Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536335) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536336) @@ -1,427 +1,427 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 06:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 17:21+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org" #: katefiletree.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "Er&neut laden" #: katefiletree.cpp:69 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte." #: katefiletree.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: katefiletree.cpp:73 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Schließt das aktuelle Dokument." #: katefiletree.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Rekursiv ausklappen" #: katefiletree.cpp:77 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Klappt die Unterordner der Dateiliste rekursiv aus." #: katefiletree.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Rekursiv einklappen" #: katefiletree.cpp:81 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Klappt die Unterordner der Dateiliste rekursiv ein." #: katefiletree.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Andere schließen" #: katefiletree.cpp:85 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Schließt andere Dokumente in diesem Ordner." #: katefiletree.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Opening Order" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Containing Folder" -msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" +msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: katefiletree.cpp:89 #, kde-format msgid "Open the folder this file is located in." -msgstr "" +msgstr "Öffnet den Ordner, in dem sich die Datei befindet." #: katefiletree.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" msgstr "Dateipfad kopieren" #: katefiletree.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy path and filename to the clipboard." msgstr "Kopiert den Pfad und Namen der Datei in die Zwischenablage." #: katefiletree.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: katefiletree.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Benennt die ausgewählte Datei um." #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Druckt das ausgewählte Dokument." #: katefiletree.cpp:103 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #: katefiletree.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "Dokument löschen" #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Schließt und löscht die ausgewählte Datei aus dem Speicher." #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Baumansicht" #: katefiletree.cpp:112 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten" #: katefiletree.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Listenansicht" #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten" #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Dokumentname" #: katefiletree.cpp:122 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren" #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Dokumentpfad" #: katefiletree.cpp:126 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren" #: katefiletree.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren" #: katefiletree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #: katefiletree.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Löscht bzw. bearbeitet den Verlauf." #: katefiletree.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: katefiletree.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: katefiletree.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: katefiletree.cpp:309 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Das Programm „%1“ wurde nicht gefunden.." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Das Programm wurde nicht gefunden." #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Neuer Dateiname" #: katefiletree.cpp:494 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Die Datei „%1“ kann nach „%2“ verschoben werden." #: katefiletree.cpp:710 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ wirklich aus dem Speicher löschen?" #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Datei löschen?" #: katefiletree.cpp:726 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelöscht werden." #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Hintergrundeinfärbung" #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "&Sortieren nach:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Dokumentname" #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "&Ansichtsmodus:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen" #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die " "während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, " "einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die " "stärkste Einfärbung." #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest." #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der " "Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente " "erhalten die stärkste Einfärbung." #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der Baumansicht " "mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen angezeigt." #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Dokumente einrichten" #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

Das Dokument ist von einer anderen Anwendung bearbeitet " "worden.

" #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Kate-Dateibaum" #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Vorheriges Dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "Aktive &anzeigen" #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument speichern" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Aktuelles Dokument speichern unter" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem neuen Namen speichern" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra-defaulttools.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1536335) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1536336) @@ -1,1051 +1,1050 @@ # Jannick Kuhr , 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligra-defaulttools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-03 14:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 17:26+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Erweiterungs-Richtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleXSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleYSpinBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:106 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:138 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit connection points" msgstr "Verbindungspunkte bearbeiten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:85 #, kde-format msgid "Align to left edge" msgstr "An linker Kante ausrichten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:88 #, kde-format msgid "Align to horizontal center" msgstr "An waagerechter Mitte ausrichten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Align to right edge" msgstr "An rechter Kante ausrichten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:94 #, kde-format msgid "Align to top edge" msgstr "An oberer Kante ausrichten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:97 #, kde-format msgid "Align to vertical center" msgstr "An senkrechter Mitte ausrichten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:100 #, kde-format msgid "Align to bottom edge" msgstr "An unterer Kante ausrichten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:104 #, kde-format msgid "Escape in all directions" msgstr "Erweiterung in alle Richtungen" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:107 #, kde-format msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Erweiterung in waagerechte Richtungen" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Erweiterung in senkrechte Richtungen" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:113 #, kde-format msgid "Escape in left direction" msgstr "Erweiterung nach links" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:116 #, kde-format msgid "Escape in right direction" msgstr "Erweiterung nach rechts" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Escape in up direction" msgstr "Erweiterung nach oben" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Escape in down direction" msgstr "Erweiterung nach unten" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:446 -#, fuzzy #| msgid "Connection" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Connection" -msgstr "Verbindung" +msgstr "Verbindung herstellen" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:786 connectionTool/ConnectionTool.cpp:798 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Ziehen Sie, um die Verbindung zu bearbeiten." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:788 connectionTool/ConnectionTool.cpp:800 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu " "löschen." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:790 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Klicken, um Verbindungspunkte zu bearbeiten." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Ziehen Sie, um den Verbindungspunkt zu verschieben. Doppelklicken Sie auf " "die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu löschen." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:806 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf den Verbindungspunkt oder drücken Sie „Entf“, um ihn " "zu löschen." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:808 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Doppelklicken, um einen Verbindungspunkt hinzuzufügen." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:811 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Ziehen, um eine neue Verbindung zu erstellen." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:839 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:844 defaulttool/DefaultTool.cpp:1179 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:849 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Verbindungspunkt" #: connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Objekte verbinden" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:217 #, kde-format msgid "Bring to &Front" msgstr "Ganz nach &vorne" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:222 #, kde-format msgid "&Raise" msgstr "Nach v&orne" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:227 #, kde-format msgid "&Lower" msgstr "Nach h&inten" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:233 #, kde-format msgid "Send to &Back" msgstr "Ganz nach &hinten" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:239 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:244 #, kde-format msgid "Horizontally Center" msgstr "Waagerecht zentrieren" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:249 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:253 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:258 #, kde-format msgid "Vertically Center" msgstr "Senkrecht zentrieren" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:263 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:268 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppieren" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:273 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:459 defaulttool/DefaultTool.cpp:534 #, kde-format msgid "Click and drag to move guide line." msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Hilfslinie zu verschieben." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Ein Linksklick dreht das Objekt um die Mitte, ein Rechtsklick um die " "markierte Position." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:471 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu verschieben." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern. Mit der " "mittleren Maustaste legen Sie die markierte Position fest." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Objekte gruppieren" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1083 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Objektgruppierung aufheben" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1173 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Anordnen" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1176 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1184 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1189 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Shape handling" msgstr "Objektbehandlung" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:113 #: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:150 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Neigen X" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Neigen Y" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:231 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:268 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:300 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Transformationen zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rotateSpinBox) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:25 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotateButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearXButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Neigen X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearYButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Neigen Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleXButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalieren X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleYButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalieren Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleAspectCheckBox) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Reset Transformations" msgstr "Transformationen zurücksetzen" #: defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:238 #: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:317 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:29 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #: defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:66 #, kde-format msgid "Press ALT to hold x- or y-position." msgstr "Drücken Sie ALT, um die X- oder Y-Position zu halten." #: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:105 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Drücken Sie Strg, um die Größe aus der Mitte heraus zu ändern." #: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Drücken Sie ALT, um in 45°-Schritten zu drehen." #: defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Neigen" #: guidestool/GuidesTool.cpp:146 #, kde-format msgid "Double click to add guide line." msgstr "Doppelklicken Sie, um eine Hilfslinie hinzuzufügen." #: guidestool/GuidesTool.cpp:149 #, kde-format msgid "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie, um eine Hilfslinie zu verschieben. Doppelklicken " "Sie, um eine Hilfslinie zu entfernen." #: guidestool/GuidesTool.cpp:387 #, kde-format msgid "Guides Editor" msgstr "Hilfslinien-Editor" #: guidestool/GuidesTool.cpp:395 #, kde-format msgid "Guides Insertor" msgstr "Hilfslinien-Einfügung" #: guidestool/GuidesToolFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Edit guidelines" msgstr "Hilfslinien bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:31 #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:32 #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_horizontalSpinBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." msgstr "" "Fügt diese Anzahl von Hilfslinien mit gleichem senkrechtem Abstand hinzu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_horizontalEdgesCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:51 #, kde-format msgid "Insert guides at the horizontal edges." msgstr "Hilfslinien an den waagerechten Kanten einfügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_verticalSpinBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." msgstr "" "Fügt diese Anzahl von Hilfslinien mit gleichem waagerechten Abstand hinzu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_verticalEdgesCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Insert guides at the vertical edges." msgstr "Hilfslinien an den senkrechten Kanten einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_erasePreviousCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Erase previous guides" msgstr "Vorherige Hilfslinien entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Scale X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Skalieren X" #, fuzzy #~| msgid "Scale Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skalieren Y" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." #~ msgstr "" #~ "Fügt diese Anzahl von Hilfslinien mit gleichem senkrechtem Abstand hinzu." #, fuzzy #~| msgid "Insert guides at the horizontal edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert guides at the horizontal edges." #~ msgstr "Hilfslinien an den waagerechten Kanten einfügen." #, fuzzy #~| msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." #~ msgstr "" #~ "Fügt diese Anzahl von Hilfslinien mit gleichem waagerechten Abstand hinzu." #, fuzzy #~| msgid "Insert guides at the vertical edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert guides at the vertical edges." #~ msgstr "Hilfslinien an den senkrechten Kanten einfügen." #, fuzzy #~| msgid "Erase previous guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase previous guides" #~ msgstr "Vorherige Hilfslinien entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Bearbeitungsmodus" #, fuzzy #~| msgid "Escape Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Erweiterungs-Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Edit connection points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Verbindungspunkte bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Align to left edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "An linker Kante ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Align to horizontal center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "An waagerechter Mitte ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Align to right edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "An rechter Kante ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Align to top edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "An oberer Kante ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Align to vertical center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "An senkrechter Mitte ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Align to bottom edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "An unterer Kante ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Escape in all directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Erweiterung in alle Richtungen" #, fuzzy #~| msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Erweiterung in waagerechte Richtungen" #, fuzzy #~| msgid "Escape in vertical directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Erweiterung in senkrechte Richtungen" #, fuzzy #~| msgid "Escape in left direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Erweiterung nach links" #, fuzzy #~| msgid "Escape in right direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Erweiterung nach rechts" #, fuzzy #~| msgid "Escape in up direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Erweiterung nach oben" #, fuzzy #~| msgid "Escape in down direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Erweiterung nach unten" #, fuzzy #~| msgid "Drag to edit connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Ziehen Sie, um die Verbindung zu bearbeiten." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu " #~ "löschen." #, fuzzy #~| msgid "Click to edit connection points." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Klicken, um Verbindungspunkte zu bearbeiten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete " #~| "to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie, um den Verbindungspunkt zu verschieben. Doppelklicken Sie auf " #~ "die Verbindung oder drücken Sie „Entf“, um sie zu löschen." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf den Verbindungspunkt oder drücken Sie „Entf“, um " #~ "ihn zu löschen." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add connection point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Doppelklicken, um einen Verbindungspunkt hinzuzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Drag to create new connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Ziehen, um eine neue Verbindung zu erstellen." #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbindung" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #, fuzzy #~| msgid "Connection Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Verbindungspunkt" #, fuzzy #~| msgid "Connect shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Objekte verbinden" #, fuzzy #~| msgid "Bring to &Front" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Ganz nach &vorne" #, fuzzy #~| msgid "&Raise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Nach v&orne" #, fuzzy #~| msgid "&Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "Nach h&inten" #, fuzzy #~| msgid "Send to &Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Ganz nach &hinten" #, fuzzy #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Waagerecht zentrieren" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #, fuzzy #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Oben ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Vertically Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Senkrecht zentrieren" #, fuzzy #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Unten ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppieren" #, fuzzy #~| msgid "Ungroup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Gruppierung aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move guide line." #~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Hilfslinie zu verschieben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click rotates around center, right click around highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Ein Linksklick dreht das Objekt um die Mitte, ein Rechtsklick um die " #~ "markierte Position." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu verschieben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern. Mit der " #~ "mittleren Maustaste legen Sie die markierte Position fest." #, fuzzy #~| msgid "Arrange" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Anordnen" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Füllung" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #, fuzzy #~| msgid "Shape handling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape handling" #~ msgstr "Objektbehandlung" #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Drücken Sie ALT, um die X- oder Y-Position zu halten." #, fuzzy #~| msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Drücken Sie Strg, um die Größe aus der Mitte heraus zu ändern." #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Drücken Sie ALT, um in 45°-Schritten zu drehen." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add guide line." #~ msgstr "Doppelklicken Sie, um eine Hilfslinie hinzuzufügen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." #~ msgstr "" #~ "Klicken und ziehen Sie, um eine Hilfslinie zu verschieben. Doppelklicken " #~ "Sie, um eine Hilfslinie zu entfernen." #, fuzzy #~| msgid "Guides Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides Editor" #~ msgstr "Hilfslinien-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Guides Insertor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides Insertor" #~ msgstr "Hilfslinien-Einfügung" #, fuzzy #~| msgid "Edit guidelines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit guidelines" #~ msgstr "Hilfslinien bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Senkrecht" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Einrasten" #~ msgid "Basic shape manipulation" #~ msgstr "Werkzeug für Objekte" #~ msgid "Default tool" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default Tool" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Edit Guidelines" #~ msgstr "Hilfslinien bearbeiten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/angelfish.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1536336) @@ -0,0 +1,137 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-26 02:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 17:30+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/OptionsOverview.qml:127 +#, kde-format +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 +#, kde-format +msgid "Error loading the page" +msgstr "Fehler beim Laden der Seite" + +#: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/OptionsOverview.qml:138 +#, kde-format +msgid "History" +msgstr "Verlauf" + +#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:116 +#: src/contents/ui/Tabs.qml:38 +#, kde-format +msgid "Tabs" +msgstr "Unterfenster" + +#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:143 +#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:154 +#, kde-format +msgid "Find in page" +msgstr "In Seite suchen" + +#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:144 +#, kde-format +msgid "Find..." +msgstr "Suchen ..." + +#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:145 +#, kde-format +msgid "Highlight text on the current website" +msgstr "Text auf der aktuellen Webseite hervorheben" + +#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:161 +#: src/contents/ui/Settings.qml:30 +#, kde-format +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: src/contents/ui/Settings.qml:36 +#, kde-format +msgid "Enable javascript" +msgstr "JavaScript aktivieren" + +#: src/contents/ui/Settings.qml:49 +#, kde-format +msgid "Load images" +msgstr "Bilder laden" + +#: src/contents/ui/Settings.qml:63 src/contents/ui/Settings.qml:84 +#, kde-format +msgid "Homepage" +msgstr "Startseite" + +#: src/contents/ui/Settings.qml:64 +#, kde-format +msgid "website that should be loaded on startup" +msgstr "Webseite, die beim Start geladen wird" + +#: src/contents/ui/Settings.qml:74 src/contents/ui/Settings.qml:92 +#, kde-format +msgid "Search Engine" +msgstr "Suchmaschine" + +#: src/contents/ui/Settings.qml:75 +#, kde-format +msgid "Base url of your preferred search engine" +msgstr "Adresse der bevorzugten Suchmaschine" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:50 +#, kde-format +msgid "Do you want to download this file?" +msgstr "Möchten Sie diese Datei herunterladen?" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:54 +#, kde-format +msgid "Download finished" +msgstr "Herunterladen abgeschlossen" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:65 +#, kde-format +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:70 +#, kde-format +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:75 +#, kde-format +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:81 +#, kde-format +msgid "Copy Url" +msgstr "Adresse (URL) kopieren" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:85 +#, kde-format +msgid "View source" +msgstr "Quelltext anzeigen" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:89 +#, kde-format +msgid "Download" +msgstr "Herunterladen" + +#: src/contents/ui/WebView.qml:94 +#, kde-format +msgid "Open in new Tab" +msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po (revision 1536336) @@ -0,0 +1,23 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-25 02:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 17:31+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: labplot2.xml.podir/labplot2.xml.in.h:1 +msgid "LabPlot2 Project File" +msgstr "LabPlot2-Projektdatei" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1536335) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1536336) @@ -1,19601 +1,19601 @@ # Stefan Bogner , 2004. # Moritz Moeller-Herrmann , 2004. # Harald Sitter , 2005. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 17:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johannes Obermayr,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johannesobermayr@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Keine Gruppierung" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Keine Gruppierung (eine Zeile)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Ausführlich" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Es sind keine Informationen verfügbar.
Das angegebene KAboutData-" "Objekt existiert nicht.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Es sind keine Informationen verfügbar.
Das angegebene OcsData-" "Objekt existiert nicht.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Version %2
Unter KDE " "Frameworks %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Weitere Informationen zum Team finden Sie unter openDesktop.org." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org " "zum Berichten von Fehlern oder Wünschen.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "Autor&en" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Weitere Informationen zu Mitwirkenden finden Sie unter openDesktop.org." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Mitwirkende" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Weitere Informationen zu den großzügigsten Spendern von openDesktop.org " "abrufen." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Jedes Jahr im Oktober veranstaltet das Amarok-Team eine " "Finanzierungsaktion, die Roktober genannt wird.

