #: src/irc/inputfilter.cpp:2111 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:346 #: src/irc/inputfilter.cpp:362 src/irc/inputfilter.cpp:378 #: src/irc/inputfilter.cpp:407 src/irc/inputfilter.cpp:415 #: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511 #: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714 #: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802 #: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:485 #: src/irc/inputfilter.cpp:550 src/irc/inputfilter.cpp:555 #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 src/irc/outputfilter.cpp:663 #: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" -msgstr "Conversa privada" +msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:678 #: src/irc/inputfilter.cpp:1485 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Borrar &todo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:220 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Active se quere verificar ortograficamente todas as liñas introducidas no " "IRC, á medida que escribe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:269 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:308 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:522 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Mostrar a lapela de alcumes vixiados no inicio do aplicativo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Activar as emoticonas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Tema de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Activar o r&existro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "" "Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Permitir nomes dos rexistros en minúscu&las" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Ruta ao rexistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Empregar o editor de textos do sistema para abrir os rexistros" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Usuarios normais" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Suboperadores (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores da canle (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Donos da canle (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Ordes para executar ao facer dobre clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Ordenar sen d&istinguir maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Ordenar pola &actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Ordenar polo e&stado do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastrando e soltando) " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1079 #: src/irc/inputfilter.cpp:1083 src/irc/inputfilter.cpp:2295 #: src/irc/inputfilter.cpp:2349 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "A&ctivar o OSD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Vi&sualización na pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Debuxar sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "Tipo de letra do OSD:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "M&ostrar mensaxe OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Se o prop&io nome aparece na mensaxe do canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "En calquera me&nsaxe da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Na actividade de &busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Nos eventos de u&nión/saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Activar as cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Ou&tras configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "P&antalla:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Identidade por omisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Metapalabras dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c: Canle actual\n" "%i: Contido do campo de entrada\n" "%k: Chave da canle\n" "%K: Contrasinal do servidor\n" "%n: Enviar o comando directamente ao servidor no canto de á liña de entrada\n" "%o: Alcume actual\n" "%s%: termo usado para separar alcumes en %u\n" "%u: Lista de alcumes escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Nome do botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Acción do botón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Nome do botón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Acción do botón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "" "Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto " "dos alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Xanela de conversación" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temas da lista de alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Botóns rápidos" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Comportamento xeral" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " alcume" msgstr[1] " alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Lista de alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Alcumes das ordes" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Substitución automática" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realces" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcumes vixiados" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización na pantalla" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Diálogos de aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Usar texto colorido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Usar LED coloridos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Os sucesos do aplicativo teñen lugar nas lapelas do Konsole, na lapela " "Estado do DCC e nas outras lapelas de aplicativos non usados directamente " "para conversar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Sucesos do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Mensaxe privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Alcume actual usado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Os sucesos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír " "dunha canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Sucesos da canle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do " "realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Dar preferencia ás cores de realce da xanela de conversación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Situación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Mostrar botón de &pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Mostrar un botón de pechar á &dereita da barra das lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "&Focalizar as lapelas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" -msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas" +msgstr "En&focar as consultas novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Facer clic central &nunha lapela para pechala" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Escolla o paquete do tema" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Temas de Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Erro descoñecido (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Non foi posíbel descargar o tema" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "O arquivo do tema non é válido." #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Non foi posíbel instalar o tema" #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Quere realmente eliminar %1?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Borrar o tema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "I&nstalar un tema…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Borrar o tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Icona para usuarios normais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Icona para usuarios ausentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Icona para usuarios con voz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de suboperador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de operador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de administrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "… recibiuse un convite da canle" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "… gardar un ficheiro de rexistro só gravaría a porción visíbel" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "… está a piques de eliminar un ficheiro de rexistro" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "" "… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "… a pasar unha conexión a un servidor diferente da mesma rede" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "… a crear unha conexión nova a unha rede á que xa se estaba conectado" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "… a pechar unha lapela do servidor" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "… a pechar unha lapela da canle" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "… a pechar unha lapela de busca" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "… a pechar unha lapela de conversa de DCC" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "" "… non pode determinarse unha orixe da lista de canles a partir da lapela " "actual" #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "… escolleu agochar a barra de menú" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "" "… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da " "descarga" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "… a apegar porcións grandes de texto" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "… a saír do Konversation mediante a icona da bandexa" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "… escolleu ignorar un alcume" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "… escolleu deixar de ignorar un alcume" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "" "… a saír do Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro " "DCC" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "" "… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en " "uso" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "… pechar a xanela minimízaa na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Mostrar unha diálogo de alerta cando…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da " "lista Redes/Alcumes Vixiados se conecten ou desconecten.

\n" "

Tamén pode abrir a xanela Alcumes vixiados para ver o estado de " "todos os alcumes vixiados.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "Cando estiver activado, a xanela de Alcumes vixiados ábrese " "automaticamente ao iniciar o Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Mostrar a lapela dos alcumes vixiados no inicio do &aplicativo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cando prema dúas veces un alcume na xanela Alcumes vixiados, esta\n" " orde é colocada na liña de entrada da xanela do servidor.

\n" "

Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:

    \n" "
  • %u: O alcume premido.
  • \n" "
  • %K: Contrasinal do servidor.
  • \n" "
  • %n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada." "
  • \"\n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Ordes para e&xecutar ao facer dobre clic no alcume:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cando prema dúas veces un alcume na xanela Alcumes vixiados,\n" "esta orde colócase na liña de entrada na xanela do servidor.

\n" "

Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:

    \n" "
  • %u: O alcume premido.
  • \n" "
  • %K: Contrasinal do servidor.
  • \n" "
  • %n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada." "
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "O Konversation verifica o estado dos alcumes listados embaixo con este " "intervalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervalo de act&ualización:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1307 #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:2225 #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 src/irc/inputfilter.cpp:2255 #: src/irc/outputfilter.cpp:2021 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709 #: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810 #: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "" "A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea " "activa." #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) nun segundo." msgstr[1] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) en %1 segundos." #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) nun segundo." msgstr[1] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) en %1 segundos." #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 src/irc/inputfilter.cpp:1268 #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/irc/inputfilter.cpp:1355 #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 src/irc/inputfilter.cpp:1542 #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 src/irc/inputfilter.cpp:2141 #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 src/irc/inputfilter.cpp:2186 #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 src/irc/inputfilter.cpp:2218 #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 src/irc/outputfilter.cpp:2030 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800 #: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337 #: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617 #: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755 #: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286 #: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Excedéronse os intentos de conexión." #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Xa está conectado con %1. Quere abrir outra conexión?" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Xa está conectado a %1" #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Crear unha conexión" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Xa está conectado con %1 mediante «%2» (porto %3). Prefire cambiar a " "«%4» (porto %5)?" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Trocar de servidor" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Por favor, indica a súa identidade.
" #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Por favor, indique o seu Nome real.
" #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Por favor forneza polo menos un Alcume.
" #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "" "A súa identidade «%1» non está configurada correctamente:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuración da identidade" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Modificar a identidade…" #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Depuración: %1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Non se atopou o servidor %1." #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Non foi posíbel enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o " "servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "Estase a agardar a aceptación do usuario remoto…" #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (en %2) ofrécese a %3 DCC con vostede" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Oferta de %1 de DCC de %2" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Rexeito a oferta de %1 de DCC." #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "Rexeitouse a solicitude %1 de DCC" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "" "Non foi posíbel reenviar ao porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario " "remoto mesmo así." #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket para escoitar: %1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "Ofrecendo unha conexión de %1 de DCC a %2 no porto %3…" #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "Estabelecendo unha conexión de %1 de DCC con %2 (%3:%4)…" #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de %1 de DCC con %2." #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro no socket: %1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Non foi posíbel aceptar o cliente." #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Estabeleceuse a conexión de %1 de DCC con %2." #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "A conexión está pechada." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "%1 de DCC con %2 no porto %3." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "%1 de DCC con %2 en %3:%4." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Quere pechar a %1 de DCC con %2?