Möchten Sie auf " "dieser Liste genannte werden, spenden Sie während der Roktober-Aktion und beteiligen Sie sich.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "S&pender" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Über&setzung" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Internetverbindung nicht verfügbar" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "IRC-Kanäle: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Lieblingsmusik: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "openDesktop.org-Profil von %1 ansehen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Das openDesktop.org-Profil von %1 ansehen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Blog des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "del.icio.us-Seite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Digg-Seite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Facebook-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Last.fm-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "LinkedIn-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "MySpace-Seite des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Reddit-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "YouTube-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Twitter-Nachrichtenquelle des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Wikipedia-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Xing-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "identi.ca-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "libre.fm-Profil des Mitwirkenden besuchen" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "StackOverflow-Profil des Mitwirkenden besuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-Menü" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Zum Ändern klicken" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "&Lautstärkeanpassung" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Stück" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Ausgewählte Stücke" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Nach aktuellem Stück anhalten" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Nach aktuellem Stück anhalten: Deaktiviert" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Nach aktuellem Stück anhalten: Aktiviert" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Keine Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56 #: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzlich auch die verbleibende Wiedergabezeit des Stücks " "angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird zusätzlich zur bereits vergangenen " "Wiedergabezeit neben der Positionsanzeige auch die noch verbleibende " "Wiedergabezeit des Stücks angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Legt fest, ob die verbleibende Wiedergabezeit des Stücks im Zeitbereich " "links angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird im Wiedergabe-Fenster statt der " "abgelaufenen Zeit die noch verbleibende Wiedergabezeit des Stücks angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Legt fest, welche Stücke im Zufallsmodus bevorzugt werden sollen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im " "Zufallsmodus bevorzugt behandelt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der " "Wiedergabeliste wiedergibt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der " "Wiedergabeliste wiedergibt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Der Status des dynamischen Modus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; " "Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplikate im dynamischen Modus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, dürfen einzelne Stücke im dynamischen Modus " "mehrfach vorkommen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Anzahl vorheriger Stücke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Anzahl der verbleibenden Stücke in der Wiedergabeliste vor dem aktuellen " "Stück." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Die Anzahl kommender Stücke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Anzahl der nachfolgenden Stücke in der Wiedergabeliste nach dem aktuellen " "Stück." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Legt fest, ob der Kontext-Browser ausgeblendet werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Kontext-Ansicht in Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Schritte, die im Wiedergabelisten-Fenster rückgängig " "gemacht werden können." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Wiedergabelisten verwenden relative Pfade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden manuell gespeicherte " "Wiedergabelisten relative Pfade zu den Dateien enthalten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Der Dateiname des externen Browsers, der von Amarok verwendet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Legt fest, ob Alben-Cover bei Bedarf automatisch abgerufen werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Hintergrundbilder im der " "Medienquellen-Leiste angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Die Wiedergabeliste automatisch rollen, sodass das aktuelle Stück sichtbar " "wird" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Alben-Cover im Sammlungsbrowser anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Kontext-Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Klang für Erststart wiedergeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Einklappen der Kontext-Miniprogramme animieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Einklappen der Kontext-" "Miniprogramme animiert." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen von Dateien bereits bestehende Dateien " "überschrieben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden bestehende Dateien beim " "Einordnen von Dateien überschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen „The“ im Namen des Interpreten ans Ende " "geschoben wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Einordnen „The“ im Namen des " "Interpreten ans Ende geschoben wie zum Beispiel in „Beatle, The“." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Legt fest, ob Leerzeichen beim Einordnen in Dateinamen durch Unterstriche " "ersetzt werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Leerzeichen in Dateinamen beim " "Einordnen durch Unterstriche ersetzen." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Legt fest, ob Cover-Bilder beim Einordnen als Ordnersymbole verwendet werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Cover-Bilder beim Einordnen als " "Ordnersymbole verwendet." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Pfad des Zielordners zum Einordnen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Der Pfad des Zielordners zum Einordnen von Dateien." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Legt fest, ob Dateien beim Einordnen umbenannt werden, damit Sie mit dem " "Dateisystem VFAT kompatibel sind." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden beim Einordnen alle Zeichen " "ersetzt, die nicht mit VFAT-Dateisystemen kompatibel sind. Dazu gehören z. " "B. „:“, „*“ und „?“." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen alle Zeichen in Dateinamen ersetzt werden, die " "nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden beim Einordnen alle Zeichen in " "Dateinamen ersetzt, die nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Legt fest, ob beim Einordnen ein benutzerdefiniertes Namensschema verwendet " "wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Einordnen ein " "benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwendet." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Die Format-Zeichenkette beim Einordnen, falls ein benutzerdefiniertes " "Namensschema verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Falls ein benutzerdefiniertes Namensschema aktiviert ist, werden Dateien " "beim Einordnen, dieser Format-Zeichenkette entsprechend umbenannt." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulärer Ausdruck, der ersetzt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Beim Einordnen werden alle Zeichenketten ersetzt, die durch diesen regulären " "Ausdruck gefunden werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Die Ersatz-Zeichenkette." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Beim Einordnen werden gefundene Zeichenketten durch diese ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Einfacher oder erweiterter Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "Im einfachen Modus werden grafische Zeichen zum Ziehen und Fallenlassen für " "die Erstellung eines Dateinamenschemas verwendet. Im erweiterten Modus " "werden die Bilder durch bezeichnenden Text ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Format-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Eine Liste mit voreingestellten Formaten (Zeichen-Schemata)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Amarok-Lautstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Die Lautstärke von Amarok, ein Wert zwischen 0 und 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stummschaltung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Stumm/Hörbar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf „Stopp“ ausgeblendet werden " "soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Ausblenden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "" "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf „Pause“ ausgeblendet werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Equalizer-Modus – 0 = aus, 1 bis n = Nr. der Voreinstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe " "filtern." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Equalizer-Regler, inklusive Vorverstärkung, der Bereich liegt zwischen " "-100 und 100. Der Normalzustand ist 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste mit Namen von benutzerdefinierten Equalizer-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste mit Werten von benutzerdefinierten Equalizer-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Der Modus zur Anpassung der Wiedergabe-Lautstärke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Legt fest, ob die Lautstärke von Musikstücken angepasst werden soll, damit " "sie alle gleichlaut klingen, und, ob die Lautstärke pro Stück oder pro Album " "angepasst wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Lautstärkeanpassung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Lautstärke für jedes Stück anpassen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Lautstärke für ganze Alben anpassen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Dauer eines kurzen Sprungs in Sekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Dauer eines mittleren Sprungs in Sekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Dauer eines langen Sprungs in Sekunden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Ob Amarok die Wiedergabe des aktuellen Stücks beim Übergang in den Standby-" "Modus anhalten soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Ob Amarok den Übergang des Systems in den Ruhezustand verhindern soll, wenn " "gerade ein Stück abgespielt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Ob Amarok die Wiedergabe eines Stücks beginnen soll, wenn es zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt wird und kein anderes Stück wiedergegeben wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-Länderkennung zum Holen von Cover-Bildern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, von welchem Amazon-Server die Cover-Bilder " "abgerufen werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-Locale zum Holen von Informationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, in welcher Sprache Informationen von Wikipedia " "abgerufen werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Systembenachrichtigung (KNotify) verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "On-Screen-Anzeige verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das On-Screen-Display." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Growl für Benachrichtigungen verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Transparenz-Umschaltung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Macht den Hintergrund des OSD transparent." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Benutzerdefinierte Farben für das On-Screen-Display verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, können benutzerdefinierte Farben für das OSD " "verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Schriftfarbe für das On-Screen-Display" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die Farbe des OSD-Textes. Die Farbe wird in RGB als durch Komma getrennte " "Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Skalieren der Schrift des OSD. " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Der Wert für das Skalieren der Schrift im OSD (prozentual). Dabei entspricht " "“ dem Wert 100 und ” der Normalgröße." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Dauer der Liedtext-Anzeige in Millisekunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Ein Wert von 0 " "bedeutet dauerhafte Anzeige. Voreinstellung ist 5000ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-Offset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Die Y-Position des OSD, relativ zu ausgewähltem Bildschirm und Ausrichtung. " "Wenn Obenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der Versatz zwischen " "dem oberen Rand des OSD und dem oberen Bildschirmrand. Wenn Untenausrichtung " "gewählt ist, dann ist das Y-Offset der Versatz zwischen dem unteren Rand des " "OSD und dem unteren Bildschirmrand." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD-Bildschirm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Der Bildschirm, auf dem das OSD angezeigt wird. Für Systeme mit nur einem " "Bildschirm sollte dies 0 sein." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD ausrichten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Die relative Position des OSD. Die Auswahlmöglichkeiten sind Links, Mitte, " "Rechts und Zentriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "OSD bei aktiver Vollbild-Anwendung nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Das On-Screen-Display nicht anzeigen, wenn eine andere Anwendung fokusiert " "und im Vollbildmodus ausgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Wiedergabe des zuletzt " "wiedergegebenen Stücks beim Programmstart fortgesetzt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "" "Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart " "fortgesetzt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Intern: Wiedergabe fortsetzen, wenn angehalten" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Wiedergabeposition des Stücks, an der die Wiedergabe nach dem Start " "fortgesetzt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Eine Liste boolescher Werte, die festlegt, welche Browser von oben nach " "unten verfügbar sind." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Wiedergegebenes Stück beim letzten Beenden. Der Wert ist -1, wenn kein Stück " "wiedergegeben wurde." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Nummer (von oben) des zuletzt aktiven Browsers." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Sammlungs-Ordner rekursiv durchsuchen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Sammlungs-Ordner auf Änderungen " "überwacht." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen der Metadaten in die " "Datei geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen der Stück-Statistiken in " "die Datei geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen der Album-Cover in die " "Datei geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Maximalgröße für eingebettete Cover" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste der Ordner in der Sammlung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Legt fest, ob Stücknummern im Sammlungsbrowser angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Legt fest, ob Jahreszahlen im Sammlungsbrowser angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet Amarok die Zeichensatzerkennung " "von Mozilla für die automatische Bestimmung des in den ID3-Metadaten " "verwendeten Zeichensatzes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Wiedergegebene Stücke übermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Wiedergegebene Stücke an Audioscrobbler übermitteln" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Der Benutzername für die Verbindung zu Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Das Passwort für die Verbindung zu Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Komponist-Daten senden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Komponist in Last.fm als Interpret verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ähnliche Interpreten abrufen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ähnliche Stücke von Audioscrobbler abgerufen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Der Typ des Mediengerätes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Der Einhängepunkt zum Einhängen des Mediengerätes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Befehl zum Einhängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Der Befehl zum Einhängen des Mediengerätes" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Der Befehl zum Aushängen des Mediengerätes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcasts automatisch löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden bereits wiedergegebene Podcasts " "automatisch entfernt sobald das Mediengerät verbunden ist." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistiken abgleichen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Amarok-Statistiken mit dem " "Wiedergabezähler und den Bewertungen der Stücke auf dem Mediengerät " "abgeglichen sowie die wiedergegebenen Stücke zu Last.fm übermittelt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuell hinzugefügte Server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Vom Benutzer hinzugefügte Server für freigegebene Musik." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Server-Passwörter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passwörter nach Rechnernamen gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Stück-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Album-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Interpreten-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Genre-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Komponisten-Namen in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Jahre in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Der Name der Ansicht, welche beim Start geladen wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Legt fest, ob Amarok seine eigene, interne Datenbank anstelle einer externen " "verwenden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "" "Die Adresse des Servers, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "" "Der Port des Servers, zu dem die Datenbank-Verbindung hergestellt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Der Name der zu verwendenden Amarok-Datenbank. Der Datenbank-Benutzer muss " "ausreichend Zugriffsrechte haben." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Der Benutzername für den Zugriff auf die externe Datenbank." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Das Passwort für den Zugriff auf die externe Datenbank." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Eine fortlaufende Zählung für eine Prüfung ausführen." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Ob Amaroks Skriptmodule aktiviert werden sollen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Amaroks Skriptmodule aktivieren oder deaktivieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die eingebauten Skripte automatisch " "aktualisiert." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Aktualisierung der eingebauten " "Skripte." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Ob die Skriptkonsole aktiviert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Legt fest, ob eine Warnung über Skripte angezeigt wird, die veraltete API-" "Zugriffe benutzen." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "" "Legt fest, ob die aktuelle Sitzung beim Beenden gespeichert werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Legt fest, ob das Stimmungsbarometer in der Fortschrittsanzeige angezeigt " "wird (soweit verfügbar)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Legt fest, ob das Stimmungsbarometer in der Fortschrittsanzeige angezeigt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Der Stil für das Zeichnen des Stimmungsbarometers." #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Qualitätsfaktor für den automatischen Wiedergabelisten-Generator" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Ein Wert zwischen 0 und 10, der festlegt, ob der automatische " "Wiedergabelisten-Generator schneller (0) oder genauer (10) arbeiten soll." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Lesezeichen-Verwaltung" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Lesezeichen durchsuchen" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "" "Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche in den " "Lesezeichen zu beginnen" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Lesezeichen für dieses Album" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Lesezeichen für diesen Interpreten" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Positionsmarkierung hinzufügen" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "keine" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "Timecode-Stück &erstellen" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Neues Timecode-Stück" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Kontext: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Lesezeichen für Kontextansicht-Miniprogramme" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Dateien (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album „%1“ von %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album „%1“" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Interpret „%1“ von %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Interpret „%1“" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Lesezeichen für Medienquellen-Ansicht" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Lesezeichen für Stückposition" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Zu öffnende Dateien/Adressen" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Wiedergabe einer Audio-CD unverzüglich beginnen" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste wiedergeben" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Weitere Einstellungen:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dateien/Adressen an Wiedergabeliste &anhängen" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Adressen hinter dem aktuellen Stück &anhängen" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Adressen laden, aktuelle Wiedergabeliste ersetzen" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Detaillierte Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Detaillierte Ausgaben des Audio-Systems zur Fehlersuche anzeigen" #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Die farbliche Debug-Ausgabe deaktivieren." #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Mehrere gleichzeitige Instanzen von Amarok zulassen" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis für relative Dateinamen/Adressen" #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Datenbankfehler" #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Die Amarok-Datenbank berichtet die folgenden Fehler:\n" "%1\n" "In den meisten Fällen müssen diese Fehler behoben sein, bevor Amarok " "vollständig funktioniert." #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Der Musikpfad „%1“ ist in den Systemeinstellungen gesetzt.\n" "Möchten Sie diesen als einen Sammlungsordner verwenden?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Medienquellen-Ordner" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Musikquellen filtern" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Medienquellen" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Nach oben In Medienquellen-Leiste" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Hier finden Sie Ihre lokale Musik, sowie die von tragbaren Mediengeräten und " "CDs." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Sammlung durchsuchen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Diese Stunde hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Heute hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Diese Woche hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Diesen Monat hinzugefügt" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Erste Ebene" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Zweite Ebene" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Dritte Ebene" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Jahre anzeigen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Stück-Nummern anzeigen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Cover-Bilder anzeigen" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Zusammengefasste Ansicht" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Sortier-Einstellungen" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Ohne Stichwort" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Es wird gezählt ..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Jahr – Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Interpret des Stückes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Album-Interpret" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Stichwort" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Zur Sammlung kopieren" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Zur Sammlung verschieben" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Stücke in den Papierkorb werfen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Stücke löschen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste &hinzufügen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "Wiedergabeliste er&setzen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Dateien einordnen" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Metadaten bearbeiten" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Mit dem Dateibrowser können Sie Dateien auf Ihrem Rechner durchsehen, auch " "wenn sich diese nicht in Ihrer lokalen Sammlung befinden. Von hier aus " "können Sie Dateien zur Sammlung hinzufügen und grundlegende Dateiverwaltung " "durchführen." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Datei wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Dateien wirklich löschen?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen bestätigen" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Automatischer Wiedergabelisten-Generator" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Wiedergabelisten mit vorgegebenen Kriterien erstellen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Ausgewählte Voreinstellung bearbeiten" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Ausgewählte Voreinstellung löschen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Eine neue Voreinstellung importieren" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Die ausgewählte Voreinstellung exportieren" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "AWE mit ausgewählter Voreinstellung starten" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "AWE-Voreinstellungen" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Generator-Optimierung" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Vorgabe bearbeiten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Übereinstimmungs-Typ:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Diese Vorgabe ersetzt eine andere Vorgabe, welche derzeit nicht geladen bzw. " "deaktiviert ist. Die ursprüngliche Bezeichnung der Vorgabe war: %1" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Diese Vorgabe hat keine Einstellungsmöglichkeiten." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Dynamisch aktualisierte, auf Parametern basierende Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Mit einer dynamischen Wiedergabeliste machen Sie Amarok zu Ihrem " "persönlichen DJ; er sucht automatisch Stücke für Sie heraus, die den von " "Ihnen ausgewählten Kriterien entsprechen." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Vorherige Stücke:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wieviele bereits wiedergegebenen Stücke in der " "Wiedergabeliste verbleiben sollen." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Kommende Stücke:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wieviele neue Folgestücke zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt werden sollen." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "An" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Dynamischen Modus einschalten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Duplikate im Ergebnis erlauben" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste oder Vorgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste oder Vorgabe löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Neu füllen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Ersetzt die nachfolgenden Stücke durch neue." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "Wiedergabeliste &umbenennen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Neue Vorgabe &hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &kopieren" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Wiedergabeliste &löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Vorgabe &bearbeiten ..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "Vorgabe &kopieren" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Vorgabe &löschen" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Neue Vorgabe &hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Der Wiedergabelisten-Browser enthält alle Ihre importierten und " "gespeicherten Wiedergabelisten. Hier können Sie auch leistungsfähige " "dynamische Wiedergabelisten einrichten, sowie Abonnements für Podcasts " "verwalten." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sichtbare Quellen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "" "Die Ordner werden nur in der zusammengefassten Ansicht angezeigt." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Eine Wiedergabeliste" msgstr[1] "%1 Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Eine Wiedergabeliste" msgstr[1] "%1 Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Leere Wiedergabeliste erstellen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportieren als ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "„%1“ aus %2 entfernen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 Wiedergabeliste" msgstr[1] "%1 Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "1 Stück von %2 löschen" msgstr[1] "%1 Stücke von %2 löschen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Löschen der Wiedergabeliste bestätigen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Wiedergabeliste von %1 löschen." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "&Relative Pfade benutzen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "Ordner &umbenennen ..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Neuen Ordnernamen eingeben:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner samt seinem Inhalt wirklich löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste der abonnierten Podcasts und Episoden" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Podcast-Abonnements verwalten und individuelle Episoden " "durchsehen. Auch das Herunterladen von Episoden auf den Datenträger ist " "möglich; auf Wunsch sogar automatisch." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "Podcast &hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Alle aktualisieren" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "OPML-Datei importieren" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Von" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Am" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Dateigröße:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Abonnierdatum:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "Podcast hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Podcasts einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Suchintervall ..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Ein Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Bitte geben Sie die RSS- (1.0/2.0) bzw. Atom-Nachrichtenquelle ein:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Gespeicherte Wiedergabeliste" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Erstellte und importierte Wiedergabelisten" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Erstellen, Ändern, Verwalten und Laden von Wiedergabelisten. Amarok fügt " "Wiedergabelisten automatisch hinzu, die beim Untersuchen der Sammlung " "gefunden werden. Von Ihnen gespeicherte Wiedergabelisten erscheinen " "ebenfalls hier." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Mit dem Internet-Browser können Sie Online-Quellen direkt in Amarok " "integriert ansehen. Amarok beinhaltet bereits einige solcher Quellen und " "weitere können mit Hilfe von Skripten hinzugefügt werden." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Lokale Sammlung" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Lokale Sammlung einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Metadaten-Verarbeitung einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Wiedergabe einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Datenbank einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Skripte einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Einrichtung der Sammlung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Sammlungs-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Die markierten Ordner werden nach Medien durchsucht, die dann Ihre Sammlung " "bilden. Durch einen Klick mit der rechten Maustaste können auch nur " "bestimmte Ordner neu eingelesen werden (sofern zuvor bereits ausgewählt):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Musik-Import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Legt fest, ob Amarok Musikstücke umwandelt, wenn sie in die lokale Sammlung " "kopiert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Stücke umwandeln:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Die Verbindung zur Datenbank wurde erfolgreich hergestellt." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Die Amarok-Datenbank berichtet die folgenden Fehler:\n" "%1\n" "In den meisten Fällen müssen diese Fehler behoben sein, bevor Amarok " "vollständig funktioniert." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Änderungen an Datenbank-Einstellungen werden\n" "erst nach dem Neustart von Amarok wirksam." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Datenbankeinstellungen wurden geändert" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird eine externe Datenbank verwendet. " "Standardmäßig wird bereits eine eingebaute MySQL-Datenbank verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "E&xterne MySQL-Datenbank verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Der Name des vorhandenen MySQL-Servers.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "Die Portnummer für den Zugriff auf den Server (Standard: 3306).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Das Passwort für den Standard-Benutzer.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Der Benutzername für den uneingeschränkten Zugriff auf die Datenbank.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "&Datenbank:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Der Name der Datenbank (Standard: amarokdb).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Datenbankverbindung testen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok erwartet, dass die oben angegebene Datenbank und der Datenbank-" "Benutzer bereits vorhanden sind. Der Datenbank-Benutzer muss vollen Zugriff " "auf die Datenbank haben. Amarok muss nach der Änderung dieser Einstellung " "neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Falls die Datenbank noch nicht eingerichtet ist, können die folgenden S&QL-" "Befehle verwendet werden (unter Verwendung des richtigen Passworts):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Ausgeschlossene Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Fügt dieses Stichwort zur Liste der ausgeschlossenen Stichwörter hinzu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Stichwort zum Ausschluß hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Ausgewählte Stichwörter werden nicht in den Statistikabgleich einbezogen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der &Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Cover automatisch aus dem " "Internet abgerufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Album-Cover automatisch abrufen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Einklappen der Kontext-" "Miniprogramme animiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Hintergrundbilder in Medienquellen-Leiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Wiedergabelisten-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Wiedergabeliste automatisch " "gerollt, sodass das aktuelle Stück immer sichtbar bleibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Stimmungsbarometer-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Hinweis: Stimmungsbarometer-Dateien müssen manuell generiert werden. " "Weitere Informationen dazu finden Sie in diesem Artikel in der KDE-UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "Das Stimmungsbarometer ermöglicht das visuelle Durchsuchen der Musik.\n" "Zur Nutzung dieser Funktion wird ein externes Werkzeug (z. B. „moodbar“) " "benötigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Stimmungsbarometer in Fortschrittsanzeige anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stil des Stimmungsbarometers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Den Anzeigestil für die Stimmung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Standard (Systemfarben)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Fröhlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Klein (200 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Mittel (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Groß (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Riesig (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Bewertungen abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Erste Wiedergabezeit abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Letzte Wiedergabezeit abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Wiedergabezähler abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Stichwörter abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "%1 abgleichen" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2eine Ausnahme%3)" msgstr[1] "(%2%1 Ausnahmen%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Datei-Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Die Änderungen der Metadaten (einschließlich vergebener „Sterne“ ) werden in " "die Originaldatei geschrieben.\n" "Dies kann auch durch Entziehen der Schreibrechte für die entsprechende Datei " "verhindert werden.\n" "Dies ist eine gute Idee, sofern die Dateien\n" "über das Internet verbreitet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Metadaten in Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Die Wiedergabestatistiken (z. B. Punkte, letzte Wiedergabe oder\n" "Wiedergabezähler) werden als Metadaten in die Datei geschrieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Statistiken in Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Die geänderten Cover werden in die Datei geschrieben.\n" "Dadurch werden die eingebetteten Cover ersetzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Cover in Datei schreiben, maximale Größe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Cover verkleinern, wenn nötig." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet Amarok die\n" "Zeichensatzerkennung von Mozilla für die automatische\n" "Bestimmung des in den ID3-Metadaten verwendeten Zeichensatzes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "&Zeichensatzerkennung für ID3-Metadaten aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistikabgleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Überprüft Sammlungen, um sie abgeglichen zu halten.Dies beinhaltetet " "auch das „Scrobbeln“ von wiedergegeben Stücken auf iPods, wenn Sie das Modul " "Last.fm eingerichtet haben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Einrichten …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Hinzufügen …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Abgleichen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie das On-Screen-Display (OSD) " "verwenden möchten. Das OSD zeigt Informationen beim Wechsel des Stücks an." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "&On-Screen-Anzeige verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Anzeigedauer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Der Wert muss " "zwischen 500 und 10000 ms liegen." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Für immer" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Bildschirm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Der Bildschirm, auf dem das On-Screen-Display gezeigt werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um eigene Farben für das On-Screen-Display " "zu verwenden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Eigene &Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Textfarbe für das On-Screen-Display." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klicken Sie, um die Textfarbe für das On-Screen-Display auszuwählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Transparenz aktiviert (sofern vom " "System unterstützt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Systembenachrichtigung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "&Systembenachrichtigungen verwenden" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Das aktuelle Phonon-Backend unterstützt keine Lautstärke-Überblendung" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Audio-Ausgabesystem – Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, setzt Amarok die Wiedergabe nach dem " "Programmstart an dem Punkt fort, an dem es zuletzt beendet wurde, wie ein " "Kassettenspieler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim &Start fortsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Wiedergabe zu starten, wenn " "ein oder mehrere Stücke zur Wiedergabeliste mit der Maus oder durch Drücken " "der Eingabetaste hinzugefügt werden oder die Wiedergabeliste ersetzt wird. " "Diese Einstellung hat keine Effekt, wenn bereits Stücke wiedergegeben werden." "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Wiedergabe starten, wenn Stücke zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Lautstärke-Überblendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Beim Beenden ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Beim Anhalten ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Systemeinstellungen zum Standby-Modus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Ist dies aktiviert, verhindert Amarok, dass das System automatisch in den " "Standby-Modus übergeht, wenn ein Stück wiedergegeben wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "" "Bei der W&iedergabe den automatischen Übergang in den Standby-Modus " "verhindern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird Amarok die Wiedergabe des aktuellen Stücks beim " "Übergang in den Standby-Modus anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Wiedergabe im Standby-Modus anhalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Soundsystem-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon ist das Soundsystem von Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Phonon einrichten" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Internet-Dienste" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Statistik-Import" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Manuell installierte Skripte können nicht automatisch aktualisiert werden, " "möchten Sie fortfahren?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Archiviertes Skript auswählen" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Ungültiges Archiv" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Ungültige Skriptdatei" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Ein anderes Skript mit dem Namen %1 existiert bereits\n" "Version des vorhandenes Skripts: %2\n" "Version des ausgewählten Skripts: %3" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Das Skript %1 wurde erfolgreich installiert" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Skriptdienste" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Es wird empfohlen, nur manuell installierte Skripte mit diesem Knopf zu " "deinstallieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Skript deinstallieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Lokales Skript installieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Die Aktualisierungen für die eingebauten Skripte automatisch von der Amarok-" "Seite herunterladen und installieren (soweit verfügbar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Eingebaute Skripte automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Skripte durchsuchen, installieren und deinstallieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Skripte verwalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Skript-Konsole" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Aktiviert die Skript-Konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Skript-Konsole aktivieren" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Skripte suchen ..." #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Haupt-Skriptdatei" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Applet-Symbol-Datei" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "CD %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "In &Warteschlange einstellen" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Stichwort hinzufügen" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Stichwort entfernen" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "In Medienquellen anzeigen" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur Sperrliste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Stichwörter" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Stichwörter: Keine Wiedergabe" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Stichwörter: Werden abgerufen ..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Stichwörter: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Stichwörter für %1 von %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Sperren-Einstellungen" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Ersetzen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Die folgenden Stichwörter nicht anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Übereinstimmende Stichwörter mit dem Interpreten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Übereinstimmende Stichwörter mit dem Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Übereinstimmende Stichwörter mit dem Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Sperrliste:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Stichwörter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Stichwort-Bewertung (min.):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "" "Nur Stichwörter mit einer Mindestbewertung in dieser Höhe werden angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Anzuzeigende Stichwörter (max.):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Es werden nicht mehr als diese Anzahl von Stichwörtern angezeigt.\n" "Hinweis: Die persönlichen Stichwörter werden immer angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Größe der persönlichen Stichwörter bei gleicher Bewertung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die Größe der persönlichen Stichwörter bezogen " "auf die übrigen Stichwörter (bei gleicher Bewertung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Abgerufene Stichwörter automatisch hinzufügen\n" "(sofern keine zugeordnet)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "" "Nur Stichwörter mit einer Mindestbewertung in dieser Höhe werden hinzugefügt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Farbe für zugeordnete Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Hintergrundfarbe der Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "" "Die Farben für die Stichwörter passend zum aktuellen Farbschema setzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Farben zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Abgerufenes Stichwort ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Dieses Werkzeug hilft die Konsistenz der Stichwort-Sammlung zu behalten " "indem es die abgerufenen Stichwörter mit den hier festgelegten Einstellungen " "ersetzt.\n" "Beispiel: „hip-hop“ -> „Hip-Hop“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Abgerufenes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Einrichtung des Miniprogramms für Wiedergabelisten-Informationen" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Last.fm-Interpreten-Radiostation zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Bekanntestes Stück zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Ähnliche Interpreten zu %1 anzeigen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Last.fm-Webseite für diesen Interpreten öffnen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Übereinstimmung: %1 %" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Das Bild kann nicht abgerufen werden: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Biographie anzeigen" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Stichwörter: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Ein bekanntestes Stück kann nicht gefunden werden." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Bekanntestes Stück: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Ähnliche Interpreten zum aktuellen Stück anzeigen" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Einstellungen für ähnliche Interpreten" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Ähnliche Interpreten wie %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "" "Ähnliche Interpreten: Ein ähnlicher Interpret kann nicht gefunden werden." #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Veröffentlicht: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Maximal anzuzeigende Interpreten:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Songkick-Konzertinformationen" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Konzerte" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Songkick aktualisieren" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Die Konzertinformationen werden abgerufen." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Songkick kann nicht heruntergeladen werden. Prüfen Sie die " "Internetverbindung: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Für dieses Stück können keine Informationen gefunden werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Gitarrengriffe neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Gitarrengriffe der folgenden Titel und Interpreten neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Gitarrengriffe" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Gitarrengriffe neu laden" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Gitarrengriffe: Werden abgerufen ..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Für %1 von %2 sind keine Gitarrengriffe verfügbar." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Gitarrengriffe: Fehler beim Abrufen" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Gitarrengriffe: %1 – %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Gitarrengriffe-Einstellungen" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Gitarrengriffe neu laden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Einstellungen für aktuelles Stück" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Gitarrengriffe abrufen für" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Gitarre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bass" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "Gitarrengriffe von: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Anstehende Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ereigniskalender anzeigen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Derzeit erfolgt keine Wiedergabe" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Beliebte Veranstaltungsorte" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Es sind keine anstehenden Ereignisse vorhanden." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: Es sind keine anstehenden Ereignisse vorhanden." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 Ereignis" msgstr[1] "%1 Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 Ereignis" msgstr[1] "%1: %2 Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Einstellungen für anstehende Ereignisse" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "Webseite öffnen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Kartenansicht" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Ereigniskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Diesen Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Beliebte Veranstaltungsorte" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Ereignisse nach Datum filtern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Alle Ereignisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "Beliebte Veranstaltungsorte &zusammenfassen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Abgesagt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Orte als Verknüpfungen anzeigen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Dieses Miniprogramm aufklappen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Dieses Miniprogramm einklappen" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Veranstaltungsort suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Veranstaltungsorte auf ein bestimmtes Land beschränken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Alle Länder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Suchergebnisse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Ausgewählte Veranstaltungsorte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Das Bild wird geladen ..." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Karte anzeigen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Last.fm-Webseite für dieses Ereignis öffnen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Unterstützung:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Veranstaltungsort:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Besucher:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Stichwörter:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Teilnehmende Interpreten:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Morgen" msgstr[1] "In %1 Tagen" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Ort:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Unterstützte Sprachen aktualisieren" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Unterstützte Sprachen abrufen" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Stück" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Allgemeine Wikipedia-Einstellungen" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Wikipedia-Spracheinstellungen" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Informationen von Wikipedia können nicht abgerufen werden: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Keine Informationen gefunden ..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(Künstler|Band).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(Komponist|Musiker).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(Album|Bewertung|Soundtrack).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(Lied|Stück).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 ist für die Suche in der Wikipedia erforderlich." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Wählen Sie die Sprache" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Kontext" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Es wurden keine Stichwörter auf Last.fm gefunden." #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Das Abrufen von Last.fm ist nicht möglich." #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Keine Verbindung zu Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "auf Tour" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "Daten" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Amaroks Miniprogramm-Verwaltung" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269 #: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305 #: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "Zum Installieren oder Entfernen, beeinflusst Pakete für alle Benutzer." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Paket von installieren" #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Paket von aktualisieren" #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Am häufigsten installierte Miniprogramme" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Paket namens entfernen" #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absoluter Pfad zum Paket. Falls nicht angegeben, werden die Standard-" "Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "Erfolgreich entfernt: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Entfernen fehlgeschlagen: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Das Modul %1 ist nicht installiert." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Erfolgreich installiert: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Installation fehlgeschlagen: %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "" "Entweder „install“, „remove“, „upgrade“ oder „list“ muss angegeben werden." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Nicht unter „Verschiedene Interpreten“ anzeigen" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Unter „Verschiedene Interpreten“ anzeigen" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 – %2 gestoppt" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Wiedergabe-Ende-Markierungen" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Gesamt-Sammlung" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Musik-CD" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Das vollkommen freie komprimierte Audio-Format Ogg Vorbis ist bestens dazu " "geeignet, komprimierte Musik auf einem Rechner zu speichern. Die Wiedergabe-" "Qualität ist bei gleicher Bitrate etwas besser als die von MP3. Nicht alle " "tragbaren Mediengeräte unterstützen das Ogg-Vorbis-Format." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "Das verlustfreie komprimierte Audio-Format FLAC ist frei von Patenten oder " "Lizenzgebühren. Es bewahrt die perfekte Qualität einer Musik-CD, reduziert " "aber die Dateigröße um ungefähr 50 %. Da die Dateien dennoch weitaus größer " "sind, als die von MP3 oder Ogg Vorbis, eignet sich dieses Format weniger für " "die Übertragung auf ein mobiles Wiedergabegerät." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "Bei WAV handelt es sich um ein einfaches, unkomprimiertes Audio-Format. Es " "benötigt sehr viel Speicherplatz, aber die Qualität ist perfekt. Dieses " "Format ist grundsätzlich nicht empfehlenswert, wenn Sie sich damit nicht gut " "auskennen. Wenn Ihnen perfekte Qualität wichtig ist, ist das Format „FLAC“ " "empfehlenswert." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 ist der Quasi-Standard bei komprimierten Audio-Formaten und kann mit " "nahezu jedem Mediengerät verwendet werden. Dies ist jedoch ein unfreies " "Audio-Format und ist daher grundsätzlich nicht empfehlenswert." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Musik-CD-Einstellungen – Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Verfügbare Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "WAV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Entfernte Wiedergabeliste wird vom Rechner %1 geladen." #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musikfreigabe an %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Amarok-Datenbankschema wird aktualisiert. Bitte beenden Sie Amarok nicht, da " "dadurch die Datenbank beschädigt werden kann." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Amarok-Datenbankschema wird aktualisiert" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "Quellstück ist nicht vorhanden: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Übertragung: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Umwandeln: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "%1 wird entfernt" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
In den meisten Fällen bedeutet dies, dass nicht alle " "Ihre Stücke importiert wurden.
Im Amarok-" "Handbuch finden Sie weitere Informationen über doppelte Stücke." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Fehler beim Erfassen der Sammlung" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Duplikate wurden gefunden, die zweite Datei wird ignoriert:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Gerät einrichten" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "G&erät auswerfen" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Verwaiste und vergessene veraltete Stücke wieder hinzufügen" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Initialisierung erfolgreich." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Die iTunes-Datenbank ist erfolgreich nach %1 geschrieben worden" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Schreiben der iTunes-Datenbank nach %1 ist ohne erkennbaren Grund " "fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Schreiben der iTunes-Datenbank nach %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Getrennte iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Unbekannte Sammlung" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Unbekannter Interpret" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Unbekanntes Stück" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "1 Stück kann nicht bearbeitet werden. (Weitere Informationen dazu finden Sie " "in den Fehler-Ausgaben von Amarok)" msgstr[1] "" "%1 Stücke können nicht bearbeitet werden (Weitere Informationen dazu finden " "Sie in den Fehler-Ausgaben von Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Die Konsolidierung der iPod-Dateien ist abgeschlossen. %1 verwaiste Stücke " "mit veralteten iTunes-Datenbankeinträgen abgeglichen, %2 veraltete " "Datenbankeinträge wurden entfernt, %3 verwaiste Stücke wurden wieder zur " "iTunes-Datenbank hinzugefügt. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "1 Stück nach %2 übertragen." msgstr[1] "%1 Stücke nach %2 übertragen." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "1 Stück in %2 umgewandelt." msgstr[1] "%1 Stücke in %2 umgewandelt." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Übertragung abgebrochen. 1 Stück ist übertragen worden." msgstr[1] "Übertragung abgebrochen. %1 Stücke sind übertragen worden." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Ein Stück ist bereits vorhanden." msgstr[1] "%2 %1 Stücke sind bereits vorhanden." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Stücke nach %1 übertragen" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Ein Stück ist erfolgreich übertragen worden, aber die Übertragung einiger " "anderer Stücke ist fehlgeschlagen." msgstr[1] "" "%1 Stücke sind erfolgreich übertragen worden, aber die Übertragung einiger " "anderer Stücke ist fehlgeschlagen." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Die Übertragung einiger Stücke ist fehlgeschlagen." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "1 Stück ist nicht übertragen worden, da der Speicherplatz auf dem iPod nicht " "ausreicht.
" msgstr[1] "" "%1 Stücke sind nicht übertragen worden, da der Speicherplatz auf dem iPod " "nicht ausreicht.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok reserviert %1 auf dem iPod zum Schreiben der iTunes-Datenbank.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "1 Stück ist nicht kopiert worden, weil es nicht abspielbar ist - das Format " "%2 ist nicht unterstützt.
" msgstr[1] "" "%1 Stücke sind nicht kopiert worden, weil sie nicht abspielbar sind - die " "Formate %2 sind nicht unterstützt.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Kopieren/Verschieben/Umwandeln eines Stücks ist fehlgeschlagen.
" msgstr[1] "" "Kopieren/Verschieben/Umwandeln von %1 Stücken ist fehlgeschlagen.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "1 Stück ist aufgrund eines internen Fehlers in Amarok nicht übertragen " "worden.
" msgstr[1] "" "%1 Stücke sind aufgrund eines internen Fehlers in Amarok nicht übertragen " "worden.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Details finden Sie in den Debug-Ausgaben von Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "" "Der Rest ist nicht übertragen worden, da die iPod-Sammlung verschwunden ist." "
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Fehlerursachen: %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "%1 Stück wird vom iPod entfernt" msgstr[1] "%1 Stücke werden vom iPod entfernt" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "iPod-Stücke werden gelesen" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Veraltete Stücke" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Verwaiste Stücke" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Veraltete und/oder verwaiste Stücke wurden auf %1 erkannt. Sie können diese " "Situation mit der Aktion %2 für die Sammlung auflösen. Außerdem " "können Sie die Stücke im Unterfenster „Gespeicherte Wiedergabelisten“ " "ansehen." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Verbinden zu iPhone, iPad oder iPod ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "iPod-Geräteeinrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "iPod-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Umwandeln:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "iPod &initialisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Generierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Album-Cover:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problembeseitigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "System-Info-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Erweiterte System-Info-Datei:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Die iTunes-Datenbank kann aufgrund eines nicht näher benannten Fehlers nicht " "eingelesen werden." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Unbekanntes Modell" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Das iPod-Modell wurde nicht erkannt." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Das Modell %1 verwendet die Datei %2, um die richtige Prüfsumme der " "Datenbank zu generieren." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Das Modell %1 benötigt die Datei %2, um die richtige Prüfsumme der Datenbank " "zu generieren." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "Das Modell %1 verwendet wahrscheinlich Hash-AB, um die richtige Prüfsumme " "der Datenbank zu generieren. Die Bibliothek „libgpod“ in Version 0.8.2 kann " "diesen Wert nicht berechnen und versucht dafür die externe Bibliothek " "„libhashab.so“ dynamisch zu laden." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Automatisch erkennen (%1 Datei(en) vorhanden)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Unterstützt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Vorhanden" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Nicht benötigt" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Aus Sicherheitsgründen wird Amarok keine Daten zum iPod " "schreiben. Durch die Änderung der iTunes-Datenbank könnte diese aus der " "Sicht des Geräts leer erscheinen.
in der Datei README." "overview aus dem Quelltextarchiv von „libgpod“ finden Sie weitere " "Informationen." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

Das oben genannte Problem verhindert die Nutzung Ihres " "iPods mit Amarok. Sie können versuchen, die kritischen Ordner und Dateien " "auf dem iPod einschließlich der iTunes-Datenbank wieder herzustellen, indem " "Sie auf %2 unten drücken.

Die Initialisierung des iPods " "zerstört Stück- und Fotodatenbank auf dem iPod, sollte jedoch keine " "Stücke löschen. Die Stücke werden lediglich als verwaist gekennzeichnet." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Die SysInfo-Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Das Schreiben der SysInfo-Datei ist aufgrund eines nicht näher benannten " "Fehlers fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Der iPod kann aufgrund eines nicht näher benannten Fehlers nicht " "initialisiert werden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Stücke kopieren fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "" "Stücke wurden nicht kopiert: Das Gerät ist bereits durch einen Kopiervorgang " "blockiert." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Nicht unterstütztes Format: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Bereits auf dem Gerät" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "" "Stücke wurden nicht kopiert: Die Stücke sind bereits auf dem Gerät vorhanden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "" "Stücke wurden nicht kopiert: Auf dem Gerät ist nicht genügend freier " "Speicher vorhanden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Datenübertragung auf das Gerät" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 Stück kann nicht auf das Gerät kopiert werden." msgstr[1] "%1 Stücke können nicht auf das Gerät kopiert werden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Das Stück lässt sich nicht auf das Gerät übertragen." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Nicht gelöschtes Stück:" msgstr[1] "Nicht gelöschte Stücke:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Löschen des Stücks fehlgeschlagen" msgstr[1] "Löschen der Stücke fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 Stücke sind bereits vom Gerät entfernt worden." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Das Stück wird vom Gerät gelöscht" msgstr[1] "Die Stücke werden vom Gerät gelöscht" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "Gerät &trennen" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Mediengerät-Wiedergabelisten" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts auf %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum MTP-Gerät herstellen." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Stück kann nicht vom Gerät kopiert werden." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Unbekanntes Album" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Unbekanntes Genre" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Element lässt sich nicht löschen" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht speichern." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Nepomuk-Sammlung" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Die Nepomuk-Sammlung kann nicht initialisiert werden. Überprüfen Sie, ob die " "Nepomuk-Semantik-Dienste in den Systemeinstellungen -> Desktop-Suche " "eingeschaltet sind. Das Nepomuk-Modul wird nicht geladen, wenn Nepomuk " "abgeschaltet ist." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Playdar-Sammlung" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Die Quellen-Sammlung wurde entfernt" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Stück wirklich löschen? Es wird aus %2 und vom darunter " "liegenden Datenträger entfernt." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Stücke wirklich löschen? Sie werden aus %2 und vom " "darunter liegenden Datenträger." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Stück wirklich in den Papierkorb werfen? Es wird aus %2 " "entfernt." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Stücke wirklich in den Papierkorb werfen? Sie werden " "aus %2 entfernt." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Stück wirklich verschieben? Es wird umbenannt und das " "Original gelöscht." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Stücke wirklich verschieben? Sie werden umbenannt und " "die Originale gelöscht." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Dateien verschieben" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Aufgrund eines Problems kann dieses Stück nicht entfernt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte für diesen Ordner besitzen." msgstr[1] "" "Aufgrund eines Problems können %1 Stücke nicht entfernt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte für diesen Ordner besitzen." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Stücke können nicht entfernt werden" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "Für die Sammlung steht nicht mehr genügend freier Speicher zur Verfügung " "oder sie kann nicht beschrieben werden." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Möchten Sie leere Ordner löschen?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Leere Ordner löschen?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 von %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "heute" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "letzte Woche" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "letzten Monat" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "vor zwei Monaten" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "vor drei Monaten" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "%1 wird in den Papierkorb geworfen" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Episode &löschen" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Episode wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Episoden wirklich löschen?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Ja, von %1 löschen." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Kanal und Episoden &löschen" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "Diese Sammlung &aktivieren" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Die Datei %1 schlägt vor, %2 als Musikordner auf dem Gerät zu " "verwenden, aber dieser Ordner ist nich vorhanden. Es wird stattdessen %3 verwendet" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (nicht aktiviert)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "USB-Massenspeichergeräte einrichten" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "1 Stück wird von %2 gelöscht" msgstr[1] "%1 Stücke werden von %2 gelöscht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "USB-Massenspeichergeräteeinrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Bei aktiver Verbindung automatisch verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikordner:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Dateinamenschema für Stücke, die auf das Gerät kopiert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Podcastordner:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 wird durchsucht" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "UPnP-Fehler: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "Der unterliegende Wiedergabeliste ist leer." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "Als Amarok zuletzt geschlossen wurde, war diese Stück an Platz %1, aber " "dieses Stück lässt sich nicht mehr auf dem Dateisystem oder in irgendeiner " "Sammlung finden. Versuchen Sie, das Gerät anzuschließen, auf dem sich dieses " "Stück möglicherweise befindet." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Stream (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "Adresse ist keine lokale Datei" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Die temporäre Datei zum Herunterladen der Wiedergabeliste kann nicht " "erstellt werden." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Wiedergabeliste wird heruntergeladen" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht von %1 lesen" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "Die angegebene Dateierweiterung ist für Wiedergabelisten nicht gültig." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Unbekanntes Format der Wiedergabeliste" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Wiedergabeliste_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Podcast-Episoden-Dateinamen-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Podcast-Dateinamen-Schema-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Durch Podcast-Kanal festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Verfügbare Felder: %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate" "%, %number% und %album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, sucht Amarok automatisch nach Podcast-" "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Herunterladen von Medien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "" "Dadurch werden Medien automatisch heruntergeladen, wenn sie verfügbar sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Herunterladen (sofern möglich)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Der Podcast muss explizit heruntergeladen werden, ansonsten wird er vom " "entfernten Server wiedergegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Wiedergeben (streaming) oder auf Anforderung herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok alte Podcasts entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Anzahl der &Episoden beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maximal behalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Dies ist die maximale Anzahl gespeicherter Podcasts." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "Die RSS-Nachrichtenquellen und die Metadaten in den heruntergeladenen " "Dateien enthalten teilweise nicht die gleichen Informationen. Das Schreiben " "der Metadaten stellt sicher, dass die Informationen in der Wiedergabeliste " "und auf dem Mediengerät denen der Nachrichtenquelle gleichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "" "Informationen der Nachrichtenquelle in die Metadaten nach dem Herunterladen " "schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Episoden-Dateinamen-Einrichtung" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " Eintrag" msgstr[1] " Einträge" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "&Alle Kanäle aktualisieren" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen &vornehmen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "Abonnements in OPML-Datei &exportieren" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Einrichten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "Abonnement &kündigen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Kanal akt&ualisieren" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "Episode &herunterladen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Heruntergeladene Episode &löschen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Quelleninformationen in Datei &schreiben" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Heruntergeladene Datei behalten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Schaltet den Status „Behalten“ der heruntergeladenen Datei dieser Podcast-" "Episode um. Heruntergeladene Dateien mit diesem Status, werden auch beim " "Bereinigen nicht gelöscht." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "%1 ist bereits abonniert." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "alle " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Lokale Podcasts einrichten" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Podcasts verschieben" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "" "Möchten Sie alle heruntergeladenen Episoden zum neuen Pfad verschieben?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "OPML-Datei zum Exportieren auswählen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement „%1“ wirklich kündigen?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Heruntergeladene Episode löschen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Ein Podcast wird noch heruntergeladen." msgstr[1] "%1 Podcasts werden noch heruntergeladen." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Herunterladen abbrechen und beenden." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1404 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Podcast-Episoden-Datei kann nicht unter %1 gespeichert werden." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-Medien werden heruntergeladen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcast „%1“ wird heruntergeladen" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Lokale Podcasts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Automatisch aktualisieren:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Basisordner für alle neuen " "Podcast-Kanäle.

\n" "

Beim Hinzufügen eines " "neuen Podcast-Kanals wird <" "Basisordner>/<Kanalname>" " als Speicherort verwendet.

\n" "

Eine individuelle " "Anpassung an den jeweiligen Kanal ist möglich.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Basisordner für alle neuen Podcast-Kanäle.\n" "Beim Hinzufügen eines neuen Podcast-Kanals wird / " "als Speicherort verwendet.\n" "Eine individuelle Anpassung an den jeweiligen Kanal ist möglich." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Das eingestellte Datenbank-Modul kann nicht geladen werden." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Stücke einordnen" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Stücke umwandeln und einordnen" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Stücke verschieben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Stücke umwandeln und verschieben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Stücke kopieren" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Stücke umwandeln und kopieren" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "1 Stück einordnen" msgstr[1] "%1 Stücke einordnen" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "1 Stück wird umgewandelt und eingeordnet" msgstr[1] "%1 Stücke werden umgewandelt und eingeordnet" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird nach %2 verschoben" msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 verschoben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird umgewandelt und nach %2 verschoben" msgstr[1] "%1 Stücke werden umgewandelt und nach %2 verschoben" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird nach %2 kopiert" msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "1 Stück wird umgewandelt und nach %2 kopiert" msgstr[1] "%1 Stücke werden umgewandelt und nach %2 kopiert" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Keine Datei" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Keine Leseberechtigung" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Unbekannter Komponist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "alles" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Stück-Nummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Länge" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Zur Sammlung hinzugefügt" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Punkte" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Erste Wiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Wiedergabezähler" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Eindeutige Kennung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Stück-Lautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Album-Lautstärkeanpassung (Höchstwert)" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Album-Lautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Album-Lautstärkeanpassung (Höchstwert)" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Album-Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Stichwort" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "alles" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "Titel" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "Album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "Genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "Komponist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "Jahr" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "Stücknummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "CD-Nummer" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "Länge" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "Abtastrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "Dateigröße" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "Format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "Hinzugefügt" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "Punkte" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "Bewertung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "ErsteWiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "LetzteWiedergabe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "Wiedergabezähler" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "EindeutigeKennung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "StückLautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "StückLautstärkeanpassungHöchstwert" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "AlbumLautstärkeanpassung" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "AlbumLautstärkeanpassungHöchstwert" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "Album-Interpret" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "Stichwort" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "geändert" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "Liedtext" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 Tag," msgstr[1] "%1 Tage," #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Podcast von %1 wird importiert." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Podcast wird aktualisiert" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "„%1“ wird aktualisiert" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Importieren des Podcast von %1 ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " "lautet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Aktualisieren des Podcast von %1 ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " "lautet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Aktualisieren von „%1“ ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Beim Verarbeiten von %1 wurde eine Nachrichtenquelle erwartet, jedoch eine " "HTML-Seite erhalten.\n" "Ist die richtige Adresse eingegeben worden?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Nachrichtenquelle besteht aus unbekannten Typ: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 ist keine Nachrichtenquelle im RSS-2.0-Format." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 ist keine gültige Nachrichtenquelle im RSS-1.0-Format." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 ist keine gültige Nachrichtenquelle im Atom-Format." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Noch nie" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Vor einer Woche" msgstr[1] "Vor %1 Wochen" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Gestern" msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %1 Stunden" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %1 Minuten" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Innerhalb der letzten Minute" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Zukünftig" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1 Mon." #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 Wo." #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1 Tg." #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1 Std." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Leere Wiedergabeliste (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Verschiedene Stücke (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Unbekannte Interpreten" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Unbekannte Alben" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Verschiedene Alben" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Bitrate für die Kodierung (gleichbleibende Bitrate)" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Kleinere Datei" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Bessere Qualität" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) ist eine patentierte verlustbehaftete Kodierung für " "digitales Audio.
Allgemein gesehen erreicht AAC bei ähnlichen Bitraten " "eine bessere Klangqualität als MP3 und ist eine begründete Wahl für den iPod " "und einige andere tragbare Mediengeräte." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless (ALAC) ist eine " "Audio-Kodierung für verlustfreie Kodierung digitaler Musik.
Empfohlen ist " "sie nur für Mediengeräte von Apple sowie für solche, die keine Unterstützung " "für FLAC bieten." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Die Kompressionsstufe ist eine " "Ganzzahl zwischen 0 und 8, welche den Kompromiss zwischen Dateigröße und " "Komprimierungsgeschwindigkeit bei der Kodierung mit FLAC darstellt." "
Die Kompressionsstufe 0 führt die Komprimierung möglichst " "schnell aus, erzeugt jedoch eine vergleichbar große Datei
Andererseits " "verlangsamt die Kompressionsstufe 8 die Komprimierung, erzeugt jedoch " "die kleinste Datei.
Zu beachten ist, dass die verlustfreie FLAC-" "Kodierung immer die gleiche Audioqualität bietet - egal welche " "Komprimierungsstufe gewählt wird.
Zudem nehmen die Stufen über 5 " "enorm mehr Zeit für die Komprimierung in Anspruch, erzeugen jedoch nur eine " "geringfügig kleinere Datei. Daher sind diese nicht empfohlen." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsstufe" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Schnellere Komprimierung" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) ist eine offene und lizenzfreie Kompressionsmethode " "für digitale Musik.
Soll die Musik ohne Einschränkungen hinsichtlich der " "Audioqualität gespeichert werden, ist FLAC eine hervorragende Wahl." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Die von Amarok " "verwendete MP3-Kodierung unterstützt eine variable Bitrate (VBR), " "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere Datenintervalle " "werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe kodiert. Verglichen " "mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf eine durchgängig " "bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab.
Dadurch ist die hier " "eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt für die durchschnittliche " "Bitrate des kodierten Stücks.
160 kBit/s ist eine gute Wahl " "für Musik auf einem tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von " "120 kBit/s könnte ungenügend für Musik, alles über 205 kBit/s " "dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Erwartete durchschnittliche Bitrate für die Kodierung (variable Bitrate)" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer III (MP3) ist " "eine patenierte verlustbehaftete komprimierte Kodierung für digitales Audio." "
Trotz der Mängel ist sie ein gebräuchliches Format zum Speichern von " "digitalem Audio und wird von fast jedem tragbaren Mediengerät unterstützt." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Die von Amarok " "verwendete Opus-Kodierung unterstützt eine
variable Bitrate (VBR), " "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere Datenintervalle " "werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe kodiert. Verglichen " "mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf eine durchgängig " "bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab.
Dadurch ist die hier " "eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt für die durchschnittliche " "Bitrate des kodierten Stücks.
128 kBit/s ist eine gute Wahl " "für Musik auf einem tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von " "100 kBit/s könnte ungenügend für Musik, alles über 256 kBit/s " "dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus ist ein " "patentfreies digitales Datenformat bzw -verfahren mit verlustbehafteter " "Datenkompression." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Die von Amarok " "verwendete Vorbis-Kodierung unterstützt eine variable Bitrate (VBR), " "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere Datenintervalle " "werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe kodiert. Verglichen " "mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf eine durchgängig " "bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab.
Der Vorbis-Kodierer " "verwendet eine Qualitätsabstufung (-q-Parameter) zwischen -1 " "und 10 zum Bestimmen einer erwarteten Qualitätsstufe. Die hier " "eingestellte Bitrate wird durch den q-Wert bestimmt ist lediglich ein " "grober Anhaltspunkt für die durchschnittliche Bitrate des " "kodierten Stücks.
-q5 ist eine gute Wahl für Musik auf einem " "tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von -q3 könnte " "ungenügend für Musik, alles über -q8 dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Qualität für die Kodierung (variable Bitrate)" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis ist eine offene, " "lizenzfreie und verlustbehaftete Kompressionsmethode für digitales Audio." "
Bei gleicher oder höherer Qualität erstellt sie kleiner Dateien als MP3. " "Ogg Vorbis ist immer eine hervorragende Wahl - besonders für tragbare " "Mediengeräte mit entsprechender Unterstützung." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.
Wegen den " "Einschränkungen des proprietären WMA-Formats und den Schwierigkeiten " "beim Rückentwickeln eines proprietären Kodierers ist mit Amarok lediglich " "das Kodieren mit einer gleichbleibenden Bitrate (CBR) möglich." "
Dadurch ist die hier eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt für " "die Bitrate des kodierten Stücks.
136 kBit/s ist eine gute Wahl " "für Musik auf einem tragbaren Wiedergabegerät.
Alles unterhalb von " "112 kBit/s könnte ungenügend für Musik, alles über 182 kBit/s " "dagegen übertrieben sein." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) ist eine von Microsoft entwickelte, proprietäre und " "verlustbehaftete Kodierung für digitale Audiokompression.
Sie ist nur für " "tragbare Mediengeräte ohne Unterstützung für Ogg Vorbis empfohlen." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Nur kopieren" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Alle Stücke in %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Nicht-%1 Stücke zu %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Wenn nötig zu %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Das Cover wird abgerufen" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Es gab ein Kommunikationsproblem mit dem Cover-Anbieter: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Das Cover für „%1“ wurde erfolgreich abgerufen." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Beim Abrufen des Covers für „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Das Abrufen des Covers für „%1“ ist abgebrochen worden." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Für „%1“ kann kein Cover gefunden werden." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Cover abrufen" msgstr[1] "Cover abrufen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Cover-Bild für dieses Album abrufen" msgstr[1] "Cover-Bild für %1 Alben abrufen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Cover anzeigen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Cover-Bild für dieses Album anzeigen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Cover entfernen" msgstr[1] "Cover entfernen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Cover-Bild für dieses Album entfernen" msgstr[1] "Cover-Bild für %1 Alben entfernen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Cover löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Cover löschen möchten?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Eigenes Cover hinzufügen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Eigenes Cover-Bild für dieses Album hinzufügen" msgstr[1] "Eigenes Cover-Bild für %1 Alben hinzufügen" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Cover-Bilddatei auswählen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Das Cover wird gesucht für" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Benutzerdefinierte Suche eingeben" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Speicherort des Cover-Bilds" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Das Cover kann nicht gespeichert werden." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Das Cover kann nicht abgerufen werden." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Das große Cover wird abgerufen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Fortschritt des Herunterladens" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Nach weiteren Ergebnisse suchen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Keine Bilder gefunden" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "1 Bild gefunden" msgstr[1] "%1 Bilder gefunden" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Land" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Datum" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Erschienen" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Breite" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "Adresse" #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Alben von" #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Alle Interpreten" #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Geben Sie hier Suchbegriffe ein" #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle Alben" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Alben mit Cover" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alben ohne Cover" #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlende Cover abrufen" #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Wird abgerufen" #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Fertig." #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Cover nicht gefunden" msgstr[1] "%1 Cover nicht gefunden" #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Das Cover für %1 – %2 wird abgerufen ..." #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Das Cover für %1 wird abgerufen ..." #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "1 Cover wird abgerufen:" msgstr[1] "%1 Cover werden abgerufen ...:" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 abgerufen" msgstr[1] "%1 abgerufen" #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " – " #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "Eines nicht gefunden" msgstr[1] "%1 nicht gefunden" #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird aufgebaut ..." #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "Ein Ergebnis für „%2“" msgstr[1] "%1 Ergebnis für „%2“" #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "Ein Album" msgstr[1] "%1 Alben" #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - (1 ohne Cover)" msgstr[1] "%2 – (%1 ohne Cover)" #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Cover-Bild" #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Kein Interpret" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Cover-Ansicht" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Von Amaroks Sammlungserfasser erzeugte Eingabedatei.
Siehe: Stapelverarbeitungsmodus." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Vollständig erfassen" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Die vollständige Sammlung wird neu eingelesen. Die Statistiken werden " "dadurch nicht gelöscht." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Stapelverarbeitungs-Datei importieren" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Sammlung aus Datei importieren, die mit amarokcollectionscanner generiert " "wurde." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Ordner rekursiv durch&suchen (benötigt vollständiges Erfassen beim " "erstmaligen Aktivieren)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Ä&nderungen überwachen" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Amarok alle Unterordner durchsuchen." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Ordner auf Änderungen " "überwacht.\n" "Dabei werden Änderungen hinter symbolischen Verknüpfungen nicht " "berücksichtigt." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "„%1“ neu einlesen" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Sammlung importieren" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Import-Einstellung" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Einbindung" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "" "Fehlgeschlagen: Es wurden keine Stücke " "importiert." #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Erfolgreich: %1 Stück importiert" msgstr[1] "Erfolgreich: %1 Stücke importiert" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Fehlgeschlagen: Es wurden keine Statistiken " "importiert" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "%1 wurde importiert" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importiert: %1 – %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importiert: %1 – %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Verworfen: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "%1
   wurde von %2
 " " nach %3 importiert." #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Importiert: %1 – %2
von %3
nach " "%4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Importiert: %1 – %2 (%3)
von %4
" "nach %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Mehrere doppeldeutige Übereinstimmungen für %1 sind verworfen worden." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 Datei ausgewählt." msgstr[1] "%1 Datei ausgewählt." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Einträge werden unwiderruflich von Ihrer Festplatte " "gelöscht." #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Diese Einträge werden in den Papierkorb verschoben." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Löschen der ausgewählten Dateien" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Symbol-Platzhalter, nicht in der Oberfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Löschmethodenplatzhalter, niemals für den Benutzer sichtbar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste der zu löschenden Dateien." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist eine Liste der Einträge, die gelöscht werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzhalter für die Anzahl Dateien, nicht in der Oberfläche sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &löschen (übergeht Papierkorb)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien tatsächlich gelöscht, " "anstatt in den Papierkorb von KDE verschoben zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiviert, werden Dateien unwiderruflich " "gelöscht und nicht in den Papierkorb verschoben.

\n" "\n" "

Diese Einstellung ist mit Bedacht zu verwenden: Die meisten " "Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Modul wählen für %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Mediengeräte einrichten" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Befehl vor dem &Verbinden:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Beispiel: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Verbinden des Mediengerätes " "ausgeführt werden soll (z. B. einen Mount-Befehl).\n" "Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den " "Einhängepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt. " #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Befehl nach dem &Trennen:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Beispiel: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Geben Sie hier einen Befehl ein, der nach dem Trennen des Mediengerätes " "ausgeführt werden soll (z. B. einen Auswurf-Befehl).\n" "Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den " "Einhängepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt. " #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Vor der Übertragung &umwandeln" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Umwandlung in das vom Mediengerät bevorzugte Format (%1)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Immer (wenn möglich)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Nur wenn nötig" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Umgewandelte Dateien nach der Übertragung entfernen" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ „Umwandeln“ laufen." #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose für %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Nein" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Fehlerdiagnose für %1\n" "\n" "Allgemeine Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE-Frameworks-Version: %3\n" " Qt-Version: %4\n" " Phonon-Version: %5\n" " Phonon-Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Aktivierte Skripte:\n" "%1\n" "Aktivierte Module:\n" "%2\n" "Aktivierte Miniprogramme:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "UND" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Einfacher Text" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "und" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "oder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Suchfilter" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Equalizer einrichten" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Liste verfügbarer Equalizer-Voreinstellungen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Änderungen an der ausgewählten Voreinstellung speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Ausgewählte Voreinstellung löschen. Dies ist bei eingebauten " "Voreinstellungen nicht möglich." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Die ausgewählte Voreinstellung auf ihren Standardwert oder den letzten " "gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bänder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+ dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "- dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärkung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Beste Übereinstimmung auswählen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Verwendet die beste Ergebnisse für jedes unentschiedene Stück. Alternativ " "können Sie im Kontextmenü eines guten Vorschlags auf Beste " "Übereinstimmungen aus diesem Album auswählen klicken. Damit werden " "möglicherweise bessere Ergebnisse erzielt, weil das Mischen von " "unterschiedlichen Ausgaben von Alben vermieden wird." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Auswahl löschen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Gesamte Auswahl einschließlich der manuellen löschen." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Ausgewählte einklappen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Nicht ausgewählte aufklappen" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "MusicBrainz-Metadaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "" "Die Metadaten für die ausgewählten Stücke aktualisieren und den Dialog " "schließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Metadaten &aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Den Dialog ohne zu speichern schließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "Der Album-Interpret" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "Der Interpret" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Initialen des Interpreten" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Dateierweiterung der Quelle" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Stück-Nummer" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Sie können die folgenden Platzhalter verwenden:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Wenn Sie einen Text mit einem Platzhalter zwischen geschwungene Klammern " "setzen, so wird der Text ausgeblendet, falls der Platzhalter leer ist." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Es liegt ein Konflikt mit dem Dateinamen vor. Die vorhandenen Dateien werden " "überschrieben." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Es liegt ein Konflikt mit dem Dateinamen vor. Die vorhandenen Dateien werden " "nicht verändert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Dateien einordnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basisordner, unterhalb dem die Dateiablage verwaltet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Sammlungs-&Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Der Sammlungsordner, in den die Dateien übertragen werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen/ausblenden, um die Zielpfade von " "Stücken auf der Basis von Metadaten anzugeben." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Ergebnis-Vorschau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien mit dem gleichen Namen " "ohne Rückfrage überschrieben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ist diese Einstellung " "aktiviert, werden Dateien mit demselben Namen automatisch überschrieben. " "(Achtung: Das Überschreiben kann nicht " "rückgängig gemacht werden)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Ziel ü&berschreiben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Ersetzung von Zeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Leerzeichen durch Unterstriche " "ersetzt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Leerzeichen \" \" in den Dateinamen " "durch Unterstriche \"_\" ersetzt. Anderenfalls bleiben die Leerzeichen in " "ihrer ursprünglichen Form erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Leerzeichen durch &Unterstriche ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Interpreten, deren Namen mit " "„The“ beginnen, stattdessen „, The“ angehängt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird bei allen mit „The“ beginnenden " "Interpreten das „The“ ans Ende verschoben. Beispielsweise wird „The Beatles“ " "zu „Beatles, The“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "„The“ an Namen des Interpreten &anhängen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Zum MS-DOS-/VFAT-Dateisystem inkompatible Zeichen werden durch Unterstriche " "(_) ersetzt.\n" "\n" "Die meisten Anwender können diese Einstellung aktiviert lassen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zum MS-DOS-/VFAT-Dateisystem " "inkompatible Zeichen durch Unterstriche (_) ersetzt. Zu den inkompatiblen " "Zeichen zählen |?*<\":>+[] sowie Unicode-Steuerzeichen.\n" "\n" "Die meisten Anwender können diese Einstellung aktiviert lassen, da es das " "erfolgreiche Kopieren auf Mediengeräte sicherstellt. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Sichere Namen für &VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ist diese Einstellung " "aktiviert, werden alle sprachenspezifischen Zeichen durch Unterstriche „_“ " "ersetzt.

\n" "

\n" "

Diese Einstellung sollte nicht aktiviert werden, wenn sich " "andere als englischsprachige Zeichen in den Metadaten befinden.

\n" "

\n" "

Die meisten Anwender " "können diese Einstellung deaktiviert lassen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ist diese Einstellung " "aktiviert, werden alle sprachenspezifischen Zeichen durch Unterstriche \"_\" " "ersetzt. Sie sollte nicht aktiviert " "werden, falls sich andere als in der englischen Sprache vorkommende Zeichen " "in den Metadaten befinden.

\n" "

\n" "

Die meisten Anwender " "können diese Einstellung deaktiviert lassen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Auf &ASCII beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Zeichenkette" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Metadaten" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Stück-Information: %1 von %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 Stück" msgstr[1] "Metadaten für %1 Stücke" #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 von %2 auf %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "1 Datei wird bearbeitet" msgstr[1] "%1 Dateien werden bearbeitet" #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Keine" #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Das Stück kann nicht wiedergegeben werden. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Metadaten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Sammlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Wiedergabezähler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Punkte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Erste Wiedergabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Letzte Wiedergabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Anmerkung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "M&etadaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Album-Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "S&tück-Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&CD-Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "B&eats pro Minute:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Metadaten von MusicBrain&z abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Metadaten aus Dateinamen &erraten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Liedtext" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Stich&wörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Stichwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "" "Geben Sie Ihre benutzerdefinierten Stichwörter hier ein oder wählen Sie " "eines aus der Liste aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Benutzerdefinierte Stichwörter für dieses Stück:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Pro Stück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "S&peichern && schließen" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Mit den folgenden Platzhaltern kann das Dateinamen-Schema beschrieben werden:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Metadaten aus Dateinamen erraten" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<leer>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ä&ndern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "&Titel großschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Jeden &ersten Buchstaben großschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "&Alles großschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Alles &kleinschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "&Leerzeichen hinter Metadaten entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Leerzeichen durch &Unterstriche ersetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Ergebnis-Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Stück-Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Unbekanntes Album" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Unbekannter Interpret" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Keine Kommentare" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Unbekannter Komponist" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Unbekannte CD-Nummer" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Unbekanntes Genre" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Unbekanntes Jahr" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Warteschlange auf Mediengerät übertragen" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Musik-Standort" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Ihre Musik wird übertragen nach:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf\n" "unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung\n" "wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien\n" "erstellen.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Gruppierungen" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die erste Gruppierung:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die zweite Gruppierung:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die dritte Gruppierung:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Zufällige Stücke" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Alle müssen übereinstimmen" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "und" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "oder" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Beliebige Übereinstimmung" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Zufall" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Wiedergabeliste erstellen ..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Albumwiedergabe" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "Die „Albumwiedergabe“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die zu einem Album gehören." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "Das nächste Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Zufälliges späteres Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Stücke desselben Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Nächstes Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Beliebiges nachfolgendes Stück des Albums" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Beliebiges anderes Stück des Albums" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "EchoNest-Interpret" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "Die „EchoNest“-Vorgabe sucht nach Stücken auf EchoNest und fügt nur ähnliche " "Stücke hinzu." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Ähnlich dem vorherigen Interpreten (wie von EchoNest berichtet)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Ähnlich zu einem Stück der aktuellen Wiedergabeliste (wie von EchoNest " "vorgeschlagen)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "Echonest meldet, dass der Interpret " "ähnlich ist wie" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "dem Interpreten des vorherigen Stücks" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "einem der Interpreten in der aktuellen Wiedergabeliste" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Folgeprüfung" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "Die „Folgeprüfung“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, welche mit der ersten " "passenden Vorgabe übereinstimmen. Die weiteren nachgeordneten Vorgaben " "werden nur geprüft, wenn die vorherige(n) kein übereinstimmendes Ergebnis " "lieferte(n)." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Eines in dieser Folge muss übereinstimmen" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "sonst" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Aufteilung" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "Die „Aufteilung“-Vorgabe fügt Stücke aus verschiedenen nachgeordneten " "Vorgaben hinzu." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Hiermit wird eingestellt, welche Teile der Wiedergabeliste auf die Kriterien " "passen sollen." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Aufteilung" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Schlangen" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "Die „Schlangen“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die mit dem Zeichen beginnen, mit " "dem das vorangegangene Stück endet." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Stücke, deren Titel mit dem Zeichen\n" "beginnt, mit dem das vorherige endet " #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Stücke, deren Interpret mit dem Zeichenbeginnt, mit dem das vorherige endet" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Stücke, deren Albenname mit dem Zeichenbeginnt, mit dem das vorherige endet" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Das letzte Zeichen des vorherigen Stücks ist das\n" "erste Zeichen des nächsten Stücks hinsichtlich des" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "Titels (Titel-Schlange)." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "Interpreten (Interpreten-Schlange)." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "Albumnamens (Album-Schlange)." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "Die „Suchabfrage“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die durch eine Suchabfrage " "gefunden werden. Sie funktioniert wie die Suchfunktion der „lokalen " "Sammlung“. " #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Nach %1 suchen" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Metadaten-Übereinstimmung" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "Die „Metadaten“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die gewisse Anforderungen " "erfüllen." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Bedingung umkehren" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Nicht %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Zufall" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "Die „Zufall“-Vorgabe fügt zufällig ausgewählte Stücke der gesamten Sammlung " "hinzu (ohne irgendwelche Vorgaben)." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Und" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "Die „Und“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die alle untergeordneten Vorgaben " "erfüllen." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Oder" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "Die „Oder“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die mindestens eine untergeordnete " "Vorgabe erfüllt." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Ersatz für Vorgabe „%1“" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock und Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Albumwiedergabe" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Zu viele Fehler in der Wiedergabeliste. Wiedergabe wurde angehalten." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 von %2 auf %3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "von %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassisch" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Basslastig" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Höhenlastig" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bass- u. höhenlastig" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Kopfhörer" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Party" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Raggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Soft" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Null" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "Eingebettet" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "Extern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Datenbank-Speicherort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Zielname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "MySQL-Server-Programm" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Amarok 2.x Statistik-Import" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Banshee Statistik-Import" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Clementine Statistik-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Verbindungstyp" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Amarok 1.4 Statistik-Import" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "iTunes Statistik-Import" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Rhythmbox Statistik-Import" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Zielname" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Wiedergabe" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Der abgerufene Liedtext ist leer." #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Liedtext-Daten können nicht gelesen werden." #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Stück verfügbar." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Das Audio-Wiedergabeprogramm von KDE" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002–2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003–2013, die Amarok-Entwickler" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net – #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Kompilierdatum: %1)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart „Wo sind meine Zahnstocher“ Cerneels" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Entwickler (Stecchino)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward „Hades“ Toroshchin" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Entwickler (dr_lepper)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projektgründer (markey)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Neuentwicklung der iPod-Sammlung & mehr (strohel)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, Sichten der Fehlerberichte (Mamarok)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf „SalsaMeister“ Engels" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Entwickler (rengels)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Windows-Paketbau (TheOneRing)" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Entwickler (stuffcorpse)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Entwickler (Sentynel)" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Entwickler (sven423)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Entwickler (Teo`)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Handbuch (valorie)" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Frühere Autoren" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Die Entwicklung von Amarok ist kein Hobby, sondern eine Lebenstil. Wenn sich " "Personen anderen Aufgaben zuwenden, möchten wir Ihre Arbeit aus Respekt hier " "erwähnen:" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian „Der Bart“ Monroe" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Entwickler (eean)" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff „IROKSOHARD“ Mitchell" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Entwickler (jefferai)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Entwickler (lfranchi)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia „is wrong(TM)“ Pintscher" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Release-Manager (Nightrose)" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Entwickler, Vision" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Entwickler (maxx_k)" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald „Auch ziemlich cool“ Nielsen" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Entwickler (nhn)" # |, no-fancy-quote #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb „der Australier“ Ruiz" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Entwickler (sebr)" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Entwickler (xevix)" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Entwickler, Unterstützung für die Lautstärkeanpassung" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "MP3tunes-Integration" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Windows-Portierung" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Benutzerfreundlichkeit" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan „Hey, es kompiliert ...“ Meltzer" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Entwickler (hydrogen)" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Gewichtete Wiedergabelisten" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Metadaten-Rater, Stichwörter, Bandbreitenanalyse" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Nepomuk-Integration" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:209 main.cpp:229 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Podcast-Verbesserungen" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, Fehlerbereinigungen (oggb4mp3)" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Lord-Präsident von KDE-Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Zusammenstellung der Quelltext-Korrekturen" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Entwickler, Webseiten-Design (KRF)" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:223 main.cpp:235 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafikdesign" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Entwickler (MaskMaster)" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Aussortieren und Aufräumen von Fehlerberichten" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "UPnP-Unterstützung und Patches (nsm)" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Webseiten-Hosting" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Skript-Schnittstelle" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Nepomuk-Sammlung (phalgun)" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- & ktrm-Code" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patches & Windows-Portierung (shakes)" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Foto- & Video-Miniprogramme, Kontext-Ansicht" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Entwickler, automatisches Erstellen von Wiedergabelisten" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Grafikdesigner des Startbildschirms" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Kontext-Ansicht" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Ehemalige Mitwirkende" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Die untenstehenden Personen haben in der Vergangenheit zu Amarok " "beigesteuert." #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyzer, Patches, Shoutcast" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:267 main.cpp:275 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-Unterstützung" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql-Unterstützung" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Mediengeräte „MTP“ und „Rio Karma“, Patches" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Grafiken, Startbildschirm" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analyzer, Kontext-Browser und Augenschmaus für das Kontrollleistensymbol" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Symbole und Arbeit an Grafiken" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialog zum Filtern der Sammlungs-Titel" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-Kanal-Operator, „Peitscher“" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, Fehlerbereinigungen (Firetech)" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-Seitenleiste, einige DCOP-Methoden" #: main.cpp:299 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-Routine, Fehlerbereinigungen" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "K3b-Export-Code" #: main.cpp:305 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:307 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Fehlerbereinigungen, PostgreSQL-Unterstützung" #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-Unterstützung, Patches" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Früheres Amarok-Logo, früherer Startbildschirm und frühere Symbole" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-Unterstützung" #: main.cpp:319 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Unmengen Zeugs" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Startbildschirm" #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Lokale Sammlung" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Lokale Ressourcen für Inhalte" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet-Dienste" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Online-Ressourcen für Inhalte" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Verschiedene Arten von Wiedergabelisten" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Lokalen Datenträger nach Inhalten durchsuchen" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Ansicht sperren" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft Amarok im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste weiter. Verwenden Sie den Befehl „Beenden“ aus dem Menü oder " "das Kontrollleistensymbol, um Amarok zu beenden." #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Medien wiedergeben (Dateien oder Adressen)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Medien hinzufügen (Dateien oder Adressen)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Stream hinzufügen" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Stream-Adresse:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Medien &hinzufügen ..." #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &leeren" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "&Warteschlange bearbeiten" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Radio-Stream hinzufügen ..." #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "Wiedergabeliste e&xportieren ..." #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Lesezeichen für Wiedergabelisten-Einstellung" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Lesezeichen für Kontext-Miniprogramme" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "&Medien wiedergeben ..." #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Details des aktuell ausgewählten Stücks bearbeiten" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Vorwärts suchen um %1 Sekunden" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Rückwärts suchen um %1 Sekunden" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Sammlung aktualisieren" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Statistik abgleichen ..." #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Vorheriges Stück" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Aktuelles Stück neu wiedergeben" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Wiedergabeliste erneut füllen" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste deaktivieren" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Nächstes Stück" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen/ausblenden" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Laufendes Stück anzeigen" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Benachrichtigungsfenster anzeigen" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Stummschaltung" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück favorisieren" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück verbannen" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Aktuelles Stück abbrechen" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Stück in Warteschlange einstellen" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Interpret - Titel des aktuellen Stücks in die Zwischenablage kopieren" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Netzwerkanfragen" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Ü&ber Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Fehlerdiagnose" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler berichten ..." #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "A&marok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Menüleiste auszublenden.\n" "\n" "Bitte merken Sie sich das Tastenkürzel „%1“, welches sie wieder einblendet." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Menü ausblenden" #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Angehalten :: %1" #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 – %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Möchten Sie diese Änderung der Ansicht anwenden?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "MusicBrainz-Übereinstimmung: %1 %" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "MusicDNS-Übereinstimmung: %1 %" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Beste Übereinstimmungen aus diesem Album auswählen" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Zur Seite Seite des Interpreten gehen" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Zur Seite des Albums gehen" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Zur Seite des Stücks gehen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Netzwerkanfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Rückmeldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Inhaltstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Anfrageinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Rückmeldeinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Das Lesen des OPML-Podcasts von %1 schlug fehl. Die Fehlermeldung lautet:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Wiedergabelistenansicht" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Ansichten einrichten ..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Einrichtung für" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[Präfix]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[Suffix]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Breite: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Entweder ein fester (absoluter) oder ein relativer Wert (z. B. 128 px oder " "12 %)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Inhalt anpassen" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Element-Text anpassen" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Verfügbaren Platz aller Elemente gleichmäßig mit automatischer Breite " "verteilen" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Ausrichtung: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Schriftart: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Einrichtung für „%1“" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Cover anzeigen" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Die Wiedergabelistenansicht ist ungültig." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Beim Lesen der Ansicht wurde ein unbekanntes Element entdeckt." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "Die aktuelle Ansicht „%1“ kann lediglich gelesen werden. Erstellen Sie eine " "neue Ansicht „%2“ mit den Änderungen und aktivieren Sie diese." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "Die Ansicht „%1“ ist eine Standardansicht und kann nicht gelöscht werden." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Standardansichten können nicht gelöscht werden" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Kopf" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Rumpf" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Rumpf (Verschiedene Interpreten)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Einfach" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Neue Wiedergabelistenansicht" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Wiedergabelistenansicht kopieren" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Wiedergabelistenansicht löschen" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Wiedergabelistenansicht umbenennen" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die neue Wiedergabelistenansicht." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Wiedergabelistenansicht ein:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Es ist nicht möglich, eine Ansicht ohne Namen zu erzeugen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Fehler mit dem Ansichten-Namen" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Ansicht mit einem bereits vorhandenen Namen zu " "erzeugen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Der Name der Ansicht darf das Zeichen „/“ nicht enthalten." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für die Wiedergabelistenansicht ein, welche Sie " "als Kopie von %1 anlegen möchten:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Wählen Sie einen neuen Namen für die Wiedergabelistenansicht." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Wiedergabelistenansicht ein:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Es ist nicht möglich, eine Ansicht „namenlos“ umzubenennen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Ansicht zu einem vorhandenen Namen umzubenennen." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "Die von Ihnen geänderte Ansicht „%1“ gehört zu den Standardansichten und " "kann nicht überschrieben werden. Sie ist als neue Ansicht „%2“ gespeichert " "worden." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Standardansicht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Wiedergabelistenansichten-Editor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Verfügbare Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Eingebettete Wiedergabe-Elemente anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Gruppierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Stückabfolge" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Nur Warteschlange" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Stück wiederholen" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Album wiederholen" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Zufällige Stücke" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Zufällige Alben" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favoriten" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Viele Punkte" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Hohe Bewertung" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Lange nicht wiedergegeben" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Der Wiedergabeliste eine Sortier-Ebene hinzufügen." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Stücke zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Stücke in Warteschlange einstellen" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Wiedergabeliste ersetzen" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Cover-Bild" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Trenner" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Gruppenlänge" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Gruppen-Stücke" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Stichwörter" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Stimmungsbarometer" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Quell-Emblem" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titel" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titel (mit Stück-Nummer)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Dynamischer Modus ist aktiviert. Neu füllen | Abschalten" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste &speichern" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "Wiedergabeliste speichern &unter „%1“" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 Stück (%2)" msgstr[1] "%1 Stücke (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 Stück" msgstr[1] "%1 Stücke" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Keine Stücke" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Gesamtgröße der Wiedergabeliste: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Warteschlangengröße: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Warteschlangenlänge: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Hinweis: Dieses Stück kann nicht wiedergegeben werden.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 Kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Es sind keine zusätzlichen Informationen verfügbar." #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Stück-Nr." #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Wiedergabezähler" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Warteschlangen-Editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Stück aus Warteschlange entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange leeren" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Wiedergabelisten-Sortierung löschen" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Sortierungs-Stufe hinzufügen" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "%1 filtern" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "%1 suchen" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "%1-Ansicht" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "" "Tippen Sie einige Buchstaben, um mit der progressiven Suche zu beginnen." #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Alben" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Komponisten" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Nur Übereinstimmungen anzeigen" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Stücke hinzugefügt" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Stücke entfernt" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Stücke verschoben" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Stücke wurden wegen einer aktiven Suche ausgeblendet." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "" "Fügen Sie einige Stücke hier hinzu, indem Sie sie von einem beliebigen Ort " "herein ziehen." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Für dieses Stück sind die folgenden Ressourcen verfügbar:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Aus Wiedergabeliste entfernen" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Bitte wählen Sie die Quelle" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Beliebige Übereinstimmung" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Alle müssen übereinstimmen" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Unbekannte Übereinstimmungsgruppe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Ein Editor für die Vorgabengruppen. Hier kann festgelegt werden, ob " "mindestens eine oder alle darunterliegenden Vorgaben erfüllt sein müssen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Vorgabengruppe-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "Der AWE berücksichtigt die Stücke der Vorgabengruppe nur, wenn alle Vorgaben " "darin erfüllt sind. Dies ist vergleichbar mit einem logischen UND: Die " "Stücke müssen die Eigenschaften A, B und C aufweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Alle Vorgaben der Gruppe müssen erfüllt sein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "Der AWE berücksichtigt die Stücke der Vorgabengruppe nur, wenn mindestens " "eine Vorgabe darin erfüllt ist. Dies ist vergleichbar mit einem logischen " "ODER: Die Stücke sollten die Eigenschaft(en) A, B und/oder C aufweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Eine Vorgabe der Gruppe muss erfüllt sein" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Position" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Bindet ein Stück, Album oder einen Interpreten an eine feste Stelle " "innerhalb der Wiedergabeliste." #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Position: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "Zuordnung fehlt" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "„%1“ (Stück) von %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "„%1“ (Album) von %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "„%1“ (Album)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "„%1“ (Interpret)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Ein Editor für die Positions-Vorgabe. Damit können Stücke, Alben oder " "Interpreten an eine feste Stelle innerhalb der Wiedergabeliste gebunden " "werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Position-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "" "Wählen Sie ein Stück, das Sie an einer bestimmten Position wiedergeben " "möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Die gewünschte Position des Stücks in der Wiedergabeliste in Stunden, " "Minuten und Sekunden.\n" "\n" "Anmerkung:\n" "Durch Einschränkungen von Qt kann die gewünschte Stelle maximal 24 Stunden " "betragen." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Position des ausgewählten Stücks " "innerhalb der Wiedergabeliste halten soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "Ungenau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "Exakt" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Wiedergabezeit" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Legt die bevorzugte Länge der Wiedergabeliste fest." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Wiedergabezeit: gleich %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Wiedergabezeit: Mehr als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Wiedergabezeit: Weniger als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Wiedergabezeit: unbekannt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Ein Editor für die Wiedergabezeit-Vorgabe. Damit können der Name der " "Vorgabe, die gewünschte Wiedergabezeit der Wiedergabeliste (kürzer, genau " "oder länger als der eingegebene Wert) sowie die Genauigkeit des AWE " "festgelegt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Wiedergabezeit-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob die Länge der erstellten Wiedergabeliste " "kürzer, genau oder länger als die eingegebene Zeit sein soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "kürzer als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "gleich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "länger als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Die gewünschte Wiedergabezeit der Wiedergabeliste in Stunden, Minuten und " "Sekunden.\n" "\n" "Anmerkung:\n" "Durch Einschränkungen von Qt kann die maximale Wiedergabezeit nur 24 Stunden " "betragen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Wiedergabezeit für die " "Wiedergabeliste halten soll." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Legt die bevorzugte gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste fest." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: gleich %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: mehr als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: weniger als %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Gesamte Dateigröße der Wiedergabeliste: unbekannt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Ein Editor für die Stückanzahl-Vorgabe. Es kann die Anzahl der Stücke " "(weniger als, genau oder mehr als der eingegebene Wert) sowie die " "Genauigkeit des AWE festgelegt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Einstellungen der Vorgaben zur Gesamtgröße der Wiedergabeliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob die Gesamtgröße aller Dateien in der " "erstellten Wiedergabeliste weniger als, genau oder mehr als der angegebenen " "Wert sein soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "kleiner als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Die gesamte Größe aller Dateien in der Wiedergabeliste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Die Einheit der Dateigröße für diese Vorgabe. kB gleich 1000 Byte, MB gleich " "1.000.000 Byte und so weiter." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Wie genau sich der AWE an den vorgegebenen Wert der " "Gesamtgröße aller Dateien für die Wiedergabeliste halten soll.