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Pechar a %1 de DCC" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Está a falar para si" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predeterminado (%1)" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2012 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Uso: %1ME texto" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Orde descoñecida." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Sen porto libre" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Enviar pasivo" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Escolla o destinatario" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Escoller o alcume e pechar a xanela" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Pechar a xanela sen cambios" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pregunta de recepción DCC" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suxerir un nome &novo" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Empregar como novo cartafol de descargas por omisión" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "Mudar o nom&e" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "Envío de DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "Recepción de DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverso)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 en %2, %3 (porto %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porto %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Si, %1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Non" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Parceiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Posición actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Continuar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Velocidade actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Velocidade media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Tempo de transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Tempo restante estimado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Ofrecido en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Iniciado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Rematado en:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Iniciado o" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Enderezo do remitente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Estase a preparar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Estase a conectar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "Na fila - A transferencia está á espera de que a acepte ou a rexeite" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "" "En preparación - A transferencia está a verificar con que ficheiros se pode " "continuar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "" "En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "" "Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a " "rexeite" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "Estase a conectar - A transferencia está a ligar co parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "Estase a recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "Estase a enviar - A transferencia estalle a enviar datos ao parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Feito - A transferencia rematou satisfactoriamente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "Fallou - A transferencia fallou por unha «razón descoñecida»" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "Fallou - A transferencia fallou por causa de que «%1»" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Interrompido - O usuario interrompeu a transferencia" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Transferencias entrantes" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Transferencias saíntes" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2647 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "Estado de DCC" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "E&scoller todos os elementos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "E&scoller todos os elementos completos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Iniciar a recepción" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Interromper as transferencias" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Limpar todos os elementos seleccionados" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Limpar os completados" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Limpar os elementos completos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "Abrir o ficheir&o" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Executar o ficheiro" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Abrir o lugar do ficheiro" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" "Escolleu %1 ficheiro para executar; está seguro de que quere continuar?" msgstr[1] "" "Escolleu %1 ficheiros para executar; está seguro de que quere continuar?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "Executar %1 ficheiro" msgstr[1] "Executar %1 ficheiros" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a recibir ficheiros" #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "O enderezo do remitente non é correcto (%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociación non admitida (tamaño de ficheiro=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: " "%1
" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol ou o non é posíbel escribir no destino
Cartafol %1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "O ficheiro está a ser usado noutra transferencia.
%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Non foi posíbel crear unha instancia de KIO" #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte." "
" msgid_plural "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes." "
" msgstr[0] "" "Existe un ficheiro parcial:
%2
Tamaño do ficheiro parcial: 1 " "byte.
" msgstr[1] "" "Existe un ficheiro parcial:
%2
Tamaño do ficheiro parcial: %1 " "bytes.
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of " "%3
" msgstr "" "O ficheiro xa existe.
%1 (%2)
O remitente informa dun tamaño " "de ficheiro de %3
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro.
Erro: %1

%2
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Non foi posíbel enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "Estase a agardar pola conexión" #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Estase a agardar a aceptación polo computador remoto" #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Non foi posíbel enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Resposta inesperada da máquina remota" #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Non foi posíbel aceptar a conexión (erro no socket)." #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferencia" #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Erro do KIO: %1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a enviar ficheiros" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "O URL «%1» non existe" #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Indique o nome do ficheiro" #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
" msgstr "" "O ficheiro que está a enviar para %1 non ten nome.
Indique " "un nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a transferencia DCC" #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel obter «%1»" #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "É imposíbel enviar un ficheiro de 0 bytes." #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "Rexeitouse o envío da solicitude SEND de DCC" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Non foi posíbel enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o " "servidor de IRC." #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "A operación tivo éxito. Nunca debería aparecer nunha xanela de erro." #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»." #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»." #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Produciuse un erro fatal non recuperábel." #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "A operación interrompeuse inesperadamente." #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "A operación caducou." #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Produciuse un erro non especificado ao pechar." #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erro descoñecido. Código %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Selector de tipo de letra do encerado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar a imaxe" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Debuxo a man alzada" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Debuxar unha elipse" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Debuxar texto" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Encher unha área contigua coa cor principal" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Debuxar unha frecha" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Escoller unha cor da imaxe" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Imaxes (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros " "usuarios o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro " "carácter ha de ser unha letra.\n" "\n" "Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe " "poderá ser rexeitado polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Indique " "alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo " "servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos." #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "NickServ normal" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Contrasinal do servidor" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Cambiar a información de identidade" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Descartar todos os cambios feitos" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Engadir unha identidade" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Débelle dar un nome á identidade." #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o nome da identidade" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Esta identidade está a ser utilizada; se a borra, as configuracións de rede " "que a usen utilizarán de novo a identidade predefinida. Desexa borrala aínda " "así?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información desta " "identidade?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Eliminar a identidade" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar a identidade" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Débelle engadir polo menos un alcume á identidade." #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Escriba un nome real." #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "" "O contrasinal que se introduza aquí substitúe o que se indica na " "configuración do servidor, de habelo." #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "" "A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para " "unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus " "amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente. " "Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero " "aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode seguirse, polo " "que nunca será anónimo de todo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Identificar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "O nome do servizo pode ser nickserv ou un nome dependente da " "rede como nickserv@services.dal.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "Ficheiro PEM:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde /away, aparece " "unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os " "outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Marcar a última posición nas xanelas de conversa ao se ausentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia por omisión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "O texto que introduza aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se " "introduza ningunha mensaxe como argumento das ordes /away ou /" "aaway, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o " "atallo de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Alcume de ausencia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde " "/away mensaxe en calquera canle á que se unise con esta identidade, " "Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de ausencia. Os " "outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu computador. Sempre " "que execute unha /away en calquera canle onde estea ausente, " "Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo orixinal. Se " "non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, déixeo en " "branco." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Ao seleccionar esta opción, o Konversation configura automaticamente como " "ausente todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o " "protector de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que " "se configura embaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Marcar como ausente despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Ao seleccionar esta opción, o Konversation cancela automaticamente a " "ausencia en todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña " "o protector de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Volver automaticamente cando haxa actividade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de " "ausencia a todas as lapelas de canles con esta identidade. Na orde de " "ausencia, %s substitúese pola mensaxe de ausencia. Cando volva, " "executarase a orde de volver. Na orde de volver %t substitúese polo " "tempo durou a ausencia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Ordes de ausencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Orde de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Orde de regreso:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pre-orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Aquí pode indicar unha orde para executar antes de conectar co " "servidor
Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha ser " "executada para cada un deles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para " "enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o " "usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do " "sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos " "outros usuarios cambie esta configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha " "resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de " "IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "Motivo da &saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Sempre que saia dun servidor esta mensaxe aparécelles aos demais." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Terminouse Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "Motivo da &partida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que saia dunha canle, envíaselle esta mensaxe á canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo da e&xpulsión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Sempre que o expulsen dunha canle (normalmente por un operador de IRC), esta " "mensaxe envíase a esa canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Terminada polo usuario." #: src/irc/channel.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a configuración da canle" #: src/irc/channel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

" msgstr "" "

Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis " "que unha mensaxe que todos poden ver.

Se é un operador, ou se o modo " "da canle «T» non estiver activo, entón pode cambiar o tema premendo " "o botón Editar as propiedades da canle á esquerda do tema. Tamén pode ver " "aquí o historial de temas anteriores.

" #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Número máximo de usuarios permitidos na canle" #: src/irc/channel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

" msgstr "" "

Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios " "que pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar " "isto. Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo Tema (o " "botón da esquerda).

" #: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

" msgstr "" "

Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se " "escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao " "servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite, " "escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro " "despois.

Pode editar os alcumes alternativos na opción " "Identidades do menú Configuración.

" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completados posíbeis: %1." #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Contrasinal da canle" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Límete de usuarios da canle" #: src/irc/channel.cpp:921 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Escriba o novo límite de usuarios da canle:" #: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084 #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 src/irc/inputfilter.cpp:1315 #: src/irc/inputfilter.cpp:1329 src/irc/inputfilter.cpp:1344 #: src/irc/inputfilter.cpp:2153 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/irc/channel.cpp:1079 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Agora é coñecido como «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "«%1» mudou o alcume para «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/irc/channel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Uniuse (como %1) á canle %2." #: src/irc/channel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) uniuse a esta canle." #: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184 #: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/irc/channel.cpp:1160 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor." #: src/irc/channel.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193 #: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Marchar" #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Deixou a canle %1." #: src/irc/channel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Vostede (%1) deixou a canle %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor." #: src/irc/channel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) deixou esta canle." #: src/irc/channel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) deixou esta canle (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254 #: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282 #: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/irc/channel.cpp:1245 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1." #: src/irc/channel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1 (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Botárono da canle %1 por %2." #: src/irc/channel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Botárono da canle %1 por %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1280 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Expulsou a %1 da canle." #: src/irc/channel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Expulsou a %1 da canle (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "Expulsouse a %1 da canle por %2." #: src/irc/channel.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "Expulsouse a %1 da canle por %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 alcume" msgstr[1] "%1 alcumes" #: src/irc/channel.cpp:1363 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 operador)" msgstr[1] " (%1 operadores)" #: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397 #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 src/irc/inputfilter.cpp:1224 #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "O tema da canle é «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1395 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 estabelece unha prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Retirou a prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1457 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Deu privilexios de dono de canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1467 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de dono da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de dono da canle." #: src/irc/channel.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de dono da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de dono da canle." #: src/irc/channel.cpp:1480 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de dono da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle." #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de administrador de canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1502 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de administrador de canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de administrador de canle." #: src/irc/channel.cpp:1507 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de administrador de canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de administrador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1515 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de administrador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de operador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1536 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de operador de canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1541 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de operador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1549 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de operador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de suboperador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1570 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de suboperador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de suboperador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1583 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Deuse a si mesmo permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1606 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Deulle a %1 permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 deulle permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 deulle permiso para falar a %2." #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Retirouse o permiso para falar a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1619 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Retiroulle o permiso para falar a %1." #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar a %2." #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Definiu o modo da canle como «non se permiten cores»." #: src/irc/channel.cpp:1637 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «non se permiten cores»." #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Definiu o modo da canle como «permítense códigos de cores»." #: src/irc/channel.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «permítense códigos de cores»." #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Definiu o modo da canle como «Só convidados»." #: src/irc/channel.cpp:1650 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «Só convidados»." #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Retira o modo de «só convidados» da canle." #: src/irc/channel.cpp:1655 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 retira o modo de «só convidados» da canle." #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Definiu o modo da canle como «moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1664 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Definiu o modo da canle como «non moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1669 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «non moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Definiu o modo da canle como «sen mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1678 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «sen mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Definiu o modo da canle como «permitir mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1683 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «permitir mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Definiu o modo da canle como «privado»." #: src/irc/channel.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «privado»." #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Definiu o modo da canle como «público»." #: src/irc/channel.cpp:1697 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «público»." #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Definiu o modo da canle como «segredo»." #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «segredo»." #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Definiu o modo da canle como «visíbel»." #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «visíbel»." #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Activou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1724 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 activou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Desactivou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 desactivou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Retirou a clave da canle." #: src/irc/channel.cpp:1743 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 retira a clave da canle." #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Axustou o límite da canle a %1 alcume." msgstr[1] "Axustou o límite da canle a %1 alcumes." #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcume." msgstr[1] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcumes." #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Retirou o límite da canle." #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 retirou o límite da canle." #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1768 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 estabeleceu unha prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Retirou a prohibición sobre «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Definiu unha excepción á prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1781 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 definiu unha excepción á prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Retirou a excepción á prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 retirou a excepción á prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Definiu a máscara de convite %1." #: src/irc/channel.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2." #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Borrou a máscara de convite %1." #: src/irc/channel.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2." #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1808 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Mudou o modo da canle para +%1" #: src/irc/channel.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 mudou o modo da canle para +%2" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Retirou o modo da canle «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 retira o modo da canle «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Mudou o modo da canle para -%1" #: src/irc/channel.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr " %1 mudou o modo da canle para -%2" #: src/irc/channel.cpp:2226 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Ten que ser operador para cambiar isto." #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "O tema só pode cambiarse polo operador da canle. %1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Non se admiten mensaxes para a canle desde clientes exteriores. %1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canle secreta. %1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canle só por convite. %1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canle privado. %1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canle moderado. %1" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Protexer a canle cun contrasinal." #: src/irc/channel.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Definir o límite de usuarios da canle." #: src/irc/channel.cpp:2409 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Quere saír de %1?" #: src/irc/channel.cpp:2410 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Saír da canle" #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Saír" #: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identidade predefinida (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contrasi&nal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "Ca&nle:" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Nome da canle" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1434 #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Tema da canle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2958 src/viewer/viewcontainer.cpp:2979 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Lista de canles" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "Gardar a &lista…" #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Prema aquí para gardar a lista de canles." #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a lista" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de canles." #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "&Unirse á canle" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle." #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Estase a refrescar." #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canles: %1 (%2 mostradas)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Usuarios non únicos: %1 (móstranse %2)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Gardar a lista de canles" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista de canles do Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Unirse á canle" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/irc/channellistpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canles de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Má&ximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "&Mínimo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións " "regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña " "o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar " "polo texto que inseriu.\n" "Escolla unha canle á que se queira unirse preméndoa. Faga clic dereito na " "canle para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no tema da " "canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Tema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Indique aquí o texto de filtrado." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "Exp&resión regular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de " "usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de " "usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Suboperador" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Ten voz" #: src/irc/inputfilter.cpp:241 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; enviando a resposta." #: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:427 #: src/irc/inputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Recibiuse un pedido de CTCP-%1 de %2; enviando a resposta." #: src/irc/inputfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1 para a canle %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC incorrecto de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido ACCEPT de DCC incorrecto de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:379 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido RESUME de DCC incorrecto de %1." # skip-rule: PT-2011_chat #: src/irc/inputfilter.cpp:408 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido CHAT de DCC incorrecto de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Recibiuse unha orde de DCC %1 descoñecida de %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:454 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2 na canle %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:460 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:486 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 para %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:506 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/irc/inputfilter.cpp:509 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:537 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:550 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "Recibiuse DH1080_INIT de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:555 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "Recibiuse DH1080_FINISH de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 convidouno á canle %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:837 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/irc/inputfilter.cpp:891 src/irc/inputfilter.cpp:899 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: src/irc/inputfilter.cpp:900 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canle: %4" #: src/irc/inputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #: src/irc/inputfilter.cpp:1030 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Os seus modos persoais son:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1084 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Modos da canle: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1064 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "limitado a %1 usuario" msgstr[1] "limitado a %1 usuarios" #: src/irc/inputfilter.cpp:1093 src/urlcatcher.cpp:179 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1094 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL da canle: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/irc/inputfilter.cpp:1105 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Esta canle creouse en %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 src/irc/inputfilter.cpp:1251 #: src/irc/inputfilter.cpp:1517 src/irc/inputfilter.cpp:1573 #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 src/irc/inputfilter.cpp:1735 #: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1750 #: src/irc/inputfilter.cpp:1757 src/irc/inputfilter.cpp:1764 #: src/irc/inputfilter.cpp:1771 src/irc/inputfilter.cpp:1797 #: src/irc/inputfilter.cpp:1812 src/irc/inputfilter.cpp:1828 #: src/irc/inputfilter.cpp:1830 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #: src/irc/inputfilter.cpp:1885 src/irc/inputfilter.cpp:1895 #: src/irc/inputfilter.cpp:1902 src/irc/inputfilter.cpp:1908 #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Quen é" #: src/irc/inputfilter.cpp:1124 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 está identificado como %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1157 src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/irc/inputfilter.cpp:1174 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Fin da lista de NOMES." #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #: src/irc/inputfilter.cpp:1187 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "A canle %1 non ten tema definido." #: src/irc/inputfilter.cpp:1208 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "O tema da canle «%1» é: «%2\"" #: src/irc/inputfilter.cpp:1225 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." -msgstr "%1 estabeleceu o tema de conversa en %2." +msgstr "%1 estabeleceu o tema en %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1233 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1251 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 está a usar a máquina %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1264 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canle." #: src/irc/inputfilter.cpp:1268 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Non existe o alcume: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Non existe esa canle." #: src/irc/inputfilter.cpp:1294 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "O alcume xa está a ser usado; intente outro alcume." #: src/irc/inputfilter.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "" "O alcume %1 xa está collido, pero a conexión fallou antes de que vostede " "respondese." #: src/irc/inputfilter.cpp:1315 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "O alcume xa está a ser usado. Intentando %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1344 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "O alcume é incorrecto. Cambiando o alcume a %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1355 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Non está en %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 src/irc/inputfilter.cpp:1375 #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 src/viewer/ircview.cpp:762 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "Mensaxe do día" #: src/irc/inputfilter.cpp:1366 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Mensaxe do día:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1384 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Fin da mensaxe do día" #: src/irc/inputfilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Ten que ser operador da canle en %1 para facer iso." #: src/irc/inputfilter.cpp:1416 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor." #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "«%1» é agora a súa máquina agochada (configurado por servizos)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1434 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Usuarios actualmente na rede: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1444 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1474 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122 #: src/irc/server.cpp:4131 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 está ausente: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1486 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Convidou a %1 á canle %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1508 src/irc/inputfilter.cpp:1606 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1533 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1534 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1543 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) " #: src/irc/inputfilter.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 é un usuario identificado." #: src/irc/inputfilter.cpp:1583 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 está a empregar unha conexión segura." #: src/irc/inputfilter.cpp:1624 src/irc/inputfilter.cpp:1649 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Quen" #: src/irc/inputfilter.cpp:1625 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1629 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr "(Ausente)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1650 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fin da lista /WHO para %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1736 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 é usuario nas canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ten voz nas canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1751 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 é suboperador nas canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1758 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 é operador nos canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1765 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 é dono dos canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 é administrador dos canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 está dispoñíbel para axudar." #: src/irc/inputfilter.cpp:1828 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 é un operador do IRC." #: src/irc/inputfilter.cpp:1868 src/statusbar.cpp:181 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: src/irc/inputfilter.cpp:1869 src/irc/inputfilter.cpp:1882 #: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "unha hora" msgstr[1] "%1 horas" #: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/irc/inputfilter.cpp:1883 #: src/irc/inputfilter.cpp:1893 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #: src/statusbar.cpp:198 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884 #: src/irc/inputfilter.cpp:1894 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/irc/inputfilter.cpp:1875 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5." #: src/irc/inputfilter.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1903 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 está inactivo desde hai 1 segundo." msgstr[1] "%2 está inactivo desde hai %1 segundos." #: src/irc/inputfilter.cpp:1909 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 está conectado desde %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1926 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fin da lista WHOIS." #: src/irc/inputfilter.cpp:1966 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Máquina do usuario" #: src/irc/inputfilter.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 é %3%4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1969 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador do IRC)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1971 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (ausente)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: src/irc/inputfilter.cpp:1989 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Lista de canles:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2001 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 usuario) : %3" msgstr[1] "%2 (%1 usuarios) : %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Fin da lista de canles." #: src/irc/inputfilter.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2077 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista de expulsións: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 definido por %2 en %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Fin da lista de expulsións." #: src/irc/inputfilter.cpp:2131 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Non existe ese servidor: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2141 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 non está dispoñíbel por agora." #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "O alcume %1 non está dispoñíbel. Intentando %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:2178 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Orde descoñecida." #: src/irc/inputfilter.cpp:2186 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Non rexistrado." #: src/irc/inputfilter.cpp:2194 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr " %1: Esta orde precisa máis parámetros." #: src/irc/inputfilter.cpp:2218 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "" "Non é posíbel entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse " "unha errada ou non se deu ningunha." #: src/irc/inputfilter.cpp:2225 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Agora é coñecido como %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "A autenticación con SASL é correcta." #: src/irc/inputfilter.cpp:2246 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "Fallou o intento de autenticación con SASL." #: src/irc/inputfilter.cpp:2255 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "Interrompeuse a autenticación con SASL." #: src/irc/inputfilter.cpp:2287 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Mudou os modos persoais: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2291 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 cambiou os seus modos persoais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2310 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 troca o modo: %2" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Convites da canle" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "" "Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere " "unir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Unirse sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Ignorar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "A partir de agora:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "Conectado desde:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-" "operator.
This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

" msgstr "" "

Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada " "persoa cunha imaxe que mostra o seu estado.

Esta persoa ten privilexios de administrador.
Esta persoa é o dono da canle.
Esta persoa é un operador da canle.
Esta persoa é un suboperador da " "canle.
Esta persoa ten voz, polo " "que pode falar nunha canle moderada.
Esta persoa non ten privilexios especiais.
Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a " "persoa está ausente.

O significado de administrador, " "dono e semioperador varía entre os diferentes servidores de IRC.

Se " "pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o " "Manual de Konversation para máis informacións.

" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Alcumes vixiados en liña" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "Eng&adir un alcume…" #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Prema para engadir un novo alcume á lista de alcumes que aparecen nesta " "xanela." #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "Elimina&r un alcume" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Prema para eliminar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela." #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "&Quen é" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" -msgstr "Abrir conversa &privada" +msgstr "Abrir unha c&onsulta" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "&Unirse á canle" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rede/Alcume/Canle" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

" msgstr "" "

Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados " "na rede de servidores a que están conectadas.

A columna Información " "adicional mostra a información coñecida de cada alcume.

As canles " "aos que o alcume se uniu están enumerados baixo cada alcume.

Os " "alcumes que aparecen en Desconectado non están conectados a ningún " "dos servidores da rede.

Faga clic dereito do rato nun alcume para " "efectuar outras operacións.

" #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " está conectado a través de %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " desde %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr "Voz" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " Suboperador" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operador" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Dono" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Administrador" #: src/irc/outputfilter.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación " "actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres substituiranse por un " "«?»." #: src/irc/outputfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Advertencia sobre un conflito de codificacións" #: src/irc/outputfilter.cpp:328 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/irc/outputfilter.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Uso: %1JOIN [contrasinal] " #: src/irc/outputfilter.cpp:424 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Uso: %1KICK [razón]" #: src/irc/outputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:458 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "" "%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou " "busca." #: src/irc/outputfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:507 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:544 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen canle só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:600 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere " "isto." #: src/irc/outputfilter.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou busca con ese nome ou a " "lapela actual de non se especificar nada." #: src/irc/outputfilter.cpp:659 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Uso: %1NOTICE " #: src/irc/outputfilter.cpp:666 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Estase a enviar un aviso «%1» a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:678 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "" "%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa " "de DCC." #: src/irc/outputfilter.cpp:746 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Hai que especificar un destinatario." #: src/irc/outputfilter.cpp:751 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." -msgstr "Non se poden abrir as conversas privadas aos canles." +msgstr "Non se poden abrir as consultas ás canles." #: src/irc/outputfilter.cpp:757 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Hai que especificar unha mensaxe." #: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Estase a enviar un pedido de CTCP-%1 a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:857 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:870 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:883 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Uso: %1OMSG texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:901 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Estase a enviar un pedido de «%1» a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:904 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Uso: %1ONOTICE texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:914 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Uso: %1QUOTE lista de ordes" #: src/irc/outputfilter.cpp:926 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Uso: %1SAY texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:982 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: src/irc/outputfilter.cpp:986 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [SEND [alcume [ficheiro]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1004 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [GET [alcume [ficheiro]]]" # skip-rule: PT-2011_chat #: src/irc/outputfilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [alcume]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1036 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [alcume]]" # skip-rule: PT-2011_chat #: src/irc/outputfilter.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "" "Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE, " "GET, WHITEBOARD." #: src/irc/outputfilter.cpp:1184 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Uso: %1INVITE [canle]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:1204 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non é unha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]