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Anzahl der Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Legt die bevorzugte Anzahl der Stücke für die Wiedergabeliste fest." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Anzahl der Stücke: 1 Stück" msgstr[1] "Anzahl der Stücke: %1 Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Anzahl der Stücke: Mehr als 1 Stück" msgstr[1] "Anzahl der Stücke: Mehr als %1 Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Anzahl der Stücke: Weniger als 1 Stück" msgstr[1] "Anzahl der Stücke: Weniger als %1 Stücke" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Anzahl der Stücke: Unbekannt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Stückanzahl-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob die Wiedergabeliste weniger als, genau oder " "mehr als die eingegebene Anzahl der Stücke enthalten soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "weniger als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Die Anzahl der Stücke in der erstellten Wiedergabeliste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Anzahl der Stücke für die " "Wiedergabeliste halten soll." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Duplikatvermeidung" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Auftretende Duplikate von Stücken, Alben oder Interpreten in der " "Wiedergabeliste vermeiden." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Duplikatvermeidung (Stücke)" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Duplikatvermeidung (Interpreten)" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Duplikatvermeidung (Alben)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Ein Editor für die Duplikatvermeidung-Vorgabe. Mit „Stück“ wird die " "Wiedergabe desselben Stücks an mehreren Stellen in der Wiedergabeliste " "verhindert. Mit „Album“ oder „Interpret“ wird die Wiedergabe von mehreren " "Stücken eines Albums bzw. Interpreten innerhalb der Wiedergabeliste " "verhindert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Duplikatvermeidung-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Legt fest, welche Duplikate vermieden werden. Dabei ist die Vermeidung von " "„Stücken“ die kleinste und „Interpreten“ die größte Einschränkung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Duplikatvermeidung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "Stücke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "Alben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "Interpreten" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Metadaten" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Alle Stücke in der Wiedegabeliste müssen den vorgegebenen Eigenschaften " "entsprechen" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Metadaten:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " nicht" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 Stern" msgstr[1] "%1 Sterne" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "größer als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "vor dem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "nach dem" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "innerhalb" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "ist" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "enthält" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "RegExp" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "Unbekannter Vergleich" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tages" msgstr[1] "Tagen" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "Monat" msgstr[1] "Monate" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "Jahres" msgstr[1] "Jahren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Ein Editor für die Metadatenvorgabe. Damit können bestimmte Eigenschaften " "der Stücke festgelegt werden und der AWE füllt die Wiedergabeliste nur mit " "Stücken, die damit übereinstimmen. Diese Funktion ist mit den " "Übereinstimmungsattributen der „Intelligenten Wiedergabeliste“ in Amarok 1.4 " "vergleichbar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Metadaten-Vorgaben-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Eine Liste mit möglichen Eigenschaften der Stücke für die Vorgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Feld:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Der automatische " "Wiedergabelisten-Ersteller (AWE) wird alle Stücke auswählen, die nicht die ausgewählten Vorgaben aufweisen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Umkehren:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, die kürzer, " "genau oder länger als der eingegebene Wert sind. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "Der numerische Wert für die gewünschte Eigenschaft der Stücke." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "Wie genau sich der AWE an den vorgegebenen Wert halten soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, deren letzte " "Wiedergabe vor, am oder nach dem festgelegten Datum bzw. innerhalb eines " "bestimmten Zeitraumes erfolgte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "in den letzten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "" "Dieses vorgegebene Datum der letzten Wiedergabe versucht der AWE bei der " "Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "Diesen relativen Zeitraum versucht der AWE bei der Auswahl der Stücke zu " "erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an das vorgegebene Datum (bzw. den Zeitraum) der " "letzten Wiedergabe halten soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, die mit der " "vorgegebenen Zeichenkette beginnen, enden, mit dieser übereinstimmen oder " "sie nur enthalten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "endet mit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "Diese Zeichenkette versucht der AWE bei der Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, die kürzer, " "genau oder länger als die eingegebene Zeit sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Diese Länge versucht der AWE bei der Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Wie genau sich der AWE an die vorgegebene Länge der Stücke halten soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob der AWE Stücke auswählen soll, deren " "Bewertung niedriger, genau oder höher als der eingegebene Wert sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "" "Diese Bewertung versuch der AWE bei der Auswahl der Stücke zu erfüllen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Wie genau sich der AWE an die vorgegeben Bewertung halten soll." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "Adresse" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "Titel" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "Name des Interpreten" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "Name des Albums" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "Genre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "Komponist" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "Jahr" msgstr[1] "Jahre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "Stück-Nummer" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "CD-Nummer" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "Länge" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "Zur Sammlung hinzugefügt" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "Punkte" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "Bewertung" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "Erste Wiedergabe" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "Wiedergabezähler" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "Stichwort" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Der Wiedergabelisten-Generator kann keine Stücke aus der Sammlung laden." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Es sind keine Stücke vorhanden, die alle Vorgaben erfüllen. Der " "Wiedergabelisten-Generator wird nach Stücken suchen, die möglichst viele " "Vorgaben erfüllen. Möglicherweise sollten ein paar Vorgaben entfernt werden, " "damit der AWE mehr Stücke finden kann." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Neue Wiedergabelisten-Voreinstellung" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Unbenannte Wiedergabelisten-Voreinstellung" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Eine neue Wiedergabeliste wird erstellt" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Der Wiedergabelisten-Generator hat eine Wiedergabeliste erstellt, die nicht " "allen Ihren Vorgaben genügt. Wenn Sie mit dem Ergebnis nicht zufrieden sind, " "sollten Sie das Ergebnis verwerfen oder ein paar Vorgaben entfernen und " "anschließend eine neue Wiedergabeliste erstellen lassen." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Neue hinzufügen" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Vorgaben-Gruppe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "AWE-Voreinstellungen-Editor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Vorgaben-Baum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Name der AWE-Voreinstellung" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Voreinstellung importieren" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preset files (*.xml)" msgid "Preset files" -msgstr "Voreinstellungen (*.xml)" +msgstr "Voreinstellungen" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Die Voreinstellung ist nach %1 exportiert worden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Die Voreinstellung kann nicht nach %1 exportiert werden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Die Voreinstellungen können nicht von %1 importiert werden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 kann nicht für das Importieren der Voreinstellung geöffnet werden." #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Beispiel 1: Diese Woche hinzugefügte Stücke" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Beispiel 2: Rock-Musik oder Pop-Musik" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "" "Beispiel 3: Ungefähr eine Stunde mit Stücken von unterschiedlichen " "Interpreten" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Beispiel 4: Wie der bevorzugte Radiosender" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Beispiel 5: Eine 80-Minuten-CD mit Rock, Metal und Industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Voreinstellung „%1“ exportieren" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Voreinstellungen (*.xml)" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Wiedergabelisten-Dateien auf dem Datenträger" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Die Wiedergabelistendatei „%1“ kann nicht geladen werden." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Es wurde Version %1 des Datenbankschemas der Wiedergabeliste erkannt, aber " "diese Version von Amarok unterstützt nur Version %2 und frühere Versionen, " "die mit %2 beginnen. In der Amarok-Datenbank gespeicherte Wiedergabelisten " "werden wahrscheinlich nicht funktionieren und alle Schreibzugriffe darauf " "können zu Datenverlusten führen. Haben Sie möglicherweise eine ältere " "Version von Amarok gestartet und benutzen eine Datenbank, die von einer " "neueren Version erstellt wurde?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Zukünftige Version der Wiedergabelisten-Datenbank?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Amarok-Datenbank" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Lokale Wiedergabelisten in der Datenbank" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Es wurden keine Module gefunden. Dies ist wahrscheinlich ein " "Installationsfehler." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Musik wird durchsucht" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Abbruch des Durchsuchens angefordert" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Das Erfassen der Sammlung wurde mit folgendem Fehler beendet: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Die Amarok-Sammlungserfassung wurde nicht gefunden." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Amaroks Sammlungserfasser kann nicht gestartet werden." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Das Erfassen der Sammlung musste abgebrochen werden, da dabei zu viele " "Abstürze (%1) aufgetreten sind. Folgende Dateien sind Ursache der Abstürze:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. Konsole wird beendet." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsole" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Fehlerausgabe" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Geladene Skripte" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Aufrufstapel" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokale Variablen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Skript ausführen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Neues Skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Skript löschen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "&Alle Skripte löschen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Vorheriges Skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Nächstes Skript" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Syntaxfehler in Zeile %1, möchten Sie trotzdem fortfahren?\n" "Fehler: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Dies wird das Skript beenden. Möchten Sie fortfahren?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Wählen Sie aus, wo Ihre Skripte gespeichert werden" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Skriptdatei von der Festplatte entfernen?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Skript entfernen" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Sind Sie wirklich sicher?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core muss geladen sein, um DataDownloader verwenden zu können." #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Beenden" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "" "Das Skript %1 wird bereits seit mehr als 5 Sekunden ausgewertet, möchten Sie " "abbrechen?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Das Skript %1 verwendet veraltete API-Aufrufe für Skripte. Bitte nehmen Sie " "Kontakt zum Autor %2 mit der E-Mail %3 auf und bitten Sie ihn, das Skript " "vor der nächsten neuen Version vom Amarok zu aktualisieren." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "%1 berichtet einen Skriptfehler:\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Neuen Ampache-Server hinzufügen" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Verbindung erfolgreich aufgebaut" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Verbindungsfehler" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Server entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Server-Adresse" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Amarok-Oberfläche für Ihren Ampache-Server" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Verwenden Sie Amarok als Oberfläche für Ihren Ampache-Server. Auf diese " "Weise können Sie alle Ampache-Inhalte direkt in Amarok durchsehen." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache-Server %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update" msgid "Updated: %1" -msgstr "Aktualisieren" +msgstr "Aktualisiert: %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Für dieses Stück können keine Informationen gefunden werden.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Für dieses Album können keine Informationen gefunden werden.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "" "

Für diesen Interpreten können keine Informationen gefunden werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verbindung prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "gpodder.net-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Bei gpodder.net anmelden

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Anmeldung &testen" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "gpodder.net-Podcasts" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Der Abgleich der Status mit gpodder.net wird versucht" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Der Abgleich der Abonnements mit gpodder.net wird versucht" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Der GPodder-Dienst kann die Daten nicht vom Server abholen. In 10 Sekunden " "wird ein erneuter Versuch gestartet ..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: Verzeichnisdienst für Podcasts" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net ist ein Verzeichnis- und zum Abgleichdienst für Podcasts." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "gpodder.net-Zugangsdaten" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Das Passwortspeicher-System scheint nicht gestartet zu sein. Soll Amarok die " "Zugangsdaten stattdessen als Klartext abspeichern?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Testen ..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Es wurden anscheinend keine Mitgliedschafts-Informationen eingegeben. Bitte " "korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. " "Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Die Verbindung zum gpodder.net-Dienst kann nicht hergestellt werden bzw. ein " "anderer Fehler liegt vor." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Beim Prüfen der Antwort ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie die " "ordnungsgemäße Funktion von gpodder.net und berichten Sie ggf. den Fehler." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar ..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Von Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Hier können Künstler ihre Musik frei veröffentlichen und weitergeben." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Ein Archiv mit freier, „Creative Commons“-lizensierter Musik" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com bringt Interpreten und Musikliebhaber zusammen. Die Seite " "ermöglicht es Künstlern, ihre eigenen Musikalben hochzuladen und zur " "Verfügung zu stellen; die Benutzer ihrerseits dürfen diese kostenfrei " "herunterladen. Sie können Inhalte von Jamendo.com direkt aus Amarok heraus " "anhören und herunterladen." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Interpret" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Interpret / Album" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Jamendo.com-Datenbank wird heruntergeladen ..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Lokale Jamendo-Datenbank wird aktualisiert." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Die Aktualisierung der Jamendo.com-Datenbank ist abgeschlossen. Es wurde 1 " "Stück auf " msgstr[1] "" "Die Aktualisierung der Jamendo.com-Datenbank ist abgeschlossen. Es wurden %1 " "Stücke auf " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 Album von " msgstr[1] "%1 Alben von " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "%1 Interpreten hinzugefügt." msgstr[1] "%1 Interpreten hinzugefügt." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Last.fm-Ähnlichkeit" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "Die „Last.fm“-Ähnlichkeitsvorgabe sucht nach Stücken auf Last.fm und fügt " "nur ähnliche Stücke hinzu." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Ähnlich zum vorherigen Stück (wie von Last.fm berichtet)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Ähnlich zum vorherigen Interpreten (wie von Last.fm berichtet)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm meint, das Stück ähnelt" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "dem vorherigen Stück" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Wöchentliche Top-Interpreten von Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "Die „Wochenbesten“-Vorgabe fügt Stücke hinzu, die in der wöchentlichen " "Bestenliste von Last.fm enthalten sind." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Stücke der Last.fm-Bestenliste vom %1 bis %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "vom:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Last.fm-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "Bei Last.fm anmelden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Warum schließen Sie sich nicht der Amarok-Last.fm-Gruppe an und teilen Ihren Musikgeschmack " "mit anderen Anwendern?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Last.fm-Dienste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "Stücke ü&bermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Ähnliche &Interpreten abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "Komponist in Last.fm als Interpret &verwenden (sofern verfügbar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Last.fm-Stichwörter wie 7 von 10 Sternen für die Darstellung Ihrer " "Bewertungen beim Abgleich der Statistiken verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Dekorative Stichwörter für die Darstellung der Bewertungen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Beim „scrobbeln“ von Stücken zu Last.fm werden häufige Fehler in " "Stichwörtern wie Interpret, Album und Titel automatisch korrigiert. " "Aktivieren Sie dies, um benachrichtigt zu werden, wenn dies passiert und was " "korrigiert wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Korrekturvorschläge für Stück-Stichwörter ankündigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie bestimmte Stücke weder " "„scobbeln“ noch zur aktuellen Wiedergabe zu Last.fm aktualisieren möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Stücke mit diesen Stichwörter nicht „scrobbeln“:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Wählen Sie ein Stichwort oder geben Sie ein neues ein. Stücke mit " "diesem Stichwort werden nicht „gescrobbelt“." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: Die Revolution der Musik im sozialen Netzwerk." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm ist ein beliebter Online-Dienst, der personalisierte Radio-Stationen " "und Musik-Empfehlungen anbietet. Eine persönliche Radio-Station wird " "maßgeschneidert aus Ihrem Musikverhalten zusammengestellt und bietet Ihnen " "zusätzlich Empfehlungen für neue Musik an. Sie können auch Radio-Stationen " "mit Musik anhören, die einem bestimmten Interpreten ähnelt, oder Stationen " "von Personen, die Sie als „Freund“ hinzugefügt haben oder die Last.fm als " "Ihre „musikalischen Nachbarn“ einstuft." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Favorisieren" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Entweder der Benutzername oder das Kennwort ist nicht korrekt." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Es gibt ein Problem bei der Verbindung mit Last.fm-Diensten. Bitte versuchen " "Sie es später erneut." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Namen des Interpreten eingeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Schlüsselwort eingeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Last.fm-Benutzername eingeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Benutzername: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Wiedergabezähler: %1 mal wiedergegeben" msgstr[1] "Wiedergabezähler: %1 mal wiedergegeben" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Eigene Last.fm-Radiostation erstellen" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Schlüsselwort" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Streams von %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Allgemeine Metadaten" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Nachbar-Radio (Favoriten)" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Nachbar-Radio (Persönliches)" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Freunde-Radio (Favoriten)" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Freunde-Radio (Persönliches)" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Das Öffnen des Passwortspeichers zum Lesen der Last.fm-Zugangsdaten ist " "fehlgeschlagen" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Das Passwortspeicher-System scheint nicht gestartet zu sein." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Soll Amarok Ihre Last.fm-Zugangsdaten stattdessen als Klartext abspeichern?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Anmeldung testen" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Die Verbindung zum Last.fm-Dienst kann nicht hergestellt werden." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 Wiedergabe)" msgstr[1] "%2 (%1 Wiedergaben)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Persönliches Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Nachbarschaft" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Meine Empfehlungen" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Meine Radiostation" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Mein Mix-Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Meine Nachbarschaft" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Meine Top-Interpreten" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Meine Schlüsselwörter" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Verbannen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Strg+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Dieses Stück verbannen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: Über&springen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Strg+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Dieses Stück überspringen" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Allgemeine Metadaten: „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Benutzer-Metadaten: „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Ähnliche Interpreten wie „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Fan-Radio: „%1“" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Nachbar-Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Persönliches Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix-Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Empfohlenes Radio von %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Empfehlungen-Radio von „%1“ (Beliebtheit „%2“)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Gruppen-Radio: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Stück-Radio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Interpreten-Radio" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm ist super ..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Um Streams und Radio von Last.fm zuhören, benötigen Sie ein " "kostenpflichtiges Abonnement bei Last.fm und müssen die Musik aus einem der " "unterstützten Länder streamen. Alle anderen Funktionen von Last.fm arbeiten problemlos." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Fehler beim Starten des Stücks vom Last.Fm-Radio." #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Favorisiertes Stück: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Gesperrtes Stück: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 sollte korrigiert werden zu %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "" "Last.fm empfiehlt, dass einige Stichwörter vom Stück %1 korrigiert " "werden sollten:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Ähnliche Interpreten von Last.fm anhören" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Verlangsamt die Übereinstimmung von Stücken" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "„%1“ von „%2“ wird von Magnatune.com heruntergeladen " #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Album wird von Magnatune.com heruntergeladen" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Das Herunterladen von Magnatune ist fehlgeschlagen. Die *.zip-Datei kann " "nicht gelesen werden." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Heruntergeladenes von Magnatune.com wird dekomprimiert ..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Album-Cover wird zur Sammlung hinzugefügt" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Probestücke" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Die Stücke, die Sie von Magnatune.com kopieren möchten, sind nur zum " "Probehören gedacht. Sie erhalten höhere Qualität und werbefreies Online-" "Hören, wenn Sie ein Album kaufen und herunterladen. Mit jedem gekauften " "Stück unterstützen Sie den Künstler mit 50 % des Kaufpreises, und das Amarok-" "Projekt mit 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Ist dies angekreuzt, überprüft Amarok periodisch die Magnatune-Datenbank auf " "Aktualisierungen und lädt diese automatisch herunter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Magnatune-Datenbank automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Erneut Heruntergeladenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein, um zuvor gekaufte Musik erneut von " "Magnatune direkt in Amarok herunterladen zu können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Ich bin Mitglied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Art der Mitgliedschaft:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Stream" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Weitere Informationen über die Mitgliedschaft bei " "Magnatune.com sowie die Möglichkeit der Anmeldung finden Sie unter http://magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Stream-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Typ des Vorschau-Streams:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 (hohe Qualität)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 (niedrige Qualität)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com Album-Herunterladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Herunterladen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Format auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Herunterladen nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Wählen Sie einen Speicherort, der bereits von Amarok überwacht wird, so wird " "das Album automatisch zu Ihrer Sammlung hinzugefügt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-Info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Herunterladen wird durchgeführt" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. " "Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Das Album kann nicht heruntergeladen werden." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Erneutes Herunterladen eines zuvor bei Magnatune.com gekauften Albums „%1“ " "von „%2“.\n" "\n" "Benutzername: %3\n" "Passwort: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Laden der Interpreten-Informationen ..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Die Informationen zum Interpreten „%1“ werden abgerufen" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Laden der Album-Informationen ..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Veröffentlichungsjahr: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Von Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Magnatune.com-Titelseite wird geladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Die Magnatune.com-Titelseite wird abgerufen" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Magnatune.com-Favoritenseite wird geladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Persönliche Magnatune.com-Empfehlungsseite wird geladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "Die freundliche Plattenfirma, die fair zu ihren Künstlern und Kunden ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die lokale Magnatune-Datenbank jetzt zu " "aktualisieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok muss die Magnatune-Datenbank herunterladen, um den Magnatune-Laden zu " "aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Wenn Sie die folgende Einstellung aktivieren, wird Amarok Magnatune auf " "Aktualisierungen überprüfen und sie automatisch herunterladen. Sie können " "diese Einstellung später der Einrichtung des Magnatune-Dienstes abschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Aktualisierungs-Verwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dies sind die Alben, die Sie kürzlich heruntergeladen haben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "Erneut &herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Interpret – Album" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Liste der vorherigen Magnatune.com-Einkäufe wird geladen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Magnatune.com-Mitgliedschaftsanmeldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Durch die Mitgliedschaft " "bei Magnatune.com erhalten Sie uneingeschränkten Zugriff auf das Angebot und " "können alle angebotenen Alben direkt aus Amarok heraus mit einem einfachen " "Mausklick herunterladen. Zudem können alle gestreamten Stücke von Magnatune." "com ohne Werbung angehört werden.

\n" "

\n" "

Das Amarok-Team erhält 10 " "% der eingehenden Mitgliedschaftsbeiträge. Durch die Mitgliedschaft wird " "also auch die Entwicklung von Amarok unterstützt.

\n" "

\n" "

Wie gewohnt erhalten auch " "hier die Interpreten die Hälfte der Mitgliedschaftsbeiträge. Verteilt werden " "diese nach Ihren heruntergeladenen und gestreamten Stücken.

\n" "

\n" "

Für weitere Informationen " "zur Magnatune.com-Mitgliedschaft bzw. für den Beitritt klicken Sie bitte " "hier: Mitgliedschaftsinformationen

\n" "

\n" "

Nachdem Sie beigetreten " "sind müssen Sie Ihre Mitgliedschaftsdaten nur noch in den Einstellungen zu " "Magnatune-Online-Shop unter „Einstellungen -> Amarok einrichten ... -> " "Module“ eingeben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "„Fairer Handel“ Online-Musikgeschäft" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com ist der etwas andere Online-Musikhandel mit dem Motto „Wir " "sind die Guten“. Die Hälfte des Verkaufserlöses geht direkt an den " "Interpreten; wenn Sie ein Album bei Magnatune.com kaufen, erhält der " "Interpret zusätzlich sogar noch 10 % Provision. Magnatune.com bietet auch " "eine Art „Flatrate“-Mitgliedschaft an, mit der Sie soviel Musik " "herunterladen können wie Sie möchten." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Interpret / Album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Erneut herunterladen" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Datenbank aktualisieren" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Album herunterladen" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Anmelden" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Magnatune.com-Datenbank wird heruntergeladen ..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Lokale Magnatune-Datenbank wird aktualisiert." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Der Magnatune.com-Dienst akzeptiert die folgenden Parameter:\n" "\n" "\taddMoodyTracks mood Anzahl: Hängt mehrere zufällige Stücke mit der " "angegebenen Stimmung (mood) an die Wiedergabeliste an. Für das Argument " "„mood“ müssen Leerzeichen mit „%%20“ entschärft werden." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Fehler: Keine Argumente übergeben" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Fehler: Falsche Anzahl Argumente für „addMoodyTracks“" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Fehler: Argument 2 kann nicht interpretiert werden (anzahl)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Fehler: unbekanntes Argument" #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Die Aktualisierung der Magnatune.com-Datenbank ist abgeschlossen. Die " "Datenbank enthält ein Stück auf " msgstr[1] "" "Die Aktualisierung der Magnatune.com-Datenbank ist abgeschlossen. Die " "Datenbank enthält %1 Stücke auf " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "einem Album von " msgstr[1] "%1 Alben von " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "einem Interpreten." msgstr[1] "%1 Interpreten." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Amaroks MP3tunes-Harmony-Dienst" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "" "Kümmert sich um den automatischen Abgleich des MP3tunes-Dienst mit Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "Server: irc.freenode.net / Kanäle: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Rückmeldungen:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "Die vom Dienst zu verwendende Kennung." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "Die E-Mail-Adresse zur Authentifizierung." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Die PIN zur Authentifizierung." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "MP3tunes-Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik " "automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik " "automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können. Sie können z. B. " "Musik von einem Ort hochladen, die dann sofort an andere Orte übertragen " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Autom. Abgleich aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "PIN-Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ein eigenes MP3tunes-Schließfach anlegen

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "MP3tunes ist ein Online-Schließfach, in dem Sie Ihre Musik sicher ablegen " "und darauf zugreifen können: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "Das MP3Tunes-Schließfach: Ihre Musik überall nah!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "Autom. Abgleich von MP3tunes aktiviert" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "Autom. Abgleich von MP3tunes deaktiviert" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Fehler bei der Authentifizierung an MP3tunes." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3tunes Harmony: Nicht verbunden" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3tunes Harmony: Warten auf PIN-Eingabe" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3tunes Harmony: Erfolgreich verbunden" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "MP3tunes-Harmony-Fehler\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes-Schließfach" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Nur die folgenden Arten von Musikdateien können zu MP3tunes hochgeladen " "werden: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, und ogg." #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Sendevorgang zu MP3tunes gestartet" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Wird übertragen: Stück %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Eine lokale oder entfernte OPML-Datei zur Liste hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Ist dieses Eingabefeld leer, wird der Titel der OPML-Datei verwendet." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Die Informationen zum Podcast werden abgerufen ..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Die Informationen zum Podcast werden abgerufen" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "OPML hinzufügen" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "OPML hinzufügen" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast-Verzeichnis" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Eine Liste mit vielen Podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Eine umfangreiche Liste mit Podcasts, die Sie direkt aus Amarok heraus " "abonnieren können." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Eine OPML-Datei zur Liste hinzufügen." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Die Informationen werden geladen ..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Dieser Dienst akzeptiert keine Nachrichten" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Fehler: unbekannte Nachricht" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Es ist weder eine URL zur Wiedergabe oder Herunterladen angegeben." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Zurzeit ist kein Dienst namens „%1“ geladen" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Diese Sammlung ist momentan offline" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 kann Metadaten der Stücke wie die Wiedergabeanzahl oder Bewertungen mit " "anderen Sammlungen abgleichen. Möchten Sie %1 abgeglichen behalten?\n" "\n" "Sie können diese Einstellung jederzeit wieder im Einrichtungsdialog ändern." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Sie haben anscheinend nur die lokale Sammlung. Der Abgleich der Statistik " "ist nur für mehrere Sammlungen sinnvoll." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "%2 mal abgespielt, davon einmal kürzlich und einmalig in dieser Quelle" msgstr[1] "" "%2 mal abgespielt, davon %1 mal kürzlich und einmalig in dieser Quelle" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Ignorierte Stichwörter: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Mögliche Übereinstimmung mit Stücken von: %1\n" "Möglicher Abgleich: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Statistik abgleichen" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Passende Stücke für den Statistikabgleich" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Stückstatistiken werden abgeglichen" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Abgleich von %2 abgeschlossen. Ein Stück wurde aktualisiert." msgstr[1] "" "Abgleich von %2 abgeschlossen. %1 Stücke wurden aktualisiert." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "" "Ein Stück wurde in die Warteschlange zum „scrobbeln“ zu %2 gestellt." msgstr[1] "" "%1 Stücke wurde in die Warteschlange zum „scrobbeln“ zu %2 gestellt." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "Die Wiedergabezeit eines Stücks war zu kurz zum „Scrobbeln“." msgstr[1] "" "Die Wiedergabezeit von %1 Stücken war zu kurz zum „Scrobbeln“." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Ein Stück hat unzureichende Metadaten zum „Scrobbeln“." msgstr[1] "%1 Stücke haben unzureichende Metadaten zum „Scrobbeln“." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Ein Stück wurde angeblich in der Zukunft abgespielt." msgstr[1] "%1 Stücke wurde angeblich in der Zukunft abgespielt." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Ein Stück wurde zuletzt vor zu langer Zeit wiedergegeben, um " "„gescrobbelt“ zu werden." msgstr[1] "" "%1 Stücke wurden zuletzt vor zu langer Zeit wiedergegeben, um " "„gescrobbelt“ zu werden." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Das „Scrobbeln“ eines Stücks wurde, wie vom Benutzer eingestellt, " "übersprungen." msgstr[1] "" "Das „Scrobbeln“ von %1 Stücken wurde, wie vom Benutzer eingestellt, " "übersprungen." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Abgleich einrichten ..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Stücke passend zu: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Keine ausgewählte Sammlung unterstützt das Schreiben auf %1 - ein Abgleich " "ist nicht sinnvoll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Sammlungen für den Abgleich auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Felder für den Abgleich auswählen" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Abgleichziel einrichten" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Abgleichziel hinzufügen" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Wichtig: Überprüfen Sie " "vor dem Abgleich von Stücken mit einem Dateibasierten Ziel, dass die " "Datenbank aktuell nicht verwendet wird." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Wählen Sie den Zieltyp" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Ziel einrichten" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Es gibt keine Stücke, die einmalig in einer der Quellen im Abgleich sind" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Es gibt keine Stücke, die vom Abgleichen ausgeschlossen sind" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Stücke mit Konflikten aufklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Aktualisierte aufklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Stücke ohne Konflikte einklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Nicht Aktualisierte einklappen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Alle Bewertungen auf Unentschieden zurücksetzen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Stichwörter von %1 einschließen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Stichwörter von %1 ausschließen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Alle Stichwörter auf Unentschieden (Nicht abgleichen)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Alle Stücke" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Stücke aktualisieren" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Stücke mit Konflikten" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Es gibt keine Stücke mit Konflikten" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Es gibt keine Stücke, die aktualisiert werden sollen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Stücke, die einmalig in den Quellen vorkommen" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Stücke, die wegen Mehrdeutigkeit vom Abgĺeich ausgeschlossen werden" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Eine Wiedergabe" msgstr[1] "%1 Wiedergaben" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 von einem Stück wird zu %3 „gescrobbelt“." msgstr[1] "%2 von %1 Stücken werden zu %3 „gescrobbelt“." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "%1 von %2 werden angezeigt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Passende Stücke" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Stücke filtern ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Betrifft alle passenden Stücke, nicht nur die angezeigten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Bewertung übernehmen von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Einmalige Stücke" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Ausgeschlossene Stücke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Last.fm-Übermittlung" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Mehrere Hintergrundprozesse werden ausgeführt (Klicken zum Anzeigen)." #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Alle Hintergrundoperationen abbrechen." #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Musik neu erleben" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Schmale Werkzeugleiste" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Lautstärke: %1 % (stumm)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1 %" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Stücke umwandeln" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "&Umwandeln" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Beim Kopieren können die Musikdateien zudem auch durch einen Kodierer " "(Codec) in ein anderes Format umgewandelt werden. Dies kann für das " "Einsparen von Speicherplatz oder für die Kompatibilität zu Mediengeräten " "oder einer anderen Anwendung notwendig sein." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Die Stücke ohne Umwandeln kopieren." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Beim Verschieben können die Musikdateien zudem auch durch einen Kodierer " "(Codec) in ein anderes Format umgewandelt werden. Dies kann für das " "Einsparen von Speicherplatz oder für die Kompatibilität zu Mediengeräten " "oder einer anderen Anwendung notwendig sein. Nur erfolgreich umgewandelte " "Dateien werden vom ursprünglichen Speicherort gelöscht." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Die Stücke ohne Umwandeln verschieben." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Dies ist zurzeit auf Ihrem System nicht verfügbar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "Die Zielsammlung zeigt an, dass dieses Format nicht abgespielt werden kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Alle Stücke in das ausgewählte Format umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Alle Stücke umwandeln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Stücke nur umwandeln, wenn es für das Abspielen in der Zielsammlung " "erforderlich ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Nur umwandeln, wenn es für das Abspielen erforderlich ist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Nur umwandeln, wenn die Dateiformate von Quelle und Ziel verschieden sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Nur umwandeln, wenn die Dateiformate von Quelle und Ziel verschieden sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Hinweis: Es ist kein Kodierer verfügbar. Möchten Sie Stücke " "umwandeln, installieren Sie bitte die Pakete ffmpeg oder libav " "mit dem ffmpeg-Wrapper mit den zugehörigen Kodieren. Ansonsten " "kreuzen Sie Diese Auswahl merken an, um diesen Dialog bei späteren " "Übertragungen zu überspringen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Diese Auswahl merken" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Zum Festlegen der Parameter für das Umwandeln bitte einen Kodierer aus der " "Liste wählen." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (empfohlen)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Vor jeder Übertragung nachfragen" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Lautstärke: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punkte: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Bewertung: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Wiedergabezähler: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Letzte Wiedergabe: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Hier klicken für weitere Analyzer" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungs-Module" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Lesezeichen auflisten und aufrufen, oder neue anlegen" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Amarok-Lesezeichen" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Aktuelle Lesezeichen-Ansicht in die Zwischenablage kopieren" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Eine Liste mit auswählbaren Dateinamenschemata/Format-Voreinstellungen." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Voreinstellung hinzufügen" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Speichert das aktuell ausgewählte Schema/Format als Voreinstellung." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Voreinstellung aktualisieren" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "" "Aktualisiert die Voreinstellung mit dem aktuell ausgewählten Schema/Format." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Voreinstellung entfernen" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Entfernt die aktuell ausgewählte Voreinstellung." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initialen" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Sammlungs-Basis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Einfach ..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "Er&weitert ..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Neue Voreinstellung" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Name der Voreinstellung" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "Woche" msgstr[1] "Wochen" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "Monat" msgstr[1] "Monate" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Einfache Suche" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "Kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "vor dem" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "am" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "nach dem" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "zwischen" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "älter als" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "neuer als" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "zwischen" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Bewertung geändert" #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Lautstärke: 100 % (stumm)" #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD-Vorschau\n" "Ziehen Sie das OSD, um die Position zu ändern" #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Anhalten" #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Wiedergabezeit" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Die Wiedergabezeit des laufenden Stücks" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Die noch verbleibende Wiedergabezeit des laufenden Stücks" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Zum Filtern bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Gehe zu: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ziehen Sie Elemente von oben herein und heraus." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[präfix]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Position: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Stück: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Interpret: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "leer" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Avatar-Bilddaten können nicht eingelesen werden." #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Wiedergabelisten wirklich löschen?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Ja, von %1 löschen." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Ja, Ordner löschen." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Kürzlich hinzugefügte Alben" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Alben filtern" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Länge der Stücke rechtsbündig ausrichten" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Anzahl der kürzlich hinzugefügten Alben:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Alben-Miniprogramm-Einstellungen" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Balls" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blocky" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Winzig" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Zum Einrichten mit der rechten Maustaste klicken" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Auf" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Kürzlich wiedergegebene Stücke" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Letzte Wiedergabe" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Album in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Interpret in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Nach Interpreten im MP3-Musikladen suchen" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Komponist in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Genre in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Jahr in Medienquellen anzeigen" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Aktionen anzeigen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Liedtext von %1 - %2 hat sich während des Bearbeitens " #~ "geändert. Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Liedtext von %1 - %2 hat sich während des Bearbeitens " #~ "geändert. Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Liedtext bearbeiten" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Liedtext speichern" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Automatisch rollen" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Liedtext aktualisieren" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Liedtext: Es läuft kein Liedtext-Skript." #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Liedtext: Wird abgerufen ..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Liedtext: Fehler beim Abrufen" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Liedtext: Vorgeschlagene Adressen" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Liedtext: %1 – %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Liedtext: Der Liedtext kann nicht gefunden werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Soll der Liedtext für dieses Stück wirklich neu abgerufen werden? Alle " #~ "vorgenommenen Änderungen gehen damit verloren." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Liedtext-Einstellungen" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "Interpret: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interaktiv" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotos: Keine Wiedergabe" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 Foto: %2" #~ msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotos: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Foto-Einstellungen" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Überblenden" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Anzahl der Fotos" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Weitere Stichwörter:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Z. B.: band live 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Weitere Stichwörter zur Flickr.com-Abfrage\n" #~ "durch Leerzeichen getrennt hinzufügen.\n" #~ "Beispiel: band live 1977 " #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "&Mobile Version von Wikipedia verwenden" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Visualisierungen werden durch das aktuelle Phonon-Backend nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Bitte fügen Sie aus der Werkzeugleiste am unteren Rand der Kontextansicht " #~ "einige Miniprogramme hinzu." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Alben von %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Alben" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Das Abrufen von Flickr.com ist nicht möglich: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Miniprogramm entfernen" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Miniprogramm hinzufügen ..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "Kein Miniprogramm-Name" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Miniprogramme einrichten ..." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Installieren, Auflisten, Entfernen von Amarok-Miniprogrammen" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Menü ausblenden" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Miniprogramm-Explorer</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Inhalte" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Kontext-Miniprogramm" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Stückbewertung: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Kündigen" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Auf Abschluss des Herunterladens des Podcast wird gewartet" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok spielt zur Zeit ein Stück ab" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Skripte wurden deaktiviert, da das Paket QtScriptQtBindings fehlt. Bitte " #~ "installieren Sie dies Paket und starten Amarok neu, damit Skripte " #~ "funktionieren." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Skripte sind deaktiviert" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Land wählen" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "Der MP3-Laden von Amazon bietet verschiedene, vom jeweiligen Land " #~ "abhängige, Elemente an. Es sollte das entsprechende Land gewählt werden. " #~ "Nach dem Ändern des Landes ist der bisherige Einkaufskorb ungültig. " #~ "Sollte das gewünschte Land nicht in der Liste enthalten sein, wird es " #~ "derzeit nicht von Amazon unterstützt. Die Elemente können nur von den im " #~ "jeweiligen Land lebenden Anwendern gekauft werden." #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Deutschland, Österreich, Schweiz" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "Keines der vorgenannten (MP3-Laden wird nicht funktionieren)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Fehler: Die temporäre Datei kann nicht " #~ "beschrieben werden." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Fehler: Abfragen innerhalb der Datenbank " #~ "des MP3-Musikladens sind nicht möglich." #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Album zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Interpret:</b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Preis:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Stück:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Vorschau zur Wiedergabeliste hinzufügen" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Informationen abrufen ..." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Direkt Kauf abschließen" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Nach Album suchen ..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Ausschnitt aus dem MP3-Laden von Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/><em>%1</em> ist zum Einkaufskorb " #~ "hinzugefügt worden." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Wert des Einkaufskorbes: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Herunterladen klicken, werden Sie werden zu Amazon " #~ "weitergeleitet. Um diesen Prozess zu vereinfachen, klicken Sie bitte auf " #~ "<a href=\"%1\">diese Verknüpfung</a>, um anzuzeigen, dass Sie ein " #~ "Programm zum Herunterladen von MP3-Stücken von Amazon installiert haben." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok – Einkaufskorb" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Kauf abschließen" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Aus Einkaufskorb entfernen" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Den MP3-Laden von Amazon direkt aus Amarok heraus nutzen" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ermöglicht das Suchen nach und Kaufen von Musik und Alben " #~ "über den MP3-Laden von Amazon. Amarok erhält einen Anteil an den " #~ "Einnahmen, die über diesen Dienst erzielt werden." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Sie werden nun zum Herunterladen zu Amazon " #~ "weitergeleitet.<br/>Um diesen Prozess zu vereinfachen, klicken Sie bitte " #~ "auf <a href=\"%1\">diese Verknüpfung</a>, um anzuzeigen, dass Sie ein " #~ "Programm zum Herunterladen von MP3-Stücken von Amazon installiert haben." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Bitte wählen Sie ein gültiges Land in den " #~ "Einstellungen, um den MP3-Laden zu aktivieren." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Ergebnisseite zur Ansicht auswählen" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente zum Einkaufskorb hinzufügen" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Warenkorb anzeigen" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Inhalt des Einkaufskorbes anzeigen" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Direkt-Kauf abschließen" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Inhalt des Einkaufskorbes kaufen" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3-Musikladen</b><br/><br/>Fehler: Die empfangene Rückmeldung ist " #~ "ungültig." #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Land auswählen" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "Um Stücke im Amazon-Laden zu kaufen, müssen Sie Ihr Land angeben." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie keine Daten an Amazon senden, wählen Sie „Kein“ im Feld " #~ "unten. Dann wird der Amazon-Laden nicht funktionieren." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Wählen Sie im Feld unten Ihr Land:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre bevorzugten Einstellungen zu speichern " #~ "und zur Anmeldung im Amazon-Laden mit den angegebenen Daten:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Speichern und im Amazon-Laden anmelden" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Last.fm-Zugangsdaten" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Die Bitrate ist eine Mengeneinheit für die Daten, welche zum Darstellen " #~ "einer Sekunde eines Audiostücks verwendet werden.<br>Die von Amarok " #~ "verwendete <b>AAC</b>-Kodierung unterstützt eine <a href=http://de." #~ "wikipedia.org/wiki/Bitrate#Variable_Bitrate>variable Bitrate</a> (VBR), " #~ "wodurch der Wert der Bitrate innerhalb des Stücks unterschiedlich ist " #~ "(abhängig von der Komplexität des Audioinhalts). Komplexere " #~ "Datenintervalle werden mit einer höheren Bitrate als weniger komplexe " #~ "kodiert. Verglichen mit einer konstanten Bitrate zielt dieser Ansatz auf " #~ "eine durchgängig bessere Qualität bei geringerer Dateigröße ab." #~ "<br>Dadurch ist die hier eingestellte Bitrate lediglich ein Anhaltspunkt " #~ "für die <a href=http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ "Bitrate#Durchschnittliche_Bitrate>durchschnittliche Bitrate</a> des " #~ "kodierten Stücks.<br><b>150 kBit/s</b> ist eine gute Wahl für Musik auf " #~ "einem tragbaren Wiedergabegerät.<br/>Alles unterhalb von <b>120 kBit/s</" #~ "b> könnte ungenügend für Musik, alles über <b>200 kBit/s</b> dagegen " #~ "übertrieben sein." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Unfrei)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Neue Format-Voreinstellung" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "&SSL verwenden" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "1 Stück aus %2 Wiedergabelisten entfernen" #~ msgstr[1] "%1 Stücke aus %2 Wiedergabelisten entfernen" #~ msgid " by " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Noch nie" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Noch nie" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundene Datenbank kann nicht gefunden werden. Sie müssen eine " #~ "Verbindung zum Datenbank-Server einrichten.\n" #~ "Danach müssen Sie Amarok neu starten." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindungseinstellungen für den Datenbank-Server sind ungültig.\n" #~ "Die Einstellungen müssen berichtigt und Amarok danach neu gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "FLAC" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Zufällige Stücke" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "K3b kann nicht gestartet werden." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Es gab ein DCOP-Kommunikationsproblem mit K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Soll eine Audio-CD für herkömmliche CD-Spieler, oder eine Daten-CD für " #~ "Rechner und andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "K3b-Projekt erstellen" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Audio-Modus" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Daten-Modus" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(stumm)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Lautstärke: %1 % %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skript erfolgreich installiert.</p><p>Bitte starten Sie Amarok neu, um " #~ "das Skript zu starten.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skript erfolgreich deinstalliert.</p><p>Bitte starten Sie Amarok neu, " #~ "um die Deinstallation zu vervollständigen.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ausgewählte Sammlungen vergessen" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Abgleich durchführen ..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Stücke mit Hilfe von Metadaten finden" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Die Metadaten-Suche zur Erkennung von nicht vorhanden Dateien " #~ "durchführen, wobei möglicherweise umbenannte Dateien erkannt werden " #~ "(siehe <b>Was ist das?</b>)." #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die nicht mehr im Dateisystem " #~ "vorhandenen Stücke der alten Sammlung über die Metadaten in der aktuellen " #~ "Sammlung gesucht. Sofern eine Übereinstimmung gefunden wird, werden die " #~ "Statistiken des übereinstimmenden Stücks sogar bei unterschiedlichen " #~ "Speicherorten aktualisiert." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Heruntergeladene Grafiken importieren" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Grafiken-Ordner" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Es wurde kein Datenbanktreiber ausgewählt." #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Datenbank nicht gefunden unter: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Amarok 1.4-Datenbank lässt sich nicht öffnen: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Import-Abfrage lässt sich nicht ausführen: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(Das Stück ist vorhanden, gehört jedoch nicht zu einem der eingerichteten " #~ "Sammlungsordner)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "<b>Ein Stück</b> wird zur Amarok-Sammlung <b>%2</b> hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "<b>%1 Stücke</b> werden zur Amarok-Sammlung <b>%2</b> hinzugefügt." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Import-Abfrage der Stichwörter kann nicht ausgeführt werden: %1; " #~ "Abfrage: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte und Stichwörter werden für ein Stück " #~ "aktualisiert ..." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte und Stichwörter werden für %1 Stücke " #~ "aktualisiert ..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Die Liedtexte bzw. die Stichwörter für das Stück „%1“ sind nicht " #~ "aktualisiert worden." #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte wurden für ein Stück aktualisiert" #~ msgstr[1] "" #~ "Die zwischengespeicherten Liedtexte wurden für %1 Stücke aktualisiert" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "Die Stichwörter wurden zu einem Stück hinzugefügt." #~ msgstr[1] "Die Stichwörter wurden zu %1 Stücken hinzugefügt." #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Die heruntergelade Album-Grafik wird importiert ..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Ein Cover-Bilder wurde kopiert." #~ msgstr[1] "%1 Cover-Bilder wurden kopiert." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Sammlung und/oder Statistiken aus älteren Amarok-Versionen, dem Stapel-" #~ "Sammlungserfasser oder anderen Medienspielern importieren." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Werkzeug können Stück-Informationen und <br>Statistiken von " #~ "anderen Musikprogrammen importiert werden.<br><br>Alle statistischen " #~ "Daten der vorhandenen Datenbank werden dabei <i>ersetzt</i>." #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Amarok-Sammlungserfasser" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Bitte das Importformat auswählen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einstellungen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurden keine Sammlungsmodule gefunden. Möglicherweise wurde Amarok " #~ "im falschen Präfix installiert. In dem Fall muss die Installation " #~ "korrigiert werden:<pre>$ cd /Pfad/zu/Amaroks/Quelltext/<br>$ su -c \"make " #~ "uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</" #~ "pre> <br>Bitte lesen Sie auch die README-Datei. Falls Sie weitere Hilfe " #~ "benötigen, können Sie uns in #amarok auf irc.freenode.org besuchen.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (läuft)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (angehalten)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (aktiviert)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (deaktiviert)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Amarok-Skripte:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok-Module:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Herunterladen" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "Album &herunterladen" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: Album &herunterladen" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Zu Magnatune.com-Favoriten &hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Wiedergabe des zuletzt " #~ "wiedergegebenen Stücks beim Programmstart fortgesetzt." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Wiedergabeliste in Datenbank" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Abgeglichen am: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Einen Kommentar an die Entwickler &senden" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "&Unterstützungssymbole anzeigen" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Willkommen bei %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Jedes Mal, wenn Ihnen mit der Anwendung etwas Großartiges oder " #~ "Frustrierendes widerfährt, sollten Sie auf das entsprechende Gesicht " #~ "unterhalb der Fenstertitelleiste klicken, kurz beschreiben, was Ihnen " #~ "gefällt oder nicht gefällt und schließlich auf „Senden“ klicken." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Jedes Mal, wenn Ihnen mit der Anwendung etwas Großartiges widerfährt, " #~ "sollten Sie auf das lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste " #~ "klicken, kurz beschreiben, was Ihnen gefällt und schließlich auf „Senden“ " #~ "klicken." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Jedes Mal, wenn Ihnen mit der Anwendung etwas Frustrierendes widerfährt, " #~ "sollten Sie auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der " #~ "Fenstertitelleiste klicken, kurz beschreiben, was Ihnen nicht gefällt und " #~ "schließlich auf „Senden“ klicken." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihnen ein unpassendes Verhalten der Anwendung auffällt, sollten Sie " #~ "auf das Fehlersymbol in der rechten oberen Ecke des Fensters klicken und " #~ "den Anweisungen zum Berichten von Fehlern folgen." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "" #~ "Mir <b>gefällt</b> das neue Erscheinungsbild. Es ist sehr erfrischend." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "Mir gefällt die neue Startseite dieses Assistenten <b>nicht.</b> Sie ist " #~ "zu zeitintensiv." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>Die Anwendung zeigt ein unpassendes Verhalten</b> sobald auf " #~ "„Hinzufügen“ geklickt wird. Es passiert nichts." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Ich wünsche eine neue Funktion</b> mit der ich meine bisherige Arbeit " #~ "per E-Mail übermitteln kann." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "" #~ "Zur weiteren Verbesserung der Anwendung sind Ihre Kommentare sehr wichtig." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Beispiel" #~ msgstr[1] "Beispiele" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Mithilfe bei Anwendungsverbesserung" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Teilen Sie den Entwicklern mit, was sie mögen." #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Klicken Sie auf eines dieser Symbole, um den Entwicklern dieser " #~ "Anwendung eine Rückmeldung zu senden. Diese Symbole können mittels " #~ "„Unterstützungs-Symbole anzeigen“ im Menü „Hilfe“ deaktiviert werden. </" #~ "html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Teilen Sie den Entwicklern mit, was Sie nicht mögen." #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Den Entwicklern ein Problem innerhalb der Anwendung berichten" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "Den Entwicklern Wünsche zu neuen Funktionen der Anwendung mitteilen" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Einen Kommentar an die Entwickler senden" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Bitte schreiben Sie auf <b>%1</b> (möglicherweise mit Verwendung eines <a " #~ "href=\"%2\">Online-Übersetzungsprogrammes</a>).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Bitte schreiben Sie auf <b>%1 oder %2</b> (möglicherweise unter " #~ "Verwendung eines <a href=\"%3\">Online-Übersetzungsprogrammes</a>).<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen Sie keine Anfragen nach neuen Funktionen. Diese Art der " #~ "Mitteilungen wird ignoriert.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sie können den Entwicklern eine kurze Beschreibung zu Ihrer Meinung " #~ "über %1 geben.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "Die eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig und kann nicht verwendet " #~ "werden: „%1“" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse, da sie ungewöhnlich ist.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich übermittelt.</p><p>Vielen Dank für " #~ "ihre Mithilfe.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Kommentar übermittelt" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Beim Übermittlungsversuch des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "p><p>Bitte versuchen Sie es später erneut.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Fehler bei Kommentarübermittlung" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Ihr Kommentar:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Ihr Kommentar handelt von:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Das bewerten Sie positiv" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Das bewerten Sie negativ" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Ein unpassendes Verhalten der Anwendung" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Eine wünschenswerte neue Funktion" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für Rückmeldungen ein:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Die Eingabe einer E-Mail-Adresse ermöglicht den Entwicklern eine " #~ "Nachfrage zu weiteren Informationen bezüglich Ihres Berichts oder die " #~ "Mitteilung über die Berücksichtigung der angefragten Funktion.<br/>\n" #~ "<b>Ihre E-Mail-Adresse wird nur für diesen Bericht verwendet und an keine " #~ "anderen natürlichen oder juristischen Personen weitergegeben. Es finden " #~ "auch keine weiteren Auswertungen damit statt.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album/Interpret" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark „It's good, but it's not irssi“ Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok die Wiedergabe beim " #~ "Beenden ausblenden." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Beenden von Amarok, beim " #~ "Anhalten oder Ende der Wiedergabeliste das Stück langsam ausgeblendet " #~ "(Lautstärke langsam reduziert). Anderenfalls wird die Wiedergabe " #~ "unverzüglich angehalten." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Verhalten beim Beenden</b>\n" #~ "<p>Wenn Amarok beendet wird, kann das laufende Stück langsam ausgeblendet " #~ "(die Länge ist einstellbar) oder unverzüglich angehalten werden.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "Ausblende&dauer:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Symbol im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste animiert." #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Stückwechsel überblenden" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden." #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Wann soll übergeblendet werden" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob eine Überblendung immer oder nur bei automatischem/" #~ "manuellen Stückwechsel erfolgen soll." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Beenden des Programms ausgeblendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Startbildschirm beim Start von Amarok anzeigen" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Startbildschirm beim Start von " #~ "Amarok zu aktivieren/deaktivieren." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "&Startbildschirm beim Start anzeigen" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung wird aktualisiert" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Punkte:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 – %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Intelligente Wiedergabeliste erstellen" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Stück Nr." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Wiedergabezähler" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Erste Wiedergabe" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Letzte Wiedergabe" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Änderungsdatum" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Dateipfad" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Mountpunkt" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Name der Wiedergabeliste:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Eine der folgenden Bedingungen erfüllen" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Alle der folgenden Bedingungen erfüllen" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordnen nach" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufallsmodus" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Begrenzen auf" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Untergruppierung nach" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Vollkommen zufällig" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Gewichtung nach Punkten" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Gewichtung nach Bewertung" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "is between" #~ msgstr "ist zwischen" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "ist in den letzten" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "ist nicht in den letzten" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "beginnt nicht mit" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "endet nicht mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is after" #~ msgstr "ist nach" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is before" #~ msgstr "ist vor" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben in die Datei. Bitte prüfen Sie die Zugriffsrechte " #~ "und den verfügbaren Speicher auf dem Datenträger." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Eine Datei wird in den Papierkorb geworfen" #~ msgstr[1] "%1 Dateien werden in den Papierkorb geworfen" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Einheit-Test-Einstellungen:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Integrierte Unit-Tests ausführen" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Ziel der Testausgabe: „stdout“ oder „log“" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format der Testausgabe: „xml“, „lightxml“ oder „plaintext“" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Stufe der auszugebenden Meldungen (0 bis 3)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste wechseln" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Neuer Name für die Wiedergabeliste:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Proxy-Sammlung" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout benötigt ein Eltern-Element (parent)." #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Das Eltern-Element (parent) muss vom Typ QGraphicsLayoutItem sein." #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() benötigt ein Argument." #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "„AppletObject“ lässt sich nicht extrahieren." #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Miniprogramm lässt sich nicht extrahieren." #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() benötigt zwei Argumente." #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() benötigt ein Argument." #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von „%1“" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Dem Konstruktor muss mindestens 1 Argument übergeben werden." #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "„CreateWidget“ benötigt ein Argument." #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Das Eltern-Element (parent) muss vom Typ QGraphicsWidget sein." #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Diese Operation wird nicht unterstützt, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() benötigt ein Argument." #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Immer (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Eine Datei kann nicht kopiert werden.<br>" #~ msgstr[1] "%1 Dateien können nicht kopiert werden.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste wird heruntergeladen" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Datenbank-Import wird angefragt" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Die Version des Werkzeugs „amarokcollectionscanner“ stimmt nicht mit " #~ "der Version von Amarok überein.</p><p>Bitte beachten Sie, dass das " #~ "Erfassen der Sammlung möglicherweise nicht richtig funktioniert.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Die Stapeldatei für den Sammlungserfasser „%1“ kann nicht geschrieben " #~ "werden." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Ein Ordner gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Ordner gefunden" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Der Sammlungserfasser meldet den Ordner „%1“. " #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Das Erfassen wurde abgebrochen." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Zeigt im OSD die gleichen Informationen wie in der Wiedergabeliste an." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt das OSD die gleichen " #~ "Informationen wie die Wiedergabeliste an." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Der anzuzeigende OSD-Text" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Den OSD-Anzeigetext anpassen." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Album-Cover anzeigen" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird das Album-Cover im OSD angezeigt." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Diese Station lässt sich nur als zahlender Last.fm-Abonnent wiedergeben. " #~ "Die anderen Last.fm-Funktionen sind davon nicht betroffen." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Vorheriger Browser" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Zum Verschieben die Umschalttaste drücken" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Zum Löschen die Umschalttaste drücken" #~ msgid "Hold Shift for more actions" #~ msgstr "Halten Sie die Umschalttaste für weitere Aktionen gedrückt" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest meint, das Stück ähnelt" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "dem vorherigen Stück" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien beim Einordnen nach Ihrem Dateityp gruppiert werden." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien mit gleichem " #~ "Dateityp beim Einordnen in entsprechende Ordner gruppiert." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien beim Einordnen nach dem ersten Buchstaben des " #~ "Interpreten gruppiert werden." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien beim Einordnen in " #~ "Unterordnern mit dem Anfangsbuchstaben des Interpreten gruppiert." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Name des Interpreten" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Name des Albums" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Name des Interpreten des Albums" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "CD-Nummer" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Mit den folgenden Platzhaltern kann das Dateinamen-Schema beschrieben " #~ "werden: <br>%track%, %title%, %artist" #~ "%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Die folgenden Platzhalter " #~ "können für das Festlegen eines Dateischemas verwendet werden: %track, " #~ "%title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Format-Voreinstellungen:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Voreinstellung speichern" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Vollständigen Dateipfad verwenden" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Verschachtelungsebenen der Ordner verringern zu:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Stück:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Eigenes Format</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Dateinamen-Schema-Auswahl" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Album-Interpret" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Komponist" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "CD-Nummer" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Letzte Wiedergabe" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Wiedergabezähler" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punkte" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Stück-Nummer" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Geben Sie den Servernamen und ein Passwort ein" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Equalizer" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Mit den derzeitigen Einstellungen wird kein Equalizer unterstützt." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "Das aktuelle Phonon-Modul unterstützt keinen Equalizer." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Diese Voreinstellung kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Standard-Voreinstellungen können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Voreinstellung" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Diese Voreinstellung kann nicht wiederhergestellt werden." #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Nur Standard-Voreinstellungen können wiederhergestellt werden." #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Voreinstellung" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Diese Voreinstellung kann nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "Die Voreinstellung „Manuell“ ist reserviert für die momentanen " #~ "Einstellungen.\n" #~ " Bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Voreinstellung" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Klangequalizer" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Voreinstellung löschen" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „OpenGL“." #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Der OpenGL-Render-Kontext kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „sample buffer“." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „stencil buffer“." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „double buffer“." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „accumulation buffer“." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Das System bietet keine Unterstützung für „direct rendering“." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Bandbreitenanalyse" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Verselbständigen" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modus wechseln" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Bandbreitenanalyse-Einstellungen" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Analysemodus" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Balken" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Wellen" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Wasserfalldiagramm" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "3D-Frequenzwellen" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Datenmenge (in %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Höchstwerte anzeigen (nur Balkenmodus)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Fallrate (Höchstwerte)" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Wellen anzeigen (nur Balkenmodus)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Niedrige Frequenzen auslassen" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Wert des Einkaufskorbes: " #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Favorisiertes Stück: %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Standard-Dynamische-Wiedergabeliste" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Ähnliche Interpreten von %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "gleich" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Wiedergabelisten-Dateien auf dem Datenträger" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Anzahl der Stücke: %2 1 Stück" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "Unbekannter Typ" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "Der Sammlungserfasser berichtet die folgenden Fehler:\n" #~ "%1\n" #~ "In den meisten Fällen bedeutet dies, dass nicht alle Stücke importiert " #~ "wurden.\n" #~ "Weitere Fehler werden nur über die Eingabeaufforderung ausgegeben." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Mediengeräte" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Allgemeine Geräte und Speichermedien ..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Gerät Hinzufügen ..." #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Backends für lokale Sammlungen" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Die Statistiken für %1 können nicht importiert werden." #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Nepomuk-Sammlung (langsam, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 Album von " #~ msgstr[1] "%1 Alben von " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 Interpreten hinzugefügt." #~ msgstr[1] "%1 Interpreten hinzugefügt." #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Keine Wiedergabeliste" #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Der Abgleich mit gpodder.net wird versucht" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Sprache für Amazon wählen – Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon kann <b>keine</b> MP3-Dateien wiedergeben. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation des verwendeten Phonon-Moduls für die Audio-" #~ "Ausgabe.</p><p>Nützliche Informationen finden Sie im <i>Handbuch zu " #~ "Amarok</i> im Abschnitt <i>FAQ</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Amarok kann derzeit keine MP3-Dateien wiedergeben. Möchten Sie " #~ "Unterstützung für MP3 installieren?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Keine MP3-Unterstützung" #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Fehler: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Fehler: Die temporäre Datei kann nicht gelesen werden." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Stücke werden kopiert" #, fuzzy #~| msgid "Copying %1 tracks to %2" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #~ msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #, fuzzy #~| msgid "Copying %1 tracks to %2" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #~ msgstr[1] "%1 Stücke werden nach %2 kopiert" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "&Vollbildmodus starten" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Anhängen und &wiedergeben" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Videoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Videoclip: Wird abgerufen" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Videoclip: Keine Informationen gefunden" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Videoclip-Einstellungen" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Informationen von Youtube können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Informationen von Dailymotion können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "Informationen von Vimeo können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "BIS-Informationen von Vimeo können nicht abgerufen werden: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Kein Videoclip gefunden ..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Dynamischer Modus aktiviert" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Mediengerät: Auf dem unter %1 eingebundenen Gerät ist die iTunes-" #~ "Datenbank nicht auffindbar. Soll versucht werden, den iPod zu " #~ "initialisieren?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "iPod initialisieren?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Initialisieren" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "iPod-Modell einstellen" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "iPod-Modelle" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 das iPod-Modell wird benötigt, um ihn zu initialisieren." #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht auf den iPod schreiben (prüfen Sie die Zugriffsrechte auf " #~ "Ihrem iPod)." #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 kann den iPod nicht initialisieren." #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "iPod initialisiert" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 Sie haben sich entschieden, den iPod nicht zu initialisieren. Das " #~ "Gerät ist nicht verwendbar, bis es initialisiert wurde." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "Veraltet und &Verwaist" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok wird nach veralteten Stücken suchen. Dies kann eine Weile in " #~ "Anspruch nehmen. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Veraltete Stücke suchen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ein veraltetes Stück aus der Datenbank entfernt. Nach verwaisten Stücken " #~ "suchen?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 veraltete Stücke aus der Datenbank entfernt. Nach verwaisten Stücken " #~ "suchen?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok wird Grafikdesigns auf <i>%1</i> abgleichen. Möchten Sie " #~ "fortfahren?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Grafikdesign abgeglichen" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "iPod-Grafiken können nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Amarok benötigt einen sudo-Zugang, um die Firewire-GUID zu erhalten, die " #~ "für die Verbindung mit Ihrem Gerät erforderlich ist. Bitte geben Sie Ihr " #~ "sudo-Passwort ein." #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Veraltete Stücke zum Löschen auswählen" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Verwaiste Stücke werden zur iPod-Datenbank hinzugefügt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Ein verwaistes Stück wurde zur Datenbank hinzugefügt." #~ msgstr[1] "%1 verwaiste Stücke wurden zur Datenbank hinzugefügt." #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Verwaiste Stücke hinzugefügt" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Stücke entfernen" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Ja, vom Datenträger löschen" #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Umbenennen bestätigen" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich in „%1“ umbenennen?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Ja, diese Wiedergabeliste umbenennen." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Ja, aus der Datenbank entfernen." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Beim Kopieren die Stücke mit den voreingestellten Kodier-Parametern " #~ "umwandeln.\n" #~ "Mittlere Kompression, Ogg Vorbis (hohe Qualität, verlustbehaftet)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Mit benutzerdefinierten &Parametern umwandeln" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "Eigene Kodier-Parameter für diese Umwandlung festlegen." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Formatname" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "%1 &einrichten" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Zur besseren Aussagekraft Ihrer Kommentare bei der Verbesserung dieser " #~ "Anwendung sollten Sie die gleiche Anzahl an positiven und negativen " #~ "Kommentaren übermitteln.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "%1 % verwendet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diesen iPod wirklich initialisieren? Dadurch werden alle " #~ "Informationen in der Datenbank gelöscht, aber die Dateien bleiben " #~ "erhalten." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "Der iPod wurde initialisiert." #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Der iPod kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" #~ msgid "Valentin V. Bartenev" #~ msgstr "Valentin V. Bartenev" #~ msgid "Click For Location Navigation" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln." #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Amazon: &Add item to cart" #~ msgstr "Amazon: Posten zum Einkaufskorb &hinzufügen" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1536335) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1536336) @@ -1,13289 +1,13289 @@ # Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbrein@kdemail.net>, 2005, 2006. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Danny Kukawka <danny.kukawka@web.de>, 2006. # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. # Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 17:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 17:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr, Michael Skiba, Patrick Trettenbrein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "opensource@kuhr.org,trans@michael-skiba.de,patrick.trettenbrein@kdemail.net" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da der TCP-Port %1 bereits von " "einem anderen Programm verwendet wird." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da der UDP-Port %1 bereits von " "einem anderen Programm verwendet wird." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Das Öffnen des Torrents <b>%1</b> würde eine oder mehrere Dateien mit den " "folgenden Torrents teilen. Torrents dürfen nicht in die gleichen Dateien " "schreiben." #: ktorrent/core.cpp:976 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "Ein oder mehrere Torrents laufen derzeit in KTorrent" #: ktorrent/core.cpp:1075 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Torrent „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Ein oder mehrere Speichermedien sind nicht eingebunden. Um diesen Torrent " "starten zu können, müssen sie eingebunden werden." #: ktorrent/core.cpp:1179 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ktorrent/core.cpp:1188 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Speichermedium %1 ist nicht eingebunden" #: ktorrent/core.cpp:1190 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Speichermedien %1 sind nicht eingebunden" #: ktorrent/core.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Es fehlen einige Datendateien zum Torrent „%1“.\n" "Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?" #: ktorrent/core.cpp:1211 ktorrent/core.cpp:1222 ktorrent/core.cpp:1235 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Fehlende Datendateien" #: ktorrent/core.cpp:1221 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "" "Die Auswahl für folgende fehlende Dateien lässt sich nicht aufheben: %1" #: ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Folgende fehlende Dateien lassen sich nicht neu erstellen: %1" #: ktorrent/core.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Die Datei, in der die Daten des Torrents „%1“ gespeichert werden, ist nicht " "vorhanden.\n" "Möchten Sie sie erstellen?" #: ktorrent/core.cpp:1252 ktorrent/core.cpp:1262 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Datendatei fehlt" #: ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1" #: ktorrent/core.cpp:1368 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Ungültige Magnet-Bittorrent-Verknüpfung: %1" #: ktorrent/core.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Sie versuchen, eine Magnet-Verknüpfung herunterzuladen, aber VHT ist nicht " "aktiviert. Für optimale Ergebnisse sollten Sie VHT aktivieren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der " "Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses</p>\n" msgstr "" "<p>Die IP-Adresse oder der Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen " "möchten, soll hier eingegeben werden.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Es werden sowohl IPv4- " "als auch IPv6-Adressen akzeptiert</p>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Einen Dateibaum anzeigen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Eine Dateiliste anzeigen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "%1 wird geöffnet" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Einige Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Downloads " "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für " "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Alle Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Dateien " "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für " "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Die Datei <b>%1</b> ist im Ordner für abgeschlossene Dateien gefunden " "worden. Möchten Sie diese Datei importieren?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben die Auswahl für die folgenden bereits existierenden Dateien " "aufgehoben. Dadurch werden sämtliche Daten in diesen Dateien gelöscht. Sind " "Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, Dateien löschen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Nein, Dateien behalten" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Das Öffnen des Torrents <b>%1</b> würde eine oder mehrere Dateien mit " "folgenden Torrents teilen. Torrents dürfen nicht in die gleichen Dateien " "schreiben. Bitte wählen Sie einen anderen Ort aus." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Alle Torrents" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "<b>Unable to determine free space</b>" msgstr "<b>Freier Speicher lässt sich nicht ermitteln</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (davon werden %2 von bestehenden Dateien verwendet)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 fehlen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: <b>None</b>" msgstr "Existierende Dateien: <b>Keine</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: <b>All</b>" msgstr "Existierende Dateien: <b>Alle</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>" msgstr "Existierende Dateien: <b>%1</b> von <b>%2</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: <b>No</b>" msgstr "Existierende Datei: <b>Nein</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: <b>Yes</b>" msgstr "Existierende Datei: <b>Ja</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie herunterladen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Herunterladen nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Verlauf der zuletzt verwendeten Speicherorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Die Dateien in den angegebenen Ordner verschieben,\n" "wenn der Torrent vollständig heruntergeladen wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Nach Abschluss verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Verlauf der zuletzt verwendeten Verschiebeorte für abgeschlossene Downloads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Textkodierung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Alle Dateien im Torrent. Sie können diese durch einen Doppelklick ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "&Nichts auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Keine bereits existierenden Dateien gefunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are " "absolutely sure.</p>" msgstr "" "<p>Wenn bereits existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten " "überspringen und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.</" "p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>un Sie das nur, wenn " "Sie sich diesbezüglich absolut sicher sind.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Datenprüfung überspringen, wenn existierende Dateien gefunden werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Benötigt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Nach dem Herunterladen:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Der Torrent %1 kann nicht geladen werden" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Bereits existierenden Torrent importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Daten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Wählen Sie die Torrent-Datei und die dazugehörigen Daten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Abbrechen" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in dem sich die Daten jetzt befinden." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Die Datendateien befinden sind nicht am ausgewählten Ort. Möchten Sie " "sämtliche Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Nicht alle Dateien wurden am neuen Ort gefunden. Einige fehlen nach wie vor. " "Möchten Sie die fehlenden Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "Die Datendatei ist am ausgewählten Ort nicht vorhanden. Möchten Sie die " "Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Dateien fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Sie sind nicht mehr da. Neu erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Neu erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Die fehlenden Dateien nicht herunterladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Nicht herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "" "Die Dateien sind an einen neuen Speicherort verschoben worden. Diesen neuen " "Speicherort auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Neuen Speicherort auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Abbrechen. Den Torrent nicht starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Adresse (URL) öffnen" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents (Doppelklick zum Ändern):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Globale Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Downloadbegrenzung" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Uploadbegrenzung" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Garantierte Downloadgeschwindigkeit" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Garantierte Uploadgeschwindigkeit" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Keine garantierte Geschwindigkeit" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Sie müssen eine Datei oder einen Ordner auswählen." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Sie haben keinen Tracker hinzugefügt. Sind Sie sicher, dass Sie diesen " "Torrent erstellen möchten?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Datei oder Ordner, aus dem Sie einen Torrent erstellen möchten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Directory" msgid "Select Directory" -msgstr "Ordner öffnen" +msgstr "Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select &All" msgid "Select File" -msgstr "&Alle auswählen" +msgstr "Datei auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Größe jedes Blocks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Upload starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privates Torrent (VHT nicht erlaubt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Dezentralisiert (nur VHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Torrent zu Gruppe hinzufügen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "VHT-Knoten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP-Adresse oder Rechnername" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Regelung für die %1-Gruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group. <br/><br/>This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Standard-Speicherort für Torrents aus dieser Gruppe. <br/><br/>Diese " "Einstellung wird nur im Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe " "ändern, wird der Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben " "weiterhin die Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies " "möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Standard-Speicherort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Nach Abschluss standardmäßig verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group. <br/><br/" ">This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Standardziel für das Verschieben nach Abschluss eines Torrents dieser " "Gruppe. <br/><br/>Diese Einstellung wird nur im Dateiauswahldialog " "verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der Speicherort für das " "Herunterladen im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Standardeinstellungen für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Torrent-Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximale Downloadrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximale Uploadrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Maximale Uploadzeit:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.<p>\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein " "Torrent der Gruppe im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von " "Torrents hinzugefügt wird.<p>\n" "Wenn dies nicht aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, " "sobald Sie einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Einstellungen nur auf neu geöffnete oder erstellte Torrents anwenden" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ein neues Unterfenster öffnen" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Das aktuelles Unterfenster schließen" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Gruppenregelung bearbeiten" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Namen bearbeiten" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Gruppenregelung" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Die Gruppe %1 existiert bereits." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen" #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Adresse öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Torrent ohne Rückfragen öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse (URL) öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "" "Eine Adresse (URL) öffnen, die auf einen Torrent zeigt. Magnet-Verknüpfungen " "werden unterstützt." #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "IP-Filter" #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Die Liste der geblockten IP-Adressen anzeigen" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Torrent importieren" #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Einen Torrent importieren" #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "KTorrent anzeigen/ausblenden" #: ktorrent/gui.cpp:452 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "D: %1 | U: %2" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "IP-Filter-Liste" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Ungültige IP-Adresse <b>%1</b>. IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX." "XXX“eingegeben werden.<br/><br/>Alternativ können Sie Platzhaltern wie " "„127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ " "angeben." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Datei auswählen" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "KTorrents Schwarze Liste für Gegenstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Gegenstelle hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX.XXX“ eingegeben werden.\n" "\n" "Alternativ können Sie Platzhalter wie „127.0.0.*“ verwenden oder\n" "Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Spalten einrichten" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Ein BitTorrent-Programm von KDE" #: ktorrent/main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "Copyright © 2005–2011 Joris Guisson und Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "BitFinder-Modul" #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "Webinterface-Modul, Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistik-Modul" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Anwendungssymbol und einige andere" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Anwendungssymbol der Version 1.0" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "ChunkBars Kurzhilfe und „IWFileTreeItem“-Sortierung" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Ländererkennung für das Informationsfenster. Die Flaggen stammen von http://" "flags.blogpotato.de/, vielen Dank auch dafür." #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung verwendet." #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:141 ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf-Verbesserungen" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk-Weboberfläche" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-Code aus KDevelop" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns von Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Fehlerbereinigungen im PHP-Code der Web-Oberfläche" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" "Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Patch zum Ausblenden der Menüleiste" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Patch zum Ändern von Datei-Prioritäten in der Weboberfläche" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Diverse Korrekturen an der Weboberfläche" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Korrekturen für mehrere Warnungen" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" "Patch zur korrekten Berechnung des freien Plattenspeichers unter FreeBSD" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Patch zum Beheben eines Absturzes in ChunkDownloadView" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Neue Symbole" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "„Ziehen und Ablegen“-Unterstützung für Plasma-Miniprogramm" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Patch zum Aufräumen der Modulliste" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Patch zur Darstellung des Plasma-Miniprogramms als Hinweisfenster" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Patch zur Unterstützung von IP-Bereichen im IP-Filterdialog" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funktion, die das Datum angibt, an dem ein Torrent hinzugefügt wurde" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funktion zum Deaktivieren der Authentifikation in der Web-Oberfläche" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Ausschluss-Muster im Syndizierung-Modul" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" "Patch zum Umbenennen von Torrents mit nur einer Datei in den Dateinamen" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Korrektur für Fehler 305379" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Unterstützung für den MIME-Typ „x-scheme-handler/magne“" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Korrektur für Fehler 339584" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:173 ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Portierung zu KF5" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "Protokollierung zur Standardausgabe aktivieren" #: ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage" #: ktorrent/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "" "Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden " "soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reservieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung " "durchführen.\n" "Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet\n" "aber Dateifragmentierung auf der Festplatte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Vollständige Speicherplatzreservierung (vermeidet Fragmentierung)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will " "decrease CPU usage.</p>" msgstr "" "<p>Das Intervall in Millisekunden, in dem die Ansicht aktualisiert wird.</" "p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Höhere Intervalle " "belasten die CPU weniger.</p>" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Netzwerk-Inaktivitäts-Intervall:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations. </p>\n" "<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>" msgstr "" "<p>Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn ihre Geschwindigkeit " "begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei Effekt, wenn keine " "Begrenzungen festgelegt wurden.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Je niedriger dieser " "Wert ist, umso höher ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu " "niedrigeren Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen. </p>\n" "<p>Beispielsweise kann in einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von " "100 Mbit, bei einer gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, " "diese Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch " "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk " "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Magnet-Warteschlange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Anzahl der Download-Slots:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "" "Maximale Anzahl der simultan heruntergeladenen Magnets zur gleichen Zeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Ob Magnets, die nach einer maximalen Zeitspanne nicht heruntergeladen " "wurden, zurück an das Ende der Warteschlange gestellt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Magnets wieder in Warteschlange einfügen nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Maximale Zeit, die ein Magnet einen Slot zum Herunterladen beanspruchen " "kann, ehe er zurück in die Warteschlange gestellt wird." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Vorschaugröße für Audiodateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.</p>" msgstr "" "<p>Die Datenmenge am Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau " "eine höhere Priorität erhält.</p>" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Vorschaugröße für Videodateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.</p>" msgstr "" "<p>Die Datenmenge am Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau " "eine höhere Priorität erhält.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-" "Mitteilungen.\n" "\n" "Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele\n" "Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt\n" "der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird.\n" "\n" "Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden\n" "möchten, können Sie diese Option deaktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Rechnernamen von Gegenstellen auflösen" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents wie " "Ihren,\n" "das ohne Tracker auskommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "UDP-Port für VHT-Kommunikation:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.</p>" msgstr "" "<p>UDP-Port für das VHT-Protokoll.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter " "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " "werden, um eingehende VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für " "Sie erledigen.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "" "Gibt an, ob ein µTorrent-kompatibler Gegenstellenaustausch verwendet werden " "soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Austausch von Gegenstellen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Die Verwendung von Webseeds aktivieren oder deaktivien,\n" "wenn diese in einem Torrent vorhanden sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Webseeds verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Vollständige Datenprüfung durchführen, wenn ein Torrent komplett\n" "heruntergeladen wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections. </p>\n" "<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>" msgstr "" "<p>Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-" "Verbindungen drosselt. </p>\n" "<p>Die Verschlüsselung verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche " "erkannt werden, sodass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Protokollverschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Nicht alle Programme unterstützen Verschlüsselung und einige Benutzer haben\n" "die Verschlüsselung deaktiviert. Wenn Sie Verbindungen zu solchen " "Gegenstellen\n" "herstellen möchten, müssen Sie diese Einstellung aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Unverschlüsselte Verbindungen zulassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem Tracker\n" "die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese Einstellung,\n" "falls Sie sich hinter einem Proxy befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker übergeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. " "Rechnername.\n" "Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst\n" "und aufgelöst an den Tracker übergeben." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "Ordner zum Speichern von Informationen über alle derzeit in KTorrent\n" "geöffneten Torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "Voreingestellter Ordner zum Speichern aller Daten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "" "Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig\n" "heruntergeladen wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "Ordner, in den alle Torrent-Dateien kopiert werden, die mit KTorrent\n" "geöffnet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Torrent-Dateien kopieren nach:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "" "Gibt an, ob Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste\n" "angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Nicht einzeln nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen " "auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Mehrere Torrents ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Alle Torrents ohne Nachfrage öffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Alle Torrents ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Verhindern, dass der Rechner in den Standby-Modus wechselt, wenn Torrents " "aktiv sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Standby-Modus unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>\n" "<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-" "desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-" "weight:600;\">linux-desktop.</span></p>" msgstr "" "<p>Einen Torrent mit nur einer einzigen Datei in den Namen dieser Datei " "umbenennen. </p>\n" "<p>Ist der Name der einzigen Datei zum Beispiel <span style=\" font-" "weight:600;\">linux-desktop.iso</span>, so wird der Torrent als <span style=" "\" font-weight:600;\">linux-desktop</span> angezeigt.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Torrents mit nur einer Datei in den Namen dieser Datei umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Ob ein neuer Torrent hervorgehoben werden soll oder nicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Neue Torrents hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "Gesamte Geschwindigkeit im Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Alle Schnittstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Ports && Beschränkungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.</p>" msgstr "" "<p>Für das Bittorrent-Protokoll verwendeter Port.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter " "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul kann " "dies für Sie erledigen.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-Tracker-Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "</p>" msgstr "" "<p>Für das UDP-Tracker-Protokoll verwendeter Port.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter " "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "DSCP-Wert für IP-Pakete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Dieser Wert wird in die DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen,\n" "die für das Bittorrent-Protokoll gesendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Maximale Anzahl neuer Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.</p>\n" "<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.</p>" msgstr "" "<p>Die maximale Anzahl an gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent " "einzurichten versuchen wird.</p>\n" "<p>Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen " "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take " "effect.</p>" msgstr "" "<p>Die Netzwerk-Schnittstelle, auf der eingehenden Verbindungen angenommen " "werden.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung " "erfordert einen Neustart.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "Das µTorrent-Transportprotokoll läuft über UDP und ist darauf optimiert,\n" "anderen Datenverkehr nicht zu beeinträchtigen, aber dennoch die gesamte\n" "nicht verwendete Bandbreite zu nutzen. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Das µTorrent-Transportprotokoll (µTP) verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Kein TCP für Bittorrent-Verbindungen, sondern ausschließlich das µTP-" "Protokoll\n" "verwenden. Dies kann zu langsameren Übertragungsgeschwindigkeiten führen,\n" "da nicht alle Programme µTP unterstützen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Nur µTP verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Primäres Transportprotokoll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "Das primär zu verwendende Protokoll, wenn eine Verbindung mit einer\n" "Gegenstelle hergestellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden\n" "Bandbreite errechnen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Empfohlene Einstellungen ..." #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen von KDE verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Port des HTTP-Proxys." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Proxy für Webseed-Verbindungen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Proxy für Tracker-Verbindungen verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for " "tracker connections</p>" msgstr "" "<p>Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-Verbindungen verwenden.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung wird " "nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Einen SOCKS-Proxyserver verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Vom SOCKS-Server verwendeter Port." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine\n" "Authentifikation mit Benutzername und Passwort verlangt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Benutzername für den SOCKS-Server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Passwort für den SOCKS-Server." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung vollständig " "deaktiviert\n" "und Sie haben die uneingeschränkte Kontrolle über alle Torrents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Torrents manuell verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maximale Downloads:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "" "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Downloads, die\n" "die Warteschlangenverwaltung zulassen wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maximale Uploads:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Uploads, die\n" "die Warteschlangenverwaltung zulassen wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Wenn Speicherplatz knapp wird:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die\n" "Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Torrents nicht starten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Nachfragen, ob Torrents gestartet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Torrent starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Torrents anhalten, wenn freier Speicherplatz unter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Wenn der freie Speicherplatz diesen Wert unterschreitet,\n" "werden alle Downloads angehalten." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long. </p>\n" "<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.</p>" msgstr "" "<p>Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität " "eines zu lange stillstehenden Torrents herabsetzen. </p>\n" "<p>Dies ermöglicht der Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu " "lassen, wenn ein Torrent zu lange inaktiv ist.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Priorität für Torrents herabsetzen, die länger still stehen als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.</p>" msgstr "" "<p>Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, wird seine " "Priorität herabgesetzt.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Wenn ein Download abgeschlossen wurde, weiter Daten hochladen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird der Torrent angehalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Anzahl der Upload-Slots:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Die Anzahl der Slots legt fest, an wie viele Gegenstellen Sie Daten eines\n" "Torrents zeitgleich hochladen können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Standardmäßiges maximales Verteilungsverhältnis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when " "downloading, only when seeding.</p>" msgstr "" "<p>Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser Wert erreicht, wird der " "Upload angehalten. Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. " "Bereits existierende Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen.</" "p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Achtung: </span>Diese Einstellung wird " "nicht beim Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Standardmäßige maximale Uploadzeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Die maximale Uploadzeit in Stunden. Ist diese erreicht, wird der Torrent " "angehalten.\n" "Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende\n" "Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Wert des Verteilungsverhältnisses, ab dem das Verteilungsverhältnis grün\n" "angezeigt wird. Kleinere Verteilungsverhältnisse werden rot angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Minimal gewünschtes Verteilungsverhältnis:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Empfohlene Einstellungen berechnen" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Empfohlene Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Verfügbare Upload-Bandbreite:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Verfügbare Download-Bandbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit pro Slot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Anzahl der Torrents, die Sie üblicherweise zeitgleich herunterladen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Slots pro Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Empfohlene Einstellungen:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Geschwindigkeit herunter: %1 / hoch: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Heruntergeladen: %1 / Hochgeladen: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "VHT: aus" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 Knoten" msgstr[1] "%1 Knoten" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 Vorgang" msgstr[1] "%1 Vorgänge" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Magnet-Verknüpfung" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Eingereiht" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Magnet starten" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Magnet anhalten" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Magnet entfernen" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Zeit ohne Übertragung" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Läuft" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Nicht eingereiht" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Position eines Torrents in der Warteschlange.\n" "Verändern Sie die Reihenfolge durch Ziehen und Ablegen mit der Maus oder mit " "Hilfe der Knöpfe auf der rechten Seite." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Suche anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen oder ausblenden" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Ganz nach oben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach oben verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach oben verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach unten verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Downloads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Alle Downloads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Uploads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Alle Uploads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Nicht Eingereihte anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Alle nicht Eingereihten anzeigen" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Ein Bedienelement zur Verwaltung der Warteschlange" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Magnet-Downloader" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Zeigt alle Magnet-Verknüpfungen an, die gerade heruntergeladen werden" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Alle starten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Alle anhalten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Alle Torrents anhalten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Torrents aussetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Alle laufenden Torrents aussetzen" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Torrents filtern" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Filtert Torrents nach Textmustern" #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit festlegen" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit festlegen" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: <b>%1</b><br/>Upload speed: <b>%2</b><br/>Received: <b>%3</" "b><br/>Transmitted: <b>%4</b>" msgstr "" "Downloadgeschwindigkeit: <b>%1</b><br/>Uploadgeschwindigkeit: <b>%2</b><br/" ">Empfangen: <b>%3</b><br/>Gesendet: <b>%4</b>" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "<b>%1</b> was silently opened." msgstr "Der Torrent <b>%1</b> wurde ohne Nachfrage geöffnet." #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "<b>%1</b> wurde vollständig heruntergeladen.<br>Durchschnittliche " "Geschwindigkeit: %2 Herunterl. / %3 Vert." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "<b>%1</b> hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und wurde " "angehalten.<br>%3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 " "hochgeladen." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "<b>%1</b> hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde " "angehalten.<br>%3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 " "hochgeladen." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2" msgstr "<b>%1</b> wurde aufgrund des folgenden Fehlers angehalten: <br>%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent <b>%1</b> gefunden.<br>Es wäre " "sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "<br>Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "<b>%1</b> hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und kann " "nicht in die Warteschlange eingereiht werden. <br>Entfernen Sie die " "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "<b>%1</b> hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann " "nicht in die Warteschlange eingereiht werden. <br>Entfernen Sie die " "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>" msgstr "<b>%1</b> kann nicht gestartet werden: <br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>" msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent hochgeladen werden.<br>" msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents hochgeladen werden.<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>" msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.<br>" msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents heruntergeladen werden.<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Unter Einstellungen -> KTorrent einrichten können Sie diese Begrenzungen " "ändern." #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger verfügbar." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige.<br /><b>%1</b> wird im Moment " "nach „%2“ heruntergeladen." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.<br />" msgstr "Der Torrent wurde angehalten.<br />" #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung in KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Torrent-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DHT ist eine verteilte Datenbank mit deren Hilfe mehr Gegenstellen\n" "für einen Torrent gefunden werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu finden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "Der Austausch von Gegenstellen ermöglicht es, mehr Gegenstellen zu finden,\n" "da Informationen über Gegenstellen zwischen den Gegenstellen\n" "ausgetauscht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "" "Austausch von Gegenstellen verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu finden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Der Superseed-Modus ist " "ein spezieller Modus für das Hochladen, durch den die Effizienz des " "Hochladens deutlich erhöht wird. Dies reduziert die für das Verteilen des " "Torrents genutzte Bandbreite.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Hinweis: </span>Dieser Modus sollte nur dann genutzt werden, " "wenn der Schwarm des Torrents noch nicht vollständig aufgebaut ist. Sobald " "mehrere Gegenstellen zum Verteilen vorhanden sind, wird dieser Modus nutzlos." "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Beim Hochladen Superseed-Modus verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Die Dateien in den angegebenen Ordner verschieben, wenn der Torrent\n" "vollständig heruntergeladen wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Ort, an den die Dateien verschoben werden sollen." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "%v von %m Blöcken geprüft" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "<font color=\"red\">%1</font>" msgstr "<font color=\"red\">%1</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Gefunden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "Die Anzahl der nicht heruntergeladenen Blöcke, die trotzdem gefunden wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Fehlgeschlagen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Die Anzahl der heruntergeladenen Blöcke, die fehlerhaft sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Nicht heruntergeladen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Die Anzahl der noch nicht heruntergeladenen Blöcke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Die Anzahl der heruntergeladenen Blöcke, die in Ordnung sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Torrent-Filter" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Starten" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster starten" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Start erzwingen" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Start aller ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster erzwingen" #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster pausieren" #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Alle starten" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster starten" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Alle anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Torrent und Daten entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Torrent umbenennen" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Gegenstellen hinzufügen" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Manuelle Bekanntmachung" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Tracker aktualisieren" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Datenordner" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Temporärer Ordner" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Daten verschieben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Daten prüfen" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Alle Daten eines Torrents überprüfen" #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Torrent-Adresse kopieren" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Torrent exportieren" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Der Torrent <b>%1</b> wurde nicht vollständig heruntergeladen. Möchten Sie " "auch die unvollständigen Daten löschen?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Download entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Daten löschen" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Daten behalten" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Sämtliche heruntergeladene Daten der folgenden Torrents werden gelöscht. " "Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Verbleiben" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Restzeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Leecher" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% fertiggestellt" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Verteilungsverhältnis" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Downloadzeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Uploadzeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Die Größe des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Die bereits hochgeladene Datenmenge" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Die noch verbleibende Datenmenge" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Aktuelle Downloadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Aktuelle Uploadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Die verbleibende Restzeit bis der Torrent beendet ist oder – falls aktiviert " "– das maximale Verteilungsverhältnis erreicht wurde" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "Die Anzahl der verbundenen Seeder (nach Angabe des Trackers)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "Die Anzahl der verbundenen Leecher (nach Angabe des Trackers)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der Gesamtgröße " "des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Das Verteilungsverhältnis ist die Anzahl an hochgeladenen Bytes geteilt " "durch die Anzahl an heruntergeladenen Bytes" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits herunterladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits hochladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Wann dieser Torrent hinzugefügt wurde" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>" msgstr "%1<br>Adresse: <b>%2</b>" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "<br/><br/>Unable to contact a tracker." msgstr "" "<br/><br/>Es kann zu keinem Tracker eine Verbindung hergestellt werden." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "UPnP-Testanwendung von KTorrent" #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "Copyright © 2005–2007 Joris Guisson und Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "UPnP-Testanwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Keine Router gefunden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Router suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Maximale Uploadzeit erreicht" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Aktive Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Nicht aktive Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Aktive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Nicht aktive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Aktive Torrents" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Aktive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Aktive Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Passive Torrents" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Passive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Passive Uploads" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Nicht gruppierte Torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl an Downloads (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "" "Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "Gesamte Geschwindigkeit im Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Geschwindigkeitsbalken im Symbol anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Download-Bandbreite in (in kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Upload-Bandbreite (in kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Kurzinfo-Fenster bei Abschluss eines Torrents anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Ob .torrent-Dateien automatisch in den festgelegten Ordner kopiert werden " "sollen" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Ordner, in den .torrent-Dateien kopiert werden" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Ob eine veränderte IP-Adresse an den Tracker gesendet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "An den Tracker zu sendende IP" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Unterstützung für VHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "VHT-Port" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Anzahl der Slots zum Verteilen" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "In KTorrent-Ansicht angezeigte Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Wenn nicht mehr ausreichend Speicherplatz vorhanden ist, um den Download " "abzuschließen und der verfügbare Speicherplatz den festgelegten Wert " "unterschreitet, wird der Torrent angehalten." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner " "verschoben werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2<br/>%3: %4" msgstr "%1: %2<br/>%3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Achtung: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<img src=\"available_color\">  - Downloaded Chunks<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Chunks to Download<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Excluded Chunks" msgstr "" "<img src=\"available_color\">  – Heruntergeladene Teile<br><img src=" "\"unavailable_color\">  – Herunterzuladende Teile<br><img src=" "\"excluded_color\">  – Ausgeschlossene Teile" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine maximale " "Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload dennoch " "gestartet werden?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll " "diese Begrenzung ignoriert und der Upload dennoch gestartet werden?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Der Torrent „%1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese " "Begrenzung ignoriert und der Upload dennoch gestartet werden?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Begrenzungen erreicht." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um diesen Torrent " "herunterzuladen. Sind Sie sicher, dass Sie den Vorgang fortsetzen möchten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um die folgenden Torrents " "herunterzuladen. Möchten Sie sie dennoch starten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Die folgenden Torrents haben ihre maximale Uploadzeit erreicht. Möchten Sie " "sie dennoch starten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Die folgenden Torrents haben ihr maximales Verteilungsverhältnis erreicht. " "Möchten Sie sie dennoch starten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "" "Es kann nicht über das Ende des mmap-Buffers hinaus geschrieben werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Miniprogramm" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>" "%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </td><td>Leechers: " "</td><td>%3 (%4)</td></tr>" msgstr "" "<table>\t\t\t\t<tr><td>Downloadgeschwindigkeit:</td><td>%5 </td><td>Seeder: " "</td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Uploadgeschwindigkeit:</td><td>%6 " "</td><td>Leecher: </td><td>%3 (%4)</td></tr>" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t" "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>\t\t" "\t\t</table>" msgstr "" "<tr><td>Heruntergeladen:</td><td>%1 </td><td>Größe: </td><td>%2</td></tr>\t\t" "\t\t<tr><td>Hochgeladen:</td><td>%3 </td><td>Vollständig: </td><td>%4 %</" "td></tr>\t\t\t\t</table>" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)" msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (Verteilungsverhältnis: <font color=\"%4\">%3</font>)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent ist derzeit nicht aktiv." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Keine Torrents geladen." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Der ausgewählte Torrent ist nicht verfügbar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Anzuzeigender Torrent:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Spezielle Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Diese globalen Begrenzungen – anstelle der in den Netzwerkeinstellungen\n" "eingerichteten – verwenden, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "" "Andere Geschwindigkeitsbegrenzungen verwenden, wenn der Bildschirmschoner " "aktiv ist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Globale Uploadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Globale Downloadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Farbe des Hintergrunds vom Planer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Linienfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Farbe aller Linien des Planers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Farbe für Element:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Farbe der normalen Elemente im Planer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Farbe für ausgesetztes Element:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Farbe der ausgesetzten Elemente im Planer." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreitenplaner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Ein Element bearbeiten" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Ein Element hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Downloadbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Uploadbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Wenn der Bildschirmschoner aktiv ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Verbindungsbegrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Verbindungsbegrenzungen festlegen" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Bandbreitenplan" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "Die Datei %1 ist beschädigt oder keine korrekte KTorrent-Planerdatei." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Bandbreitenplan bearbeiten" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Plan laden" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Plan speichern" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Element entfernen" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Element bearbeiten" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Plan zurücksetzen" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Planer aktiviert" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Planer aktivieren oder deaktivieren" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "KTorrent-Planer-Dateien" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Dieser Eintrag kollidiert mit einem anderen Eintrag im Plan. Der aktuelle " "Eintrag kann nicht geändert werden." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Ausgesetzt" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Runter\n" "%2 Hoch" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Aktueller Plan: ausgesetzt" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, %2/s hochladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt herunterladen, %1/s hochladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, unbegrenzt hochladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (Planer deaktiviert)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Aktueller Plan:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Download-Reihenfolge" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for <b>%1</b>:" msgstr "Download-Reihenfolge für <b>%1</b>:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Staffeln und Episoden" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Reihenfolge der Lieder auf einem Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Download-Reihenfolge für:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "" "Gibt an, ob eine benutzerdefinierte Download-Reihenfolge verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Benutzerdefinierte Download-Reihenfolge aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Dateien suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Reihenfolge, in der die Dateien eines Torrents heruntergeladen werden.\n" "Die Datei ganz oben wird als erste heruntergeladen,\n" "die zweite im Anschluss, dann die dritte usw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Tracker hinzufügen" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "<img src=\"available_color\">  - Available Chunks<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Unavailable Chunks<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Excluded Chunks" msgstr "" "<img src=\"available_color\">  – Verfügbare Teile<br><img src=" "\"unavailable_color\">  – Nicht verfügbare Teile<br><img src=" "\"excluded_color\">  – Ausgeschlossene Teile" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Block" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Gegenstelle" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Nummer des Blocks" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Blöcke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Laufende Downloads:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Ausgenommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Verbleibend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Datei überprüfen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Zuerst herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Normal herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Zuletzt herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Nicht herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) löschen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Datei verschieben" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Dateibaum" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Filter anzeigen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" msgstr[1] "" "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Es sind noch nicht genügend Daten zum Öffnen der Datei heruntergeladen " "worden.\n" "\n" "„Fortlaufenden Download“ für die Datei aktivieren, um die notwendigen Daten " "mit höherer Priorität herunterzuladen?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Informationsfenster" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Zeigt Statusinformationen über einen Torrent an" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Zeigt alle Dateien in einem Torrent an" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "" "Zeigt alle Gegenstellen an, mit denen Sie für einen Torrent verbunden sind" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Zeigt alle Blöcke eines Torrents an, die gerade heruntergeladen werden" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Zeigt Informationen über alle Tracker eines Torrents an" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Zeigt alle Webseeds eines Torrents an" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% vollständig" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Zuerst" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Anhängig" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Gegenstellen-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Liste der Gegenstellen anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Blöcke-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Liste der Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Tracker-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Liste der Tracker anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Webseed-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Webseed-Liste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Farben der Dateipriorisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Höchste Priorität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Farbe für zuerst herunterzuladende Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Niedrigste Priorität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Farbe für zuletzt herunterzuladende Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Ansicht der unfertigen Blöcke im Hauptfenster" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Gegenstelle verbannen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Programm" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Gedrosselt" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Abgewiesen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "VHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Slot zum Hochladen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interessiert" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Land, in dem sich die Gegenstelle befindet" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt " "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten " "keine Daten mehr gesendet hat" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, an " "wen Daten hochgeladen werden" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "" "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen " "herunterzuladen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "" "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle " "herunterzuladen" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Durchschnittliche Downloadgeschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Durchschnittliche Uploadgeschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Info-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Verfügbare Blöcke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Verteilungsverhältnis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Verhältnisbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Zeitbegrenzung:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Downloadanzahl" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Nächste Aktualisierung" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem " "inkorrekten Format vorliegen:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>." msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen <b>%1</b>." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Die folgenden doppelten Tracker sind nicht hinzugefügt worden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Tracker entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Ändert den zurzeit aktiven Tracker für private Torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Tracker wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Tracker aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der Webseed-" "Liste enthalten ist." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "" "Der Webseed %1 kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the " "torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed, der zum Torrent " "hinzugefügt werden soll.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Webseed hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Webseed entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Alle aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Alle deaktivieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Umwandlung läuft ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit in " "Anspruch nehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Text-Datei wird geladen ..." #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Automatische Aktualisierung des IP-Filters fehlgeschlagen: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "7z-Dateien werden nicht unterstützt." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>" msgstr "Der Dateityp von <b>%1</b> kann nicht festgestellt werden" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Die ZIP-Datei %1 lässt sich nicht öffnen." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Automatische Aktualisierung des IP-Filters ist fehlgeschlagen: die ZIP-Datei " "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Es kann keine Blockliste in der ZIP-Datei %1 gefunden werden." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Automatische Aktualisierung des IP-Filters ist fehlgeschlagen: die " "Blockierliste kann nicht in der ZIP-Datei „%1“ gefunden werden" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Geladen und Aktiv" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Nicht geladen" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert ..." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Noch keine Aktualisierung durchgeführt." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (Letzter Aktualisierungsversuch fehlgeschlagen)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP-Blockierungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian-Filterdatei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn Sie das IP-Filter-Modul verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "PeerGuardian-Filter benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-Filterdatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "" "Zu verwendende Filterdatei. Dies kann eine lokale oder entfernte Datei sein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Heru&nterladen/Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Laden Sie den PeerGuardian-Filter von bluetack.co.uk oder iblocklist.org " "herunter.\n" "Hinweis: Archivdateien wie zip und tar.gz oder tar.bz2 werden unterstützt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Automatische Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "Aktivieren Sie dies, um die Filterdatei automatisch zu aktualisieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Datei aktualisieren alle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Letzte Aktualisierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Nächste Aktualisierung:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Ebene-1-Filteradresse" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Ebene-1-Filter benutzen?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Protokollierungsstufe" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Protokollbetrachter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Protokollierungsstufe, um sie zu ändern. Mögliche " "Stufen sind:\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Alle: </span>Alle Nachrichten werden angezeigt</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Wichtig: </span>Nur wichtige Nachrichten werden angezeigt</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur wichtige Nachrichten und Hinweise werden " "angezeigt</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Debug: </span>Debug-Meldungen, Hinweise und wichtige " "Nachrichten werden angezeigt</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Keine:</span> Es werden keine Nachrichten angezeigt</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Gibt an, ob Rich Text oder einfacher Text für die Ausgabe in der\n" "Protokollanzeige verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Position der Protokollierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Aktivität abtrennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Andockbares Bedienelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Torrent-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Maximale Anzahl an sichtbaren Zeilen:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Die von KTorrent erstellen Protokollausgaben ansehen" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Ausgabe aussetzen" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>" msgstr "<font color=\"#FF0000\">Protokollausgabe ausgesetzt</font>" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>" msgstr "<font color=\"#00FF00\">Protokollausgabe wieder aufgenommen</font>" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Liest einen Tracker aus der Torrent-Datei aus" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "" "Schaltet die Verwendung eines benutzerdefinierten Trackers ein bzw. aus." #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Der Standard-Tracker" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "dn anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Nur bei öffentlichen Torrents aktivieren" # URI? #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Magnet-URI kopieren" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Magnet-Verknüpfung wurde in die Zwischenablage kopiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Magnet-Generator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Einstellungen für Magnet-Generator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Tracker aus der Torrent-Datei hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Legen Sie fest, welcher Tracker hinzugefügt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Eine benutzerdefinierte Tracker-Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "Die Tracker-Adresse, die Teil der Magnet-Verknüpfung sein wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Den Torrent-Namen in der Adresse (URI) hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Namen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Den Menüeintrag für private Torrents deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Rückmeldung über ein Meldungsfenster geben" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menü der Medienwiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Bereit zum Abspielen" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: <b>%1</b>" msgstr "Wiedergabe: <b>%1</b>" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)" msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>" msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Anhängig" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %" msgstr "<b>%1</b><br/>Vorschau: %2<br/>Heruntergeladen: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Vorwärts" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Video anzeigen" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Medien hinzufügen" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Film-Wiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Unvollständige Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Mediendateien aktualisieren" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Mediendateien suchen" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Zufällige Abspielreihenfolge" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent spielt ein Video ab." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Löschaktion aktiviert." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Verschiebeaktion aktiviert." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "geladen" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "" "Liste der Ordner, die von diesem Modul nach Torrents durchsucht werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Einen Ordner aus der Liste entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Torrents ohne Rückfragen öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents. <br/><br/>\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Ordner rekursiv nach Torrents durchsuchen. <br/><br/>\n" "Hinweis: Dies wird nicht für Ordner mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Unterordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/><br/>\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Wenn eine Torrent-Datei gefunden und geladen wurde, diese anschließend " "löschen.<br/><br/>\n" "Warnung: Die Datei geht endgültig verloren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Torrent-Datei nach dem Laden löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Den Torrent nach dem Laden in den Unterordner „Geladen“ verschieben.\n" "Wenn der Ordner nicht existiert, wird er erstellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Torrent nach dem Laden in den Ordner „Geladen“ verschieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Durch dieses Modul geöffnete Torrents zu einer Gruppe hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Gruppe, zu der die Torrents hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "KTorrent-Skriptpakete" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Wenn Sie diese Skripte entfernen, werden sie vollständig von Ihrer " "Festplatte entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Ein Bedienelement zum Starten, Anhalten und Verwalten von Skripten" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Skript hinzufügen" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Skript entfernen" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Skript anhalten" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Skript bearbeiten" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Skript-Eigenschaften" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Ungültiges Archiv." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Es ist bereits ein Skriptpaket mit dem Namen %1 installiert." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Das Skript kann nicht aus dem Archiv geladen werden. Es besteht ein Problem " "mit der Desktop-Datei." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Es wurde kein Skript im Archiv gefunden." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2" msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.<br/><br/><b>Hint:</b> " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Für dieses Script wurde kein Interpreter gefunden und es kann daher nicht " "ausgeführt werden. Stellen Sie sicher, dass der richtige Interpreter " "installiert ist.<br/><br/><b>Tipp:</b> Alle standardmäßigen KTorrent-Scripte " "benötigen „krosspython“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Einstellungen zum automatischen Entfernen" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Automatisch entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Torrent automatisch entfernen wenn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Der Download des Torrents abgeschlossen ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Der Upload des Torrents abgeschlossen ist" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Automatisch fortsetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Automatisch fortsetzen nach:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sek." #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "E-Mail-Skript-Einstellungen" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-Server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "E-Mails senden an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "CC hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "BCC hinzufügen:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Suche-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Aktuelle Suchmaschine" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Proxy-Einstellungen für die Suche verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Standard-Browser verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Nach %1 suchen" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Einlesen von %1 fehlgeschlagen" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: <b>%1</b>" msgstr "Adresse: <b>%1</b>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Kombinationsfelder des Suchverlaufs leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Suchverlauf leeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "Standardaktion nach dem Herunterladen eines Torrents wiederherstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Standardaktion wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Alle aktiven Suchvorgänge der letzten Sitzung wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Vorherige Suchvorgänge wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Gibt an, ob die Suche in einem externen Browser geöffnet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Suche in externem Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für die Suche verwendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Den in den Systemeinstellungen verwendeten Standard-Browser verwenden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Einen benutzerdefinierten Browser verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Pfad zur Programmdatei des benutzerdefinierten Browsers." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Eine neue Suchmaschine hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Alle ausgewählten Suchmaschinen entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Alle Suchmaschinen entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Alle &entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Alle Standard-Suchmaschinen hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Standa&rd hinzufügen" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Bitte den Rechnernamen der Suchmaschine eingeben (z. B. www.google.de):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch wird durch %1 nicht unterstützt. Sie müssen die Such-Adresse " "daher manuell eingeben. Diese sollte {searchTerms} enthalten, was von " "KTorrent automatisch durch den Suchbegriff ersetzt wird." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "Die Adresse %1 enthält {searchTerms} nicht." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Suchtext" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Name der Suchmaschine" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Suchmaschine: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:<br/><b>%1</b>" msgstr "Wird heruntergeladen:<br/><b>%1</b>" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Startseite" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Freiheit genießen!" #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Im Internet nach Torrents suchen." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "%1 speichern unter" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Herunterfahren-Werkzeugleiste" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Herunterfahren einrichten" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Standby-Modus (Suspend to RAM)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Ruhezustand (Suspend to Disk)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Wenn der Download aller Torrents abgeschlossen ist" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Wenn die unten genannten Ereignisse eintreten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Einstellungen zum Herunterfahren des Rechners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Auszuführende Aktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Aktion ausführen wenn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Wenn gewählt, wird die Aktion nach dem Eintreten aller Ereignisse " "ausgeführt.\n" "Wenn nicht gewählt, wird die Aktion ausgeführt wenn irgend eines der obigen\n" "Ereignisse eingetreten ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Alle Ereignisse müssen eingetroffen sein" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Herunterfahren aktiviert" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Herunterfahren einrichten" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Automatisches Herunterfahren nicht aktiviert" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:<br/><br/> " msgstr "Wenn alle der folgenden Ereignisse eingetreten sind:<br/><br/>" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:<br/><br/> " msgstr "Wenn eines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:<br/><br/>" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>All torrents</b> finish downloading" msgstr "Der Download <b>aller Torrents</b> ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "<b>All torrents</b> finish seeding" msgstr "Der Upload <b>aller Torrents</b> ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "<b>%1</b> finishes downloading" msgstr "Der Download von <b>%1</b> ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "<b>%1</b> finishes seeding" msgstr "Der Upload von <b>%1</b> ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Hochladen abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Ereignis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Verbundene Leecher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Leecher in Schwärmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Verbundene Seeder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Seeder in Schwärmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufenden Torrent" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Begrenzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Durchschnittlich von Leechern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Durchschnittlich an Leecher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Durchschnittlich von Seedern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Von Leechern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Von Seedern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Begrenzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Anti-Aliasing verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Hintergrundraster zeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Element-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(Modul muss nach einer Änderung erneut geladen werden)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: " "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>" msgstr "" "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: " "underline'>Legende:</h1><ul type='square'>" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: " "monospace'>  </span> — %2</li>" msgstr "" "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: " "monospace'>  </span> — %2</li>" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Als Bild speichern ..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Neu skalieren" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes auswählen ..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Diagramm alle n Oberflächenaktualisierungen aktualisieren" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen den Datenerfassungen" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Methode zur Bestimmung des Maximalwerts der Skala" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Gibt an, ob Seeder in Schwärmen angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Gibt an, ob Leecher in Schwärmen angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Im Download-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Im Gegenstellendiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Im Upload-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Im Verbindungsdiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Im VHT-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit im Download-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Farbe der Begrenzung im Download-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Leechern im " "Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit an Leecher im " "Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Seedern im " "Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Farbe der Leecher im Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Farbe des Durchschnitts im Upload-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Farbe der Begrenzung im Upload-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Farbe der verbundenen Leecher im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Farbe der Leecher in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Farbe der verbundenen Seeder im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Farbe der Seeder in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro laufenden Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro laufenden Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Farbe der Knoten im VHT-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Farbe der Aufgaben im VHT-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Anti-Aliasing in Digrammen verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Das graue Hintergrundraster zeichnen?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Art des Bedienelements zum Zeichnen der Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Diagramm aktualisieren alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Oberflächenaktualisierungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Daten erfassen alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Messzählungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Skalierungsmodus der Maximalgeschwindigkeit: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Größtes jemals erreichtes Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Angezeigtes Maximum im Diagramm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Gegenstellen-Verbindungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Seeder in Schwärmen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Leecher in Schwärmen anzeigen" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Verbindungsdiagramme" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Zeigt Diagramme der Verbindungen" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "Ein aktiver Filter" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 aktive Filter" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/><br/>Download failed: <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b><br/><br/>Download fehlgeschlagen: <b>%2</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" " <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; " "border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</" "b> %1<br/> <b>Date:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </" "html> " msgstr "" " <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; " "border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Titel:</" "b> %1<br/> <b>Datum:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </" "html> " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Authentifizierungs-Cookie" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Einen neuen Authentifizierungs-Cookie eingeben" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "<b>OK</b>" msgstr "<b>OK</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "<b>Not Loaded</b>" msgstr "<b>Nicht geladen</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "<b>Download Failed: %1</b>" msgstr "<b>Download fehlgeschlagen: %1</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "<b>Downloading</b>" msgstr "<b>Herunterladen</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Aktive Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Aktualisieren alle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "" "Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der " "Nachrichtenquelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "" "Es existiert bereits ein Filter mit dem Namen %1. Filternamen müssen " "eindeutig sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Zeichenketten-Suche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=" "\"2\">\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;" "\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</" "span>.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any " "single character. </p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches " "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></" "table>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Der im Titel eines " "Elements zu findende Suchbegriff. Einfache Platzhalter werden unterstützt:</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=" "\"2\">\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jedes Zeichen, abgesehen " "von den unten genannten, repräsentiert sich selbst. Ein <span style=\" font-" "weight:600;\">c</span> entspricht also dem Zeichen <span style=\" font-style:" "italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ersetzt " "jeweils ein einzelnes Zeichen. </p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ersetzt " "null, ein oder mehrere Zeichen.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ein Satz an " "möglicher Zeichen kann in eckigen Klammern dargestellt werden. Innerhalb " "einer Zeichenklasse, genauso wie außerhalb, hat ein Backslash keine " "besondere Bedeutung.</p></td></tr></table>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">*.torrent " "findet beispielsweise alle Elemente die auf .torrent enden. </p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet.\n" "Wenn Sie reguläre Ausdrücke verwenden möchten,\n" "müssen Sie diese Option aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Suchbegriffe sind reguläre Ausdrücke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "" "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen, um einbezogen zu werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Ausschluss-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "" "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen, um ausgeschlossen zu " "werden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Staffeln && Episoden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Suche nach Staffeln und Episoden verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Staffeln:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können durch\n" "ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden.\n" "\n" "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episoden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können durch\n" "ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden.\n" "\n" "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Nicht mehrere Elemente mit derselben Staffel und Episode herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Mit Suchbegriff übereinstimmende Torrents herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Mit Suchbegriff nicht übereinstimmende Torrents herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Torrents ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "Filter auf Nachrichtenquelle:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Zeitüberschreitung beim Herunterladen der Nachrichtenquelle" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Unbekannter Rechnername" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Unbekannter Empfängerfehler" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Ungültige Daten der Nachrichtenquelle" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Syndizierung-Werkzeugleiste" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "" "Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Filter hinzufügen/entfernen" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: <b>%1</b>" msgstr "Nachrichtenquelle: <b>%1</b>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Filter verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Nachrichtenquelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktive Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Verfügbare Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Neuer Filter" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Syndizierung" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Verwaltet RSS- und Atom-Nachrichtenquellen" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Bitte die Adresse (URL) eingeben" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Bitte geben Sie die Adresse der RSS- oder Atom-Nachrichtenquelle ein." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Laden der Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "" "Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Neuen Filter hinzufügen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Nachrichtenquelle entfernen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standardmäßig zu benutzendes UPnP-Gerät" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Ports weitergeleitet" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: <b>" "%3</b><br/>" msgstr "" "Modellname: <b>%1</b><br/>Hersteller: <b>%2</b><br/>Modellbeschreibung: <b>" "%3</b><br/>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Zeigt den Status des UPnP-Moduls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Erneut suchen" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Es ist ein interner Serverfehler aufgetreten: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Es können keine Designs für die Web-Oberfläche gefunden werden." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Methode" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "Port weiterleiten" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Lebensdauer (TTL) der Sitzung" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Oberflächendesign" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "Passwort" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get wird beim Hochladen eines Torrents nicht unterstützt" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Ungültige Daten empfangen" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Web-Oberfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Design für Web-Oberfläche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Gibt an, welche Oberfläche verwendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.</p>" msgstr "" "Wenn eine Anmeldung erforderlich ist, müssen Sie einen Benutzernamen und ein " "Passwort eingeben.\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Achtung: </span>Sie sollten dies nicht deaktivieren, wenn die " "Web-Oberfläche aus dem Internet zugänglich ist, da sonst jeglichen Personen " "der Zugriff ermöglicht wäre.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "Das Passwort für die Web-Oberfläche. Voreingestellt ist „ktorrent“." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie sich hinter einem " "Router befinden und aus dem Internet auf die Web-Oberfläche zugreifen " "möchten, müssen Sie den korrekten Port weiterleiten.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Diese Einstellung sorgt " "dafür, dass das UPnP-Modul den Port automatisch weiterleitet. Damit dies " "funktioniert, muss das UPnP-Modul geladen sein.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Port weiterleiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "TTL der Sitzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Gibt an, wie lange eine Sitzung gültig ist (in Sekunden)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " Sek." #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Suchmaschine:" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "KTorrents Downloader für Magnet-Verknüpfungen" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Copyright © 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen." #~ msgid "" #~ "<table><tr><td>Download speed:</td><td><b>%1</b></td></" #~ "tr><tr><td>Upload speed:</td><td><b>%2</b></td></tr><tr><td>Received:" #~ "</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Transmitted:</td><td><b>%4</b></td></" #~ "tr></table>" #~ msgstr "" #~ "<table><tr><td>Downloadgeschwindigkeit:</td><td><b>%1</b></td></" #~ "tr><tr><td>Uploadgeschwindigkeit:</td><td><b>%2</b></td></" #~ "tr><tr><td>Empfangen:</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Gesendet:</" #~ "td><td><b>%4</b></td></tr></table>" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Web-Oberflächen-Modul" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " Minute" #~ msgstr[1] " Minuten" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Stillstandzeit:" #~ msgid "Cannot open <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent hat einen Torrent aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " #~ "Möchten Sie diesen importieren?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent hat %1 Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " #~ "Möchten Sie diese importieren?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Es sind keine Torrents aus der KDE-3-Version gefunden worden." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Ein Torrent wird importiert ..." #~ msgstr[1] "%1 Torrents werden importiert ..." #~ msgid "Importing <b>%1</b> ..." #~ msgstr "<b>%1</b> wird importiert ..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded." #~ msgstr "Der Torrent <b>%1</b> ist bereits geladen." #~ msgid "Failed to load <b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht geladen werden" #~ msgid "Failed to import <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht importiert werden: %2" #~ msgid "Imported <b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b> importiert" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importieren läuft ..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Es werden Torrents aus der KDE3-Version importiert:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "KDE3-Torrents importieren" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Alle Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent importieren" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:" #~ msgid "" #~ "<p>Select which algorithm to use for estimating the time left :</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to " #~ "download / current speed</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to " #~ "download / average speed</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Window of X:</span> Average of the " #~ "last X samples (X = 20)</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Moving average:</span> Moving " #~ "average of the last 20 samples</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie, welcher Algorithmus für die Berechnung der Restzeit " #~ "verwendet werden soll:</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> Eine Mischung " #~ "anderer Algorithmen. Der in der jeweiligen Situation am besten passende " #~ "wird verwendet.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Aktuelle Geschwindigkeit:</span> " #~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Durchschnittsgeschwindigkeit: </" #~ "span>Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Fenster aus X:</span> Durchschnitt " #~ "aus den letzten X Geschwindigkeitsproben (X = 20)</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Gleitender Durchschnitt:</span> " #~ "Gleitende Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 " #~ "Proben</p>" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Fenster aus X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Beweglicher Durchschnitt" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob der HTTP-" #~ "Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen aber anderweitig gefunden wurden.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die heruntergeladen wurden und nicht in Ordnung sind.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen wurden</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.</p>" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Seeder in Schwärmen" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exakt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "Die Verteilung über Magnet-Verknüpfungen ist deaktiviert. Sie können dies " #~ "unter settings:/network-and-connecctivity/sharing einstellen." #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Der KTorrent-Prozess kann nicht gestartet werden. Dies sollte nicht " #~ "geschehen, selbst wenn KTorrent nicht installiert ist. Bitte überprüfen " #~ "Sie die Ressourcen und Grenzen Ihres Systems." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Es kann nach %1 Sekunden keine Verbindung zu KTorrent mit D-Bus " #~ "hergestellt werden. Ist es installiert?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Gruppe kann nicht ermittelt werden. Läuft die passende " #~ "KTorrent-Version?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "" #~ "Der Verweis für „%1“ enthält nicht den erforderlichen btih-Hashwert-" #~ "Parameter." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "Der gefundene Wert (%1) für den Hash ist weder 32 noch 40 Zeichen lang." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "Der Torrent ist aus KTorrent entfernt worden." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei existiert in KTorrent, kann aber im Pfad „%1“ nicht geöffnet " #~ "werden. Haben Sie die Datei manuell gelöscht?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Sie können nicht in Magnet-Ressourcen schreiben." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ ist ein Ordner. Dies sollte nicht passieren. Bitte " #~ "berichten Sie den Fehler." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei existiert in KTorrent, kann aber im Pfad „%1“ nicht geöffnet " #~ "werden. Haben Sie die Datei manuell gelöscht?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Unterstützung für Magnet-Verknüpfungen global aktivieren." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "Absolute maximale Größe in MiB zur Verwendung durch die Freigabe." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "Liste der Rechner, die beim Laden direkt zugelassen werden" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "Torrents in KTorrent, die von diesem Modul verwaltet werden." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "Derzeit verwendete Torrents durch die I/O-Slaves." #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "" #~ "Das maximale Verteilungsverhältnis, das für jeden Torrent angestrebt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed thefile manually?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei existiert in KTorrent, kann aber im Pfad „%1“ nicht geöffnet " #~ "werden. Haben Sie die Datei manuell gelöscht?" #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile):" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die IP-Adresse oder der " #~ "Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier " #~ "eingegeben werden.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-" #~ "Adressen akzeptiert.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer " #~ "there, recreate them.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie sind nicht länger " #~ "vorhanden. Neu erstellen.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the " #~ "missing files.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die fehlenden Dateien " #~ "nicht herunterladen.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Dateien wurden " #~ "verschoben. Neuen Speicherort auswählen.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start " #~ "the torrent.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abbrechen. Torrent " #~ "nicht starten.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn bereits " #~ "existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen " #~ "und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Tun Sie das nur, wenn Sie sich " #~ "diesbezüglich absolut sicher sind.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location " #~ "for torrents from this group. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten. </" #~ "p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location " #~ "for torrents from this group. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten.</" #~ "p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Bitstream Vera Sans';\">Default move on completion location for " #~ "torrents from this group. </span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'Bitstream Vera Sans';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Bitstream Vera Sans'; font-weight:600;\">Note: </span><span style=" #~ "\" font-family:'Bitstream Vera Sans';\">This is only used in the file " #~ "selection dialog, when you change the group, the download location in the " #~ "dialog will be set to this. You can still override it, if you want to.</" #~ "span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardmäßiges Ziel " #~ "für das Verschieben nach Abschluss eines Torrents dieser Gruppe.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort für das Herunterladen im Dialog entsprechend geändert. Sie " #~ "haben weiterhin die Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn " #~ "Sie dies möchten.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardeinstellungen " #~ "für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies aktiviert " #~ "ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein Torrent der Gruppe " #~ "im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von Torrents " #~ "hinzugefügt wird.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies nicht " #~ "aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, sobald Sie " #~ "einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen. </p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Das Aktualisierungsintervall der " #~ "Benutzeroberfläche in Millisekunden.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis: </span> Eine Verlängerung des Intervalls reduziert " #~ "die Prozessorlast.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </" #~ "p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn " #~ "ihre Geschwindigkeit begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei " #~ "Effekt, wenn keine Begrenzungen festgelegt wurden.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Je niedriger dieser Wert ist, umso höher " #~ "ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu niedrigeren " #~ "Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beispielsweise kann in " #~ "einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von 100 Mbit, bei einer " #~ "gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, diese " #~ "Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch " #~ "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk " #~ "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current " #~ "speed</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average " #~ "speed</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</" #~ "p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 " #~ "samples</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Wählen Sie, welcher Algorithmus für die " #~ "Berechnung der Restzeit verwendet werden soll:</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Eine Mischung anderer Algorithmen. Der in " #~ "der jeweiligen Situation am besten passende wird verwendet.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Aktuelle Geschwindigkeit:</span> Verbleibende Bytes/" #~ "Aktuelle Geschwindigkeit</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Durchschnittsgeschwindigkeit: </span>Verbleibende Bytes/" #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Fenster aus X:</span> Durchschnitt aus den letzten X " #~ "Geschwindigkeitsproben (X = 20)</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Beweglicher Durchschnitt:</span> Bewegliche " #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 Proben</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Datenmenge am " #~ "Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau eine höhere " #~ "Priorität erhält.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Datenmenge am " #~ "Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau eine höhere " #~ "Priorität erhält.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nicht einzeln " #~ "nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen." #~ "</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Bitstream Vera Sans';\">Open all torrents silently.</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Bitstream Vera Sans';\">Alle Torrents ohne Nachfrage öffnen.</" #~ "span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verhindern, dass der " #~ "Rechner in einen Ruhezustand wechselt, solange Torrents aktiv sind.</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rename a single file " #~ "torrent with the name of its only file. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If for example the file " #~ "is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-desktop.iso</span>, the " #~ "torrent will be displayed as <span style=\" font-weight:600;\">linux-" #~ "desktop.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Einen Torrent mit nur " #~ "einer einzigen Datei in den Namen dieser Datei umbenennen.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ist der Name der " #~ "einzigen Datei zum Beispiel <span style=\" font-weight:600;\">linux-" #~ "desktop.iso</span>, so wird der Torrent als <span style=\" font-" #~ "weight:600;\">linux-desktop</span> angezeigt.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen " #~ "von KDE verwenden.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for " #~ "tracker connections</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-" #~ "Verbindungen verwenden.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung " #~ "wird nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.</p></body></html> " #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</" #~ "span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers</" #~ "span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Vom SOCKS-Server verwendeter Port</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Benutzername für den SOCKS-Proxyserver.</span></" #~ "p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Passwort für den SOCKS-Proxyserver.</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:" #~ "normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style :normal;\"> \n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies aktiviert " #~ "ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange " #~ "stillstehenden Torrents herabsetzen.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ermöglicht der " #~ "Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein " #~ "Torrent zu lange inaktiv ist.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream " #~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream " #~ "Vera Sans';\">Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, " #~ "wird seine Priorität herabgesetzt.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser " #~ "Wert erreicht, wird der Upload angehalten. Dies wird nur auf neu " #~ "geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende Torrents sind durch " #~ "Änderungen hier nicht betroffen.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Achtung: </span>Diese Einstellung wird nicht beim " #~ "Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></" #~ "p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP-Port für das VHT-Protokoll.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter einem Router befinden, " #~ "muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet werden, um eingehende " #~ "VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.</" #~ "p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\">Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-" #~ "Verbindungen drosselt.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Verschlüsselung " #~ "verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche erkannt werden, " #~ "sodass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; " #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the " #~ "bittorrent protocol.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; " #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Für das Bittorrent-" #~ "Protokoll verwendeter Port.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter " #~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " #~ "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul " #~ "kann dies für Sie erledigen.</p></body></html> " #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; " #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; " #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Für das UDP-Tracker-" #~ "Protokoll verwendeter Port.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter " #~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " #~ "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die maximale Anzahl an " #~ "gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent einzurichten versuchen wird.</" #~ "p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~ "\">Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen " #~ "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.</" #~ "p></body></html></p></body></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/" #~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~| "css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network " #~| "interface to use for all network traffic.</p>\n" #~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~| "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~| "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to " #~| "take effect.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:12pt; font-" #~ "weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'OpenSymbol'; font-size:8pt;\">Which network interface to listen " #~ "on for incoming connections.</span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt;\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Note: </span><span " #~ "style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt;\">Requires a restart to " #~ "take effect.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Netzwerk-" #~ "Schnittstelle, die für den gesamten Datenverkehr genutzt werden soll.</" #~ "p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; " #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';" #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung " #~ "erfordert einen Neustart.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen wurden.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob das Webseed-" #~ "Unterfenster im unteren Bereich des Fensters angezeigt wird.</p></body></" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first " #~ "priority files.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit " #~ "höchster Priorität.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last " #~ "priority files.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit " #~ "niedrigster Priorität.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder " #~ "recursively for torrents.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: " #~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder " #~ "named loaded.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ordner rekursiv nach " #~ "Torrents durchsuchen.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;" #~ "\">Hinweis: <span style=\" font-weight:400;\">Dies wird nicht für Ordner " #~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;" #~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose " #~ "this file.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn eine Torrent-Datei " #~ "gefunden und geladen wurde, diese anschließend löschen.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;" #~ "\">Warnung:<span style=\" font-weight:400;\"> Die Datei geht endgültig " #~ "verloren.</span></p></body></html>" #~ msgid "Switch To View" #~ msgstr "Ansicht wechseln" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse %1." #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Die IP-Adresse %1 ist doppelt vorhanden." #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Tracker ändern" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Unterfenster öffnen" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " fehlerhaftem Block" #~ msgstr[1] " fehlerhaften Blöcken" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " fehlerhaften Blöcken" #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Datenprüfung" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in " #~ "den\n" #~ "Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in " #~ "Ordnung sind." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Blöcke beim Hochladen erneut prüfen" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann,\n" #~ "ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die " #~ "Blöcke\n" #~ "eine gewisse Größe überschreiten." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Größe eines Blocks zur erneuten Überprüfung während des " #~ "Hochladens." #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen,\n" #~ "wenn zu viele defekte Blöcke gefunden werden." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Vollständige Datenprüfung durchführen nach " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "" #~ "Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt " #~ "wird." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Einzelne Datei" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgid "" #~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wiedergabe: <b>%1</b><br/>\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>" #~ msgstr "Titel: <b>%1</b><br/>Interpret: <b>%2</b>" #~ msgid "Title: <b>%1</b>" #~ msgstr "Titel: <b>%1</b>" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Liste abspielen" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Medien-Werkzeugleiste" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Es wurde kein Tag ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im " #~ "Planer kollidiert." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen " #~ "Element im Planer kollidiert." #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Ein neues Element zum Plan hinzufügen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Tage:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Gesamte Woche" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Nur Wochentage" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Wochenende" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "WAN-Verbindung" #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Magnet-Verknüpfung herunterladen?" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Adresse kopieren" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Suchen nach %1 ..." #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Suche abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgid "Cannot verify data: %1" #~ msgstr "Daten können nicht überprüft werden: %1" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL) %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut " #~ "umwandeln?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert bereits" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Sammlung:" #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Bandbreiten-\n" #~ "planung" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Normale Symbole" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Symbole und Text" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Gruppenmenü" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Ansichtsmenü" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Download-Werkzeugleiste" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrents (*.torrent)" #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Austausch von Gegenstellen" #~ msgid "Move Data When Completed" #~ msgstr "Daten nach Abschluss verschieben" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Zusätzliche Quellen für Gegenstellen" #~ msgid "Failed to download %1 : %2" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2" #~ msgid "Error parsing router description." #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung." #~ msgid "" #~ "Forwarding failed: \n" #~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." #~ msgstr "" #~ "Weiterleitung fehlgeschlagen: \n" #~ "Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung." #~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." #~ msgstr "" #~ "In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von " #~ "Ports gefunden werden." #~ msgid "Connection closed unexpectedly." #~ msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet." #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Wartezeit überschritten" #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minuten" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" # URI? #~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard" #~ msgstr "Die erzeugte URI in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Ungültiges Zeichen: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Dekodierungsfehler" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Der Torrent ist unvollständig." #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem" #, fuzzy #~| msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgid "Not enough free disk space for %1" #~ msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "" #~ "Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: " #~ "%1" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "The directory %1 does not exist" #~ msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Unbekannter Client" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Umleitung ohne Zieladresse" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Ungültige Daten vom Tracker" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Ungültige Tracker-Adresse" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/" #~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</" #~ "b><br/>Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich " #~ "nicht um eine gültige Torrent-Datei." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%1</b><br/>Der " #~ "Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine " #~ "gültige Torrent-Datei." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from " #~ "both torrents have been merged." #~ msgstr "" #~ "Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter. Die Liste der Tracker " #~ "von beiden Torrents wurde zusammengeführt." #~ msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>." #~ msgstr "Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter." #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht gestartet" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download beendet" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Upload beendet" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Stehengeblieben" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Speicherplatz wird belegt" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Daten werden geprüft" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar." #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausiert" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen." #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Verarbeitungsfehler" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Verbindung beendet" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindung wird hergestellt" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "Eine Gegenstelle" #~ msgstr[1] "%1 Gegenstellen" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nicht in Benutzung" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 Tag " #~ msgstr[1] "%1 Tage " #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "UDP" #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson und Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Der festgelegte Port (%1) ist nicht verfügbar oder wird bereits von einem " #~ "anderen Programm verwendet. KTorrent verwendet stattdessen Port %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "KTorrent fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "Resume paused torrents" #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Pausierte Torrents fortsetzen" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Torrent wird erstellt" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "%1 wird erstellt ..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Die Daten werden geprüft ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1" #~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :" #~ msgstr "Die Daten von <b>%1</b> werden eingelesen:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Gefundene Blöcke:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Fehlgeschlagene Blöcke:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Nicht heruntergeladene Blöcke:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Normale Priorität:" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal " #~ "priority files.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit " #~ "normaler Priorität.</p></body></html>" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent beenden</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Freier Speicherplatz:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. " #~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Datenintegrität wird geprüft" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Der Download %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. " #~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von " #~ "KTorrent funktioniert, wird dieser Torrent migriert. Sie werden nach " #~ "einem Speicherort für den Torrent gefragt werden. Wenn Sie Abbrechen " #~ "drücken, wird es in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anstelle der " #~ "Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines " #~ "Torrents verwenden.</p></body></html>" #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Dateiliste zum Anzeigen der Dateien eines Torrents verwenden" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Der Torrent hat kein Ankündigungs- oder Knotenfeld." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist " #~ "beschädigt." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Methode der Speicherplatzreservierung:" #~ msgid "" #~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "<ul><li>\n" #~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "</li><li>\n" #~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "</li></ul>\n" #~ "</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Methode zur Reservierung von Speicherplatz:\n" #~ "<ul><li>\n" #~ "<b>Einfach:</b> Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist aber langsam.\n" #~ "</li><li>\n" #~ "<b>Dateisystemspezifisch:</b> Verwendet spezielle Methoden, die von " #~ "einige Dateisystemen angeboten werden, und ist daher schneller.\n" #~ "</li></ul>\n" #~ "</html>" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Dateisystemspezifisch" #~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>" #~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Tracker: <br><b>%1</b>" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Aktueller Tracker" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeder:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leecher:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Tracker-Status:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen" #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "KTorrent Plasma-Miniprogramm" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "" #~ "Die Medienwiedergabe ermöglicht es Ihnen, Musik und Filme innerhalb von " #~ "KTorrent abzuspielen" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Element zur Verwaltung von Torrent-Gruppen" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Nachrichtenquelle %1" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "Einen Torrent in Warteschlange einreihen/entfernen" #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "In Warteschlange einreihen/entfernen" #~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "" #~ "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster in Warteschlange " #~ "einreihen/entfernen" #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "Benutzergesteuert" #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "Benutzergesteuerte Uploads" #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Benutzergesteuerte Downloads" #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltet" #~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Uploads" #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Downloads" #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "Ben&utzergesteuert" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Testzeichenfolge" #~ msgid "Expressions" #~ msgstr "Ausdrücke" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Quellenliste" #~ msgid "Source List Type" #~ msgstr "Typ der Quellenliste" #~ msgid "MultiMatch" #~ msgstr "Mehrfachtreffer" #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "Wiederveröffentlichung" #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "Regeln für Wiederveröffentlichungen" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Übereinstimmungen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Zuordnungen" #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Erfassung hinzufügen" #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Erfassung entfernen" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Variable hinzufügen" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Variable entfernen" #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Variable nach oben" #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Variable nach unten" #~ msgid "Add New Capture" #~ msgstr "Neue Erfassung hinzufügen" #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Erfassungsnamen ein." #~ msgid "Add New Variable" #~ msgstr "Neue Variable hinzufügen" #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Variablennamen ein." #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Keine Erfassung" #~ msgid "Add Expression" #~ msgstr "Ausdruck hinzufügen" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Ausdruck entfernen" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Quelle hinzufügen" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Quelle entfernen" #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Ausdruck ein." #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Filter nach oben" #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Filter nach unten" #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Filternamen ein." #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "RSS-Quelle" #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "BitFinder" #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "BF-Quellen" #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "BF-Filter" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "Select interface:" #~ msgstr "Schnittstelle auswählen:" #~ msgid "Php executable path:" #~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei:" #~ msgid "The path of the php executable." #~ msgstr "Der Pfad zur PHP-Programmdatei." #~ msgid "%1 exists and it is executable" #~ msgstr "%1 existiert und ist ausführbar" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 existiert nicht" #~ msgid "%1 is not executable" #~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar" #~ msgid "%1 is a directory" #~ msgstr "%1 ist ein Ordner" #~ msgid "%1 is not php executable path" #~ msgstr "%1 ist nicht der Pfad zur PHP-Programmdatei" #~ msgid "User downloads" #~ msgstr "Benutzer-Downloads" #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "Benutzer-Verteilvorgänge" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a " #~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Wenn ein Torrent komplett heruntergeladen " #~ "wurde, eine vollständige Datenüberprüfung durchführen.</span></p></body></" #~ "html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~| "css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which method to use " #~| "for reserving diskspace.</p>\n" #~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~| "\"></p>\n" #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~| "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</" #~| "p>\n" #~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~| "\"></p>\n" #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~| "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods " #~| "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</" #~| "p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span " #~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</" #~ "p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods " #~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Methode, die für " #~ "die Reservierung des Speicherplatzes verwendet werden soll.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Einfach: </span>Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist " #~ "aber langsam.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Dateisystemspezifisch: </span>Verwendet spezielle Methoden, " #~ "die von einigen Dateisystemen zur Verfügung gestellt werden und schneller " #~ "sind, als die einfache Methode.</p></body></html>" #~ msgid "Queued uploads" #~ msgstr "Eingereihte Verteilvorgänge" #~| msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2 aktive Filter" #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "Hoch: %1 KB/s" #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "Runter: %1 KB/s" #~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" #~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / %2 Verteilt: %3" #, fuzzy #~| msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2" #~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter" #~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; " #~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings " #~ "of KDE.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; " #~ "font-size:9pt;\">HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE " #~ "verwenden.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname " #~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-Adresse oder " #~ "Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy." #~ "</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port des HTTP-Proxys.</" #~ "p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob der HTTP-" #~ "Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname " #~ "of the SOCKS server</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-Adresse oder " #~ "Rechnername des SOCKS-Servers</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS " #~ "server</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vom SOCKS-Server " #~ "verwendeter Port</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server " #~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aktivieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine Authentifikation mit " #~ "Benutzername und Passwort verlangt.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS " #~ "proxy server.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Benutzername für den " #~ "SOCKS-Proxyserver.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS " #~ "proxy server.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Passwort für den SOCKS-" #~ "Proxyserver.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be " #~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " #~ "protocol.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dieser Wert wird in die " #~ "DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die für das Bittorrent-" #~ "Protokoll gesendet werden.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has " #~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn ein Torrent " #~ "komplett heruntergeladen wurde, eine vollständige Datenüberprüfung " #~ "durchführen.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened " #~ "with this plugin to a group.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrents, die mit " #~ "diesem Modul geöffnet wurden, zu einer Gruppe hinzufügen.</p></body></" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents " #~ "to.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gruppe, zu der Torrents " #~ "hinzugefügt werden sollen.</p></body></html>" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Zugewiesene Gegenstellen" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten.<br/>Der Torrent ist " #~ "möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine Torrent-" #~ "Datei." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgid "Cannot open %s : %s" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Search engine name:" #~ msgstr "Name der Suchmaschine:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgid "Update From Internet" #~ msgstr "Aktualisierung aus dem Internet" #~| msgid "" #~| "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on " #~| "the search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the " #~| "addressbar after the search is finished, and paste it here." #~| "<br><br>Searching for %1 on Google for example, will result in http://" #~| "www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this " #~| "URL here, ktorrent can search using ,Google." #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar " #~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 " #~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can " #~ "search using Google." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " #~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " #~ "möchten.<br>Nachdem die Suche abgeschlossen ist, kopieren Sie die Adresse " #~ "in der Adressleiste und fügen Sie sie hier ein.<br><br>Eine Suche nach %1 " #~ "bei Google wird zum Beispiel http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ergeben. <br>Wenn Sie diese Adresse hier " #~ "einfügen, können Torrents mittels Google gesucht werden." #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " #~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " #~ "möchten. Verwenden Sie unten die resultierende Adresse." #~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" #~ msgstr "Sie müssen den Namen und die Adresse der Suchmaschine eingeben." #~ msgid "" #~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Eine Suchmaschine mit diesem Namen existiert bereits. Bitte vergeben Sie " #~ "einen anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" #~ "paste the exact URL here." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adresse. Sie sollten mit Ihrem Browser nach FOOBAR suchen, die " #~ "Adresse kopieren und hier einfügen." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location " #~ "for torrents from this group. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " #~ "save location for torrents from this group. </p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten.</" #~ "p></body></html>" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Allgemein:" #~ msgid "DHT:" #~ msgstr "VHT:" #~ msgid "Infowidget:" #~ msgstr "Informationsfenster:" #~ msgid "IP Filter:" #~ msgstr "IP-Filter:" #~ msgid "Mediaplayer:" #~ msgstr "Mediaplayer:" #~ msgid "Scanfolder:" #~ msgstr "Ordner durchsuchen:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "UPnP:" #~ msgstr "UPnP:" #~ msgid "Toplevel directory:" #~ msgstr "Hauptordner:" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name of the toplevel " #~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " #~ "will be used.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name des Hauptordners " #~ "für Torrents mit mehreren Dateien. Standardmäßig wird der Name der " #~ "Torrent-Datei verwendet.</p></body></html>" #~ msgid "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgstr "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgid "Banned Peers" #~ msgstr "Gebannte Gegenstellen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " #~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die schwarze Liste ist nur für die laufende Sitzung gültig. " #~ "Verwenden Sie Speichern/Öffnen, um Ihre Einträge zu speichern oder nutzen " #~ "Sie das IP-Filter-Modul (PeerGuardian)." #~ msgid "Detected devices:" #~ msgstr "Gefundene Geräte:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "RSS Plugin" #~ msgstr "RSS-Modul" #~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Unvollständiger Schreibvorgang" #~ msgid "Cannot expand file %1" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden." #~ msgid "Error writing to %1 : %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #~ msgid "Error writing to %1" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1" #~ msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" #~ msgstr "" #~ "Keine eingehenden Verbindungen (möglicherweise durch Firewall geblockt)" #~ msgid "Data transferred during the current session" #~ msgstr "Übertragene Datenmenge während dieser Sitzung" #~ msgid "" #~ "_: to start\n" #~ "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "" #~ "_: to stop\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "" #~ "_: to start all\n" #~ "Start All" #~ msgstr "Alle starten" #~ msgid "" #~ "_: to stop all\n" #~ "Stop All" #~ msgstr "Alle stoppen" #~ msgid "" #~ "_: to paste torrent URL\n" #~ "Paste Torrent URL..." #~ msgstr "Torrent-URL einfügen ..." #~ msgid "" #~ "_: to open Queue Manager\n" #~ "Open Queue Manager..." #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung öffnen ..." #~ msgid "IPFilter" #~ msgstr "IP-Filter" #~ msgid "Check Data Integrity" #~ msgstr "Datenintegrität prüfen" #~ msgid "Move to left dock" #~ msgstr "In linken Docker verschieben" #~ msgid "Move to right dock" #~ msgstr "In rechten Docker verschieben" #~ msgid "Move to bottom dock" #~ msgstr "In unteren Docker verschieben" #~ msgid "Assign Accelerator..." #~ msgstr "Kurzbefehl zuweisen ..." #~ msgid "Clear Accelerator" #~ msgstr "Kurzbefehl entfernen" #~ msgid "Change Button Number" #~ msgstr "Knopfnummer ändern" #~ msgid "New accelerator number:" #~ msgstr "Neue Kurzbefehlnummer:" #~ msgid "Do Not Recreate" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "unendlich" #~ msgid "The downloads icon" #~ msgstr "Das Downloadsymbol" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " #~ "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " #~ msgstr "" #~ "Länderlokalisierung für das Informationsfenster-Modul (Dieses Produkt " #~ "beinhaltet von MaxMind erstellte GeoLite-Daten, verfügbar von http://www." #~ "maxmind.com/). " #~ msgid "Country flags" #~ msgstr "Länderfahnen" #~ msgid "Filterbar patch" #~ msgstr "Patch für die Filterleiste" #~ msgid "Torrent Peer Sources:" #~ msgstr "Quellen für Torrent-Gegenstellen:" #~ msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." #~ msgstr "" #~ "Der Torrent existiert nicht. Berichten Sie diesen Fehler den KTorrent-" #~ "Entwicklern." #~ msgid "Potential peer added." #~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzugefügt." #~ msgid "Malformed IP address." #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse." #~ msgid "Download Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Herunterladen" #~ msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" #~ msgstr "Der VHT-Port muss ein anderer sein als der UDP-Tracker-Port!" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Cannot lookup %1: %2\n" #~ "Please provide a valid IP address or hostname." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Rechner %1: %2\n" #~ "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder Rechnernamen ein." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Visible columns" #~ msgstr "Sichtbare Spalten" #~ msgid "All Torrents %1/%2" #~ msgstr "Alle Torrents %1/%2" #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download, \n" #~ "Cannot start more than %n downloads, " #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Download \n" #~ "Es können nicht mehr als %n Downloads, " #~ msgid "" #~ "_n: and 1 seed. \n" #~ "and %n seeds. " #~ msgstr "" #~ "und eine Verteilung gestartet werden. \n" #~ "und %n Verteilungen gestartet werden. " #~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" #~ msgstr "Die Daten des Torrents %1 werden bereits geprüft." #~ msgid "Choose download location for %1" #~ msgstr "Speicherort für %1 auswählen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "No (private torrent)" #~ msgstr "Nein (privater Torrent)" #~ msgid "Torrent cannot be enqueued." #~ msgstr "Der Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n" #~ "Cannot download more than %n torrents. <br>" #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden. <br>\n" #~ "Es können nicht mehr als %n Torrents heruntergeladen werden. <br>" #~ msgid "Device running out of space" #~ msgstr "Der Speicherplatz auf dem Datenträger geht zur Neige." #~ msgid "Speed limits for <b>%1</b>:" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für <b>%1</b>:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Patrick Trettenbrein, Jannick Kuhr" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net, jakuhr-linux@gmx.de" #~ msgid "" #~ "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Protokollverschlüsselung wird verwendet, um die Internetanbieter am " #~ "Ausbremsen von Bittorrent-Verbindungen zu hindern." #~ msgid "" #~ "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, können Sie nur Verbindungen " #~ "mit Programmen herstellen, die Verschlüsselung unterstützen." #~ msgid "" #~ "<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized " #~ "peers exchange protocol. See manual for more info." #~ msgstr "" #~ "<b>V</b>erteiltes <b>H</b>ash-<b>T</b>abellen-Protokoll." #~ "<br>Dezentralisiertes Gegenstellen-Austauschprotokoll. Im Handbuch finden " #~ "Sie weitere Informationen." #~ msgid "Custom IP" #~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse" #~ msgid "Show speed &bar in tray icon" #~ msgstr "&Geschwindigkeitsbalken in Symbol anzeigen" #~ msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" #~ msgstr "Bandbreite für Verteilen (in KB/s):" #~ msgid "&Automatically save downloads to:" #~ msgstr "Downloads &automatisch speichern nach:" #~ msgid "Max upload rate:" #~ msgstr "Maximale Verteilrate:" #~ msgid "Max download rate:" #~ msgstr "Maximale Downloadrate:" #~ msgid "KB/s (0 is no limit)" #~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Add potential peer" #~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzufügen" #~ msgid "Peer IP:" #~ msgstr "Gegenstellen-IP:" #~ msgid "Enter peer IP and port." #~ msgstr "Gegenstellen-IP und -Port eingeben." #~ msgid "Adds a peer to blacklist" #~ msgstr "Fügt eine Gegenstelle zur schwarzen Liste hinzu." #~ msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" #~ msgstr "" #~ "Speichern Sie diese schwarze Liste, um sie im IP-Filter-Modul von " #~ "KTorrent zu verwenden." #~ msgid "Start download on low disk space :" #~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten:" #~ msgid "Minimum disk space:" #~ msgstr "Minimaler Speicherplatz:" #~ msgid "Don't start" #~ msgstr "Nicht starten" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Immer fragen" #~ msgid "(0 is no limit)" #~ msgstr "(0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "KB/sec (0 is no limit)" #~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Hours (0 is no limit)" #~ msgstr "Stunden (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Attention" #~ msgstr "Achtung" #~ msgid "" #~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The " #~ "UPnP plugin can do this for you." #~ msgstr "" #~ "Die oben genannten Ports müssen weitergeleitet werden, falls Sie sich " #~ "hinter einem Router befinden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie tun." #~ msgid "KT Queue Dialog" #~ msgstr "KT-Warteschlangen-Dialog" #~ msgid "Bytes left:" #~ msgstr "Verbleibende Bytes:" #~ msgid "Controlled by" #~ msgstr "Gesteuert durch" #~ msgid "Upload&s" #~ msgstr "H&ochladen" #~ msgid "Uploaded:" #~ msgstr "Hochgeladen:" #~ msgid "&QM Controlled" #~ msgstr "&WV-gesteuert " #~ msgid "Paste URL" #~ msgstr "URL einfügen" #~ msgid "You must add at least one tracker or node." #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker oder Knoten hinzufügen." #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "Ers&tellen" #~ msgid "" #~ "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " #~ "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Einige bekanntermaßen gute VHT-Knoten sind bereits enthalten. " #~ "Sie sollten auch Ihre eigene IP-Adresse und den Port einfügen, wenn Sie " #~ "diesen Torrent verteilen wollen." #~ msgid "Advanced Preferences" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other " #~ "algorithms based on our tests.<br>\n" #~ "<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/" #~ "CurrentSpeed<br>\n" #~ "<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n" #~ "<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n" #~ "<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X " #~ "samples" #~ msgstr "" #~ "<b>KTorrent-Algorithmus:</b> Standard-Algorithmus unter Verwendung von " #~ "anderen auf unseren Tests basierenden Algorithmen.<br>\n" #~ "<b>Aktuelle-Geschwindigkeit-Algorithmus:</b> Einfachster Algorithmus - " #~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit<br>\n" #~ "<b>Globale-Durchschnittsgeschwindigkeit-Algorithmus:</b> Verbleibende " #~ "Bytes/Durchschnittsgeschwindigkeit<br>\n" #~ "<b>„Fenster aus X“-Algorithmus:</b> Verbleibende Zeit berechnet aus X " #~ "Geschwindigkeitsproben<br>\n" #~ "<b>Beweglicher-Durchschnitt-Algorithmus:</b> Bewegliche " #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus X Proben" #~ msgid "Global average speed" #~ msgstr "Globale Durchschnittsgeschwindigkeit" #~ msgid "(takes effect after restart)" #~ msgstr "(wird nach Neustart wirksam)" #~ msgid "Disa&ble diskspace preallocation" #~ msgstr "Speicherplatzreservierung &deaktivieren" #~ msgid "Basic (slow)" #~ msgstr "Einfach (langsam)" #~ msgid "Memory usage:" #~ msgstr "Speicherausnutzung:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "500ms" #~ msgstr "500 ms" #~ msgid "1s" #~ msgstr "1 s" #~ msgid "2s" #~ msgstr "2 s" #~ msgid "5s" #~ msgstr "5 s" #~ msgid "Fast CPU" #~ msgstr "Schnelle CPU" #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "Langsame CPU" #~ msgid "HTTP tracker proxy:" #~ msgstr "HTTP-Tracker-Proxy:" #~ msgid "Scanning data" #~ msgstr "Daten werden eingelesen" #~ msgid "textLabel3" #~ msgstr "textLabel3" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Speicherverwendung:" #~ msgid "ET algorithm" #~ msgstr "Restzeit-Algorithmus" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Modulverwaltung" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "U&nload" #~ msgstr "&Entladen" #~ msgid "&Unload All" #~ msgstr "Alle e&ntladen" #~ msgid "Forw&ard Ports" #~ msgstr "Ports &weiterleiten" #~ msgid "Enable scanning of folder1?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner1 aktivieren?" #~ msgid "Enable scanning of folder2?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner2 aktivieren?" #~ msgid "Enable scanning of folder3?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner3 aktivieren?" #~ msgid "Folder1 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner1" #~ msgid "Folder2 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner2" #~ msgid "Folder3 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner3" #~ msgid "ScanFolder Preferences" #~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #~ msgid "Scan folder &1" #~ msgstr "Ordner &1 durchsuchen" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Scan folder &2" #~ msgstr "Ordner &2 durchsuchen" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Scan folder &3" #~ msgstr "Ordner &3 durchsuchen" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" #~ msgstr "&Nach dem Laden in den „Geladen“-Ordner verschieben" #~ msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" #~ msgstr "Dialog ‚Herunterzuladende Dateien auswählen‘ nicht anzeigen" #~ msgid "Folders to scan" #~ msgstr "Zu durchsuchende Ordner" #~ msgid "Folder 1:" #~ msgstr "Ordner 1:" #~ msgid "Folder 2:" #~ msgstr "Ordner 2:" #~ msgid "Folder 3:" #~ msgstr "Ordner 3:" #~ msgid "Change password ..." #~ msgstr "Passwort ändern ..." #~ msgid "php executable path" #~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei" #~ msgid "" #~ "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn das Verteilungsverhältnis diesen Wert " #~ "überschreitet. Null bedeutet keine Begrenzung." #~ msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." #~ msgstr "" #~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn die Verteilungszeit diesen Wert " #~ "überschreitet." #~ msgid "Limit works only in seed mode" #~ msgstr "Die Begrenzung funktioniert nur im Verteilungsmodus" #~ msgid "Minimum update interval - 60 seconds" #~ msgstr "Minimales Aktualisierungsintervall - 60 Sekunden" #~ msgid "" #~ "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: " #~ "This process could take a while even on fast machines and during that " #~ "time you will not be able to use KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ‚Umwandeln‘, um die Umwandlung der antip2p-Datei zu " #~ "starten. Hinweis: Dieser Vorgang kann selbst auf schnellen Rechnern " #~ "einige Zeit dauern und KTorrent kann währenddessen nicht verwendet werden." #~ msgid "See 'What's this' for more help" #~ msgstr "Siehe „Was ist das“-Hilfe für weitere Informationen" #~ msgid "" #~ "Set maximum value on OY scale as:\n" #~ "- Top: Globally achieved maximum speed\n" #~ "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" #~ msgstr "" #~ "Legt den Maximalwert auf der OY-Skala fest als:\n" #~ "- Oben: Global erreichte Maximalgeschwindigkeit\n" #~ "- Ekakt: Maximal erreichte, im Diagramm sichtbare, Geschwindigkeit" #~ msgid "Peers speed" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit" #~ msgid "Peers speed:" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit:" #~ msgid "chart data updates" #~ msgstr "Aktualisierungen der Diagrammdaten" #~ msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." #~ msgstr "" #~ "Das Erfassen der Daten von zahlreichen verbundenen Gegenstellen kann viel " #~ "Prozessorleistung in Anspruch nehmen." #~ msgid "Large values can obscure charts of connected peers" #~ msgstr "Hohe Werte können die Diagramme verbundener Gegenstellen verdecken." #~ msgid "Toggle peers speed charts" #~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme der Gegenstellen umschalten" #~ msgid "Interval between getting data about peers speed" #~ msgstr "Intervall zwischen den Abfragen der Gegenstellengeschwindigkeit" #~ msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" #~ msgstr "Anzeige von Leechern in Schwärmen umschalten" #~ msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" #~ msgstr "Anzeige von Seedern in Schwärmen umschalten" #~ msgid "Peers speed mesurments count" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit-Messzählung" #~ msgid "Upload mesurments count" #~ msgstr "Verteilungs-Messzählung" #~ msgid "Connections mesurments count" #~ msgstr "Verbindungen-Messzählung" #~ msgid "DHT mesurments count" #~ msgstr "VHT-Messzählung" #~ msgid "OY axis max mode" #~ msgstr "Maximummodus der OY-Achse" #~ msgid "" #~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Torrent und die bereits heruntergeladenen Daten für " #~ "diesen Torrent an." #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "&URL" #~ msgstr "Adresse (&URL)" #~ msgid "Auto&refresh" #~ msgstr "Aut&omatisch aktualisieren" #~ msgid "I&gnore TTL" #~ msgstr "TTL i&gnorieren" #~ msgid "Keep Articles (days)" #~ msgstr "Artikel behalten (Tage)" #~ msgid "&Active" #~ msgstr "&Aktiv" #~ msgid "Treat as &Series" #~ msgstr "Als &Serie behandeln" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Series Criteria" #~ msgstr "Kriterien für Serien" #~ msgid "Match Without Episode" #~ msgstr "Treffer ohne Episoden" #~ msgid "Max Season" #~ msgstr "Maximum an Staffeln" #~ msgid "Min Season" #~ msgstr "Minimum an Staffeln" #~ msgid "Min Episode" #~ msgstr "Minimum an Episoden" #~ msgid "Test te&xt" #~ msgstr "Testte&xt" #~ msgid "Te&st" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "Left click category" #~ msgstr "Linksklick-Kategorie" #~ msgid "Categor&y 1" #~ msgstr "Kategorie &1" #~ msgid "T&urn off" #~ msgstr "Au&sschalten" #~ msgid "Category &3" #~ msgstr "Kategorie &3" #~ msgid "Category &2" #~ msgstr "Kategorie &2" #~ msgid "Right click category" #~ msgstr "Rechtsklick-Kategorie" #~ msgid "Category &1" #~ msgstr "K&ategorie 1" #~ msgid "&Category 3" #~ msgstr "&Kategorie 3" #~ msgid "<b>1. Category</b>" #~ msgstr "<b>1. Kategorie</b>" #~ msgid "<b>3. Category</b>" #~ msgstr "<b>3. Kategorie</b>" #~ msgid "download:" #~ msgstr "Herunterladen:" #~ msgid "upload:" #~ msgstr "Hochladen:" #~ msgid "KB/s *" #~ msgstr "KB/s *" #~ msgid "<b>2. Category</b>" #~ msgstr "<b>2. Kategorie</b>" #~ msgid "* zero means no limit" #~ msgstr "* 0 bedeutet keine Begrenzung" #~ msgid "&Load from file" #~ msgstr "Aus Datei &laden" #~ msgid "Reset schedule" #~ msgstr "Planer zurücksetzen" #~ msgid "Scheduler Plugin Pref Page" #~ msgstr "Einstellungsseite für Planer-Modul" #~ msgid "Use &bandwidth scheduler?" #~ msgstr "&Bandbreitenplaner verwenden?" #~ msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" #~ msgstr "Farben statt &Graphiken verwenden?" #~ msgid "Edit s&chedule" #~ msgstr "&Planer bearbeiten" #~ msgid "Use colors instead of pixmaps?" #~ msgstr "Farben statt Graphiken verwenden?" #~ msgid "General info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von allgemeinen Informationen" #~ msgid "Connections messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Verbindungen" #~ msgid "DHT messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von VHT" #~ msgid "Tracker info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Tracker-Informationen" #~ msgid "Disk IO info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Disk-IO-Informationen" #~ msgid "IPFilter plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom IP-Filter-Modul" #~ msgid "Search plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Suche-Modul" #~ msgid "PartFileImport plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Teildatei-Import-Modul" #~ msgid "InfoWidget plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Infofenster-Modul" #~ msgid "UPnP plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom UPnP-Modul" #~ msgid "ScanFolder plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Ordner-Durchsuchen-Modul" #~ msgid "Scheduler plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Planer-Modul" #~ msgid "RSS plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom RSS-Modul" #~ msgid "WebInterface plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung im Weboberflächen-Modul" #~ msgid "LogViewer Options" #~ msgstr "Einstellungen für Protokollbetrachter" #~ msgid "PartFileImport:" #~ msgstr "Teildatei-Import:" #~ msgid "RSS plugin:" #~ msgstr "RSS-Modul:" #~ msgid "WebInterface plugin:" #~ msgstr "Weboberflächen-Modul:" #~ msgid "External Browser" #~ msgstr "Externer Browser" #~ msgid "" #~ "_n: 1 day \n" #~ "%n days " #~ msgstr "" #~ "Ein Tag \n" #~ "%n Tage " #~ msgid "Yes, First" #~ msgstr "Ja, zuerst" #~ msgid "Cannot expand file" #~ msgstr "Datei kann nicht expandiert werden" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Plugin Options" #~ msgstr "Moduleinstellungen" #~ msgid "" #~ "_n: 1 peer\n" #~ "%n peers" #~ msgstr "" #~ "1 Gegenstelle\n" #~ "%n Gegenstellen" #~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" #~ msgstr "" #~ "Verwendet UPnP, um Ports auf Ihrem Router automatisch weiterzuleiten" #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "UPnP-Geräte" #~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." #~ msgstr "Durchsucht automatisch Ordner nach Torrents und lädt diese." #~ msgid "ScanFolder" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "ScanFolder Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #~ msgid "" #~ "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, " #~ "choose a valid directory." #~ msgstr "" #~ "Ordner durchsuchen - Ordner %1: Ungültige Adresse oder Ordner existiert " #~ "nicht. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner aus." #~ msgid "" #~ "Php executable is not in default path, please enter the path manually" #~ msgstr "" #~ "Die PHP-Programmdatei befindet sich nicht im Standardordner. Bitte geben " #~ "Sie den Pfad manuell ein." #~ msgid "Please enter a new password for the web interface." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für die Weboberfläche ein." #~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" #~ msgstr "Erlauben, dass KTorrent über einen Browser bediehnt wird" #~ msgid "" #~ "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do " #~ "this ?\n" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Sie werden sämtliche Daten in dieser Datei verlieren. Sind Sie sicher, " #~ "dass Sie dies tun möchten?\n" #~ "Sie werden sämtliche Daten in diesen Dateien verlieren. Sind Sie sicher, " #~ "dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "" #~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " #~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." #~ msgstr "" #~ "Zeigt zusätzliche Informationen über einen Download. Zum Beispiel, welche " #~ "Blöcke heruntergeladen wurden, die Anzahl der Seeder und Leecher ..." #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "" #~ "_: to kick\n" #~ "Kick peer" #~ msgstr "Gegenstelle heraustreten" #~ msgid "" #~ "_: to ban\n" #~ "Ban peer" #~ msgstr "Gegenstelle bannen" #~ msgid "Information Widget Options" #~ msgstr "Einstellungen für Informationsfenster" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Umwandeln" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "File converted." #~ msgstr "Datei erfolgreich umgewandelt." #~ msgid "Could not load filter:" #~ msgstr "Filter kann nicht geladen werden:" #~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." #~ msgstr "" #~ "Defekte Filter-Datei. Die Datei ist womöglich beschädigt oder liegt in " #~ "einem falschen Format vor." #~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" #~ msgstr "Filtert unerwünschte Gegenstellen anhand ihrer IP-Adresse heraus" #~ msgid "" #~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download " #~ "and convert filter file." #~ msgstr "" #~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Filterdatei nicht gefunden.</font> Laden " #~ "Sie eine Filter-Datei herunter und wandeln Sie diese um." #~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei existiert bereits, möchten Sie sie erneut " #~ "herunterladen?" #~ msgid "IPBlocking Filter" #~ msgstr "IP-Blockierungsfilter" #~ msgid "IPBlocking Filter Options" #~ msgstr "Einstellungen für IP-Blockierungsfilter" #~ msgid "Statistics options" #~ msgstr "Statistikoptionen" #~ msgid "Shows transfers statistics" #~ msgstr "Übertragungsstatistik anzeigen" #~ msgid "Speed statistics" #~ msgstr "Geschwindigkeitsstatistik" #~ msgid "Connection statistics" #~ msgstr "Verbindungsstatistik" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" #~ msgstr "" #~ "Importiert teilweise oder vollständig heruntergeladene Torrents aus " #~ "anderen Programmen" #~ msgid "Import existing download" #~ msgstr "Bereits begonnenen Transfer importieren" #~ msgid "URL of feed" #~ msgstr "Adresse der RSS-Quelle" #~ msgid "" #~ "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions " #~ "and loads them." #~ msgstr "" #~ "Durchsucht automatisch über reguläre Ausdrücke RSS-Quellen nach Torrents " #~ "und lädt diese." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "MON" #~ msgstr "MO" #~ msgid "TUE" #~ msgstr "DI" #~ msgid "WED" #~ msgstr "MI" #~ msgid "THU" #~ msgstr "DO" #~ msgid "FRI" #~ msgstr "FR" #~ msgid "SAT" #~ msgstr "SA" #~ msgid "SUN" #~ msgstr "SO" #~ msgid "Schedule loaded." #~ msgstr "Planer geladen." #~ msgid "Bandwidth scheduling plugin" #~ msgstr "Bandbreitenplaner-Modul" #~ msgid "Open Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Bandbreitenplaner öffnen" #~ msgid "" #~ "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Der Bandbreitenplaner ist deaktiviert. Verwenden Sie das Menü " #~ "Einstellungen -> Planer, um ihn zu aktivieren." #~ msgid "LogViewer" #~ msgstr "Protokollbetrachter" #~ msgid "" #~ "_: a noun\n" #~ "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Search Engine Options" #~ msgstr "Suchmaschinen-Einstellungen" #~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" #~ msgstr "Suche nach Torrents auf mehreren Torrent-Suchmaschinen" #~ msgid "" #~ "_: to download\n" #~ "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "" #~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" #~ msgstr "" #~ "Findet Gegenstellen, die KTorrent im lokalen Netzwerk betreiben, um mit " #~ "ihnen Torrents zu teilen" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Block %1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Patch zur Aktualisierung der Dateiansicht in einem eigenen Thread" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase"