Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536248) @@ -1,424 +1,424 @@ # Translation of katefiletree.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2018. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletree\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:14-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:38-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: katefiletree.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarregar" #: katefiletree.cpp:69 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Recarrega o(s) documento(s) selecionado(s) do disco." #: katefiletree.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: katefiletree.cpp:73 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento atual." #: katefiletree.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Expandir recursivamente" #: katefiletree.cpp:77 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Expandir a sub-árvore da lista de arquivos recursivamente." #: katefiletree.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Recolher recursivamente" #: katefiletree.cpp:81 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Recolher a sub-árvore da lista de arquivos recursivamente." #: katefiletree.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Fechar os outros" #: katefiletree.cpp:85 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Fechar os outros documentos desta pasta." #: katefiletree.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Opening Order" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Containing Folder" -msgstr "Ordem de abertura" +msgstr "Abrir pasta que contém" #: katefiletree.cpp:89 #, kde-format msgid "Open the folder this file is located in." -msgstr "" +msgstr "Abre a pasta onde o arquivo está localizado." #: katefiletree.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" msgstr "Copiar caminho do arquivo" #: katefiletree.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy path and filename to the clipboard." msgstr "Copia o caminho e nome do arquivo para a área de transferência." #: katefiletree.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" msgstr "Renomear arquivo" #: katefiletree.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Renomear o arquivo selecionado." #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Imprimir o documento selecionado." #: katefiletree.cpp:103 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento atual" #: katefiletree.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "Excluir documento" #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Fechar e excluir o arquivo selecionado do armazenamento." #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Modo de árvore" #: katefiletree.cpp:112 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Define o estilo de visualização para o Modo de Árvore" #: katefiletree.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Modo de lista" #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Define o estilo de visualização para o Modo de Lista" #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #: katefiletree.cpp:122 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordenar por nome do documento" #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Caminho do documento" #: katefiletree.cpp:126 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordenar por caminho do documento" #: katefiletree.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de abertura" #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordenar por ordem de abertura" #: katefiletree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: katefiletree.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Limpa o histórico de edição/visualização." #: katefiletree.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: katefiletree.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #: katefiletree.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: katefiletree.cpp:309 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outros..." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Aplicativo não encontrado" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renomear arquivo" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Novo nome de arquivo" #: katefiletree.cpp:494 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Não foi possível mover o arquivo \"%1\" para \"%2\"" #: katefiletree.cpp:710 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%1\" do armazenamento?" #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Excluir o arquivo?" #: katefiletree.cpp:726 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%1\"." #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Sombra do plano de fundo" #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sombra em documentos &visualizados:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sombra em documentos &editados:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "Ordenar &por:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de abertura" #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "&Modo de exibição:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Exibição em árvore" #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Exibição em lista" #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "Mo&strar localização completa" #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando a sombra estiver habilitada, os documentos que foram vistos ou " "editados recentemente terão a sombra de fundo habilitada. Os documentos mais " "recentes terão a sombra mais forte." #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Configura a cor para a sombra em documentos visualizados recentemente." #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Configura a cor para documentos editados recentemente. Esta cor é misturada " "com a cor de arquivos visualizados. A maioria dos documentos editados mais " "recentemente possuem esta cor." #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Quando ativado, no modo em árvore, as pastas de nível de topo serão " "mostradas com sua localização completa ao invés de apenas o último nome de " "pasta." #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Configurar documentos" #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

O documento foi modificado por outro aplicativo.

" #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Árvore de arquivos do Kate" #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Próximo documento" #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "Mo&strar os ativos" #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Salvar o documento atual" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Salvar o documento atual como" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Salvar o documento atual com novo nome" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1536248) @@ -1,1016 +1,1016 @@ # Translation of smb4k.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Degani , 2004. # Alexander Reinholdt , 2004. # Lamarque Vieira Souza , 2006. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2013, 2018, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Aracele Torres , 2010, 2011. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 18:03-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:38-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "O processo de montagem falhou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "O processo de montagem não pôde ser iniciado." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "O ponto de montagem %1 é inválido." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "O processo de desmontagem falhou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "O processo de desmontagem não pôde ser iniciado." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Navegador avançado da vizinhança na rede e utilitário de montagem de " "compartilhamentos Samba" #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Doador" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Comp&artilhamentos" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar favoritos" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Montar todos os favoritos" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Vizinhança na rede" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montagem" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opções personalizadas" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Foi encontrada uma configuração incorreta. Você será levado à página de " "configuração respectiva para corrigi-la." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Insira a informação de autenticação padrão." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entradas da carteira" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:113 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:120 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "A informação de autenticação que foi armazenada pelo Smb4K será carregada da " "carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:155 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:157 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Todas as modificações que você aplicou foram salvas na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show details" msgid "Details" -msgstr "Mostrar detalhes" +msgstr "Detalhes" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:232 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:333 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:426 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:445 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:544 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Conta padrão" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:329 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:301 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:305 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:337 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Usuário" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:309 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:341 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar lista" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Item de rede" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Endereço MAC" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Endereço MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar o 'pacote mágico' antes de verificar a vizinhança da rede" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar o 'pacote mágico' antes de montar um compartilhamento" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Ativação por LAN (Wake-On-LAN)" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre remontar este compartilhamento" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Suporte às extensões CIFS Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Este servidor suporta as extensões CIFS Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações básicas" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Escolha um usuário diferente" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Escolha um grupo diferente" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" msgstr "Configurações de montagem comuns" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Edite as opções adicionais do CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Configurações de montagem avançadas" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Conjunto de codificações" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:871 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opções adicionais do CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:871 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Indique as opções desejadas, em forma de lista separada por vírgulas:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:900 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "O item a seguir será removido das opções adicionais: %2. Leia o manual " "para obter mais detalhes." msgstr[1] "" "Os %1 itens a seguir serão removidos das opções adicionais: %2. Leia o " "manual para obter mais detalhes." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Define as máquinas que devem ser ativadas através da janela de opções " "personalizada" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destino padrão" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Links" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permissões, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Tratamento de arquivos" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Arquivos e pastas" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrições" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Remoção de arquivos" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtragem" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regras de filtragem especiais:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Somas de verificação" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Área de compartilhamentos" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Itens acopláveis" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Compartilhamentos montados" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se fechar a janela principal, irá manter o Smb4K em execução na área de " "notificação. Use a opção Sair do menu Arquivo para sair do " "aplicativo." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Acoplagem" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Não existem compartilhamentos montados no momento." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Existe %1 compartilhamento montado no momento." msgstr[1] "Existem %1 compartilhamentos montados no momento." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "A carteira está em uso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "O diálogo de senhas está em uso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Procurando pelos grupos de trabalho e domínios..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Procurando pelas máquinas no domínio %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Procurando pelos compartilhamentos na máquina %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Procurando por arquivos e pastas em %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Ativando máquinas remotas..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Enviando o arquivo para a impressora %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Concluído." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montando..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Ativando máquinas..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "A pasta %1 foi montada com sucesso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "A pasta %1 foi desmontada com sucesso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizando o %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:533 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:547 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Pesquisar a &rede" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Abrir a janela de m&ontagem" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticação" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Opções &personalizadas" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Ante&visão" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Im&primir o arquivo" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:440 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analisar o computado&r" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analisar o g&rupo de trabalho" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Procurar texto" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Item abaixo" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Item acima" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:123 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Desmo&ntar tudo" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Abrir com o Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:213 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir com o gerenciador de arquivos" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de exibição" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Exibição em ícones" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Exibição em lista" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizar" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Abrir com o Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Abr&ir com o Gerenciador de arquivos" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Não há conexão ativa para o compartilhamento %1! Você não pode " "soltar qualquer arquivo aqui." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 de %2 livres (%3 usado)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navegador mestre" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Compartilhamento (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montado" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Ponto de montagem" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 livres de %2 (%3 usado)" #~ msgid "The selected entry is removed from the wallet." #~ msgstr "A entrada selecionada está removida da carteira." #~ msgid "All entries are removed from the wallet." #~ msgstr "Todas as entradas estão removidas da carteira." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Se ativar esta opção, irá mostrar os detalhes da informação de " #~ "autenticação abaixo." #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Armazenamento de senha" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configurações gerais" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Exibe os detalhes da entrada selecionada." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Remontando" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1536248) @@ -1,5806 +1,5803 @@ # Translation of trojita_common.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2018. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trojita_common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-28 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 20:49-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:46-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(de %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "O arquivo não pode ser lido" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Mensagem indisponível" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Mensagem IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Componente IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Não é possível obter a URL IMAP do CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "O anexo %1 não está disponível" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "O anexo %1 desapareceu" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Preparando para enviar" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Criando mensagem" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Salvando na pasta de enviados" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Preparando a mensagem para entrega" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Enviando a mensagem" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Atualizando as palavras-chave da mensagem" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Falha no envio" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "A conexão IMAP desapareceu. Você precisa fechar o compositor, salvar o " "rascunho e reabri-lo mais tarde. Os anexos deverão ser adicionados " "posteriormente. Pedimos desculpa pelo incômodo. Veja mais detalhes em https://projects.flaska.net/" "issues/640." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Alguns dados ainda não estão disponíveis" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Não é possível enviar agora -- falha na gravação:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Não é possível enviar agora -- falha na gravação (CATENATE):\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "O APPEND falhou: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "A resposta do URLAUTH não contém uma URL adequada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog falhou: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Aguardando dados..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Criptografado; alguma assinatura: chave faltando" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Alguma assinatura: chave faltando" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "A chave %1 não está disponível no chaveiro.\n" "Não foi possível verificar a validade da assinatura ou fazer qualquer coisa. " "A mensagem pode ou não ter sido comprometida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Erro ao verificar a assinatura: não foi possível obter a chave %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Criptografado, assinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Assinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Assinatura de %1 verificada em %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Criptografado, assinado por um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Assinado por um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Assinatura verificada, mas o assinante é outra pessoa:\n" "%1\n" "A assinatura foi feita em %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Criptografado, assinatura inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Criptografado, assinatura inválida: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Assinatura inválida: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Assinatura de %1 inválida em %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Criptografado, assinatura inválida de um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Assinatura inválida de um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Criptografado, assinatura inválida de um desconhecido: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Assinatura inválida de um desconhecido: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Assinatura inválida de outra pessoa: %1 em %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Criptografado, alguma assinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Alguma assinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Assinatura desconhecida de %1 em %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Criptografado, alguma assinatura de um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Alguma assinatura de um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Assinatura desconhecida de outra pessoa: %1em %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Criptografado, assinutara semi confiável" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Assinatura semi confiável" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Assinatura de %1 semi confiável em %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Criptografado, assinatura semi confiável de um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Assinatura semi confiável de um desconhecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Assinatura semi confiável de outra pessoa: %1 em %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "A chave ou pelo menos um certificado foi revogado." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "A chave ou um dos certificado expirou." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Assinatura expirada em %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Não foi possível verificar devido a chave ou certificado faltante." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "O CRL (ou mecanismo equivalente) não está disponível." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "O CRL disponível é muito antigo." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Um requisito da política não foi cumprido." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Ocorreu um erro de sistema. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "A validade da assintura é indefinida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "A validade da assinatura é nunca ser confiável." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "A validade da assinatura é marginal." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "A validade da assinatura é completa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "A validade da assinatura é total." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "A validade da assinatura é desconhecida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Cadeia de confiança:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1(indisponível)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1(auto-assinado)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Erro ao obter a chave para a cadeia de confiança: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Motivo da invalidez da assinatura: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Mensagem assinada inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Eram esperadas 2 partes, mas foi recebida %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Não foi possível verificar a assinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Falha ao inicializar o GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "A mensagem assinada desapareceu" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dados indisponíveis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Alguns dados não estão disponíveis, talvez porque não há uma conexão de rede " "ativa" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Verificando assinatura..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Nenhuma assinatura na mensagem assinada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Mensagem criptografada inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "Eram esperadas 2 partes para uma mensagem criptografada com o OpenPGP, mas " "foi encontrada %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Não é possível descriptografar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Falha ao inicializar o GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "A mensagem criptogragada desapareceu" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dados indisponíveis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Não foi possível descriptografar. Alguns dados não estão disponíveis, talvez " "porque não há uma conexão de rede ativa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" "Versão PGP/MIME não suportada. Era esperado \"Versão: 1\", mas obteve-se " "\"%1\"." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Descriptografando..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Erro na descriptografia: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Uso inválido da chave, não serve para criptografar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algoritmo não suportado: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Não é possível extrair o destinatário %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Criptografado para %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Criptografado para %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Nome do arquivo original: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Sobre o Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "

Este é o Trojitá, um cliente de e-mail IMAP rápido em Qt

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Clique para ver mais %1 itens" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Clique para recolher" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Abrir diretamente" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar visualização" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Mostrar o código da mensagem" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "Erro do servidor IMAP para este componente: %1 (%2)" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Código da mensagem em anexo" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Enviar integrado" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Renomear anexo" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Colar como texto citado" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Cancelar..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Nova discussão" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Este e-mail será enviado como uma mensagem independente.
Mude para " "preservar a hierarquia da resposta." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Na discussão" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Defina a configuração necessária para as mensagens enviadas." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Parece que esta mensagem não é para a lista de e-mails. Preencha os " "destinatários manualmente." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "O Trojitá não conseguiu determinar com segurança o endereço de e-mail real " "do autor da mensagem. Você pode querer usar a função \"Responder para todos" "\" e reduzir a lista de endereços manualmente." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Não é possível determinar os destinatários" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" msgstr "Reenviar e-mail: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "A mensagem não tem assunto" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "O cabeçalho Message-ID está faltando" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "A mensagem não tem data" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Nada no campo 'De'" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Nenhum destinatário no campo 'Para'" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" "Esta mensagem parece estar malformada, tenha cuidado antes de enviá-la." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:693 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Indique a senha SMTP do usuário %1 em %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Salvar o rascunho?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "A mensagem não foi enviada.
Deseja salvar o rascunho?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:730 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Aviso: Os anexos não serão salvos com o " "rascunho!" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 ../src/Gui/Window.cpp:1523 #: ../src/Gui/Window.cpp:1525 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:752 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível processar os destinatários:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:785 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Você não indicou nenhum destinatário" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:793 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "O endereço 'De:' parece ser inválido" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:800 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "Você não digitou nenhum assunto. Não é possível enviar a mensagem." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:832 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Não foi possível preparar este e-mail para envio: alguns componentes não " "estão disponíveis" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:923 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Este e-mail será marcado como uma resposta
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Reenviar-Para" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenviar-Cc" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1107 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenviar-Cco" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1391 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1418 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Não foi possível processar o \"%1\" como um endereço de e-mail." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1617 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Anexar arquivo..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1799 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1842 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Compor e-mail" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1844 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Compor e-mail" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Anexar..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Criar uma caixa de e-mail" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "Caixa de e-&mail:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Outras caixas de e-mai&l" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Somente mensagens" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Assinale para adicionar esta caixa de e-mails à lista de caixas inscritas no " "servidor" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "In&scrita" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Gerenciar marca" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Gerenciar identidade" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organização" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Tema do sistema ajustado para melhor contraste" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Preto sobre branco, forçado" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "enviado por" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "em resposta a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Responder-para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "em Cc para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "em Cco para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Este e-mail quer carregar conteúdos externos da Internet" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Realçar tudo" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Shift+F3" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Carregar %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Mover aqui\tShift" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Copiar aqui\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Erro: O perfil não foi definido" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Erro: A opção do perfil '%1' é duplicada" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Atenção: A opção '%1' é desconhecida" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Atenção: O argumento '%1' é inesperado" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Uso: %1 [opções] [URL]\n" "\n" "Trojitá %2 - Cliente de e-mail IMAP rápido em Qt\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " -m, --mainwindow Mostra a janela principal (padrão quando nenhuma " "opção for indicada)\n" " -a, --addressbook Mostra a janela do livro de endereços\n" " -c, --compose Compõe um novo e-mail (padrão quando é indicada " "uma URL)\n" " -p, --profile Define o perfil (não pode começar com o caractere " "'-')\n" " --log-to-disk Ativa o registro do tráfego de depuração para o " "disco por padrão\n" "\n" "Argumentos:\n" " URL Endereço da URL mailto: para compor uma nova " "mensagem\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Erro: O registro da instância IPC falhou: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Cabeçalhos da mensagem do UID %1 em %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Pesquisa rápida" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Digite um texto a pesquisar dentro desta caixa de e-mail. O ícone à esquerda " "pode ser usado para limitar as opções de pesquisa (se deve ou não incluir os " "endereços ou conteúdo das mensagens, etc.).

Os especialistas que " "leram o RFC3501 podem usar o prefixo := e mudar para um modo de " "IMAP não processado." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Opções para a pesquisa IMAP..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Pesquisa aproximada" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Remetentes" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Pesquisa de IMAP complexa" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Não..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Tanto... quanto..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Do remetente" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Para o destinatário" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Sobre o assunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "A mensagem contém..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Antes da data" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Desde a data" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Foi visto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Permitir a pesquisa no IMAP em bruto" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Obtendo\n" "mensagem" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Obtendo\n" "mensagem" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Aguardando\n" "pela\n" "mensagem..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "você" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "Em %1, %2 escreveu:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Seg 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88,8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n item adicional" msgstr[1] "+ %n itens adicionais" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Status de visualização" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Status assinalado" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(nome de exibição em branco)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Livro de endereços:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o endereço de e-mail" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Copiar texto" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Texto simples" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalhes" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Indique a senha de %1 em %2.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Conexão %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n mensagem foi ignorada porque este " "item foi ocultado.

" msgstr[1] "" "

%n mensagens) foram ignoradas porque " "este item foi ocultado.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ mais %n bytes)" msgstr[1] "" "
(+ mais %n bytes)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&Não usar cache" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "Lemb&rar das mensagens por X dias" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "&Armazenar para sempre" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" "Apenas a pasta Caixa de Entrada será incluída na verificação de novas " "mensagens" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Apenas a Ca&ixa de Entrada" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Isto poderá resultar em uma operação bastante lenta em certos cenários com " "caixas de mensagens compartilhadas, hierarquias de pastas variadas ou proxy " "IMAP, por exemplo." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Todas &as caixas de mensagens (usar com cuidado)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "As pastas de e-mail que estejam marcadas como inscritas serão incluídas nas " "notificações. Para subscrever uma caixa de mensagens, use o menu de contexto " "na exibição de caixas de mensagens." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "Caixas de mensagens in&scritas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Desconectado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "E&tiquetas favoritas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Ocorreu uma falha ao salvar as senhas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Não foi possível salvar as senhas. As mensagens de erro foram:

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Adicionar nova marca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar marca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Plugin não encontrado (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Desativar o livro de endereços" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Desativar as senhas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Desativar a verificação ortográfica" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Se estiver ativado, o Trojitá irá mostrar a sua página Web ao iniciar.

O servidor remoto irá receber o endereço IP do usuário e as versões do " "Trojitá, a biblioteca Qt e o sistema operacional básico. Não será armazenada " "nenhuma informação privada, como as configurações da conta ou os detalhes do " "servidor IMAP.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Adicionar nova identidade" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Excluir identidade?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Deseja realmente excluir a identidade %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Defina aqui algumas identidades" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Selecionar a cor da marca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Conexão de rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Processo local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar criptografia (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forçar criptografia (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Esta senha será gravada em um armazenamento criptografado. Se você não " "indicar uma senha aqui, o Trojitá irá solicitar uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Esta senha será gravada em texto simples. Se você não indicar uma senha " "aqui, o Trojitá irá solicitar uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Falta aqui o nome do servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Falta aqui a linha de comando para o servidor IMAP. Será que você precisa " "usar SSL ou TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Esta porta não é a padrão. A porta padrão é a 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Esta porta não é a padrão. A porta padrão é a 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Compatível com o Sendmail local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Extensão de IMAP SENDMAIL" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar criptografia (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forçar criptografia (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Esta senha será gravada em um armazenamento criptografado. Se você não " "indicar uma senha aqui, o Trojitá irá solicitar uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Esta senha será gravada em texto simples. Se você não indicar uma senha " "aqui, o Trojitá irá solicitar uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Falta aqui o nome do servidor SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Falta aqui o nome do usuário de SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Indique aqui o nome da pasta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Pasta da cache" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Caixas de e-mail a sincronizar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Use o menu de contexto dentro do aplicativo principal, para selecionar as " "caixas de e-mail a sincronizar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Nome da máquina de BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Porta do BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nome do BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nome de usuário do DB" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Preencha todas as opções IMAP, incluindo a senha, na página IMAP. Se você " "não salvar a senha, a sincronização em segundo plano não irá funcionar." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Executar a sincronização do xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Conexão do banco de dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Área de posicionamento" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Área de posicionamento" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Mostrar a página Web do Trojitá ao iniciar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Mostrar e-mails em texto simples em vez da versão em HTML" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Livro de endereços" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Marcar automaticamente as mensagens como lidas" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "imediatamente" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "após " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" "

Ao selecionar esta opção, você irá incluir a " "informação da versão do Trojitá e da plataforma subjacente, incluindo a " "versão do Qt e os detalhes do sistema operacional. Por favor, considere " "deixar esta opção habilitada, para que os programadores sejam capazes de " "resolver os problemas relatados quando acontecer algo de errado.

Os " "dados são comunicados através do comando ID do IMAP e do " "cabeçalho User-Agent nos e-mails enviados, entre outras coisas." "

Note que, mesmo que desabilite esta opção, os servidores com quem o " "Trojitá contacta e as pessoas que leem os seus e-mails ainda conseguirão " "identificar se você está usando alguma versão do Trojitá.

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Revelar as informações de versão e plataforma do Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

" msgstr "" "

Se a opção estiver assinalada, você poderá definir a ação de arrastar e " "soltar padrão para a árvore da caixa de mensagens.

Se estiver " "desmarcada, o Trojitá sempre irá perguntar. Você sempre poderá substituir a " "ação se usar as teclas modificadoras ao soltar (Control: copiar, Shift: " "mover).

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Ação padrão ao soltar na árvore 'mbox'" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "&Método" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Como conectar ao servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Escolha TCP se deseja conectar na forma padrão, conexão " "sem criptografia e negociar a criptografia de forma transparente antes da " "autenticação.

\n" "

\n" "

Escolha SSL para conectar por um socket criptografado " "desde o início da conexão.

\n" "

\n" "

Finalmente, escolha o " "Processo local se deseja executar " "um processo que se conecta ao servidor IMAP ou que age como um. Esta opção " "ativa o acesso ao seu servidor IMAP através do SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Nome do servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Este é o nome do servidor IMAP onde Trojitá irá se conectar." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porta" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Número da porta do servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Este número de porta parece suspeito. Os números usuais para IMAP são o 143 " "(com o método de conexão por TCP ou com o STARTTLS) e o 993 (ao usar SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Usar configuração de proxy do sistema" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Assinale se o Trojitá deve se conectar a uma rede para acessar esta conta. " "Você permanecerá desconectado, caso não haja qualquer conectividade de rede." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Rede necessária" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "&Usuário" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Usuário" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nome do usuário a registrar-se no servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Se&nha" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Senha a ser usada na " "conexão com o servidor IMAP.

\n" "

\n" "

Esta senha será salva em " "texto simples neste dispositivo, " "sem qualquer criptografia. A menos que você use uma forma muito segura de " "criptografia total do disco, é uma ideia " "ruim salvar a senha aqui.

\n" "

\n" "

Se você não salvar a " "senha, o Trojitá irá solicitá-la sempre que precisar dela, mas apenas uma " "vez em cada sessão.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "A senha será armazenada em texto simples. Deixe em branco para o Trojitá " "perguntar quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "&Localização do executável do servidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se escolher a opção Processo local para se conectar ao " "servidor IMAP, este campo indica o programa a ser iniciado. Por exemplo, " "para se conectar a um servidor de e-mail remoto por SSH e executar uma " "instância do Dovecot, você poderia usar o seguinte:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Repare que este comando " "precisa ser completamente não-interativo. Sendo assim, você precisa usar o " "SSH configurado para se autenticar sem senha, talvez com chaves SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Lista de extensões proi&bidas" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Tempo limite do IDLE do IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Com que frequência deve renovar a sessão IDLE.\n" "Isto é útil para evitar expirações de tempo limite, devido a intermediários " "com problemas ou sobrecarregados, assim como gateways de NAT e outros " "incômodos.\n" "Por padrão, o valor é de 29 minutos." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de atualização" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Frequência de verificação de novos e-mails em todas as pastas IMAP.\n" "O valor padrão é 300 segundos (5 minutos)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Ícone da conta" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Ícone padrão do Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Nome da pasta de arquivamento" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Método" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porta" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Autenticar" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "&Usuário" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Se&nha" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "E&xecutável do Sendmail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Salvar &mensagens em espera" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Nome da pasta de envio" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Ativar o encaminhamento-sem-transferência com o BURL (RFC 4468) quando os " "servidores IMAP e ESMTP o suportarem. É necessária uma configuração " "adicional no servidor." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Enviar com o &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Usar credenciais do IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Conflito de atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

O atalho \"%1\" conflita com o seguinte:

%2

Deseja atribuir " "um atalho vazio para esta ação?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Selecione uma ação e pressione uma combinação de teclas para alterar este " "atalho:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Selecione uma ação (com o mouse ou as teclas direcionais). O atalho pode " "ser alterado de forma simples ao pressionar um novo atalho.

Lembre-se " "de que alguns atalhos não podem ser usados: \"Acima\", \"Abaixo\", \"Esquerda" "\", \"Direita\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter" "\" e \"Espaço\".

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Procura de forma interativa por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou " "combinações de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Remove o atalho da ação realçada atual.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "

Restaura o atalho padrão da ação realçada atual.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar atal&hos..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Salvar este componente da mensagem..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Salvar a mensagem inteira..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o endereço de e-mail" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar marcas" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Nomes da marcas (separados por espaço):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Valor da marca não permitido" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Não foram atribuídas as marcas, porque as seguintes marcas estão reservadas " "e foram impedidas de ser definidas desta forma: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n ações pendentes" msgstr[1] "%n ações pendentes" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Conexão IMAP ociosa" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../src/Gui/Window.cpp:126 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do plugin" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível carregar um plugin, o que pode causar a perda de alguma " "funcionalidade. Atualize o sistema ou comunique o erro ao seu distribuidor.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Editar rascunho..." #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Mostrar &barra de menu principal" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "E&liminar" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Ma&rcar como lida" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "Próxima me&nsagem não lida" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Mensagem anterior não lida" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Marcar como excluí&da" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Ma&rcar como assinalado" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Mar&car como lixo" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Mar&car como não-lixo" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Salvar mensagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Exibir o código da men&sagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Exibir os cabeçal&hos da mensagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "Res&ponder de forma privada" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Re&sponder a todos menos para mim" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Responder &a todos" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Responder para a &lista de discussão" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Responder por a&divinhação" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." msgstr "Reenviar..." #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Livro de endereços..." #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Con&exão cara" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Acesso livre" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Fechar a janela de mensagem individual" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Abrir mensagem em nova janela..." #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Navegar de volta" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Mover o foco para a lista de caixas de mensagens" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Mover o foco para a lista de mensagens" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Mover o foco para a pesquisa rápida" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Marcar com a &1a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Marcar com a &2a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Marcar com a &3a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Marcar com a &4a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Marcar com a &5a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Marcar com a &6a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Marcar com a &7a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Marcar com a &8a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Marcar com a &9a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:302 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "At&ualizar a lista de caixas de e-mail filhas" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Procurar por &novas mensagens" #: ../src/Gui/Window.cpp:311 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "&Recarregar tudo" #: ../src/Gui/Window.cpp:315 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Sair do aplicativo" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Mos&trar a janela completa da árvore" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:340 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Most&rar a árvore do ImapTask" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:346 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Exibir árvore &MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:351 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Mostrar o registro do protoco&lo IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:357 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Autent&icar em %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:362 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formações do servidor IMAP..." #: ../src/Gui/Window.cpp:371 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mos&trar barra de ferramentas" #: ../src/Gui/Window.cpp:377 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Configurações..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "&Criar uma caixa de e-mail filha..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:476 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Criar uma &nova caixa de e-mail..." #: ../src/Gui/Window.cpp:479 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "&Marcar caixa de e-mail como lida" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:483 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Remover caixa de e-mail" #: ../src/Gui/Window.cpp:487 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Sincronizar com o xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:507 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Mostrar as mensagens por &tópicos" #: ../src/Gui/Window.cpp:518 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Crescente" #: ../src/Gui/Window.cpp:521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Decrescente" #: ../src/Gui/Window.cpp:529 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Sem ordenação" #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Ordenado por &tópicos" #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "C&hegada" #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&Cc (Cópia)" #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Data dos cabeçalhos da &mensagem" #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Ende&reço 'De'" #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Endereç&o 'Para'" #: ../src/Gui/Window.cpp:550 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "Ocu<ar as mensagens lidas" #: ../src/Gui/Window.cpp:559 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Compacto" #: ../src/Gui/Window.cpp:563 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Panorâmico" #: ../src/Gui/Window.cpp:566 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Uma de cada vez" #: ../src/Gui/Window.cpp:571 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "&Mostrar somente as pastas inscritas" #: ../src/Gui/Window.cpp:575 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Ins&crita" #: ../src/Gui/Window.cpp:580 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Sobre o Trojitá..." #: ../src/Gui/Window.cpp:583 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Doar ao projeto" #: ../src/Gui/Window.cpp:588 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Compor e-mail" #: ../src/Gui/Window.cpp:688 -#, fuzzy #| msgctxt "ShortcutConfigWidget|" #| msgid "Action" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Application" -msgstr "Ação" +msgstr "&Aplicativo" #: ../src/Gui/Window.cpp:690 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Acesso à rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:694 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Depuração" #: ../src/Gui/Window.cpp:714 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: ../src/Gui/Window.cpp:717 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: ../src/Gui/Window.cpp:724 -#, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "&Mailbox" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mail&box" msgstr "Caixa de e-&mail" #: ../src/Gui/Window.cpp:725 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "&Ordenação" #: ../src/Gui/Window.cpp:747 -#, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Save Message" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Message" -msgstr "Salvar a mensagem" +msgstr "&Mensagem" #: ../src/Gui/Window.cpp:826 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Destino da ligação: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:838 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../src/Gui/Window.cpp:846 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Tarefas de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:853 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Árvore MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:863 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:940 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Tentando reconectar em %n segundo." msgstr[1] "Tentando reconectar em %n segundos." #: ../src/Gui/Window.cpp:993 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1108 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n mensagem não lida" msgstr[1] " - %n mensagens não lidas" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1111 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - offline" #: ../src/Gui/Window.cpp:1120 ../src/Gui/Window.cpp:2557 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1121 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "O aplicativo continuará na área de notificação. Isto pode ser desativado nas " "configurações." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Alerta de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1339 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Erro no protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1347 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:1368 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Erro de cache do IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1369 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "O subsistema de cache, que gere a cache dos dados já transferidos do " "servidor IMAP, está com problemas. Toda a cache será desativada.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1380 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:1426 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Sem configuração" #: ../src/Gui/Window.cpp:1427 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "Nenhuma conta IMAP configurada. O Trojitá não funcionará sem uma." #: ../src/Gui/Window.cpp:1452 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Não foi possível obter a senha a partir do armazenamento: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1470 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../src/Gui/Window.cpp:1471 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Indique a senha IMAP do usuário %1 em %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1525 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Editar rascunho" #: ../src/Gui/Window.cpp:1646 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Ocorreu uma falha ao arquivar" #: ../src/Gui/Window.cpp:1696 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Criar uma subpasta de %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1697 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Criar uma caixa de e-mail de topo" #: ../src/Gui/Window.cpp:1724 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Excluir a caixa de e-mail" #: ../src/Gui/Window.cpp:1725 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a caixa de e-mail %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2024 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Não foi possível excluir a caixa de e-mail" #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível excluir a caixa de e-mail \"%1\", devolvendo a seguinte " "mensagem:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2030 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Não foi possível criar a caixa de e-mail" #: ../src/Gui/Window.cpp:2031 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A criação da caixa de e-mail \"%1\" falhou, devolvendo a seguinte mensagem:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2036 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Não foi possível abrir a caixa de e-mail" #: ../src/Gui/Window.cpp:2037 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível abrir a caixa de e-mail \"%1\", devolvendo a seguinte " "mensagem:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2086 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Destino da ligação: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2101 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/Window.cpp:2108 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Mensagens criptografadas e assinadas" #: ../src/Gui/Window.cpp:2115 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Compressão IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2126 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: suportado
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2127 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: desativado
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2185 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Não é possível salvar em arquivo" #: ../src/Gui/Window.cpp:2186 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar em arquivo. Erro:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2191 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Salvar a mensagem" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2205 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Código da mensagem do UID %1 em %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2218 ../src/Gui/Window.cpp:2237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2482 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2490 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/Gui/Window.cpp:2504 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Servidor: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2508 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2515 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " em %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " em %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "" "

    O servidor IMAP não devolveu informações úteis sobre si próprio.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2525 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2529 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    O servidor não forneceu qualquer informação sobre a versão do seu " "aplicativo.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Informações do servidor IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2533 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" "
      \n" "%2
    " msgstr "" "%1

    Foram detectadas as seguintes capacidades:

    \n" "
      \n" "%2
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2551 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 - %n não lida - Trojitá" msgstr[1] "%1 - %n não lidas - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2554 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2891 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Marcar com \"%1\"" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Resolvendo nome da máquina..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Iniciando criptografia (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Verificando certificados (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Verificando capacidades..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Aguardando pela criptografia..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Solicitando criptografia..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Iniciando criptografia (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Verificando certificados (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Verificando capacidades (após o STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Autenticando..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Verificando capacidades (após a autenticação)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Ativando a compressão..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Autenticado." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Aguardando a outra caixa de e-mails..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Abrindo caixa de e-mails..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Sincronizando caixa de e-mails..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Caixa de e-mails aberta." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Baixando mensagem..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Baixando a estrutura da mensagem..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Sessão encerrada." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Erro desconhecido do QFile" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1 da caixa de e-mail %2" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo %1 da mensagem %2, na caixa de e-mail %3" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Não foi possível salvar o componente %1 da mensagem %2 (caixa de e-mails %3) " "no arquivo %4: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "A mensagem foi enviada" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Modo desconectado: Dados da mensagem que não estiverem em cache ficarão " "indisponíveis" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "" "Modo desconectado: Dados do cabeçalho que não estiverem em cache ficarão " "indisponíveis" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Modo desconectado: Dados do conteúdo que não estiverem em cache ficarão " "indisponíveis" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Falha ao criar a pasta %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Não foi possível definir permissões seguras na pasta de cache %1" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "Semana passada" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[carregando %1...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[carregando %1: %2...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Mudar para desconectado" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Parece que você está conectando a um servidor POP3. Isto não irá " "funcionar aqui.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Parece que você está conectando a um servidor SMTP. Isto não irá " "funcionar aqui.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Este não é um servidor IMAP

    %1

    Verifique as suas configurações " "para ter certeza de que está conectando a um serviço IMAP. Um número de " "porta normal para o IMAP é 143 ou 993.

    O servidor informou:

    "
     "%2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    O servidor IMAP devolveu uma resposta que não é possível processar. " "Provavelmente isto significa que há um erro no código do Trojitá ou então o " "servidor IMAP a que está conectado não está funcionando. Por favor, crie um " "relatório descrevendo este erro. Aqui estão os detalhes:

    %1: " "%2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Não está conectando a um servidor IMAP4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "A conexão está sendo interrompida por uma razão desconhecida" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Recebido" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Tentando reconectar em %n segundo" msgstr[1] "Tentando reconectar em %n segundos" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n mensagem" msgstr[1] "%n mensagens" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n não lida" msgstr[1] "%n não lidas" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n recente" msgstr[1] "%n recentes" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Não foi possível criar a tabela msg_threading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Não foi possível criar a tabela mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Não foi possível criar a tabela msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Não foi possível verificar a versão" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Não foi possível determinar a informação da versão" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Não foi possível atualizar o esquema do BD da v1 para a v2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Não foi possível apagar a tabela antiga mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "Não foi possível atualizar o esquema do BD da cache da v2/v3 para a v4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Não foi possível apagar a tabela antiga msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Não foi possível atualizar o esquema do BD da cache da v4/v5/v6 para a v7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Versão desconhecida do cache do SQLite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Não foi possível preparar as estruturas de tabelas" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Não foi possível armazenar as informações da versão" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Não foi possível criar a tabela child_mailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Não foi possível criar a tabela uid_mapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Não foi possível criar a tabela flags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Não foi possível criar a tabela parts" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Não foi possível preparar o queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Não foi possível preparar o queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Não foi possível preparar o queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Não foi possível preparar o querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Não foi possível preparar o queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Não foi possível preparar o querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Não foi possível preparar o queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Não foi possível preparar o querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Não foi possível preparar o queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Não foi possível preparar o queryAccssMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Não foi possível preparar o querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Não foi possível preparar o queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Não foi possível preparar o querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Não foi possível preparar o queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Não foi possível preparar o queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Não foi possível preparar o querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Não foi possível preparar o queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Não foi possível preparar o queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Não foi possível preparar o querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Foram obtidos dados inválidos ao ler os itens-filhos da caixa de e-mails %1, " "linha %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryAccessMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "A Qt não reconhece nenhuma sessão de rede. Verifique se o pacote " "'qtbearer' (ou similar) está instalado. Assume-se que a rede já esteja " "disponível." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analisador %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Mensagem faltando]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Este tópico refere-se a uma mensagem adicional, mas esta não está presente " "na caixa de e-mails selecionada, ou então está faltando para o contexto de " "pesquisa atual." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Não é possível traduzir a URL do CID: a mensagem desapareceu" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "CID não encontrado (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "URL não suportada (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "mens_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "mensagem_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): o componente desapareceu" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensagem desapareceu" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "O conteúdo remoto foi banido" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Não foi possível acessar os dados" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Os dados que não estiverem em cache ficarão indisponíveis offline" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Erro ao baixar os dados" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Enviando a mensagem" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Todas as mensagens desapareceram antes de serem copiadas" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitada a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "A operação COPY falhou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "A operação UID MOVE falhou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensagens" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitada a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Não foi possível criar a caixa de e-mail" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Ocorreu um erro com o comando LIST após o CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Criando a caixa de e-mails" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Não foi possível excluir a caixa de e-mail" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Excluindo a caixa de e-mails" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "A caixa de correio %1 tem atividades pendentes, não sendo possível excluí-la " "agora." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "A caixa de e-mails tem atividades pendentes" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "O ENABLE falhou; isso é estranho" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Ativando as extensões do IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "A caixa de e-mails desapareceu antes de ter sido eliminada" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "A eliminação falhou" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Removendo as mensagens excluídas" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Todas as mensagens já desapareceram" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "O servidor de IMAP não tem suporte à extensão UIDPLUS" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "UID EXPUNGE falhou" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Removendo algumas das mensagens excluídas" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: a caixa de e-mails desapareceu" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "UID FETCH falhou" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Baixando cabeçalhos" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "A caixa de e-mails desapareceu" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Baixando mensagens" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Obtendo o item de autenticação" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "O ID falhou; isso é estranho" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identificando o servidor" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "O servidor enviou o seguinte ALERTA:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitada a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Cancelada" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitada a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "O processador desapareceu" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Encerrando a sessão..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "A UIDVALIDITY foi alterada ao abrir a caixa de e-mails. Por favor, reconecte." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Desmarcado" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "A caixa de e-mails desapareceu antes de consultarmos seus itens-filhos" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST falhou" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "A caixa de e-mails não está mais disponível -- erros de sincronismo?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Listando caixas de e-mail" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "O NOOP falhou; isso é estranho" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Procurando novas mensagens" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS falhou" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Procurando mensagens" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Foi solicitado o cancelamento ou finalização" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "A sincronização da caixa de e-mail morreu ou foi interrompida" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitada a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Saiu da caixa de e-mails" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Sincronizando caixa de e-mails" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Estamos desconectado" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitada a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "A configuração necessita enviar o STARTTLS, mas o servidor IMAP devolveu com " "PREAUTH. Não é possível estabelecer a criptografia. Se esta configuração " "funcionava anteriormente, alguém inteligente está observando seus dados." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "" "Este servidor recusa as conexões de IMAP de forma elegante com uma resposta " "BYE." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "O servidor respondeu com a seguinte resposta INVÁLIDA:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "O servidor devolveu-nos uma resposta INVÁLIDA" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Não é possível estabelecer uma conexão segura.\n" "O comando STARTTLS falhou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Erro do servidor: As capacidades contêm o LOGINDISABLED, mesmo após um " "STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Falha temporária devido a indisponibilidade de um dos subsistemas." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação. Isto normalmente ocorre devido a uma " "senha ou nome de usuário inválidos." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "A autenticação ocorreu com sucesso usando a identidade de autenticação, mas " "o servidor não pode ou não permite que a identidade de autenticação atual " "como identidade de autorização solicitada." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Ocorreu um erro na autenticação ou o servidor não possuía mais os dados " "necessários. De qualquer forma, o acesso não é mais permitido para esta " "senha. Você deverá pedir uma nova senha." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "A operação não é permitida por provocar perda de privacidade." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "" "Você deve entrar em contato com o administrador do sistema ou equipe de " "suporte." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Falha na autenticação: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Erro do servidor: LOGINDISABLED mas sem capacidade de STARTTLS. A " "autenticação está totalmente desativada." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Erro do servidor: Não foi recebida a resposta obrigatória CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Erro do servidor: A solicitação CAPABILITY falhou." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Não é possível autenticar-se. Você ainda não forneceu as credenciais." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Conectando ao servidor de e-mails" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "O estado de segurança da conexão SSL foi rejeitado" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "O estado de segurança da conexão após uma operação STARTTLS foi rejeitado" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de e-mails desapareceu antes de solicitar a informação das discussões" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "O comando de ordenação falhou" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Ordenando a caixa de e-mails" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE falhou" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Atualizando os dados de inscrição" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de e-mails desapareceu antes de solicitar a informação das discussões" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "O comando de discussões falhou" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Obtendo conversas" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Incoerência do UIDVALIDITY: era esperado %1, mas o obtido foi %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Enviando mensagem" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitada a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Não foi possível atualizar as FLAGS da caixa de e-mails" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Salvando o estado da caixa de e-mail" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "" "Todas as mensagens foram removidas antes de suas opções serem atualizadas" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Não foi possível atualizar a opção FLAGS" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Salvando o estado da mensagem" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "Não há suporte a envio da mensagem em texto simples pelo %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "Não há suporte ao BURL pelo %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "Não há suporte de envio por IMAP pelo %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Não há suporte a alteração de senha pelo %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Esta porta não é a padrão. A porta padrão é a %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Ocorreu uma falha no processo sendmail: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu uma falha no processo sendmail: (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "O envio da mensagem foi cancelado" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Falha no envio da mensagem." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Ocorreu uma falha no envio da mensagem com o seguinte erro: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Modo SMTP desconhecido" # Nome da janela. (Alvarenga) #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "Contatos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Livro de endereços em ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Novo contato]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[nome]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "telefone do trabalho" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "celular" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Residencial" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "telefone" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Notas personalizadas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "Livro de endereços do KDE (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "" "Este plugin tem suporte apenas ao armazenamento de senhas de IMAP e SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Configurações do Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Armazenamento seguro com o QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido ou não suportado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Desconectado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "O processo foi iniciado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Iniciando o processo '%1 %2'" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "O processo foi encerrado com o código %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "O processo foi encerrado com o código %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Conexão encerrada" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (através do proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (através do proxy SOCKS5 %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (através do proxy HTTP %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Procurando %1%2..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Conectando a %1:%2%3%4..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Negociando criptografia..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "O socket está desconectado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "O socket principal está com problemas em processar a conexão com %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organização: %2,
    \n" "Série: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    O servidor remoto não possui nenhum certificado.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Esta é a cadeia de certificação da conexão:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "" "

    De acordo com a política do seu sistema, esta conexão é segura.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    A conexão acionou os seguintes erros de SSL:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Certificado SSL diferente" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    A chave pública do certificado SSL foi alterada. Isto só deveria ocorrer " "quando existisse um incidente de segurança no servidor remoto. A " "configuração do seu sistema está definida para aceitar estes certificados.\n" "%1\n" "

    Deseja conectar-se e lembrar do novo certificado?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "O certificado SSL parece ter problemas" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    A chave pública do certificado SSL do servidor IMAP foi alterada desde o " "último acesso e o seu sistema não confia que o novo certificado seja genuíno." "

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Deseja conectar-se e lembrar do novo certificado?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Aceitar a conexão SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Esta é a primeira vez que você está conectando a este servidor IMAP. O " "certificado é considerado confiável por este sistema.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Deseja conectar-se e lembrar da chave pública deste certificado na " "próxima vez?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Esta é a primeira vez que você está conectando a este servidor IMAP e o " "certificado do mesmo não passou no teste de validação.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Deseja conectar-se e lembrar a chave pública deste certificado na próxima " "vez?

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Esta mensagem contém muitos componentes MIME encadeados.\n" "Para evitar a exaustão da pilha e da sua cabeça, só serão\n" "apresentados alguns milhares de itens no topo." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Carregando a senha do plugin %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Não é possível ler a senha com o plugin %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "O plugin de senhas não está disponível." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Ocorreu uma falha na leitura da senha: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Ocorreu uma falha na gravação da senha: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Salvando a senha com o plugin %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Não é possível salvar a senha com o plugin %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Senha do banco de dados: " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Acesso à rede" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Aj&uda" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/liboktetagui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536248) @@ -1,67 +1,68 @@ # tradução do liboktetagui.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2010. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetagui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:37-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 13:48-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: abstractbytearrayview_p.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select &All" -msgstr "" +msgstr "Selecion&ar tudo" #: controller/clipboardcontroller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Copiar" #: controller/clipboardcontroller.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "Recor&tar" #: controller/clipboardcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" -msgstr "" +msgstr "Co&lar" #: controller/undoredocontroller.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Desfazer" #: controller/undoredocontroller.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Re&do" -msgstr "" +msgstr "&Refazer" #: controller/valueeditor.cpp:173 #, kde-format msgctxt "name of the change" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: controller/valueeditor.cpp:214 #, kde-format msgctxt "name of the change" msgid "Replace" msgstr "Substituir" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536248) @@ -1,3414 +1,3414 @@ # Translation of liboktetakasten.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Andre Paulo Machado , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019. # Marcus Gama , 2011, 2012. # Aracele Torres , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetakasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 18:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 13:48-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Criado/carregado:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Última sincronização:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Nenhuma]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Somente sobrescrever" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Título" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover favorito" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Remover todos os favoritos" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir para o favorito seguinte" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Cria um novo favorito para a posição atual do cursor." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Se pressionar este botão, um novo favorito será criado na posição atual do " "cursor." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Remove todos os favoritos selecionados." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "" "Se pressionar este botão, todos os favoritos selecionados serão excluídos." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Move o cursor para o favorito selecionado." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Se pressionar este botão, o cursor será movido para a posição do favorito " "selecionado por último." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Habilita alteração do nome do favorito selecionado." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Se pressionar este botão, o nome do favorito selecionado por último pode ser " "editado." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "indef." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Caractere" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Executável" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Tabela de valores/caracteres" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "1 byte inserido" msgstr[1] "%1 bytes inseridos" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Número (bytes):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "" "O número de repetições do byte atualmente selecionado na tabela será " "inserido." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "" "Insere o byte selecionado na tabela, repetido pelo número de vezes indicado." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversão de codificações" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 para %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversão de codificações" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "De" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "Para" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "A direção com que os bytes são convertidos, de ou para a codificação " "selecionada." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Selecione a direção com que os bytes são convertidos, de ou para a " "codificação selecionada." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "A codificação para a qual os bytes são convertidos." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Selecione a codificação para a qual os bytes são convertidos." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Substituir os faltantes:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Seleciona se os bytes serão substituídos por um byte predefinido, caso o " "caractere na codificação de origem não exista na de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Configure como verdadeiro, se os bytes serão substituídos por um byte " "predefinido, caso o caractere na codificação de origem não exista na de " "destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Substituir o byte:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "O byte a ser usado nos caracteres que não existam na codificação de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Define o byte a ser usado nos caracteres que não existam na codificação de " "destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Con&verter" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Converte os bytes no intervalo selecionado." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Se clicar no botão Converter, todos os bytes no " "intervalo selecionado serão substituídos por bytes que representam o mesmo " "caractere na codificação selecionada." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Nenhum byte foi convertido." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "1 byte convertido." msgstr[1] "%1 bytes convertidos." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Nenhum byte foi substituído." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "1 byte substituído." msgstr[1] "%1 bytes substituídos." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "A conversão foi cancelada devido a inexistência de alguns caracteres na " "codificação de destino." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Selecione o algoritmo a ser usado para a soma de verificação." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Calcular a soma de verificação para os bytes no intervalo selecionado." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Se clicar no botão Calcular, a lista será atualizada " "com todas as strings contidas no intervalo selecionado, que tenham o tamanho " "mínimo definido." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binário" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operação:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "A operação a ser usada no filtro." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Selecione a operação a ser usada no filtro." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Executa o filtro para os bytes no intervalo selecionado." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Se clicar no botão Filtrar, a operação que você " "selecionou acima será executada para os bytes no intervalo indicado, com as " "opções indicadas." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "&Ir para a posição..." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Ir para" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Posição:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Informe uma posição para onde ir ou selecione uma posição anterior na lista." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Do c&ursor" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Ir para uma posição relativa a partir do cursor e não absoluta." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Estender a seleção" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Estender a seleção com a movimentação do cursor." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Ir para trás da posição atual do cursor ou do fim." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Ir para a posição" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se clicar no botão Ir, o cursor será movido no " "documento para a opção indicada acima por você." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "O número dos bytes para o qual foi elaborada a estatística." #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Compilar" #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "" "Elabora a estatística de frequência dos bytes para o intervalo selecionado." #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Se clicar no botão Construir, a estatística de " "frequência dos bytes será gerada para os bytes no intervalo indicado." #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Soma com módulo de 16 bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Soma com módulo de 32 bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Soma com módulo de 64 bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Soma com módulo de 8 bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Menos significativo" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Mais significativo" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Ordem dos bytes:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "A ordem dos bytes a usar na descodificação dos mesmos em valores inteiros." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "operador de dados E" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "INVERTER dados" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operador:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "O operando para fazer a operação." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Digite um operador ou selecione um da lista." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Alinhar ao fim:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "Define se a operação será alinhada ao dos dados, em vez do início." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Se marcado, a operação será alinhada ao fim dos dados." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "operador de dados OU" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "INVERTER A ORDEM dos dados" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Inverter também os bits:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Se assinalado, os bits serão ordenados na ordem inversa." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "GIRAR dados" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "Tamanho do &grupo (bytes):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "O número de bytes dentro do qual é feito cada movimento." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Controlar o número de bytes dentro de cada movimento feito." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "La&rgura do deslocamento (bits):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "A largura do deslocamento. Os números positivos movem os bits para a direita " "e os negativos para a esquerda." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Controle da largura do deslocamento. Números positivos desloca para a " "direita e negativos para a esquerda." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "DESLOCAR dados" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "operador de dados XOR" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Indique os bytes a procurar ou selecione um padrão de bytes anterior da " "lista." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Opções" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Diferenci&ar maiúsculas de minúsculas" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efetua uma pesquisa com diferença entre maiúsculas e minúsculas: o texto " "indicado 'José' não localizará 'josé' ou 'JOSÉ', mas apenas 'José'." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para " "ter sucesso." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Iniciar pesquisando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo " "topo." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Substituir para trás." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "Bytes &selecionados" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Pesquisar somente dentro da seleção atual." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de sobrescr&ita" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "Escolher se deseja inserir os dados ou substituir os existentes." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Tabela de descodificação" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Editado como %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Valor" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "O tipo de dados" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "O valor dos bytes para o tipo de dados" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "A ordem dos bytes para usar na sua descodificação." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Sem sinal como hexadecimal:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Indica se os valores dos tipos inteiros sem sinal são mostrados em " "hexadecimal, em vez de decimal." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "O novo valor precisa de menos bytes (%1 em vez de %2)." "Deseja manter os bytes não usados ou removê-los?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Mantém os bytes não usados com os seus valores antigos." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "O novo valor precisa de mais bytes (%1 em vez de %2)." "Deseja sobrescrever os bytes ou inserir novos, se necessário?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binário de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Caractere de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Flutuante de 32 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Flutuante de 64 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Hexadecimal de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Octal de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "16 bits com sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "32 bits com sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "64 bits com sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "8 bits com sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "16 bits sem sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "32 bits sem sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "64 bits sem sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "8 bits sem sinal" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Imprimir a lista de bytes %1" #: controllers/view/print/printtool.cpp:100 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Página %p de %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:106 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Impresso por: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Não foi possível imprimir." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Não foram feitas substituições." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "1 substituição feita." msgstr[1] "%1 substituições feitas." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "O padrão de substituição não foi encontrado na lista de bytes." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "O fim da lista de bytes foi atingido.Deseja continuar a partir do " "início?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "" "O início da lista de bytes foi atingido.Deseja continuar a partir do " "fim?" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Substituir bytes" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Iniciar substituição" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Se clicar no botão Substituir, os bytes que você " "introduziu acima serão pesquisados dentro da lista de bytes, sendo que " "qualquer ocorrência será substituída pelos bytes de substituição." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Informe os bytes a serem substituídos ou selecione os bytes anteriores na " "lista." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de substituir" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &tudo" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Chave de pesquisa não encontrada na lista de bytes." #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Localizar bytes" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Iniciar pesquisa" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Se clicar no botão Procurar, os bytes que você " "introduziu acima serão pesquisados dentro da lista de bytes." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Select range..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." msgstr "&Selecionar intervalo..." #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento inicial:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Deslocamento final:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Fim relativo" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Selecionar o intervalo." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se clicar no botão Selecionar, o cursor será movido " "no documento para a opção indicada acima por você." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Posição" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "String" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Strings" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Strings" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Comprimento mínimo:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Extrair" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" "Localiza as strings existentes no intervalo selecionado e as lista na área " "abaixo." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Se clicar no botão Extrair, o intervalo selecionado " "será usado para pesquisa de todas as strings que tiverem o tamanho mínimo " "definido. Essas strings encontradas serão apresentadas na janela abaixo." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Digite um termo para limitar a lista." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Copia as strings selecionadas para a área de transferência." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Se clicar no botão Copiar, todas as strings " "selecionadas na lista serão copiadas para a área de transferência." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Mostra a string selecionada na visão." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Se clicar no botão Ir para, a última string " "selecionada será marcada e apresentada na janela." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Falha na validação." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Falha na validação: \"%1\"" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valor: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Tamanho: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valor: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Tamanho: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamanho: %5 (%1 filho)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamanho: %5 (%1 filhos)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamanho: %5 (%1 filho)" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamanho: %5 (%1 filhos)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "falso" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "campo de bits booleano (%1 bit)" msgstr[1] "campo de bits booleano (%1 bits)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "campo de bits com sinal (%1 bit)" msgstr[1] "campo de bits com sinal (%1 bits)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "campo de bits sem sinal (%1 bit)" msgstr[1] "campo de bits sem sinal (%1 bits)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "verdadeiro (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (valor fora do enumerado)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "enumerado %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (nenhum flag correspondente)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "opção de %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "ponteiro %1" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "booleano (1 byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "byte com sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "byte sem sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "caractere" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "booleano (2 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "short com sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "short sem sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "booleano (4 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "inteiro com sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "inteiro sem sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "booleano (8 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "long com sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "long sem sinal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "flutuante" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "double" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "campo de bits" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "tipo inválido" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Caractere não-ASCII: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "Caractere ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "Texto ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "Caractere EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "Texto EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Caractere Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Texto Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:301 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Atingiu-se prematuramente o fim do arquivo" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Caractere UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Caractere UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Texto UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Texto UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Valor muito alto: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Caractere UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Caractere UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Texto UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Texto UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Caractere UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Texto UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "estrutura %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "união marcada %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "união %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Origem" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Estruturas instaladas:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Estruturas usadas:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:61 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Baixar novas estruturas..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Seleção avançada..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Seleção avançada de estruturas" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Definições de estruturas" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:193 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Definições de estruturas dinâmicas" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "" "A base a ser usada quando converter os números sem sinal para uma string." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "" "A base a ser usada quando converter os números com sinal para uma string." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "" "A base a ser usada quando converter os caracteres para uma string do valor." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Se deve mostrar o valor numérico dos caracteres" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Se deve formatar os valores de ponto flutuante de acordo com a localização " "atual" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Se deve usar nomes de tipo short (ou seja, uint32 ao invés de inteiros sem " "sinal)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Se verdadeiro, os números inteiros que sejam apresentados no formato decimal " "serão formatados de acordo com as configurações da localização atual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "Se deve formatar os valores inteiros de acordo com a localização atual" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "A precisão usada para converter os números de ponto flutuante para strings " "(número de casas decimais)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Ordem dos bytes" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Mais significativo" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Menos significativo" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binário" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordem dos bytes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Mais significativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Menos significativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Usar nomes de tipo short" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Usar a formatação de inteiros regional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Valores sem sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Valores com sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Usar a formatação de ponto flutuante regional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Precisão do ponto flutuante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Exibir valores numéricos dos caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Valor do caractere:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Nome" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Valor" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Validar" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Validar todas as estruturas." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Console do script" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Abrir console do script." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Abrir configurações." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Exibição dos valores" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Gerenciamento de estruturas" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Desbloquear a estrutura selecionada, por ex., a posição inicial é sempre " "definida com a posição atual do cursor." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Bloquear a estrutura selecionada na posição atual." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Console do script de estruturas" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Sem agrupamento." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Bytes por grupo:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Bytes por grupo" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Bytes por linha:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Bytes por linha" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "Desl&ocamento da codificação" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Codificação dos &valores" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Executável" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "&Codificação de caractere" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Mostrar caracteres &não-imprimíveis" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Definir os bytes por linha..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Definir os bytes por grupo..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "Layout &dinâmico" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Desligado" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Repar&tir somente os grupos de bytes completos" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "&Ligado" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Mostrar posição da &linha" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Mostrar valores ou caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Valores" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Valores e caracteres" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Modo de e&xibição" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Linhas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Perfil de visualização" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" #| msgid "Create new..." msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." msgstr "Criar novo..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" #| msgid "Save changes" msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" #| msgid "Reset changes" msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" msgstr "Restaurar as alterações" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Novo perfil de visualização" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Mostrar a posição da linha:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Deslocamento da codificação:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Valores" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Valores e caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Mostrar os valores ou caracteres:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Mostrar com linhas ou colunas:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Desligado" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Repartir somente os grupos de bytes completos" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "Ligado" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Quebrar as linhas:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Executável" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Codificação:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Caractere para bytes não-visíveis:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Caractere para bytes indefinidos:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Gerenciar os perfis de visualização..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Perfis de visualização" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "Criar &novo..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Abre um editor para um novo perfil de exibição." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se clicar no botão Criar novo..., será aberto um " "editor onde você poderá criar e editar um novo perfil de visualização. Os " "valores serão baseados no perfil de visualização selecionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Abre um editor para o perfil de exibição." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se clicar no botão Editar..., será aberto um editor " "para o perfil de visualização selecionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Definir como padrão" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "Define o perfil selecionado como padrão para todas as visões." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Se clicar no botão Definir como padrão, o perfil de " "visualização selecionado na lista será definido como padrão para todas as " "janelas." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Excluir o perfil de visualização selecionado." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Se clicar no botão Excluir, o perfil de visualização " "selecionado na lista será excluído." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Modificação do %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "\"%1\" perfil de visualização" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "INS" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "SOB" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserção" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de substituição" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "A codificação na interpretação do valor do modo de exibição atual." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "A codificação na coluna de caracteres do modo de exibição atual." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Posição: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Seleção: %1 - %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Posição: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Seleção: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Seleção: %1 - %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Matriz de bytes" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Novo criado." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Nova matriz de bytes]" msgstr[1] "[Nova matriz de bytes %1]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Criado a partir dos dados." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Carregado do arquivo." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Não existe memória suficiente para carregar este arquivo." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" "O suporte para carregar arquivos maiores que 2 GiB ainda não foi " "implementado." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Padrão..." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Padrão inserido." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Informar um padrão para a pesquisa ou selecione um padrão anterior da lista." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Digite o número de vezes que o padrão será inserido." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Dados aleatórios..." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Dados aleatórios inseridos." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "&Tamanho (bytes):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Digite o tamanho da sequência de bytes a ser gerado." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Dados aleatórios" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Inserir um padrão." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32 hexadecimal" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "Ascii85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "A visualização usa no máximo os primeiros 100 bytes." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel hexadecimal" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Tamanho do endereço:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "Lista em C" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Nome da variável:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Itens por linha:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Tipo de dados:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Sem sinal como hexadecimal:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "Registro-S" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Codificação UU" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Nome interno do arquivo:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Valores" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Codificação dos valores:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Separação:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Exibir em texto sem formatação" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Codificação XX" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Expr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Caractere" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/yakuake.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1536248) @@ -1,1664 +1,1664 @@ # Translation of yakuake.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2006, 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2017. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2017, 2019. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-09 16:42-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:48-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" msgstr "Selecione o arquivo de aparência a instalar" #: app/config/appearancesettings.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "" "Não foi possível localizar os arquivos necessários no pacote de aparência." "O pacote parece ser inválido." #: app/config/appearancesettings.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Não é possível listar o conteúdo do pacote de aparência." #: app/config/appearancesettings.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões " "necessárias para substituí-la." #: app/config/appearancesettings.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Deseja substituí-la?" #: app/config/appearancesettings.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "A aparência já existe" #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "Reinstalar a aparência" #: app/config/appearancesettings.cpp:348 app/config/appearancesettings.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Não foi possível excluir a aparência" #: app/config/appearancesettings.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto." #: app/config/appearancesettings.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Não é possível instalar a aparência" #: app/config/appearancesettings.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Deseja remover \"%1\" por %2?" #: app/config/appearancesettings.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "Remover aparência" #: app/config/appearancesettings.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
      %2
    " msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
      " "%2
    " msgstr[0] "" "O seguinte visual possui arquivos em falta. Por isso, ele foi removido:
      " "%2
    " msgstr[1] "" "Os seguintes visuais possuem arquivos em falta. Por isso, eles foram " "removidos:
      %2
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" "Se habilitar esta opção, fará com que o Yakuake mostre brevemente uma camada " "colorida sobre o terminal em primeiro plano, ao mudar entre os vários " "terminais de uma sessão, assim como sobre o terminal atualmente em primeiro " "plano, ao mudar para uma sessão com vários terminais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "Realçar os terminais ao mudar de terminal em primeiro plano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "Plano de fundo da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "A transparência precisa do suporte a aparência selecionada e do seu ambiente " "de trabalho. A aparência padrão suporta transparência." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "Usar transparência para a aparência se suportado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "Opacidade da cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "Quando usar transparência, a cor do plano de fundo será preenchida com a " "opacidade indicada, antes de os elementos da aparência serem pintados por " "cima do plano de fundo. Isto permite influenciar a opacidade e cor da " "pintura das áreas transparentes da aparência." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "Baixar novos visuais..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "Remover aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "Instalar aparência..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" "Colocar os terminais em primeiro plano quando o ponteiro do mouse passar " "sobre eles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o atalho usado normalmente para abrir e " "retrair a janela irá colocá-la em primeiro plano ao invés de fechá-la se ela " "tiver perdido o foco. A menos que a janela esteja configurada para aparecer " "em todas as áreas de trabalho virtuais, isto poderá fazer com que o " "gerenciador de janelas mude para a área de trabalho virtual onde a janela se " "encontra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "Manter a janela acima das outras janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "Abrir janela após o início do programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, a janela irá abrir automaticamente quando " "o ponteiro do mouse se encontrar do mesmo lado da tela em que ela iria abrir " "ao usar o atalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "Abrir a janela quando o ponteiro do mouse tocar a borda da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen) #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Remember and restore window fullscreen state" -msgstr "" +msgstr "Lembrar e restaurar o estado da janela em modo de tela inteira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a janela aberta quando ela perde o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #: app/config/behaviorsettings.ui:131 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "Manter a janela aberta após fechar a última sessão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "Confirmar a saída quando mais de uma sessão estiver aberta" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "por %1" #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar barra de abas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, a informação sobre o conteúdo do terminal " "ativo que é normalmente mostrada na barra de título também será mostrada na " "barra de abas. Você pode modificar o formato da informação no perfil do " "terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "Mostrar o conteúdo da barra de títulos nos rótulos das abas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "Tamanho e animação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, o Yakuake irá perguntar ao gerenciador de " "janelas para efetuar a animação de abertura/retração. Se o gerenciador de " "janelas não conseguir efetuar o serviço solicitado, o Yakuake irá voltar à " "estratégia de animação do ajuste do tamanho da máscara da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "Solicitar ao gerenciador de janelas para efetuar a animação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "Abrir na tela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "Na posição do mouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "Tela 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostrar em todas as áreas de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "Tela a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "" "A tela em que a janela do aplicativo irá aparecer. 0 é entendido como a tela " "em que está o ponteiro do mouse." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "Largura da janela do aplicativo em percentual da tela." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "Altura da janela do aplicativo em percentual da tela." #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "" "Ponto central da janela do aplicativo em percentual a partir da margem " "esquerda da tela." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "Mostrar a janela em todas as áreas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "Se deve mostrar a janela em todas as áreas de trabalho." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "Manter a janela aberta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "Se mantém a janela do aplicativo aberta quando ela perde o foco." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "Manter a janela aberta após o fechamento da última sessão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "" "Se a janela do aplicativo deve ser mantida aberta após fechar a última " "sessão." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "Usar o atalho abrir/retrair para pôr a janela em primeiro plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "" "Se o atalho de teclado abrir/retrair pode ser usado para pôr a janela do " "aplicativo em primeiro plano quando ela já está aberta." #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a janela acima das outras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "Se mantém a janela do aplicativo acima das outras janelas na tela." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "Mostrar barra de abas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "Se mostra a barra de abas na janela do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "Títulos de abas dinâmicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "Se atualiza os títulos de abas junto com a barra de títulos." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "O foco segue o mouse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" "Se um terminal individual em uma sessão ficará em primeiro plano quando o " "cursor do mouse passar por cima dele." #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "Abrir após iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "Se a janela do aplicativo deve ser aberta após o início do programa." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Remember window fullscreen state" -msgstr "" +msgstr "Lembrar o estado da janela em modo tela inteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the window will be shown fullscreen again when it has been " "previously." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "A aparência a ser usada pela janela do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "Visual instalado pelo KNS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "Se o visual atualmente ativo foi instalado pelo KNS." #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "Usar plano de fundo translúcido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "Se faz uso da transparência XComposite ARGB." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "Cor do plano de fundo da janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "A cor do plano de fundo pintada abaixo dos elementos da aparência." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor do plano de fundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "" "A opacidade da cor do plano de fundo preenchida ao usar a transparência." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "Realçar os terminais ultimamente abertos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" "Se deve exibir brevemente uma camada colorida sobre o terminal que acabou de " "ficar em primeiro plano, ao mudar entre os vários terminais em uma sessão, " "assim como para o terminal atualmente em primeiro plano, ao mudar para uma " "sessão com vários terminais." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "Opacidade do realce do terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "A opacidade da camada colorida usada para realçar um terminal." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "Duração do realce do terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "A duração da camada de realce do terminal." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "Cor do indicador do bloco de entrada do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A cor da camada do indicador do bloco de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "Opacidade do indicador do bloco de entrada do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A opacidade da camada do indicador do bloco de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "Duração do indicador do bloco de entrada do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "A duração da camada do indicador do bloco de entrada do teclado." #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "Tentar usar o gerenciador de janelas para animar a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" "Se deve tentar e deixar o gerenciador de janelas efetuar a animação da " "abertura/retração da janela. O Yakuake irá usar por padrão uma estratégia de " "animação com ajuste progressivo, caso o gerenciador de janelas não consiga " "oferecer o serviço solicitado." #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "Quadros de animação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "" "O número de quadros na animação para abrir/retrair. Um quadro dura 10 " "milissegundos." #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "Abrir a janela automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "" "Se abre automaticamente a janela do aplicativo quando o ponteiro do mouse se " "encontra na borda da tela." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "Intervalo de verificação do ponteiro do mouse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "" "O intervalo em que a posição do ponteiro do mouse será gravada para detectar " "se ele está ou não na mesma borda da tela da janela." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "Primeira execução do aplicativo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "Se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "Confirmar a saída com múltiplas sessões" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "" "Se consulta o usuário antes de fechar o aplicativo quando múltiplas sessões " "estão abertas." #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "Primeira execução" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Bem-vindo ao Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "" "Antes de começar a usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de " "teclado usado para abrir e retrair a janela do Yakuake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "" "Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu." #: app/main.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Um emulador de terminal baseado na tecnologia do Konsole do KDE." #: app/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2018 da equipe do Yakuake" #: app/main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "Mantenedor, Principal desenvolvedor" #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "Fundador do projeto, aparência antiga (inativo)" #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel 'suslik' D." #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Visual Plastik" #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "" "Suporte de arrastar e soltar da barra de abas, opção para evitar o fechamento" #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "Ícones nas abas com a opção 'Evitar o fechamento' habilitada" #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "Ações para expandir os terminais" #: app/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga, Diniz Bortolotto" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org, diniz.bortolotto@gmail.com" #: app/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair?" #: app/mainwindow.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "Existem diversas sessões abertas, algumas delas você " "bloqueou para evitar o fechamento acidental. Estas serão " "finalizadas se continuar." #: app/mainwindow.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "Existem diversas sessões abertas. Estas serão finalizadas se você " "continuar." #: app/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "Existe uma ou mais sessões abertas que foram bloqueadas por você, " "para prevenir o fechamento acidental. Elas serão finalizadas se continuar." #: app/mainwindow.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: app/mainwindow.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a janela aberta quando ela perde o foco" #: app/mainwindow.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gerenciar perfis..." #: app/mainwindow.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil atual..." #: app/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "Aumentar a largura da janela" #: app/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "Diminuir a largura da janela" #: app/mainwindow.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "Aumentar a altura da janela" #: app/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "Diminuir a altura da janela" #: app/mainwindow.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Nova sessão" #: app/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "Dois terminais, Horizontalmente" #: app/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "Dois terminais, Verticalmente" #: app/mainwindow.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "Quatro terminais, Grade" #: app/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "Fechar sessão" #: app/mainwindow.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "Sessão anterior" #: app/mainwindow.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "Sessão seguinte" #: app/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "Mover a sessão para a esquerda" #: app/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "Mover a sessão para a direita" #: app/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "Expandir o terminal para a direita" #: app/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "Expandir o terminal para a esquerda" #: app/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "Expandir o terminal para cima" #: app/mainwindow.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "Expandir o terminal para baixo" #: app/mainwindow.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "Renomear sessão..." #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "Terminal anterior" #: app/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "Terminal seguinte" #: app/mainwindow.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "Fechar o terminal ativo" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "Dividir em esquerda/direita" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Dividir em superior/inferior" #: app/mainwindow.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "Evitar o fechamento" #: app/mainwindow.cpp:430 app/tabbar.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desabilitar a entrada do teclado" #: app/mainwindow.cpp:436 app/tabbar.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Monitor de atividade" #: app/mainwindow.cpp:443 app/tabbar.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Monitor de silêncio" #: app/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar para a sessão %1" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Atividade detectada em terminal monitorado na sessão \"%1\"." #: app/mainwindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Silêncio detectado em terminal monitorado na sessão \"%1\"." #: app/mainwindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: app/mainwindow.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "Opções rápidas" #: app/mainwindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: app/mainwindow.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "Largura" #: app/mainwindow.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "Altura" #: app/mainwindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: app/mainwindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "Na localização do mouse" #: app/mainwindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: app/mainwindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "Janela" #: app/mainwindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/mainwindow.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: app/mainwindow.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "O Yakuake não foi capaz de carregar uma " "aparência. Provavelmente ele foi instalado incorretamente.O " "aplicativo vai encerrar agora." #: app/mainwindow.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "Não é possível carregar a aparência" #: app/mainwindow.cpp:1503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "" "O aplicativo foi iniciado com sucesso.Pressione %1 " "para usá-lo..." #: app/sessionstack.cpp:256 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

    This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

    " msgstr "" "O método D-Bus 'runCommand' foi usado neste momento. Existem questões de " "segurança sobre permitir que estes métodos sejam públicos. Se você quiser, " "estes métodos podem ser alterados apenas para uso interno com uma " "recompilação do Yakuake.

    Este aviso só irá aparecer uma vez para esta " "instância do Yakuake.

    " #: app/sessionstack.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "" "Você bloqueou esta sessão para prevenir o fechamento acidental dos " "terminais." #: app/sessionstack.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "Tem certeza de que deseja fechar esta sessão?" #: app/sessionstack.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "Tem certeza de que deseja fechar este terminal?" #: app/sessionstack.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "Deseja realmente fechar?" #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "Barra de abasA barra de abas permite-lhe alternar entre " "sessões. Você pode editar a legenda de uma aba com duplo-clique." #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desabilitar entrada do teclado" #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Monitor de atividade" #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Monitor de silêncio" #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "Nova sessão" #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de " "sessão do menu." #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "Fechar a sessão" #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "Fecha a sessão ativa." #: app/tabbar.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "Para esta sessão" #: app/tabbar.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "Para o terminal %1" #: app/tabbar.cpp:261 app/tabbar.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "Nesta sessão" #: app/tabbar.cpp:279 app/tabbar.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "No terminal %1" #: app/tabbar.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #: app/tabbar.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Shell n° %1" #: app/terminal.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "O Yakuake não foi capaz de carregar o componente " "do Konsole. Uma instalação do " "Konsole é necessária para executar o Yakuake." #: app/titlebar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "" "Barra de títuloA barra de título mostra o título da " "sessão se disponível." #: app/titlebar.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Manter a janela aberta quando ela perde o foco" #: app/titlebar.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "" "Se estiver marcado, a janela permanecerá aberta quando ela perder o foco." #: app/titlebar.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "Abrir menu" #: app/titlebar.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "Abre o menu principal." #: app/titlebar.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: app/titlebar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "Sai do aplicativo." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536248) @@ -1,7802 +1,7802 @@ # Translation of ktexteditor5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006. # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:21-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:44-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuração da complementação de código" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Sugestões de argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Melhores correspondências" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Estrutura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Uniões" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumerados" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Sufixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Estrutura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "União" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Função" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumerado" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Substituto" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Incorporado" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Âmbito local" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Âmbito do espaço de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Âmbito global" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propriedade desconhecida" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Palavras-chave do idioma" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Complementação automática de palavras" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Complementação de shell" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a palavra acima" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a palavra abaixo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Localizar variantes" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir para" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de linha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordas" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Dobradura de código" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:95 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Complementação de palavra" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:114 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá marcas para " "\"dobradura de código\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Mostrar &marcadores de dobra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se estiver marcada, a passagem do ponteiro do mouse sobre uma região dobrada " "mostra uma visualização do texto dobrado em uma janela popup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Mostrar uma visualização do código dobrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá uma borda de ícone " "no lado esquerdo.

    A borda de ícone mostra, por exemplo, sinais dos " "favoritos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Mostrar &borda de ícones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá os números de linha " "no lado esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar número das &linhas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, um pequeno indicador de linhas modificadas " "e salvas será mostrado no lado esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostrar marcadores de modificação de linha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver marcada, cada nova visão mostrará marcas na barra " "de rolagem vertical.

    Estas marcações mostrarão, por exemplo, os " "favoritos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mo&strar marcas na barra de rolagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver marcada, ao passar o mouse sobre a barra de rolagem " "vertical irá mostrar uma visualização do texto

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Mostrar a visualização do texto na barra de rolagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada nova visão exibirá um minimapa na " "barra de rolagem vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada nova visão exibirá um minimapa de " "todo o documento na barra de rolagem vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Criar um mapa de todo o documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "L&argura do minimapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lidade das barras de rolagem:" # Uma opção de "Visibilidade das barras de rolagem:" (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre ativas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostrar quando necessário" # Uma opção de "Visibilidade das barras de rolagem:" (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre inativas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Escolha como os favoritos devem estar ordenados no menu Favoritos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar menu de favoritos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada favorito novo será adicionado na base, independentemente de onde ele " "está colocado no documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Por c&riação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Por &posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar entrada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar entrada..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    As entradas podem ser acessadas através do submenu Comandos, no " "menu Ferramentas. Para um acesso mais rápido é possível atribuir " "atalhos na páginas de configuração de atalhos, após aplicar as " "modificações.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Editar comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Comando &associado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Escolha um ícone." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Este ícone será exibido no menu e na barra de ferramentas.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Ativar a complementação &automática" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complementação a&utomática de palavras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Tamanho mínimo da palavra a completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Remover o fim de uma palavra anterior quando o item de completação for " "escolhido de uma lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Remover o fim com a completação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Complementação de palavra-chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A complementação de palavra-chave oferece sugestões com base nas palavras-" "chave que existem no idioma do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profundidade da herança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Ordem dos agrupamentos (selecione um método agrupamento para configurar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Apenas ocorrências adequadas ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Ocultar complementações com os seguintes atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profundidade máxima da herança:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Método de agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipo de âmbito (local, espaço de nomes, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Âmbito (p.ex., por classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipo de acesso (público, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipo de item (função, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriedades do agrupamento de acessos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Incluir 'constante' no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Incluir 'estática' no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Incluir 'sinais' e 'slots' no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriedades do agrupamento de itens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Incluir 'modelos' no agrupamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Mesclagem de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Mescladas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Quebra de linha estática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Iniciar automaticamente uma nova linha de texto, quando a linha atual " "exceder o comprimento especificado na opção Mudar de linha em:.

    Esta opção não quebra as linhas existentes do texto - use a opção " "Aplicar mudança de linhas estática no menu Ferramentas, para " "este propósito.

    Se você deseja que as linhas sejam visualmente " "quebradas, de acordo com a largura da visão, habilite a opção Quebra " "de linhas dinâmica na página de configuração Aparência.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Ativar &quebra de linhas estática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver marcada, uma linha vertical será desenhada na " "coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de " "Edição.

    Note que o marcador de quebra de linhas " "somente será desenhado se você usar uma fonte de espaçamento fixo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Mostrar marcador de q&uebra de linhas estático (se aplicável)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Quebrar linhas em:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se a opção de Quebra de Linha estiver selecionada, esta entrada determina o " "comprimento (em caracteres) no qual o editor iniciará automaticamente uma " "nova linha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Modo de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo de entrada padrão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Parênteses automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Ativar os parênteses automáticos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e colar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copiar/recortar a linha atual se não existir seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Colar com o mouse na posição do cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Selecione o tipo de arquivo que você deseja modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Criar um novo tipo de arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Excluir o tipo de arquivo atual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Seção:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variáveis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Esta string permite definir as configurações do Kate para os arquivos " "selecionados pelos seus tipos MIME, usando as variáveis do Kate. " "Praticamente todas opções de configuração podem ser alteradas, tais como " "realce, modo de recuo, codificação, etc.

    Para uma lista completa das " "variáveis conhecidas, veja o manual.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Realce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &recuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Extensões de a&rquivo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "As máscaras de curingas permitem selecionar arquivos pelos seus nomes. Uma " "máscara de curinga típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, por " "exemplo *.txt; *.text. A string é formada por uma lista de " "máscaras, separadas por ponto e vírgula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "Tipos &MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "A máscara de tipo MIME permite selecionar arquivos pelo seu tipo MIME. A " "string é uma lista de tipos MIME separada por ponto e vírgula, por exemplo " "text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Exibe um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ajusta a prioridade para este tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo " "seleciona o mesmo arquivo, o com prioridade mais alta será usado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de recuo padrão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Esta é uma lista dos modos de recuo disponíveis. O recuo especificado será " "usado para todos os novos documentos. Esteja ciente que também é possível " "configurar o modo de recuo com variáveis de documento, modos ou um arquivo " "kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Recuar usando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Largura do recuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulações e espaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Largura da tabulação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A largura do recuo é o número de espaços que é usado para recuar uma linha. " "Se a opção Inserir espaços ao invés de tabuladores na seção " "Edição estiver desabilitada, um caractere de Tabulação será " "inserido, se o recuo for divisível pela largura da tabulação." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriedades do recuo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, uma alteração no nível de recuo alinha " "uma linha a um múltiplo da largura especificada em largura do recuo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter espaços extras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o código colado da área de transferência " "será recuado. Executar a ação desfazer remove o recuo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajustar o recuo do código &colado da área de transferência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Ações de recuo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, a tecla Backspace reduz o nível de " "recuo, se o cursor estiver localizado no espaço em branco inicial de uma " "linha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Tecla &Backspace no espaço em branco inicial retira o recuo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "\n" "

    Ação da tecla Tab (se não existe seleção) Tab alinhe a linha atual no bloco de código atual, como no emacs, " "faça com que o Tab seja um atalho para a ação Alinhar." "\">Mais...

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se essa opção estiver selecionada, a tecla Tab sempre ira inserir " "espaços em branco, para que a próxima posição de tabulação seja alcançada. " "Se a opção Inserir espaços ao invés de tabuladores, na seção " "Edição, estiver habilitada, espaços são inseridos; caso contrário, um " "único tabulador é inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Sempre avançar até a &próxima posição de tabulação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, a tecla Tab sempre recuará a linha " "atual pelo número de caracteres especificado em Largura do recuo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Sempre aumentar o &nível de recuo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, ou a tecla Tab recua a linha atual " "ou avança para a próxima posição de tabulação.

    Se o ponto de inserção " "estiver sobre ou antes do primeiro caractere não-espaço na linha, ou se " "existe uma seleção, a linha atual será recuada pelo número de posições de " "caracteres especificado em Largura do recuo.

    Se o ponto de " "inserção estiver localizado após o primeiro caractere não-espaço na linha e " "não existir uma seleção, espaços em branco serão inseridos para que a " "próxima posição de tabulação seja alcançada: se a opção Inserir espaços " "ao invés de tabuladores, na seção Edição, estiver habilitada, " "espaços serão inseridos; caso contrário, um único tabulador será inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aumentar o nível de recuo se estiver num espaço em branco &inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractere" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Recuo" #: dialogs/katedialogs.cpp:297 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complementação automática" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegação de texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractere" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:625 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edição" #: dialogs/katedialogs.cpp:630 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opções de edição" #: dialogs/katedialogs.cpp:659 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desligado" #: dialogs/katedialogs.cpp:660 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir número de linhas" #: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialogs/katedialogs.cpp:917 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Você não forneceu um sufixo ou prefixo para o backup. Usando o sufixo " "padrão: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:918 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sem sufixo ou prefixo de cópia de segurança" #: dialogs/katedialogs.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Salvar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1052 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Abrindo e salvando arquivo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ir para o número de linha na área de transferência" #: dialogs/katedialogs.cpp:1088 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: dialogs/katedialogs.cpp:1165 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum número de linha válido na área de transferência" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionário:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1277 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Visualizar &diferença" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Mostra as diferenças das modificações" #: dialogs/katedialogs.cpp:1283 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1285 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Recarregar o arquivo do disco. As modificações que não foram salvas serão " "perdidas." #: dialogs/katedialogs.cpp:1289 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Salvar como..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1291 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Deixa você selecionar uma localização e salvar o arquivo novamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1297 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora as alterações no disco sem qualquer ação." #: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está " "instalado e em seu PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao criar o Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os arquivos são idênticos." #: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída do Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento do cursor de texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quando selecionado, pressionar a tecla Home fará com que o cursor pule " "espaços em branco e vá para o início de uma linha de texto. O mesmo se " "aplica à tecla End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Teclas Ho&me e End inteligentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Seleciona se as teclas PageUp e PageDown devem alterar a posição vertical do " "cursor, relativa ao topo da visão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Teclas &PageUp/PageDown movem o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Centralizar o cursor automaticamente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Configura o número de linhas para manter visível acima e abaixo do cursor, " "quando possível." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linhas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de seleção de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir rolagem após o fim do documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Quando estiver selecionada, os caracteres compostos são removidos com as " "suas terminações em vez de remover apenas o caractere de base. Isso é útil " "para os localidades do Índico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "A tecla Backspace remove a base do caractere e a sua terminação diacrítica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Fazer um backup ao salvar, fará com que o Kate copie o arquivo do disco " "para o '<prefixo><nomearquivo><sufixo>' antes de salvar as " "modificações.

    O sufixo padrão é ~ e o prefixo padrão é " "vazio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Fazer cópia de segurança ao salvar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, cópias de segurança de todos os arquivos " "locais serão criados ao salvar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Arquivos &locais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, backups de arquivos remotos serão criados " "ao salvar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Arquivos &remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Digite o prefixo a ser prefixado ao nomes do arquivos de backup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Digite o sufixo a ser anexado ao nomes do arquivos de backup." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opções do arquivo temporário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Arquivo temporário:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desativar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ativar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Pasta alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Pasta para arquivos swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Sincronizar a cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Cuidado: Ao desativar a sincronização do arquivo temporário poderá originar " "perda de dados em caso de uma falha do sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificação padrão a ser usada para abrir/salvar os arquivos, " "se não for alterado no diálogo de abertura/gravação ou na opção da linha de " "comandos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etecção da codificação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "se a codificação escolhida acima como padrão, especificada na caixa de " "diálogo de abertura/gravação ou na linha de comando, não correspondam ao " "conteúdo do arquivo, será executada esta detecção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Codificação secundária:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificação secundária para tentar abrir os arquivos, caso não " "tenha escolhido a codificação acima, nem funcione a indicada através do " "diálogo para abrir/salvar ou pela linha de comando, de modo a corresponder " "ao conteúdo do arquivo. Antes de usá-la, será feita uma tentativa de " "determinar a codificação a ser usada, procurando por um possível marcador de " "ordem dos bytes no início do arquivo. Se for encontrado algum, a codificação " "Unicode correta será escolhida, caso contrário, será testada a codificação " "secundária." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Fim de linha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se está opção estiver habilitada, o editor irá detectar automaticamente o " "tipo de fim de linha. O primeiro tipo de fim de linha encontrado será usado " "para o arquivo inteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detecção a&utomática de fim de linha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "O marcador da ordem de bytes é uma sequência especial no início dos " "documentos codificados em Unicode. Ele ajuda os editores a abrir os " "documentos de texto com a codificação Unicode correta. O marcador da ordem " "de bytes não é visível no documento exibido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Ativar o marcador da ordem de bytes (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite do tamanho da linha:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpezas automáticas ao salvar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Dependendo da escolha, os espaços finais são removidos ao salvar um " "documento, tanto o documento inteiro quanto apenas as linhas modificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&mover espaços finais:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Nas linhas modificadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Em todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ao salvar, uma quebra de linha é adicionada ao documento, caso ainda não " "esteja presente. A quebra de linha é visível depois de recarregar o arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Adicionar nova linha no fim do arquivo ao salvar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda " "da visão da tela." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Quebra de linhas &dinâmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Quebra dinâmica no marcador estático de quebra de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicadores de quebra de linhas dinâmica (se aplicável):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolha quando os Indicadores de Quebra de Linhas Dinâmica devem ser " "exibidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Alinhar a quebra de linhas dinâmica à profundidade do recuo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Permite que o início das linhas quebradas dinamicamente fique alinhado " "verticalmente ao nível de recuo da primeira linha. Isto pode ajudar a tornar " "o código e a marcação mais legíveis.

    Adicionalmente, isto permite a " "você definir uma largura máxima da tela, como uma porcentagem, o que fará " "com que as linhas quebradas dinamicamente não fiquem mais alinhadas " "verticalmente. Por exemplo, em 50%, as linhas com níveis de recuo mais " "profundos que 50% da largura da tela não terão alinhamento vertical aplicado " "às linhas quebradas subsequentes.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% da largura da Visão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Realce de espaço em branco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #| msgid "all" msgid "All" -msgstr "tudo" +msgstr "Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Tamanho do marcador de realce:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Tamanho do marcador de realce visível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Whitepaces" -msgstr "Espaços" +msgstr "Espaços em branco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor exibirá um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no " "texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Highlight tabulators" msgid "Highlight tabulators" -msgstr "&Realçar tabulações" +msgstr "Realçar tabulações" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se isto estiver ativado, o editor exibirá linhas verticais para ajudar a " "identificar as linhas de recuo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostrar linhas de &recuo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, o intervalo entre os parênteses selecionados " "será realçado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realçar o intervalo entre os parênteses selecionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Parênteses que piscam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os parênteses correspondentes terão " "animação para uma melhor visibilidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animar os parênteses correspondentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, a janela do editor irá dobrar automaticamente\n" "os blocos de comentários que começam na primeira linha do documento. Isso é\n" "útil para ocultar os cabeçalhos de licenças que normalmente são colocados\n" "no início de um arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Dobrar a primeira linha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostra/oculta a quantidade de palavras na barra de status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostrar quantidade de palavras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostra/oculta o número de linhas na barra de status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostrar número de linhas" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: document/katedocument.cpp:2193 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo %1, pois não foi possível lê-lo.
    Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo." #: document/katedocument.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Tentar novamente" #: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Fechar mensagem" #: document/katedocument.cpp:2211 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo %1, pois não foi possível lê-lo.\n" "\n" "Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo." #: document/katedocument.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O arquivo %1 foi aberto com a codificação %2, mas continha caracteres " "inválidos.
    Se for configurado como somente leitura, salvá-lo poderá " "destruir seu conteúdo.
    Reabra o arquivo com a codificação correta " "escolhida ou habilite o modo de leitura-escrita novamente através do menu de " "ferramentas para ser capaz de editá-lo." #: document/katedocument.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O arquivo %1 foi aberto com a codificação %2, mas continha caracteres " "inválidos. Se for configurado como somente leitura, salvá-lo pode destruir " "seu conteúdo. Reabra o arquivo com a codificação correta escolhida ou " "habilite o modo de leitura-escrita novamente no menu de ferramentas para ser " "capaz de editá-lo." #: document/katedocument.cpp:2348 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no " "'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
    A linha mais longa tinha " "%3 caracteres
    Essas linhas foram repartidas e o documento foi definido " "como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu conteúdo." #: document/katedocument.cpp:2353 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aumentar o limite temporariamente e recarregar arquivo" #: document/katedocument.cpp:2356 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: document/katedocument.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no " "'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
    A linha mais longa tinha " "%3 caracteres
    Essas linhas foram repartidas e o documento foi definido " "como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu conteúdo." #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Deseja realmente salvar este arquivo sem modificação? Você poderia " "sobrescrever os dados modificados no arquivo em disco." #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentando salvar arquivo sem modificação" #: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390 #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salvar mesmo assim" #: document/katedocument.cpp:2390 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Tem certeza que deseja salvar este arquivo? Tanto o seu arquivo aberto como " "o arquivo em disco foram modificados. Pode ocorrer alguma perda de dados." #: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402 #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possível perda de dados" #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificação selecionada não pode codificar cada caractere Unicode neste " "documento. Deseja realmente salvá-lo? Pode ocorrer alguma perda de dados." #: document/katedocument.cpp:2443 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n" "Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe " "espaço em disco disponível.\n" "O arquivo original pode estar perdido ou danificado. Não feche o aplicativo " "até que o arquivo seja gravado com sucesso." #: document/katedocument.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Para o arquivo %1, não pode ser criada uma cópia de backup, antes de salvar. " "Se um erro ocorrer ao salvar, você pode perder os dados deste arquivo. Uma " "razão pode ser que a mídia para qual você está gravando está cheia ou o " "diretório do arquivo é somente leitura, para você." #: document/katedocument.cpp:2570 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Falha ao criar cópia de segurança." #: document/katedocument.cpp:2571 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Tentar salvar mesmo assim" #: document/katedocument.cpp:2693 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Tem certeza que deseja continuar a fechar este arquivo? Pode ocorrer perda " "de dados." #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fechar mesmo assim" #: document/katedocument.cpp:4147 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319 #: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: document/katedocument.cpp:4192 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: document/katedocument.cpp:4342 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Salvar cópia do arquivo" #: document/katedocument.cpp:4354 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n" "\n" "Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe " "espaço em disco disponível." #: document/katedocument.cpp:4590 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Usando a linha de modo obsoleta 'remove-trailing-space'. Por favor, " "substitua por 'remove-trailing-spaces modified;'. Veja em https://docs.kde." "org/stable/pt-BR/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4595 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Usando a linha de modo obsoleta 'replace-trailing-space-save'. Por favor, " "substitua por 'remove-trailing-spaces all;'. Veja em https://docs.kde.org/" "stable/pt-BR/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4932 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "O arquivo '%1' foi modificado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:4935 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "O arquivo '%1' foi criado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:4938 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "O arquivo '%1' foi excluído por outro programa." #: document/katedocument.cpp:5072 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?" #: document/katedocument.cpp:5074 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #: document/katedocument.cpp:5289 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvar as alterações ou descartá-las?" #: document/katedocument.cpp:5291 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: document/katedocument.cpp:5424 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "O arquivo %2 ainda está carregando." #: document/katedocument.cpp:5431 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "C&ancelar carregamento" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "SOBRESCREVER" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERIR" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODO DE INSERÇÃO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODO NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOCO VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LINHA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUIR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-mode" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "gravação" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de entrada Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usar padrão" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Novo tipo de arquivo" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Selecione os tipos MIME que você deseja para este tipo de arquivo.\n" "Por favor, note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo " "associadas." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecionar tipos MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modos e tipos de arquivos" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "&Configurações de texto" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimir os &números das linhas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimir &legenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "" "

    Se habilitado, o número das linhas será impresso no lado esquerdo da(s) " "página(s).

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "" "

    Imprimir uma caixa exibindo as convenções tipográficas para o tipo de " "documento, como definido pelo realce de sintaxe sendo usado.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Cabeçalho e rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Imprimir cabeçalho" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimir &rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Fonte do cabeçalho/rodapé:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Escolher &fonte..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do cabeçalho" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Frente:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Plano de fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriedades do rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Plano de fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "" "

    Formato do cabeçalho da página. As seguintes marcas são suportadas:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u: nome do usuário atual
    • %d: data/hora " "completos no formato curto
    • %D: data/hora completos no " "formato longo
    • %h: hora atual
    • %y: data " "atual no formato curto
    • %Y: data atual no formato longo
    • %f: nome do arquivo
    • %U: URL completa do " "documento
    • %p: número da página
    • %P: número " "total de páginas

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "" "

    Formato do rodapé da página. As seguintes marcas são suportadas:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Adicionar sequência de caracteres..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome do usuário atual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/Hora completa (abreviada)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/Hora completa (por extenso)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora atual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data atual (abreviada)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data atual (por extenso)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completa do documento" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Número total de páginas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Lei&aute" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Esquema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Desenhar cor de &fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Desenhar &caixas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da caixa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "Mar&gem:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Selecione o esquema de cor a usar na impressão." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Se habilitada, a cor de fundo do editor será usada.

    Isto pode ser " "útil se o seu esquema de cores for projetado para um fundo escuro.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    Se habilitada, uma caixa, como definida nas propriedades abaixo, será " "desenhada ao redor do conteúdo de cada página. O Cabeçalho e o Rodapé " "estarão separados do conteúdo, por uma linha.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "A largura da borda da caixa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "A margem dentro das caixas, em pixels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor da linha a ser usada para as caixas" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Seleção de) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenções tipográficas para %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Como deseja importar o esquema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Deseja substituir o esquema atual?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Substituir o esquema existente %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importar como novo esquema:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Usar a cor padrão do esquema de cores do KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Usar esquema de cores do KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Cores de fundo do Editor" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Configura a cor de fundo da área de edição.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto selecionado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    Configura a cor de fundo da seleção.

    Para configurar a cor do texto " "para o texto selecionado, use o diálogo "Configurar realce"." "

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "" "

    Configura a cor de fundo da linha atualmente ativa, ou seja, a linha onde " "o seu cursor está posicionado.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Realce da pesquisa" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Define a cor de fundo dos resultados da pesquisa.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Realce da substituição" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Define a cor de fundo do texto substituído.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Borda do ícone" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Área de fundo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Define a cor de fundo da borda dos ícones.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Número de linhas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "" "

    Esta cor será usada para desenhar os números das linhas (se habilitada)." #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número da linha atual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "" "

    Esta cor será usada para desenhar o número da linha atual (se estiver " "ativo).

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" "

    Esta cor será usada para desenhar a linha entre os números de linhas e os " "contornos dos ícones (se ambos estiverem habilitados).

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcadores de quebra de linhas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    Configura a cor dos marcadores de Quebra de Linhas relacionados:

    Quebra de Linhas Estática
    Uma linha vertical que mostra a " "coluna, onde o texto será quebrado
    Quebra de Linhas Dinâmica
    Uma seta mostrada à esquerda das linhas quebradas.
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Dobradura de código" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Define a cor da barra de dobragem de código.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Linhas modificadas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "" "

    Define a cor da linha que é usada para indicar as linhas modificadas.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Linhas salvas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "" "

    Define a cor do marcador de modificação de linha para as linhas salvas." #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decorações de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linha com erros ortográficos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Define a cor da linha usada para indicar os erros ortográficos.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadores de tabulação e espaços" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Configura a cor das marcas de tabulação.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linha de recuo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Define a cor das linhas de recuo vertical.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Realçar parênteses" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    Configura a cor para a correspondência de parênteses. Isto significa que, " "se você colocar o cursor nos parênteses, p. ex., (, a combinação " ") será destacada com esta cor.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Cores dos marcadores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ponto de parada ativo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ponto de parada alcançado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ponto de parada desativado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execução" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Configura a cor de fundo do tipo de marcador.

    Nota: A cor do " "marcador é exibida com uma cor clara, por causa da transparência.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelos de texto e trechos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Campo editável" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Campo editável focável" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Modelo de campo não editável" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Esta lista exibe os estilos padrão para o esquema atual, e oferece meios " "de editá-los. O nome do estilo reflete as configurações do estilo atual.

    Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor " "a ser editada no menu de contexto.

    Você pode desmarcar as cores de " "Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando apropriado.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texto normal e código-fonte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Números, tipos e constantes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Strings e caracteres" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentários e documentação" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Realce:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Esta lista exibe os contextos do modo de realce de sintaxe atual, e " "oferece meios de editá-los. O nome de contexto reflete as configurações do " "estilo atual.

    Para editar usando o teclado, pressione <" "ESPAÇO> e escolha uma propriedade do menu de contexto.

    Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor " "a ser editada no menu de contexto.

    Você pode desmarcar as cores de " "Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando apropriado.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Carregando todos os realces do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importação das cores do realce simples" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Esquema de cores do Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "O arquivo não é um arquivo de cores de realce simples" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erro no formato do arquivo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "O arquivo selecionado contém cores para um realce inexistente: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Falha na importação" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "As cores foram importadas para o realce: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "A importação foi concluída" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "A exportação das cores para o realce simples: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estilos de texto padrão" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de texto de realce" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Esquema padrão para o %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Exportação do esquema de cores: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportação do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importação do esquema de cor" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "O arquivo não contém um esquema de cores completo." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nome indefinido" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importando esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome do novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "" "

    O esquema %1 já existe.

    Escolha um nome de esquema diferente.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Fontes e cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Fontes e esquemas de cores" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" # Manter a tradução como "Plano de fundo", em vez de apenas "Fundo". # Caso contrário, a opção "Sem definição" ficará parcialmente oculta. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fundo selecionado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usar o estilo padrão" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Tachado" # 'Normal' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Cor de Normal..." # 'Selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Cor de &Selecionado..." # 'Plano de fundo' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Cor de &Plano de fundo..." # 'Fundo selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Cor de Fundo s&elecionado..." # 'Normal' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Desmarcar a cor de Normal" # 'Selecionado" deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Desmarcar a cor de Selecionado" # 'Plano de fundo' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Cor do Plano de fundo não definida" # 'Fundo selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Cor de Fundo selecionado não definida" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar o estilo pa&drão" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Sem definição" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Usar o estilo padrão\" será automaticamente desmarcado quando você mudar " "quaisquer propriedades de estilo." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos do Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Envolver com a marca" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Mover o cursor para a marca correspondente" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Selecionar o conteúdo interior da marca HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Selecionar o conteúdo exterior da marca HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Alternar comentário" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Ir para o ponto de edição seguinte" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Ir para o ponto de edição anterior" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Selecionar o ponto de edição seguinte" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Selecionar o ponto de edição anterior" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Excluir a marca sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividir ou juntar uma marca" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Avaliar uma expressão matemática simples" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Decrementar 1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Decrementar 10 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Decrementar 0,1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrementar 1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrementar 10 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrementar 0,1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande a abreviação usando as expressões Emmet; veja em http://code.google." "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Envolve o texto selecionado com marcas XML criadas da expressão Emmet " "indicada (por padrão, 'div')." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move o cursor para o par de marcas atual" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Seleciona o conteúdo da marca HTML/XML, entrando com invocações contínuas" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Seleciona o conteúdo da marca HTML/XML, saindo com invocações contínuas" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Move para o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Move para o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleciona o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleciona o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Ativa/desativa o comentário da marca ou seletor de CSS atual" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Exclui a marca sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide ou junta uma marca" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalia uma expressão matemática simples" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Decrementa 1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Decrementa 10 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Decrementa 0,1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrementar 1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrementar 10 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrementar 0,1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente anterior" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente anterior" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Codificação rápida" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura de codificação rápida" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordenar o texto selecionado" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Mover as linhas para baixo" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Mover as linhas para cima" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para baixo" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para cima" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar em URI o texto selecionado" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar a URI do texto selecionado" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordenar o texto selecionado ou o documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Move as linhas selecionadas para baixo." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Move as linhas selecionadas para cima." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto selecionado ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto selecionado ou o documento completo pela ordem natural." "
    Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação " "normal:
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, " "a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Retira os espaços em branco finais da seleção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira os espaços em branco iniciais da seleção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira os espaços em branco iniciais e finais da seleção ou do documento " "inteiro." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Junta as linhas selecionadas ou o documento inteiro. Opcionalmente, indique " "um separador para colocar entre cada linha:
    join ', ' irá, " "por exemplo, juntar as linhas, separando-as por uma vírgula." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Remove as linhas em branco da seleção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (selecionadas) e substitui-as pelo valor retornado por essa chamada." "
    Exemplo (juntar linhas selecionadas):
    each 'funcao(linhas)" "{return linhas.join(\", \");}'
    Para reduzir a digitação, você pode " "fazer isto para obter o mesmo resultado:
    each 'linhas.join(\", " "\")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (selecionadas) e remove as que façam com que a função retorne " "'false' (falso).
    Exemplo (veja também o rmblank):" "
    filter 'funcao(l){return l.length > 0;}'
    Para reduzir a " "digitação, você pode também fazer isto para obter o mesmo resultado:" "
    filter 'linha.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (selecionadas) e substitui a linha pelo valor retornado pela função." "
    Exemplo (veja também o ltrim):
    map 'funcao(linha)" "{return linha.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    Para reduzir a digitação, " "você pode fazer isto para obter o mesmo resultado:
    map 'linha." "replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica as linhas selecionadas para cima." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica as linhas selecionadas para baixo." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica os caracteres especiais em uma seleção de linha única, para que o " "texto do resultado possa ser usado como uma URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Reverter a ação de codificação da URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estilo C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estilo C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "A função '%1' não foi encontrada no script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Erro ao chamar o %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Aspas inválidas na chamada: %1. Coloque aspas simples com uma barra " "invertida." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Não foi possível acessar a visão" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Erro ao chamar o 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nenhuma ajuda foi especificada para o comando '%1' no script %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Erro ao carregar o script %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Erro ao carregar o script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Comando não encontrado: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Recarregar todos os arquivos em JavaScript (recuadores, programas da linha " "de comandos, etc)." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 mensagem substituição efetuada. Caso contrário, só será visualizado '1 substituição efetuada', mesmo quando não existir nenhuma. # Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga) #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 substituição efetuada" msgstr[1] "%1 substituições efetuadas" # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 ocorrência encontrada. Caso contrário, só será visualizado '1 ocorrência encontrada', mesmo quando não existir nenhuma. # Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga) #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada" msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Pesquisa voltou ao início" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Base alcançada, continuando do fundo" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Base alcançada, continuando do topo" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "O fim do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do início?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "O início do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do fim?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Continuar a pesquisa?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Realce da pesquisa" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Início da linha" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fim da linha" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Qualquer caractere único (excluindo quebras de linha)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Uma ou mais ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero ou mais ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero ou uma ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "ocorrências até " #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupo, captura" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conjunto de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Conjunto negativo de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referência de correspondência completa" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Quebra de linha" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limite da palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Limite da não-palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Não-dígito" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espaço em branco (excluindo as quebras de linha)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Não-espaço em branco (excluindo as quebras de linha)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractere de palavra (alfanuméricos mais '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractere não-palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caractere octal 000 até 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caractere hex 0000 até FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupo, não-captura" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Referência posterior" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Referência posterior negativa" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Iniciar conversão para minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Iniciar conversão para maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Finalizar conversão de caixa" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversão do primeiro caractere para minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversão do primeiro caractere para maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Contador de substituição (para substituir tudo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a ser procurado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Alternar para a barra pesquisa e substituição avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Local&izar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Subs&tituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Palavras completas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sequências de escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Procura apenas na área selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Substituir a próxima ocorrência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Substituir todas as ocorrências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Localizar todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Alternar para a barra de pesquisa incremental" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Texto a ser substituído" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Verificação ortográfica cancelada." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Verificação ortográfica em andamento..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Verificação ortográfica concluída." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque não " "corresponde a nenhum item do dicionário em uso. Também poderá ser uma " "palavra em outro idioma.

    \n" "

    Se a palavra estiver correta, você poderá adicioná-la ao dicionário se " "clicar em Adicionar ao dicionário. Se não quiser adicionar a palavra " "desconhecida, mas quer deixá-la inalterada, clique em Ignorar ou " "Ignorar tudo.

    \n" "

    Todavia, se estiver incorreta, você pode tentar encontrar a substituição " "correta na lista abaixo. Se não encontrar nenhuma substituição adequada " "nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto e clicar em Substituir ou Substituir tudo.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Palavra desconhecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "incorreta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    A palavra desconhecida foi detectada e assim considerada porque ela não " "está incluída no dicionário.
    \n" "Clique aqui se você considera que a palavra desconhecida não estiver " "incorreta e deseja evitar detectá-la erroneamente novamente no futuro. Se " "desejar deixá-la como está, mas não adicioná-la ao dicionário, então clique " "em Ignorar ou Ignorar tudo.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adicionar ao dicionário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve digitar aqui a " "correção para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo.

    \n" "

    Clique então em Substituir se deseja corrigir somente essa " "ocorrência ou em Substituir tudo se deseja corrigir todas as " "ocorrências.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&ugerir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo " "texto da caixa de edição acima (à esquerda).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim " "como está.

    \n" "

    Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Selecione o idioma do documento que você está verificando.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " "restantes assim como estão.

    \n" "

    Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorreção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido " "pelo conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir &tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Ortografia (a partir do cursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verificar a ortografia dos documentos a partir do cursor" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorar palavra" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "O arquivo não foi fechado corretamente." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Visualizar alterações" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recuperar dados" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Função" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variável" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Fluxo de controle" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-processador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caractere especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Texto" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "String literal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "String especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importações, módulos e inclusões" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dados" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/Valor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Inteiro Base-N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Ponto flutuante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Comentário variável" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de região" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informação" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Outros" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erro" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Definir favorito" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Se uma linha não possuir um favorito, então um será adicionado; caso " "contrário ele será removido." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Limpar &todos os favoritos" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Remove todos os favoritos do documento atual." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ir para o próximo favorito." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ir para o favorito anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Próximo: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    Recua as linhas selecionadas ou a linha atual

    " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    Remove um nível de recuo das linhas selecionadas ou da " "linha atual.

    " #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    Limpa o recuo das linhas selecionadas ou da linha " "atual, de acordo com a configuração de recuo no documento.

    " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    Insere marcações de comentários para fazer da seleção, " "linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato " "de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento.

    " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas " "selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido " "pela definição do realce de sintaxe do documento.

    " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "" "

    goto número da linha

    Este comando vai para a linha indicada" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text ativo

    Quando ativado, o recuo do " "texto colado da área de transferência será ajustado de acordo com o recuo " "atual.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores falsos " "possíveis: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Exclui a linha atual." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " msgstr "" "

    set-tab-width largura

    Altera a largura das tabulações para o " "valor largura

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab habilitado

    Se estiver habilitado, as " "tabulações são substituídas por espaços, à medida que você digitar.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores falsos possíveis: " "0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs habilitado

    Se estiver habilitado, os " "caracteres de tabulação e os espaços finais ficarão visíveis através de um " "pequeno ponto.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores " "falsos possíveis: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces modo

    Remove os espaços finais no " "documento, dependendo do modo.

    Os valores possíveis são:" "

    • none: nunca remove os espaços finais.
    • modified: remove os espaços finais apenas nas linhas modificadas.
    • all: remove os espaços finais em todo o documento.

    " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width largura

    Altera a largura do recuo para o " "número largura. É usado apenas se estiver inserindo recuo com espaços." "

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode modo

    O parâmetro de modo é um valor que pode " "ser visto no menu 'Ferramentas - Recuo'

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent habilitado

    Habilita ou desabilita o recuo " "automático.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores " "falsos possíveis: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers habilitado

    Altera a visibilidade do painel " "dos números de linha.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores falsos possíveis: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers habilitado

    Altera a visibilidade do " "painel de marcadores de dobradura.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on " "true
    Valores falsos possíveis: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border habilitado

    Altera a visibilidade do painel " "de contornos de ícones.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores falsos possíveis: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap habilitado

    Habilita a mudança de linha " "dinâmica, de acordo com o parâmetro habilitado.

    Valores " "verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores falsos possíveis: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column largura

    Altera a largura das linhas " "para a mudança de linha estática com o valor largura. Isto é usado se " "tiver o seu texto repartido automaticamente.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save habilitado

    Quando habilitado, as " "tabulações serão substituídas por espaços quando o documento for salvo.

    Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores falsos possíveis: " "0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight realce

    Altera o sistema de realce de sintaxe " "do documento. Este argumento deverá ser um nome válido de um realce de " "sintaxe, de acordo com o menu Ferramentas → Realce. Este comando oferece uma " "lista de completação automática para o seu argumento.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode modo

    Altera o modo, de acordo com a opção " "Ferramentas - Modo

    " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent habilitado

    Quando habilitado, o recuo será " "visualizado de acordo com uma linha ponteada vertical.

    Valores " "verdadeiros possíveis: 1 on true
    Valores falsos possíveis: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Abrir a janela de impressão para imprimir o documento atual.

    " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Faltando argumento. Uso: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Não existe o realce '%1'" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Não existe o modo '%1'" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Falhar ao converter o argumento '%1' para inteiro." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "A largura deve ser de no mínimo 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Deve existir no mínimo 1 coluna." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argumento '%1' inválido. Uso: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Uso: set-remove-trailing-spaces '0|-|none' ou '1|+|mod|modified' ou '2|*|all'" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Comando '%1' desconhecido" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identificador

    Este comando permite-lhe inserir " "caracteres literais de acordo com o seu identificador numérico, esteja ele " "no formato decimal, octal ou hexadecimal.

    Exemplos:

    • char " "234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date ou date formato

    Insere uma string de data/hora de " "acordo com o formato indicado ou no formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, caso nenhum " "seja indicado.

    As possíveis formatos são:
    dO " "dia sem um zero inicial (1-31).
    ddO dia com um " "zero inicial (01-31).
    dddO nome do dia abreviado " "(p.ex.: 'Dom' .. 'Seg').
    ddddO nome do dia por " "extenso (p.ex: 'Domingo' .. 'Segunda').
    MO número " "do mês sem o zero inicial (1-12).
    MMO número do " "mês com o zero inicial (01-12).
    MMMO nome do mês " "abreviado (p.ex.: 'Jan' .. 'Dez').
    aaO ano com " "dois dígitos (00-99).
    aaaaO ano com quatro dígitos " "(1752-8000).
    hA hora sem o zero inicial (0..23 ou " "1..12 para o formato AM/PM).
    hhA hora com o zero " "inicial (00..23 ou 01..12 para o formato AM/PM).
    mO minuto sem o zero inicial (0..59).
    mmO " "minutos com o zero inicial (00..59).
    sO segundo " "sem o zero inicial (0..59).
    ssO segundo com o zero " "inicial (00..59).
    zOs milissegundos com os zeros " "iniciais (000..999).
    zzzOs milissegundos com os " "zeros iniciais (000...999).
    APUsar o formato AM/" "PM. O AP será substituído por \"AM\" ou \"PM\".
    apUsar o formato am/pm. O ap será substituído por \"am\" ou \"pm\".

    " #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Componente do Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente de editor integrável" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 dos autores do Kate" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Verificação ortográfica em tempo real" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Correção de erros em grande escala" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de buffer legal" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Os comandos de edição" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testando, ..." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porte do KWrite para o KParts" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correções e mais" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Várias correções de erros" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Seleção, integração com o KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Interface e infraestrutura da barra de pesquisa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor original do KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para SQL" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para Python" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda muito boa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Realce para Lua" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, Marcus Gama" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, marcus.gama@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Substituir por %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 substituição concluída em %2" msgstr[1] "%1 substituições concluídas em %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linha" msgstr[1] "%1 linhas" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual do Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nenhum" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificado" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tudo" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostrar a lista de variáveis válidas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Ativar a inserção automática de parênteses." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Define o número de linhas de centralização automática." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Define a cor de fundo do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Pressionando Backspace nos espaços iniciais remove a endentação." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Ativa o modo de seleção em bloco." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Ativa o marcador da ordem de bytes (BOM) ao salvar arquivos Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Define a cor de realce dos parêntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Define a cor de fundo da linha atual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Define o dicionário padrão usado para verificação ortográfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Ativa a mudança de linha dinâmica das linhas compridas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Define o modo do fim de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Ativar as marcações de dobragem no contorno do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Ativar a visualização de dobragem no contorno do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Define o tamanho em pontos da fonte do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Define a fonte do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Define o realce de sintaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Define a cor da barra de ícones." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ativa o contorno de ícones na janela do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Define o estilo de endentação automático." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajustar o recuo do texto colado da área de transferência." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Define a profundidade de endentação para cada nível." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permitir um nível de endentação ímpar (sem múltiplos da largura de " "endentação)." # Apresenta uma coluna com o número de cada linha. (Alvarenga) #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostrar número das linhas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Inserir um fim de linha no final do arquivo ao salvar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Ativa o modo de sobreposição no documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Ativa a seleção de texto persistente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substitui as tabulações por espaços ao salvar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substitui as tabulações por espaços." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Remove os espaços finais ao salvar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostrar a visualização na barra de rolagem." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Define o esquema de cores." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Define a cor da seleção do texto." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualiza as tabulações e espaços finais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Ativar a navegação inteligente do início." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "A seleção da tecla TAB endenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Define o tamanho da tabulação." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Define o número de passos do 'Desfazer' a ser lembrado (0 é igual a " "infinito)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Define a coluna de mudança de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Define a cor do marcador de quebra de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Ativa a mudança de linha ao escrever o texto." #: view/katestatusbar.cpp:101 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Posição atual do cursor. Clique para ir a uma linha específica." #: view/katestatusbar.cpp:112 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Modo de inserção e indicador do modo de entrada VI. Clique para alterar esse " "modo." #: view/katestatusbar.cpp:123 view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulação" #: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largura do recuo" #: view/katestatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Modo de recuo" #: view/katestatusbar.cpp:141 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulações e Espaços" #: view/katestatusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulações" #: view/katestatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: view/katestatusbar.cpp:161 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: view/katestatusbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: view/katestatusbar.cpp:242 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCO] %1" #: view/katestatusbar.cpp:254 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Linha %1 de %2, Coluna %3" #: view/katestatusbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linha %1, Coluna %2" #: view/katestatusbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Significado do ícone atual: O documento foi modificado desde que foi " "carregado" #: view/katestatusbar.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Significado do ícone atual: O documento foi modificado ou excluído por outro " "programa" #: view/katestatusbar.cpp:303 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Significado do ícone atual: O documento não foi modificado desde que foi " "carregado" #: view/katestatusbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulações emuladas: %1" #: view/katestatusbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulações emuladas: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:318 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tamanho da tabulação: %1" #: view/katestatusbar.cpp:319 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Recuo/Tabulação: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:358 view/katestatusbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: view/katestatusbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Outro (%1)" msgstr[1] "Outros (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Indique a largura da tabulação:" #: view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Indique a largura do recuo:" #: view/katestatusbar.cpp:455 #, kde-format msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Palavras %1/%2, Caracteres %3/%4" #: view/kateview.cpp:474 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Recortar o texto selecionado e movê-lo para a área de transferência" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Colar ou recortar o conteúdo previamente copiado na área de transferência" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado para a área de " "transferência." #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Histórico da área de transferência" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Reverter as ações de edição mais recentes" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Reverter a operação de desfazer mais recente" #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Aplicar a &quebra de linha" #: view/kateview.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

    This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Use este comando para quebrar todas as linhas do documento atual, que forem " "maiores do que a largura da visão atual, para que preencham esta visão.

    Esta é uma quebra de linhas estática, significando que não será " "atualizada quando a visão for redimensionada." #: view/kateview.cpp:508 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Limpar re&cuo" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use isto para limpar o recuo de um bloco de texto selecionado (somente " "tabulações/somente espaços).

    Você pode configurar se a tabulação " "deve ser mantida e usada ou substituída por espaços, no diálogo de " "configuração." #: view/kateview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #: view/kateview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Use isto para alinhar a linha ou bloco de texto atual para o seu nível de " "recuo correto." #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentário" #: view/kateview.cpp:521 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Este comando comenta a linha atual ou um bloco selecionado de texto.

    Os caracteres para comentários de única/múltipla linha estão " "definidos dentro do realce da linguagem." #: view/kateview.cpp:526 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Ir para a linha de edição anterior" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Ir para a linha de edição seguinte" #: view/kateview.cpp:536 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Retirar co&mentário" #: view/kateview.cpp:538 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Este comando remove os comentários da linha atual ou de um bloco de texto " "selecionado.

    Os caracteres para comentários de única/múltipla " "linha estão definidos dentro do realce da linguagem." #: view/kateview.cpp:543 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar comentário" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo &somente leitura" #: view/kateview.cpp:548 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloquear/desbloquear o documento para escrita" #: view/kateview.cpp:555 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúscula" #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converter a seleção para maiúsculas ou caractere à direita do cursor, se " "nenhum texto estiver selecionado." #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: view/kateview.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converter a seleção para minúsculas ou caractere à direita do cursor, se " "nenhum texto estiver selecionado." #: view/kateview.cpp:571 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Iniciais maiúsculas" #: view/kateview.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Capitalizar a seleção, ou a palavra sob o cursor, se nenhum texto estiver " "selecionado." #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Juntar linhas" #: view/kateview.cpp:583 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invocar complementação de código" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invocar manualmente a complementação de comando, normalmente usando um " "atalho associado a esta ação." #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento atual." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento atual" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarregar" #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregar o documento atual do disco." #: view/kateview.cpp:609 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Salvar o documento atual para o disco, com um nome da sua escolha." #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Salvar como com codificação..." #: view/kateview.cpp:617 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salvar &cópia como..." #: view/kateview.cpp:618 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Salva uma cópia do documento atual no disco." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Este comando abre um diálogo e deixa você escolher uma linha para onde você " "deseja mover o cursor." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Mover até a linha modificada anterior" #: view/kateview.cpp:626 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Move para cima até a linha modificada anterior." #: view/kateview.cpp:630 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Mover até a próxima linha modificada" #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Move para baixo até a próxima linha modificada." #: view/kateview.cpp:635 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar o Editor..." #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configurar vários aspectos deste editor." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Aqui você pode escolher qual modo deve ser usado para o documento atual. " "Isto influenciará, por exemplo, o uso do realce e a dobradura." #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Realce" #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aqui você pode escolher como o documento atual deve ser realçado." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Esquema" #: view/kateview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Recuo" #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecionar o texto completo do documento atual." #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Se você selecionou algo no documento atual, isto não será mais selecionado." #: view/kateview.cpp:666 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar a fonte" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Aumenta o tamanho da fonte usada para exibição." #: view/kateview.cpp:673 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir a fonte" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Diminui o tamanho da fonte usada para exibição." #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de seleção de &blocos" #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Este comando permite alternar entre o modo de seleção normal (baseado em " "linha) e o modo de seleção de bloco." #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Mudar para o próximo modo de entrada" #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Muda para o próximo modo de entrada." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de sobrescr&ita" #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolha se você deseja que o texto que digitou seja inserido ou sobrescreva " "o texto existente." #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadores de quebra de linhas dinâmica" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Escolha quando os indicadores de quebra de linhas dinâmica devem ser exibidos" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Desligado" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Após o &número de linhas" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Sempre ligado" #: view/kateview.cpp:713 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas na " "coluna definida nas propriedades de edição." #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostrar &marcador de quebra de linhas estática" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostrar/ocultar o Marcador de Quebra de Linhas, uma linha vertical desenhada " "na coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de edição" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostrar &marcadores de dobra" #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Você pode escolher se as marcas de \"dobradura de código\" devem ser " "mostradas, se isto for possível." #: view/kateview.cpp:728 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostrar &borda de ícones" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Mostrar/ocultar a borda do ícone.

    A borda do ícone exibe os " "símbolos de favoritos, por exemplo." #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar &número das linhas" #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostrar/ocultar o número das linhas à esquerda da área de exibição." #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostrar &marcas na barra de rolagem" #: view/kateview.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Mostrar/ocultar as marcas na barra de rolagem vertical.

    Por " "exemplo, as marcações mostram os favoritos." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Mostrar/ocultar o minimapa na barra de rolagem vertical.

    Este " "minimapa dá uma visão geral sobre todo o documento." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mostrar os espaços não-visíveis" #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Mostrar/Ocultar uma área em torno dos espaços não-visíveis" #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Alternar para linha de comando" #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostrar/ocultar a linha de comando na base da visão." #: view/kateview.cpp:767 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modos de entrada" #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Ativar/desativar %1" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Fim de linha" #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Escolha quais fins de linha devem ser usados, quando você salva o documento" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Adicionar um marcador da ordem de &bytes (BOM)" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Habilitar/desabilitar a adição de um marcador de ordem dos bytes para os " "arquivos codificados em UTF-8/UTF-16 ao salvar" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Codificação" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Procurar a primeira ocorrência do pedaço de texto ou expressão regular." #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Procurar selecionado" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Procura a próxima ocorrência do texto selecionado." #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Procurar selecionado para trás" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Procura a ocorrência anterior do texto selecionado." #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a próxima ocorrência da frase de busca." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase de busca." #: view/kateview.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado " "por algum texto fornecido." #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Habilitar/desabilitar a verificação ortográfica automática" #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Alterar dicionário..." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Altera o dicionário usado para verificação ortográfica." #: view/kateview.cpp:845 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Limpar os intervalos dos dicionários" #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Remover todos os intervalos dos dicionários separados que foram definidos " "para a verificação ortográfica." #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a " "área de transferência." #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML..." #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lhe exportar o documento atual com todas as informações " "em destaque para um documento HTML." #: view/kateview.cpp:897 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Mover palavra à esquerda" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Selecionar caractere à esquerda" #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Selecionar palavra à esquerda" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Mover palavra à direita" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Selecionar caractere à direita" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Selecionar palavra à direita" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mover até o início da linha" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mover até o início do documento" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Selecionar até o início da linha" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Selecionar até o início do documento" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Mover até o fim da linha" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Mover até o fim do documento" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Selecionar até o fim da linha" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Selecionar até o fim do documento" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Selecionar até a linha anterior" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rolar uma linha acima" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Mover até a próxima linha" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mover até a linha anterior" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mover o cursor para a direita" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mover o cursor para a esquerda" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Selecionar até a linha seguinte" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rolar uma linha abaixo" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rolar uma página acima" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Selecionar página acima" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Mover até o topo da visão" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Selecionar até o topo da visão" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Selecionar página abaixo" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mover até o fundo da visão" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selecionar até o fundo da visão" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Mover até o parênteses correspondente" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selecionar até o parênteses correspondente" #: view/kateview.cpp:1091 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transpor caracteres" #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Apagar linha" #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Apagar palavra à esquerda" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Apagar palavra à direita" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Apagar o próximo caractere" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Inserir tabulação" #: view/kateview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Inserir uma nova linha inteligente" #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Inserir uma nova linha, incluindo os caracteres iniciais da linha atual que " "não sejam letras ou números." #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Recuar" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Use isto para recuar um bloco de texto selecionado.

    Você pode " "configurar se a tabulação deve ser mantida e usada ou substituída por " "espaços, no diálogo de configuração." #: view/kateview.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Re&tirar recuo" #: view/kateview.cpp:1155 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Use isto para retirar o recuo um bloco de texto selecionado." #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Dobrar os nós superiores" #: view/kateview.cpp:1178 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Desdobrar os nós superiores" #: view/kateview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Dobrar o nó atual" #: view/kateview.cpp:1195 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Desdobrar o nó atual" #: view/kateview.cpp:1270 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:3592 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar arquivo como HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:949 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1123 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Comandos disponíveis" #: view/kateviewhelpers.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Para ajuda em comandos individuais, execute 'help <comando>'

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1133 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Nenhuma ajuda para '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1136 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Não existe o comando %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Esta é a linha de comando do componente Kate.
    Sintaxe: " "comando [ argumentos ]
    Para obter uma lista de " "comandos disponíveis, digite help list
    Para ajuda " "em comandos individuais, digite help <comando>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Não existe o comando: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erro: Não é permitido intervalo para o comando \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Sucesso: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "O comando \"%1\" falhou." #: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo de marca %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2566 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Configurar tipo de marca padrão" #: view/kateviewhelpers.cpp:2708 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Desativar a barra de anotações" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Todos os documentos foram gravados no disco" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Documento gravado no disco" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — salva os documentos no disco

    Utilização: " "w[a]

    Salva os documentos atuais no disco. Ele poderá " "ser invocado de duas formas:
    w — salva o documento " "atual no disco
    wa — salva todos os documentos no disco." "

    Se não estiver associado nenhum nome de arquivo ao documento, será " "apresentada uma janela de arquivos.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [salvar e] sair

    Utilização: " "[w]q[a]

    Sai do aplicativo. Se for antecedido por um " "w, também salva os documentos no disco. Este comando poderá ser " "invocado de várias formas:
    q — fecha a janela atual." "
    qa — fecha todas as janelas, saindo de fato do " "aplicativo.
    wq — salva o documento atual no disco e " "fecha a sua janela.
    wqa — salva todos os documentos no " "disco e sai.

    Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a " "última, a aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de arquivo ao " "documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela de " "arquivos.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — salvar e sair

    Utilização: x[a]

    Salva os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser " "invocado de duas formas:
    x — fecha a janela atual.
    xa — fecha todas as janelas, saindo de fato do aplicativo.

    Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, o " "aplicativo termina. Se não estiver associado nenhum nome de arquivo com o " "documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma " "janela de arquivos.

    Ao contrário dos comandos 'w', este só salva o " "documento se ele tiver sido de fato modificado.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Divide na horizontal a janela atual em duas

    Utilização: sp[lit]

    O resultado será duas janelas " "com o mesmo documento.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— Divide na vertical a janela atual em duas

    Utilização: vs[plit]

    O resultado será duas " "janelas com o mesmo documento.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Fecha a janela atual

    Uso: clo[se]

    Depois de executar o comando, a janela atual será fechada.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — dividir a janela e criar um documento novo

    Utilização: [v]new

    Divide a janela atual e abre " "um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas " "formas:
    new — divide a janela na horizontal e abre um " "documento novo.
    vnew — divide a janela na vertical e " "abre um documento novo.

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — recarrega o documento atual

    Utilização: " "e[dit]

    Começa a editar o documento atual de " "novo. Isto é útil para voltar a editar o arquivo atual, quando foi alterado " "por outro programa.

    " #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos

    Utilização: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — buffer anterior

    Utilização: " "bp[revious] [N]

    Vai para o e[N]ésimo documento " "anterior (\"buffer\") na lista de documentos.

    O [N] por " "padrão é um.

    Dá a volta no início da lista de documentos.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — mudar para o próximo documento

    Utilização: " "bn[ext] [N]

    Vai para o e[N]ésimo documento " "seguinte (\"buffer\") na lista de documentos. O [N] por padrão " "é um.

    Dá a volta no fim da lista de documentos.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — primeiro documento

    Utilização: " "bf[irst]

    Vai para o primeiro documento (\"buffer\") da lista de documentos.

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — último documento

    Utilização: " "bl[ast]

    Vai para o último documento (\"buffer\") da lista de documentos.

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    apresenta os buffers atuais

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta um argumento. Uso: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Não existe um mapeamento para o \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" está mapeado para \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Faltando argumento(s). Uso: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Quando selecionado, os comandos do Vi substituirão os comandos internos do " "Kate. Por exemplo: Ctrl+R irá refazer e substituir a ação padrão (exibição " "do diálogo de pesquisa e substituição)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permitir que os comandos do Vi substituam os atalhos do Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Mostra o número de linha, em relação à linha com o cursor, à frente de cada " "linha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostrar números de linha relativos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "O mapeamento de teclas é usado para alterar o significado das teclas " "digitadas. Isto permite-lhe mover os comandos para outras teclas ou criar " "combinações especiais para realizar uma série de comandos.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Isto irá adicionar um \"-- \" a uma linha, quando o F2 for pressionado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapeamento de teclas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Recursivo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Modo visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Adicionar novo mapeamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Ler um arquivo 'vimrc' e tentar importar as combinações indicadas com o " "comando \"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importar do arquivo 'vimrc'" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marca definida: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Não há mais caracteres para o próximo favorito." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nada no registro %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marca não definida: %1" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Realçar &espaços finais" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Verificação ortográfica da seleção..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Verificar a ortografia do texto selecionado" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1536248) @@ -1,3252 +1,3254 @@ # Translation of cantor.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Aracele Torres , 2010, 2011. # Marcus Gama , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 10:53-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:49-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Salvar resultado" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Gráficos avançados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opções adicionais:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opção ativa" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Tempos: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Pacote" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importar pacote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integral definida" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Álgebra &linear" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Criar matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os valores de Eigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os vetores de Eigen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter matriz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Gráfico em 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Gráfico em 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1ª variável" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2ª variável" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar script" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Resolver equações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    " msgstr "" "

    %1

    Versão recomendada: %4

    %2

    Veja %3 para mais informações
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Escolha a infraestrutura a usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Usar esta infraestrutura por padrão" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

    " msgstr "" "

    Julia é uma linguagem de programação dinâmica de alto nível e alta " "performance, para a computação técnica, com uma sintaxe familiar aos " "usuários de outros ambientes de computação técnica. Oferece um compilador " "sofisticado, execução distribuída em paralelo, precisão numérica e uma " "extensa biblioteca de funções matemáticas.

    " #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Caminho do REPL nativo do Julia" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integrar gráficos na planilha" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Arquivo de script Julia (*.jil)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Caminho para o Julia REPL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:23 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "Integrar gráficos na planilha (inicia uma nova sessão quando alterado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:32 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato intermediário de gráficos incorporados:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/pt_BR/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:21 #: backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista dos scripts a executar automaticamente no início da sessão" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    " msgstr "

    %1: %2

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:52 #: backends/python/settings.ui:38 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:38 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Scripts para execução automática" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

    This backend supports luajit 2.

    " msgstr "" "

    Lua é uma linguagem de programação rápida e leve, com uma sintaxe " "procedimental simples. Existem diversas bibliotecas disponibilizadas por " "essa linguagem de programação destinadas à matemática e à ciência.

    Esta infraestrutura tem suporte à luajit 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Caminho do comando luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Arquivo de script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Caminho do comando luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/pt_BR/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "O Maxima é um sistema para a manipulação de expressões simbólicas e " "numéricas, incluindo a derivação, a integração, as séries de Taylor, as " "transformadas de Laplace, as equações diferenciais ordinárias, os sistemas " "de equações lineares, os polinômios e os conjuntos, listas, vetores, " "matrizes e tensores. O Maxima oferece resultados numéricos de alta precisão, " "usando frações exatas, inteiros de precisão arbitrária e números de ponto " "flutuante de precisão variável. O Maxima pode desenhar gráficos das funções " "e de dados em duas e três dimensões. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Caminho para o executável do Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL para a documentação Maxima local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Habilitar o gerenciamento de variáveis" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Erro: Existem muitos */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Erro: Existem muitos /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Erro: Era esperado um \" antes do ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Aguardando pelo resultado do gráfico" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Arquivo de lote do Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Falha ao iniciar o Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:285 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "O Maxima travou. Reiniciando..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "O Maxima travou duas vezes num curto período de tempo. Interrompendo a " "tentativa de reinício" #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:899 worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 #: worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Erro - Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:220 #, kde-format msgid "function" msgstr "função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Caminho para o Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Caminho para a documentação local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integrar gráficos na planilha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:52 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Permitir ao Cantor seguir a criação/destruição de variáveis" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
    It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "A Octave do GNU é uma linguagem de alto nível, desenvolvida especialmente " "para cálculos numéricos.
    Ela oferece uma interface de linha de comando " "conveniente para resolver problemas numéricos lineares e não-lineares e " "também para efetuar outras experiências numéricas, usando uma linguagem que " "é bastante compatível com o Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Caminho para o executável do Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL para a documentação Octave local" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Arquivo de script Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:262 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro de sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Caminho para o Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Arquivo de script Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:62 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 2.

    " msgstr "" "

    Python é uma linguagem de programação extremamente poderosa que é usada " "em uma grande variedade de domínios de aplicativos. Existem diversos pacotes " "do Python para a programação científica.

    Esta infraestrutura tem " "suporte ao Python 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL para a documentação Python local" #: backends/python3/python3backend.cpp:55 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 3.

    " msgstr "" "

    Python é uma linguagem de programação extremamente poderosa que é usada " "em uma grande variedade de domínios de aplicativos. Existem diversos pacotes " "do Python para a programação científica.

    Esta infraestrutura tem " "suporte ao Python 3.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Janela do gráfico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variável X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Pontos e linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Velas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monótona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Curvas naturais cúbicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monótona)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervalo da função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Taxa de a&mostragem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "&Tamanho do passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Título do gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Legenda do eixo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Legenda do eixo Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posição da legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Ocultar legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Superior esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Superior direito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Inferior esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Inferior direito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostrar a borda inteira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usar cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostrar integrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Escala logarítmica em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Escala logarítmica em Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opções do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Salvar o gráfico em um arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Detectar pelo nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "O Qalculate! não é uma réplica em software da sua calculadora barata normal. " "O Qalculate! tenta tirar partido completo da interface superior, das " "potencialidades e da flexibilidade dos computadores modernos. O foco de " "atenção no Qalculate! é a introdução da expressão. Em vez de introduzir cada " "número em uma expressão matemática separada, você pode introduzir " "diretamente a expressão inteira e depois modificá-la. A interpretação das " "expressões é flexível e tolerante a erros e, caso faça algo de errado à " "mesma, o Qalculate! irá dizer a mesma coisa. Nem todas as expressões " "solúveis são de fato erros. O Qalculate! irá simplificar ao máximo e " "responder com uma expressão. Para além dos números e operações aritméticas, " "uma expressão poderá conter uma combinação arbitrária de variáveis, unidades " "e funções." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e como as unidades são convertidas automaticamente. Se for verdadeiro, " "converte para as unidades SI mais adequadas (a quantidade mínima de " "unidades)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unidade angular padrão para as funções trigonométricas." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "A base dos números processados e avaliados." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "" "Se o resultado da avaliação deverá ser simplificado ou decomposto em fatores." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se os números racionais serão apresentados como decimais, como uma fração ou " "misto." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostrar que a série de algarismos de um número continua para sempre com " "reticências, em vez de arredondar (p.ex., 2/3 aparece como 0,666666... em " "vez de 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usar todos os prefixos decimais SI. Se for falso, os prefixos que não sejam " "um múltiplo dos milhares (centi, deci, deca, hecto) não serão usados " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se for verdadeiro, os expoentes negativos serão usados em vez da divisão (p." "ex., 5/x^2 fica 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Apresentação numérica." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se for verdadeiro, os gráficos serão apresentados dentro da planilha. Caso " "contrário, irão aparecer em uma janela separada." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se devem ser usadas cores nos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se deve desenhar uma grade." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se deve desenhar uma borda completa em tordo do gráfico." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "A espessura das linhas em pixels." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "O número de passos da interpolação a serem usados no gráfico." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "O modo de suavização dos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "O estilo dos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "A posição da legenda dos gráficos." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "O Qalculate informa que não consegue imprimir. O gnuplot está instalado?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "faltando %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 deve ser um número." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 deve ser um inteiro." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "O %1 deve ser um valor booleano." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "opção inválida para %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "foram encontradas várias expressões em um comando do gráfico (%1 e %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Não existe nenhuma função, variável ou unidade com o nome indicado." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Função: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interface do gráfico" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Desenha o gráfico de uma ou mais funções de forma integrada ou em uma janela " "separada." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expressão" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opção" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valor" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "inteiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "padrão: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "O nome da função" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Legenda do título" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Legenda do eixo X" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Legenda do eixo Y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "A imagem onde gravar o gráfico. Se vazia, mostra o gráfico em uma janela da " "tela. Se 'inline=true', a imagem é apresentada independentemente desta opção." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "O tipo de imagem a ser salva. Pode ser: auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" "Configure como 'true' (verdadeiro) para um gráfico em cores ou 'false' para " "monocromático." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "O valor mínimo do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "O valor máximo do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se deve ser usada uma escala logarítmica para o eixo X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se deve ser usada uma escala logarítmica para o eixo Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "A base logarítmica do eixo X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "A base logarítmica do eixo Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se deve ser mostrada uma grade no gráfico." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Se o gráfico deve ser rodeado por um contorno em todos os lados (não só no " "eixo)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "A espessura das linhas." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Onde deve ser colocada a legenda do gráfico. Pode ser: none, top_left, " "top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "A suavização do gráfico. Pode ser: none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "O estilo do gráfico. Pode ser: lines, points, points_lines, boxes, " "histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usar uma escala no segundo eixo X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usar uma escala no segundo eixo Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Se o gráfico deve ser desenhado integrado, em vez de em uma janela nova." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "A distância entre dois pontos da interpolação. Veja também os passos." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "O número de pontos da interpolação. Veja também o passo." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "O nome da variável X. Deve ser uma variável desconhecida" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Salvar as variáveis em um arquivo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Salva todas as variáveis atualmente definidas em um arquivo. Podem ser " "atualizadas com o %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "arquivo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "arquivo: o arquivo onde salvar" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carregar variáveis de um arquivo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" "Carregar as variáveis de um arquivo que foi criado anteriormente por %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "arquivo: o arquivo a carregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:474 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base numérica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato das frações:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Fracionário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Apresentação numérica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Puro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indicar as séries infinitas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usar todos os prefixos SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usar expoentes negativos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converter para as melhores unidades SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unidade de ângulo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Grados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modo de estruturação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Fatorar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Desenho do gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Desenhar os gráficos integrados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Gráficos em cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostrar as bordas completas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Espessura das linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modo de suavização:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Curvas naturais cúbicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Estilo do gráfico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posição da legenda:" #: backends/R/rbackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
    It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "A R é uma linguagem e um ambiente para computação e gráficos estatísticos, " "de forma semelhante à da linguagem e ambiente S.
    Ela oferece uma grande " "variedade de técnicas gráficas e estatísticas (modelação linear e não-" "linear, testes estatísticos clássicos, análises de séries temporais, " "classificação, agrupamentos, ...), e é altamente extensível. A linguagem S é " "normalmente o veículo de escolha para pesquisa de metodologias estatísticas " "e a R oferece uma rota de código aberto para participar dessa atividade." #: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Arquivo de script R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:345 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Erro ao analisar o comando" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL para a documentação R local" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Clique duplo para abrir o diálogo de seleção de arquivo" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Arquivos de código em R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "O Sage é um sistema de programas matemáticos de código aberto e licenciado " "sob a GPL.
    Ele combina o poder de muitos pacotes de código aberto " "existentes com uma interface comum baseada em Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Caminho para o executável do Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultado de %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "A última saída foi: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Arquivo de script Python (*.py);;Arquivo de script Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Não há suporte para a versão %1.%2 do Sage. Atualize a sua instalação para " "uma das versões que possuem suporte para que funcione com o Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:248 #: backends/sage/sagesession.cpp:332 backends/sage/sagesession.cpp:343 #: cantor.cpp:186 cantor.cpp:188 cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 #: worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #: worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" +"Falha ao determinar a versão do Sage. Verifique sua instalação e a saída " +"de 'sage -v'." #: backends/sage/sagesession.cpp:328 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "O processo Sage falhou ao avaliar esta expressão" #: backends/sage/sagesession.cpp:332 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "O processo Sage falhou" #: backends/sage/sagesession.cpp:339 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "O processo Sage finalizou ao avaliar esta expressão" #: backends/sage/sagesession.cpp:343 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "O processo Sage foi finalizado" #: backends/sage/sagesession.cpp:353 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Falha ao iniciar o Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Caminho para o Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

    Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

    O Scilab é um aplicativo gratuito e multiplataforma de computação " "numérica e uma linguagem de programação numérica de alto nível.

    O Scilab " "é distribuído com a licença CeCILL (compatível com a GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Caminho do comando scilab-adv-cli (Atenção: a versão do Scilab deve ser a " "5.4 ou posterior)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Arquivo de script Scilab (*.sce);;Arquivo de função Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Localização do comando 'scilab-adv-cli':" #: cantor.cpp:118 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Baixar planilhas de exemplo" #: cantor.cpp:123 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Abrir exemplo" #: cantor.cpp:128 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Ir para a planilha anterior" #: cantor.cpp:140 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Ir para a próxima planilha" #: cantor.cpp:197 cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Planilha do Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:197 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: cantor.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for the following program:
    • %2
    " msgid_plural "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for one of the following programs:
    • %2
    " msgstr[0] "" "

    Nenhuma infraestrutura encontrada

    \n" "
    Você pode tentar:\n" "
    • Alterar as configurações no diálogo de configuração;
    • " "
    • Instalar os pacotes do seguinte programa:
    • %2
    " msgstr[1] "" "

    Nenhuma infraestrutura encontrada

    \n" "
    Você pode tentar:\n" "
    • Alterar as configurações no diálogo de configuração;
    • " "
    • Instalar os pacotes de um dos seguintes programas:
    • %2
    " #: cantor.cpp:275 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: cantor.cpp:303 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessão %1" #: cantor.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Cantor." #: cantor.cpp:427 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Estão abertas diversas planilhas que ainda não foram salvas. Deseja fechá-" "las?" #: cantor.cpp:428 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Fechar o Cantor" #: cantor.cpp:438 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "O projeto atual foi modificado. Deseja salvá-lo?" #: cantor.cpp:439 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salvar projeto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "A infraestrutura que é usada por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Fazer o processamento de texto por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Fazer o realce de sintaxe por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Habilitar a completação padrão" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Habilitar a numeração de expressões por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animar as alterações na planilha por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Reavaliar automaticamente os itens abaixo do atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Solicitar confirmação ao reiniciar a infraestrutura" #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "A infraestrutura %1 não está instalada" #: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Existem alguns problemas com a infraestrutura %1,\n" "verifique sua configuração ou instale os pacotes necessários.\n" "Você apenas poderá ver esta planilha." #: cantor_part.cpp:184 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Salvar em texto simples" #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exportar para LaTeX" #: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Calcular planilha" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Formatar com o LaTeX" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Complementação" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Número de linhas" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animar planilha" #: cantor_part.cpp:275 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar infraestrutura" #: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Calcular entrada" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir entrada de comando" #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir entrada de texto" #: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserir item de Markdown" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserir item de LaTeX" #: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1270 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir quebra de página" #: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Remover entrada atual" #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Exibir ajuda do %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostrar o editor de script" #: cantor_part.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Exibir completação" #: cantor_part.cpp:421 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:423 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:490 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: cantor_part.cpp:561 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Todos os resultados de cálculos disponíveis serão perdidos. Deseja realmente " "reiniciar %1?" #: cantor_part.cpp:562 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Reiniciar %1?" #: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1224 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: cantor_part.cpp:602 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: cantor_part.cpp:619 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Erro da sessão %1" #: cantor_part.cpp:660 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicialização concluída" #: cantor_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: cantor_part.cpp:704 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: cantor_part.cpp:709 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[somente leitura]" #: cantor_part.cpp:857 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Deseja enviar a planilha atual para um servidor Web público?" #: cantor_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pergunta - Cantor" #: cantor_part.cpp:864 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "A planilha não está salva. Você deve salvá-la antes de enviá-la." #: cantor_part.cpp:865 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Aviso - Cantor" #: cantor_part.cpp:939 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Esta infraestrutura não suporta scripts." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Planilha" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Painéis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermelho claro" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano escuro" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano claro" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta escuro" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Cinza escuro" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Cinza claro" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: commandentry.cpp:158 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: commandentry.cpp:161 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: commandentry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumentar tamanho" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuir tamanho" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: commandentry.cpp:656 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Pesquisar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configurar imagem" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Clique com o botão direito aqui para inserir imagem" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Tamanho da área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamanho da impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usar o tamanho da área" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automático)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Abrir arquivo de imagem" #: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostrar o código LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Caminho para o executável do LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Caminho para o executável dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Escala das abcissas" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Escala das ordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Título do gráfico:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interface do KDE para aplicativos matemáticos" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
    Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Mantenedor
    Migração para Qt5/KF5, infraestruturas Scilab e Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
    Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor original
    Mantenedor (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Infraestrutura do KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Infraestrutura do Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ícone do Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usar esta infraestrutura " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documentos a abrir." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Quebra de página ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

    Cantor

    The KDE way to do Mathematics" msgstr "

    Cantor

    O modo KDE de fazer Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Adicionar nova variável" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carregar variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Armazenar variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Limpar variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover todas as variáveis?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Confirmação - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Carregar arquivo" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Remover resultado" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto para o KDE.\n" "Verifique a sua instalação do KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de script" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor de script - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "O início foi atingido" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "O fim foi atingido" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Foi substituída %1 ocorrência" msgstr[1] "Foram substituídas %1 ocorrências" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Código LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Infraestrutura padrão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se estiver habilitado, o Cantor irá avaliar automaticamente todos os itens " "abaixo do atual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Reavaliar os itens automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Ativar o processamento do LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar o realce de sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Habilitar a completação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Habilitar o número de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Ativar as animações da planilha" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostrar renderizado" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Exibir o código" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Não foi processar o arquivo EPS. Você precisa instalar pacotes adicionais" #: worksheet.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo %1." #: worksheet.cpp:923 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %1" #: worksheet.cpp:961 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "No modo somente leitura o Cantor não pode garantir que a exportação seja " "válida para %1" #: worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Erro no carregamento da folha de estilo latex.xsl" #: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo de projeto do Cantor válido." #: worksheet.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" "A infraestrutura %1 não foi encontrada. Não é possível editar e executar " "entradas" #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Entrada de comando" #: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Entrada de Markdown" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Item de LaTeX" #: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" #: worksheet.cpp:1254 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserir entrada após" #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserir entrada antes" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserir item de LaTeX" #: worksheet.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do texto..." #: worksheet.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Colorido" #: worksheet.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce do &texto..." #: worksheet.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da fonte" #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: worksheet.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Tachado" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à esquerda" #: worksheet.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centralizar" #: worksheet.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à di&reita" #: worksheet.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificado" #: worksheet.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificado" #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover entrada" #: worksheetentry.cpp:710 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Arrastar o item" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura na qual este arquivo foi gerado não está instalada. Ela " #~ "necessita da %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publicar planilha" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Aguardando a imagem..." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1536248) @@ -1,4592 +1,4592 @@ # Translation of okular.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 10:38-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:39-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, henrique.pinto@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Diversos trabalhos na estrutura, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor do KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Arte gráfica das anotações" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de seleção de tabela" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar bordas ao redor dos &links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Alterar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: Estas opções podem prejudicar o desempenho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cores:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Alterar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Alterar as cores claras e escuras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para preto e branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Observação: Esta informação é usada somente nos comentários e " "revisões. A informação inserida aqui não será transmitida sem o seu " "conhecimento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de textos personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" -msgstr "" +msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
    \n" "You can also put few placeholders:\n" "
      \n" "
    • %f - the file name
    • \n" "
    • %l - the line of the file to be reached
    • \n" "
    • %c - the column of the file to be reached
    • \n" "
    \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.
    \n" "Você também pode usar algumas opções reservadas:\n" "
      \n" "
    • %f - o nome do arquivo
    • \n" "
    • %l - a linha do arquivo a ser acessada
    • \n" "
    • %c - a coluna do arquivo a ser acessada
    • \n" "
    \n" "Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando " "definido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um " "arquivo fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de rolagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Exibir título do documento na barra de título, se disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não exibir o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Exibir a localização completa do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar cor do plano de fundo personalizada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Recursos do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer limitações do DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direção de leitura da direita para a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opções de visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Colunas da visão geral:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as " "teclas Page Up e Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom pa&drão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3091 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima " "página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos " "2GB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e " "melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 4GB de " "memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no " "máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de &transparência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (padrão)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Insaciável" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilitar a suavização do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Habilitar as sugestões de texto" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Tela padrão" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Repetir após a última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculto após um atraso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre oculto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de res&umo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Habilitar transições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transição padrão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortina vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho caindo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho caindo à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transição aleatória" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir na horizontal para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir na horizontal para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir na vertical para dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir na vertical para fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer à direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer à esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para cima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuração da ferramenta de desenho" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota instantânea" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha reta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcação de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largura da caneta:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Criar ferramenta de desenho" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Editar ferramenta de desenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Acessibilidade para leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajustes de desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar visualizador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do modo de apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opções de anotação" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opções do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de desenho padrão #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Já existe uma ferramenta com esse nome. Usando uma padrão" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a página %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir arquivo externo" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar apresentação" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a página..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproduzir som..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script em JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir filme..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproduzir o filme" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausar o filme" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção de infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
    %1 (%2).

    Please select which one to use:
    " msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:
    %1 (%2).

    Selecione qual será usada:
    " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paisagem %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuando a pesquisa do início" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuando a pesquisa do final" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado." #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover anotações" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua " "segurança, o Okular não permitiu esta operação." #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão falhou" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de extração falhou" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para arquivo falhou" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " "de que o executável lpr do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe" #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Caminho do arquivo" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar anotação" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover anotação" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustar anotação" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo da anotação" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a seleção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto sem formatação..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Fonte pa&drão:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de visualização" #: part.cpp:424 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:430 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: part.cpp:442 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:453 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:459 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: part.cpp:493 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
    Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contém anotações ou dados de formulários que foram salvos " "internamente por uma versão anterior do Okular. O armazenamento interno " "não é mais suportado.
    Salve em um arquivo de forma a movê-los, " "caso queira continuar a edição do documento." #: part.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento possui arquivos incorporados. Clique aqui para visualizá-los ou vá para Arquivo -> Arquivos " "incorporados." #: part.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Voltar para a página anterior" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: part.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a próxima página" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part.cpp:702 part.cpp:2381 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear favorito" #: part.cpp:704 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear o favorito atual" #: part.cpp:708 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part.cpp:714 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o próximo favorito" #: part.cpp:742 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:747 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visualizador..." #: part.cpp:754 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas..." #: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part.cpp:793 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:798 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Recarre&gar" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregar o documento atual do disco." #: part.cpp:806 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &barra de localização" #: part.cpp:811 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar painel de &navegação" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar barra de &páginas" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar painel de a&ssinaturas" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Arquivos incorporados" #: part.cpp:881 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Compartil&har" #: part.cpp:902 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter livros da Internet..." #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Alternar para modo de tela preta" #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Apagar desenho" #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotações..." #: part.cpp:937 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação" #: part.cpp:1100 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Não foi possível abrir '%1' (%2)" #: part.cpp:1155 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1203 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador" #: part.cpp:1207 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar infraestruturas" #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo " "para importar arquivos PS." #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "O ps2pdf não foi encontrado" #: part.cpp:1301 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Arquivos PostScript (%1)" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..." #: part.cpp:1456 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Digite a senha para ler o documento:" #: part.cpp:1458 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" #: part.cpp:1463 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Senha do documento" #: part.cpp:1574 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários XFA, que no momento não têm suporte." #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, " "ou use Exibir -> Mostrar formulários." #: part.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Todas as edições e recursos interativos deste documento estão desabilitados. " "Salve uma cópia e reabra-o para editar." #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está assinado digitalmente." #: part.cpp:1683 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento pretende ser mostrado em tela inteira.\n" "Deseja sair do modo normal e entrar no modo de apresentação?" #: part.cpp:1685 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Pedido para mudar o modo de exibição" #: part.cpp:1686 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar do modo de apresentação" #: part.cpp:1687 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Negar o pedido" #: part.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por " "outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode " "mais ser salvo.
    Deseja continuar a recarregar o arquivo?" #: part.cpp:1787 part.cpp:1795 part.cpp:2574 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Arquivo modificado" #: part.cpp:1788 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar a recarregar" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Cancelar o carregamento" #: part.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por " "outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode " "mais ser salvo.
    Deseja continuar a fechar o arquivo?" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar o fechamento" #: part.cpp:1797 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Cancelar o fechamento" #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Deseja salvar suas alterações em \"%1\" ou descartá-las?" #: part.cpp:1804 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: part.cpp:1923 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o " "visualizador incorporado." #: part.cpp:1929 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona " "quando estiver usando visualizador incorporado." #: part.cpp:2031 part.cpp:2050 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Recarregar o documento..." #: part.cpp:2185 part.cpp:3087 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover favorito" #: part.cpp:2256 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a página" #: part.cpp:2279 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2381 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Digitar o novo nome do favorito:" #: part.cpp:2432 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este favorito" #: part.cpp:2435 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Remover este favorito" #: part.cpp:2525 part.cpp:2526 part.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2535 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: part.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "O arquivo '%1' foi modificado por outro programa, o que significa que não " "pode mais ser salvo." #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
    In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "O documento atual está protegido com uma senha.
    Para poder salvá-lo, o " "arquivo precisa ser recarregado. Será solicitada a senha novamente e o seu " "histórico para desfazer/refazer será perdido.
    Deseja continuar?" #: part.cpp:2584 part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salvar - Aviso" #: part.cpp:2603 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo." #: part.cpp:2621 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "Depois de salvar, o formato do documento atual exige que o arquivo seja " "recarregado. O seu histórico para desfazer/refazer será perdido.
    Deseja " "continuar?" #: part.cpp:2636 part.cpp:2707 part.cpp:2730 part.cpp:3270 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local." #: part.cpp:2649 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Conteúdo do formulário preenchido" #: part.cpp:2650 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotações do usuário" #: part.cpp:2656 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los." #: part.cpp:2659 part.cpp:2682 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2660 part.cpp:2683 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salvar como arquivo de documento do Okular..." #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para " "salvar o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para " "salvar, mas você irá perder estes elementos bem como o histórico de desfazer/" "refazer." #: part.cpp:2678 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2679 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo alterações" #: part.cpp:2709 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2" #: part.cpp:2753 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento não existe mais." #: part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Erro: '%2'. Tente salvá-lo em outro " "local." #: part.cpp:3068 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir seção inteira" #: part.cpp:3070 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Recolher seção inteira" #: part.cpp:3072 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: part.cpp:3074 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: part.cpp:3084 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3371 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:3380 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate " "o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3384 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor, relate o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:3471 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o local onde estava antes" #: part.cpp:3475 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)" #: part.cpp:3502 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível criar o arquivo " "temporário%1." #: part.cpp:3515 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível abrir o arquivo " "%1 para descompactação. O arquivo não será " "carregado." #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para " "ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o " "botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin, escolher opção " "'Propriedades' e selecionar a aba 'Permissões' na janela aberta." #: part.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível descompactar o arquivo " "%1. O arquivo não pôde ser carregado." #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser " "ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta " "de linha de comando." #: part.cpp:3574 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem favoritos" #: part.cpp:3648 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar o documento: %1" #: part.cpp:3649 part.cpp:3656 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento compartilhado com sucesso" #: part.cpp:3655 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" "Você pode encontrar o documento compartilhado em: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página do documento a ser exibida" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após imprimir" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Localizar string no texto" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documentos a serem abertos. Especifique '-' para ler do stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará " "de ser a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo.\n" "Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo ou Clique e mantenha pressionado " "para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os arquivos suportados (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar fechamento" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fechar abas" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Você está prestes a fechar %1 abas. Deseja continuar?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Me avisar quanto eu tentar fechar múltiplas abas" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota instantânea" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salvar '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Criado em: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da nota instantânea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriedades da máquina de escrever" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da nota integrada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da linha reta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades da geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades da marcação de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do carimbo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da linha livre" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do arquivo anexado" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "Cor do &texto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Largura da borda:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do carimbo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para lançamento público" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Reprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Para uso interno" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Esgotado" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensões da linha" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Comprimento da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Linha ondulada" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de anexo no arquivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clipe de papel" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n" "Clique aqui para renderizá-la." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na renderização do LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar:" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Somente o documento atual" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para este favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remover favoritos" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido em" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira em" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de chave" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualizador de certificado" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome comum (NC)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organização (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Data do certificado:" # A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga) #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Onde gostaria de salvar este certificado?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Arquivo de certificado (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Não foi possível exportar o certificado!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de desenho: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Exibir" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Salvar &como..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Exibir" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "A partir da página atual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Encontrar enquanto digitar" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propriedades da assinatura" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linha reta com comentário" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono com comentário" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria com comentário" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realce com comentário" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Linhas onduladas com comentário" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Sublinhado com comentário" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Tachado com comentário" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Carimbo com comentário" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linha livre com comentário" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Marcador" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do arquivo" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Componente" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" # A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga) #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde gostaria de salvar o arquivo %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar para 100%" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Girar à &direita" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar à &esquerda" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação original" #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &página" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Recor&tar a visualização" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as margens" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Recortar à &seleção" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "A&justar à largura" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &página" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajustar ja&nela à página" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de e&xibição" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Página única" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas opostas" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)" #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &navegação" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de &zoom" #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Al&ternar a alteração de cores" #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &seleção" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de &texto" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Seleção de texto" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de t&abelas" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Seleção de tabela" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisão" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o documento inteiro" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a página atual" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de falar" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rolar uma página acima" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página." msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 caractere)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Cópia proibida pela DRM" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o texto" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salvar para arquivo..." #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imagens (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "O arquivo não foi salvo." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3." #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ocultar formulários" #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formulários" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este link" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproduzir este som" #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o som" #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clique para ver a exibição ampliada." #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar." #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selecione o texto" #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um retângulo ao redor da tabela, depois clique perto das bordas para " "dividi-las. Pressione Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Anotações do autor" #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Desenhe um retângulo ao redor da área da página que deseja manter visível" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha livre" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota instantânea" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenha um retângulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto com linhas onduladas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de carimbo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha reta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de máquina de escrever (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ui/presentationwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Apresentação - %1" #: ui/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Alternar tela" #: ui/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do modo de apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Clique para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/presentationwidget.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar " "a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do " "mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode " "alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Mostrar uma apresentação" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Arquivo desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades do %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lendo informações das fontes..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair fonte" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de fonte TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Fonte desconhecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Visualização da revisão" # A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga) #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Onde gostaria de salvar esta revisão?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Não foi possível salvar a revisão." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a frase" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opções do filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    No annotations

    To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
    " msgstr "" "

    Sem anotações

    Para criar novas anotações pressione " "F6 ou selecione a opção Ferramentas -> Revisão no menu.
    " #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar apenas as revisões da página atual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Ícones grandes" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "A assinatura é criptograficamente válida." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "A assinatura é criptograficamente inválida." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "A estrutura da assinatura CMS/PKCS7 está malformada." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "A assinatura solicitada não está presente no documento." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "A assinatura não pôde ser verificada." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "O certificado é confiável." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "O emissor do certificado não é confiável." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "O emissor do certificado não é conhecido." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "O certificado expirou." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "O certificado ainda não foi verificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema desconhecido com o certificado ou dados corrompidos." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo desconhecido" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura digital" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Criptografar chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Descriptografar chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Assinar certificado" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Assinar CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Somente criptografar" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Sem uso especificado" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Assinado por %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Hora da assinatura: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 na página %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "O documento não foi modificado desde que foi assinado." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "A revisão do documento coberto por esta assinatura não foi modificada;\n" "no entanto, houveram alterações subsequentes no documento." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "O documento foi modificado de uma forma não permitida pelo signatário " "anterior." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "A verificação da integridade do documento não pôde ser concluída." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Status da validade" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validade da assinatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificações no documento:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Assinado por:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Hora da assinatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versão do documento" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisão do documento %1 de %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualizar versão assinada..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualizar certificado..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de seleção" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Clique para usar a ferramenta de seleção atual\n" "Clique e mantenha pressionado para escolher outra ferramenta de seleção" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1536248) @@ -1,839 +1,839 @@ # Translation of spectacle.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016, 2018. # Luiz Fernando Ranghetti , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 18:01-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:40-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "O QImageWriter não pode salvar a imagem: %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem pois falhou a criação do diretório:%1" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Não é possível salvar a imagem. Ocorreu um erro ao salvar o arquivo." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem pois falhou a criação do diretório remoto:" "%1" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Não é possível salvar a imagem. Ocorreu um erro ao salvar o arquivo " "temporário local." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Não é possível salvar a imagem, porque o arquivo não pôde ser enviado para " "uma localização remota." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Não é possível salvar a imagem. O nome do arquivo é inválido." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Não é possível salvar uma captura de tela vazia." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Falha na impressão. Não foi possível inicializar a impressora." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Mais serviços online" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Outro aplicativo" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Não foi possível carregar o plugin KIPI da biblioteca %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nenhum plugin disponível" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamanho da imagem: %1x%2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Altera as configurações do Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" # Não incluir o ponto final. (Alvarenga) #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia a imagem atual para a área de transferência" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Abrir pasta das imagens" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Gravar tela" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Não salva[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar a imagem: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Imagem compartilhada" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "O link da imagem compartilhada (%1) foi copiada para a " "área de transferência." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A imagem foi copiada para a área de transferência." #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Tela inteira" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Tela inteira (todos os monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Janela sob o cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Região retangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sem atraso" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao clicar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aguarda um clique do mouse antes de capturar a imagem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluir ponteiro do mouse" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra o ponteiro do mouse na imagem capturada" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluir as bordas e a barra de título da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra a barra de título da janela, os botões minimizar/maximizar/fechar e a " "borda da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Capturar apenas a mensagem atual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Captura apenas a janela de mensagem atual (como um menu, dica, etc).\n" "Se desabilitado, a mensagem é capturada junto com a janela de origem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Sair após salvar e copiar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Sai do Spectacle após salvar ou copiar a imagem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Capturar uma nova imagem" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Spectacle's settings." msgid "When Spectacle is Running" -msgstr "Altera as configurações do Spectacle." +msgstr "Quando o Spectacle estiver em execução" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take a New Screenshot" msgid "Take a new screenshot" msgstr "Capturar uma nova imagem" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" -msgstr "" +msgstr "Abrir uma nova janela do Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take screenshot" msgid "Press screenshot key to:" -msgstr "Capturar imagem" +msgstr "Pressionar tecla de captura de tela para:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Taken with Spectacle" msgid "Return focus to Spectacle" -msgstr "Tirada com o Spectacle" +msgstr "Retornar o foco para o Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar fundo claro" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar a lupa" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Até o Spectacle ser fechado" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Lembrar área selecionada:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Salvar no local:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copiar local do arquivo para a área de transferência após salvar" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: " "Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    " "%D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " "Second
    %T: Window title
    %d: Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

    To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/" "%1
    " msgstr "" "

    Você pode usar os seguintes espaços reservados no nome do arquivo, que " "serão substituídos por texto quando o arquivo for salvo:

    " "%Y: ano (4 dígitos)
    %y: ano (2 dígitos)
    %M: " "mês
    %D: dia
    %H: hora
    %m: minuto
    " "%S: segundo
    %T: Título da janela
    %d: Numeração " "sequencial
    %Nd: Numeração sequencial até N algarismos " "preenchidos

    Use barras para salvar em uma subpasta, p.ex.:

    %Y/%M/%1
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar alterações não salvas" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "Você fez alterações nas configurações desta aba. Deseja aplicá-las?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagem)" msgstr[1] "%1 (%2 imagens)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Tirada com o Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitário de captura de tela do KDE" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Captura toda a área de trabalho (padrão)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Captura do monitor atual" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Captura a janela ativa" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela que estiver sob o cursor, incluindo os menus de origem" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela que estiver sob o cursor, excluindo os menus de origem" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Captura uma região retangular da tela" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar no modo gráfico (padrão)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Capturar uma imagem e sair sem mostrar a interface" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar no modo de ativação por D-Bus" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "No modo em segundo plano, não mostrar uma mensagem informando que a imagem " "foi obtida" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo em segundo plano, salvar a imagem no arquivo indicado" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "No modo em segundo plano, este é o atraso antes de tirar a foto (em " "milissegundos)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aguarda por um clique antes de fazer a captura de tela. Invalida o atraso" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Clique e arrate para desenhar um retângulo de seleção,\n" "ou pressione Esc para cancelar" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, clique duplo:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Capturar imagem" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Mantenha pressionado para alternar a lupa" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "enquanto arrasta a seleção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Teclas de direção:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Mover o retângulo da seleção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Segure Alt para redimensionar, Shift para ajustar" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Botão direito:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Redefinir seleção" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:675 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura da tela foi cancelada ou falhou" #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "A tela inteira foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "A tela atual foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "A janela ativa foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "A janela sob o cursor foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "A região retangular foi capturada" #: src/SpectacleCore.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Foi gravada uma imagem como '%1' na sua pasta de Imagens." #: src/SpectacleCore.cpp:285 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Foi gravada uma nova imagem como '%1' em '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Região retangular:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Local de salvamento padrão" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome de arquivo padrão" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "" #~ "Você pode encontrar a imagem compartilhada em: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Use o clique duplo ou pressione Enter para obter a imagem. Clique com o " #~ "botão direito para redefinir a seleção ou pressione Esc para sair" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Lembrar último modo usado" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Salvar e sair" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Salva a imagem capturada na sua pasta de imagens e fecha o programa" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exportar imagem..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Botão de salvamento dinâmico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "O comportamento padrão do botão de salvamento é Salvar e sair. " #~ "Ative esta opção para alterar o botão de salvamento para Salvar, " #~ "Salvar como ou Salvar e sair, de acordo com a ação que " #~ "efetuar, sempre que salvar uma imagem." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Define a ação do botão de salvamento para o último método usado" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copiar local de gravação para a área de transferência" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando uma captura de tela é salva, copia o local onde o arquivo foi " #~ "gravado para a área de transferência. Depois, você poderá colar em " #~ "qualquer lugar que aceite a introdução de texto. Lembre-se de que é " #~ "necessário ter o gerenciador da área de transferência para que essa " #~ "informação seja mantida após fechamento do Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fundo claro para a região retangular" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa uma cor de fundo clara para mascarar a área recortada no seletor de " #~ "região rectangular. Isto poderá facilitar a visualização de cursores " #~ "escuros." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o Spectacle não mostra uma seleção inicial quando obtém uma " #~ "captura de tela de uma região retangular. Ative esta opção para lembrar " #~ "da última região selecionada da tela e defini-la como a seleção inicial " #~ "quando usar seletor de região retangular na próxima vez." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Lembrar da região retangular" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Pasta de gravação padrão" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Define a pasta onde as imagens serão salvas ao clicar em Salvar ou " #~ "Salvar e sair." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Define um padrão de nome de arquivo para salvar as imagens.

    Podem ser usadas as seguintes variáveis no nome do arquivo, que " #~ "serão substituídas por um texto efetivo ao salvar o arquivo:

    %Y: Ano (4 algarismos)
    %y: Ano (2 " #~ "algarismos)
    %M: Mês
    %D: Dia
    %H: " #~ "Hora
    %m: Minuto
    %S: Segundo

    Se já " #~ "existir um arquivo com esse nome, será adicionado um número sequencial ao " #~ "nome do arquivo. Por exemplo, se o padrão for \"Imagem\" e o arquivo " #~ "\"Imagem.png\" já existir, a imagem será salva como \"Imagem-1.png\".

    Digitar uma extensão no nome do arquivo irá definir automaticamente " #~ "o formato de imagem correto e remover a extensão do campo do nome do " #~ "arquivo.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferências do aplicativo" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opções de gravação" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1536248) @@ -1,4412 +1,4412 @@ # Translation of lokalize.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007. # Marcus Gama , 2008, 2009, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2018, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-20 10:53-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 13:57-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compilar .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compila o arquivo .po e torna-o disponível para os aplicativos" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext não encontrado" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instale o pacote gettext para este recurso funcionar" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Atualizando a partir dos modelos..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "A mesclagem foi concluída" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "A mesclagem foi concluída.\n" "Data da modificação do modelo: %1 (%2 dias atrás)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Falha na mesclagem." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo de modelo para a mesclagem:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Atualizar o arquivo a partir do modelo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mesclar no ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Gera uma versão traduzida do documento ODF" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduções alternativas" #: src/alttransview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Existem dados úteis disponíveis na área de exibição Traduções Alternativas.\n" "\n" "Para arquivos PO do Gettext, mostra as diferenças entre o texto de origem " "atual e o texto de origem correspondente à tradução aproximada detectada " "pelo comando 'msgmerge' ao atualizar o PO com base no modelo POT.\n" "\n" "Deseja ver a área de exibição com os dados?" #: src/alttransview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    Algumas vezes, se o texto original for alterado, a sua tradução fica " "desatualizada e é então marcada como necessitando de revisão (perde o status de aprovada), ou (apenas no caso dos arquivos " "XLIFF) passará para a seção de traduções alternativas que acompanha a unidade.

    Esta área de ferramentas mostra " "também a diferença entre o texto original e o anterior, para que você possa " "ver facilmente as alterações que deverá aplicar à tradução existente.

    Clique duas vezes sobre qualquer palavra desta área de ferramentas para " "inseri-la na tradução.

    Solte o arquivo de traduções nesta área de " "ferramentas para usá-lo como texto original para traduções alternativas " "adicionais.

    " #: src/alttransview.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origem: %1" #: src/alttransview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Usar tradução alternativa" #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: src/binunitsview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: src/binunitsview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unidades binárias" #: src/binunitsview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Definir o arquivo" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usar o arquivo de origem" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Todos os arquivos suportados (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Necessita tradução" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Necessita tradução completa" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Necessita adaptação" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Necessita revisão da tradução" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Necessita revisão da tradução completa" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Necessita revisão da adaptação" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Verificado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Início da marca emparelhada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fim da marca emparelhada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Marca autônoma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Marca isolada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Substituto de grupos genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Subfluxo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Substituto genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Início do substituto emparelhado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fim do substituto emparelhado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abreviada: um termo que resulta da omissão de alguma parte do termo " "completo, representando todavia o mesmo conceito" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abreviatura: uma forma abreviada de um termo simples, resultante da omissão " "de algumas das suas letras (p.ex., 'adj.' para 'adjetivo')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acrônimo: uma forma abreviada de um termo composto por letras da forma " "completa de um termo com várias palavras, associada em sequência e " "pronunciada apenas de forma silábica (p.ex., 'radar' para 'radio detecting " "and ranging')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "apelação: um termo adequado, como o nome de uma agência ou outra entidade " "adequada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "colocação: uma combinação de palavras recorrentes, caracterizada pela coesão " "das componentes da coleção, na medida em que esta deverá co-ocorrer dentro " "de uma terminação ou série de terminações, ainda que não tenham " "necessariamente de manter a proximidade imediata umas das outras" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome comum: um sinônimo para um termo científico internacional, sendo usado " "no discurso geral num determinado idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data e/ou hora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "equação: uma expressão usada para representar um conceito com base numa " "expressão global onde duas expressões matemáticas são, por exemplo, " "igualadas com o sinal de igual (=) ou atribuídas uma à outra com um sinal " "semelhante" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma expandida: A representação completa de um termo, para a qual existe " "uma forma abreviada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "fórmula: figuras, símbolos e outros itens usados para definir um conceito de " "forma breve, como uma fórmula química ou matemática" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termo de destaque: a designação do conceito que foi escolhida para destacar " "um registro de terminologia" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "iniciais: uma forma abreviada de um termo, consistindo apenas nas letras " "iniciais das palavras que compõem um determinado termo, ou dos elementos do " "termo que originam um termo composto em que essas letras são pronunciadas " "individualmente (p.ex., 'SMS' para 'Short Message Service')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termo científico internacional: um termo que faz parte de uma nomenclatura " "internacional, adotada por um determinado corpo científico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "estrangeirismo: um termo que tem uma forma ortográfica ou fonética igual ou " "semelhante em vários idiomas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expressão lógica: uma expressão usada para representar um conceito com base " "em relações matemáticas ou lógicas, como sequências de igualdade, relações " "entre conjuntos, operações booleanas, entre outras" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "unidade de gerenciamento de materiais: uma unidade de rastreamento de um " "objeto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinônimo próximo: um termo que representa um conceito igual ou muito " "semelhante a outro termo no mesmo idioma, mas cujo intercâmbio está limitado " "a apenas alguns conceitos, não fazendo sentido noutros" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "número de peça: uma designação alfanumérica única que é atribuída a um dado " "objeto num sistema de fabricação" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologia: um grupo de duas ou mais palavras que formam uma unidade, onde " "o significado da mesma não possa ser deduzido com base no sentido combinado " "das palavras que compõem a frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protegido: o texto marcado não deverá ser traduzido" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma romanizada: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os " "sistemas de escrita não-Latina são convertidos para o alfabeto do Latim" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: o texto marcado representa um segmento" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase definida: uma frase fixa e pertencente a um léxico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma breve: uma variante de um termo multipalavras que inclui menos " "palavras que a forma completa do mesmo (p.ex., 'Grupo dos 24' para 'Grupo " "Inter-Governamental dos 24 para os Assuntos Monetários Internacionais')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "unidade em estoque: um item do inventário, identificado por uma designação " "alfanumérica única, e que está atribuído a um objeto num sistema de controle " "de inventários" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texto-padrão: um bloco fixo de texto recorrente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "símbolo: a designação de um conceito por letras, números, imagens ou " "qualquer combinação dos mesmos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinônimo: um termo que representa um conceito igual ou muito semelhante a " "outro termo no mesmo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinônima: unidade da fraseologia de um idioma que representa o mesmo " "conteúdo semântico que outra frase no mesmo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma transcrita: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os " "caracteres de um sistema de escrita são representados por caracteres de " "outro sistema, tendo em conta a pronúncia dos caracteres convertidos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma transliteral: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os " "caracteres de um sistema de escrita alfabético são representados por " "caracteres de outro sistema de escrita alfabético" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "termo truncado: uma forma abreviada de um termo que resulta da omissão de um " "ou mais elementos ou sílabas do termo (p.ex., 'tar' para 'estar')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: uma das formas alternativas de um termo" #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserção" #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Remoção" #: src/catalog/cmd.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Comutação da aprovação" #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserção de formatação" #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Remoção da formatação" #: src/catalog/cmd.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Definição de notas" #: src/catalog/cmd.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Atualizar/adicionar fase do fluxo de trabalho" #: src/catalog/cmd.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuração das Traduções Equivalentes" #: src/catalog/cmd.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Remover o texto com a formatação" #: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserir o texto com a formatação" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separador para tamanhos diferentes de strings alternativas" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Valor anterior da origem, salvo pelo Gettext durante a transição para o mais " "recente modelo POT" #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Está faltando o nome do autor" #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Está faltando o e-mail do autor" #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Seu e-mail:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Valor anterior da origem, salvo pela ferramenta lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unidades de tradução" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Pesquisa rápida..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ativado por Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Aceita expressões regulares" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98 #, kde-format msgid "options" msgstr "opções" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Limpar o filtro individual" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 src/tm/tmtab.cpp:379 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar aceleradores" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Não prontas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Não vazio" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Alterado desde que o arquivo foi aberto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Não alterado desde que o arquivo foi aberto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Igual no arquivo de sincronização" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Diferente no arquivo de sincronização" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Fora do arquivo de sincronização" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Singular" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Estados" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Coluna de pesquisa" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Reordenar e filtrar novamente com a alteração de conteúdo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Estado da tradução" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080 #: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Necessita revisão" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079 #: src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Não traduzida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #: src/common/termlabel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/editortab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Atual: %1" #: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Não-prontas: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Não traduzidas: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/editortab.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Editar" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronização 1" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronização 2" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de tradução" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: src/editortab.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Inserir a tradução alternativa #%1" #: src/editortab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Adicionar uma nota" #: src/editortab.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Inserir a sugestão da MT #%1" #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Remover sugestão da MT #%1" #: src/editortab.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Inserir a tradução do termo #%1" #: src/editortab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definir um termo novo" #: src/editortab.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Inserir o resultado da pesquisa na Internet #%1" #: src/editortab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fases..." #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Número de palavras" #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Limpar todas as entradas traduzidas" #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Iniciar o comando Pology neste arquivo" #: src/editortab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Mesclar tradução com o OpenDocument" #: src/editortab.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Mudar a direção da pesquisa" #: src/editortab.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Aprovar e ir para o seguinte" #: src/editortab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Tradução equivalente" #: src/editortab.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar origem para o destino" #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Retirar envolvência do destino" #: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserir uma marca" #: src/editortab.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserir próxima marca" #: src/editortab.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Substituir pela melhor sugestão do corretor ortográfico" #: src/editortab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/editortab.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editortab.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Primeira entrada" #: src/editortab.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "Ú<ima entrada" #: src/editortab.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Entrada pelo número" #: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Não-vazia mas não-pronta anterior" #: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Próxima não-vazia mas não-pronta" #: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Não traduzida anterior" #: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Próxima não traduzida" #: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Não-pronta anterior" #: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Próxima não-pronta" #: src/editortab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Colocar a linha de pesquisa das Unidades de Tradução em primeiro plano" #: src/editortab.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Marcar a mensagem como favorita" #: src/editortab.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: src/editortab.cpp:639 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Preencher todas as sugestões exatas" #: src/editortab.cpp:643 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Preencher todas as sugestões exatas e marcar como aproximadas" #: src/editortab.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Abrir arquivo para sincronizar/mesclar" #: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Abrir o catálogo a ser mesclado com o atual / replicar as alterações do " "arquivo base" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Diferente anterior" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "A entrada anterior que está traduzida diferentemente nos arquivos que estão " "sendo mesclados, incluindo as traduções em branco na origem da junção" #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Diferente seguinte" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "A próxima entrada que está traduzida diferentemente nos arquivos que estão " "sendo mesclados, incluindo as traduções em branco na origem da junção" #: src/editortab.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Próximo diferente aprovado" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copiar a partir da origem da mesclagem" #: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copiar todas as traduções novas" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Isto altera apenas entradas em branco e não-prontas no arquivo base" #: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copiar para a origem da mesclagem" #: src/editortab.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Abrir arquivo para sincronização secundária" #: src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Isto altera apenas entradas em branco" #: src/editortab.cpp:764 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento contém alterações que não foram salvas.\n" "Deseja salvar suas alterações ou descartá-las?" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Selecionar arquivo de tradução" #: src/editortab.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %1, linha: %2" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %1" #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Salvar arquivo como" #: src/editortab.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Erro ao salvar o arquivo %1\n" "Deseja salvar em outro arquivo ou cancelar?" #: src/editortab.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo automaticamente.\n" "O arquivo de destino era o %1." #: src/editortab.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Ir para a entrada" #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Informe o número da entrada:" #: src/editortab.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Atual: %1" #: src/editortab.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Verificado" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Tradução feita (mesmo que ainda precise de revisão)" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "A tradução recebeu uma revisão positiva" #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "A entrada está totalmente traduzida (ex.: final)" #: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Uma verificação Pology já está em progresso." #: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Erro no Pology" #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "A verificação Pology falhou inesperadamente:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1385 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "A verificação do Pology foi concluída com sucesso." #: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology bem sucedido" #: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "A verificação Pology retornou um erro:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Isto irá remover todas as traduções do arquivo.n Deseja realmente limpar " "todas as entradas traduzidas?" #: src/editortab.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Palavras do texto de origem: %1
    Palavras do texto de destino: %2" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Número de palavras" #: src/editortab.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "" "Deseja pesquisar pelo arquivo de origem a nível local ou através do lxr.kde." "org?" #: src/editortab.cpp:1510 src/editortab.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Pesquisa pelo arquivo de origem" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #: src/editortab.cpp:1523 src/editortab.cpp:1557 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "" "Selecione a pasta base do projeto para a pesquisa pelo arquivo de origem" #: src/editortab.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de origem na pasta indicada.\n" "Deseja modificar a pasta de arquivos de origem?" #: src/editortab.cpp:1547 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Não é possível abrir o arquivo de código de destino: Esse arquivo não tem " "relação com o arquivo de tradução atual e não estão carregados os scripts " "para lidar com eles nos caminhos personalizados. Consulte manual do Lokalize " "para conhecer alguns exemplos de scripts e como associá-los ao seu projeto." #: src/editortab.cpp:1591 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Instale o pacote translate-toolkit e tente novamente." #: src/editortab.cpp:1600 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Selecione o OpenDocument original no qual o arquivo XLIFF atual é baseado" #: src/editortab.cpp:1602 src/project/project.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Arquivos OpenDocument (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1643 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Instale o pacote python-uno para funcionalidades adicionais." #: src/editortab.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Definir o texto da unidade" #: src/editortab_findreplace.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editortab_findreplace.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "O Lokalize chegou ao fim do documento. Deseja continuar do início?" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "O Lokalize concluiu a verificação ortográfica" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossário" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Pesquisa &Web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Memória de tradução" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" -msgstr "Traduções Alternativas" +msgstr "Traduções alternativas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&incronizar" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "Fonte de &sincronização secundária" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "Áreas de &ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/editorview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Não pronta:" #: src/editorview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Não traduzidas:" #: src/editorview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/editorview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Coluna: %1" #: src/editorview.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Texto original

    \n" "

    Esta parte da janela mostra a mensagem original\n" "do item atualmente visível.

    " #: src/editorview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma plural %1" #: src/editorview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Juntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Expressão de pesquisa para o componente do idioma de origem.\n" "Pressione Ctrl+L para ir para este controle.\n" "Pressione Enter para iniciar a pesquisa.\n" "Pressione Esc para interromper a pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Procure pela expressão no componente do idioma de destino.\n" "Pressione Enter para iniciar a pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões regulares" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista de arquivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Solte os arquivos de tradução aqui..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Pesquisar e substituir nos arquivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiar origem para a área de transferência" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copiar destino para a área de transferência" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Pesquisar e substituir nos arquivos" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Substituir em massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Com:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Substituir em massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo de assunto" #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    As traduções para os termos comuns aparecem aqui.

    Pressione o " "atalho indicado ao lado do termo para inserir a tradução.

    Use o menu " "de contexto para adicionar um novo item (sugestão: selecione as " "palavras nos campos original e traduzido, antes de clicar em " "Definir um novo termo).

    " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restaurar a partir do disco" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Recarregar o glossário do disco, descartando quaisquer alterações" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O glossário contém alterações não salvas.\n" "Deseja salvar suas alterações ou descartá-las?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinônimos em inglês (clique duplo para editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinônimos correspondentes no idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo do assunto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Ao adicionar um item novo, pressione Enter depois de ter escrito o seu nome, " "para que as alterações tenham efeito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Observação: Um item do glossário corresponde exatamente a um termo, não a " "uma sequência palavra/palavra.\n" "\n" "Ou seja, poderão existir vários itens com a mesma sequência palavra/palavra " "e que tenham diferentes significados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignorar as marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorar formatação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar os aceleradores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Incluir as notas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Nenhum módulo Qt SQL foi encontrado. A memória de tradução não funcionará." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Funcionalidade de MT necessita do módulo SQLite do Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Nenhum módulo SQLite disponível" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de tradução" #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projeto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Próxima aba" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Aba anterior" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Aba ativa anterior" #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memória de tradução" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gerenciar memórias de tradução" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Visão geral do projeto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurar projeto..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Criar projeto de tradução de software..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Criar projeto de tradução de OpenDocument..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Abrir projeto..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Abrir um projeto recente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Pesquisar e substituir nos arquivos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Pesquisar o seguinte nos arquivos" #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Capturar texto do widget" #: src/lokalizemainwindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Erro ao abrir os seguintes arquivos:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema de tradução assistida por computador.\n" "Não traduza o que já foi traduzido." #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Desenvolvedores do KBabel" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "patrocinou o desenvolvimento como parte do programa Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Patrocinou o trabalho relacionado ao XLIFF" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "forneceu excelentes programas de conversão entre formatos" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "árvore de projeto que reúne as traduções+modelos" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:75 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "correções de erros" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "testes e correções de erros" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "patches" msgstr "modificações" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Melhorias no XLIFF" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correções de erros e melhorias" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Não pesquisar arquivos do projeto." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Carrega o projeto especificado." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Aceitar a alteração na tradução" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Aceitar todas as novas traduções" #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronização primária" #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronização secundária" #: src/mergemode/mergeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Solte aqui o arquivo a ser mesclado/sincronizado com o atual e, então, veja " "as opções no menu de contexto" #: src/mergemode/mergeview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Erro ao abrir o arquivo %1 para o sincronização; linha " "do erro: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Entradas diferentes: %1\n" "Entradas não correspondentes: %2" #: src/msgctxtview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadados da unidade" #: src/msgctxtview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Notas temporárias:" #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Fase:
    " #: src/msgctxtview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Arquivos:
    " #: src/msgctxtview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Contexto:
    " #: src/msgctxtview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De:" #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Salve a nota em branco para removê-la" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor desta nota" #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: src/noteeditor.cpp:144 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "editar..." #: src/noteeditor.cpp:149 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/noteeditor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Adicionar uma nota..." #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Aprovação" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Processo (isto também irá alterar sua função):" #: src/phaseswindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editar fases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nome do tradutor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome do tradutor em inglês" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nome localizado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "O nome do tradutor no idioma de destino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-mail do tradutor" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Código do idioma padrão para os projetos novos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Lista de correio padrão para os projetos novos" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Fonte das mensagens" #: src/prefs/prefs.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/prefs/prefs.cpp:123 src/prefs/prefs.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs/prefs.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs/prefs.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/prefs/prefs.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de tradução" #: src/prefs/prefs.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/prefs/prefs.cpp:202 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Você acessou um recurso que requer que um projeto seja carregado. Deseja " "criar um novo projeto ou abrir um existente?" #: src/prefs/prefs.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/prefs.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/prefs/prefs.cpp:218 src/prefs/prefs.cpp:235 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Projeto de tradução do Lokalize (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Selecione a pasta que contém os arquivo Gettext .po a traduzir" #: src/prefs/prefs.cpp:262 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Crie primeiro o projeto de tradução de software ou OpenDocument." #: src/prefs/prefs.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs/prefs.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: src/prefs/prefs.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Fonte do editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Alterar o tipo de fonte do editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Escolher uma nova fonte para a área em que escreve a mensagem traduzida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostrar LEDs para o estado da mensagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se assinalado, serão apresentados LEDs para mostrar o estado da mensagem: " "Não prontas, Não traduzidas ou Erro. Se desligado, nenhum LED será " "apresentado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LEDs para indicar o estado Não prontas ou Não traduzidas, assim como o " "número de coluna do cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Cores do texto para as alterações na mensagem." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Correspondência do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texto adicionado na mensagem mais recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Mudar a cor do texto adicionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Você poderá definir outra cor para ver o texto que foi adicionado à mensagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texto removido na mensagem mais recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Mudar a cor do texto removido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Você poderá definir outra cor para ver o texto que foi removido da mensagem." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Assinale para ver se um texto termina com espaços (o que poderá ser " "importante ao mostrá-lo na interface do usuário ou quando é concatenado com " "outros)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Realçar os espaços no fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Definir o estado como 'aprovado' de forma automática ao iniciar a edição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se estiver ativo, a roda do mouse vai para a unidade de tradução anterior ou " "seguinte; caso contrário, desloca o texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
    • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
    • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
    • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
    • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
    When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativa, a roda do mouse é usada para ir para " "a unidade de tradução anterior ou seguinte (sem o uso de teclas " "modificadoras). Essas teclas podem ser usadas para alterar este " "comportamento. Use:
    • Shift para se deslocar no texto da unidade " "atual,
    • Ctrl+Shift para ir para a unidade não pronta anterior " "ou seguinte,
    • Ctrl para ir para a unidade não pronta e não " "vazia anterior ou seguinte,
    • Alt para ir para a unidade não " "traduzida anterior ou seguinte.
    Quando a opção estiver desativada, " "a roda do mouse será deslocada dentro do texto da unidade de tradução atual." "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "A roda do mouse vai para a unidade de tradução anterior ou seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Defina como 2 para desativar o completamento de palavras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Tamanho mínimo das palavras para o completamento" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Desativar o completamento de palavras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "Visualizar separadores como espaços, abas e novas linhas no editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Restaura os arquivos abertos anteriormente quando iniciar o Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "Define o comportamento dos atalhos de aba anterior/próxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Comportamento dos atalhos de aba anterior/próxima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "De acordo com a posição da aba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "De acordo com a ordem de ativação das abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "Usar um editor personalizado para abrir os arquivos do código-fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" "Os seguintes parâmetros estão disponíveis\n" "%1 - Caminho do arquivo fonte\n" "%2 - Número da linha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Preencha com sua identidade e informações sobre sua equipe de tradução. " "Essas informações são usadas ao atualizar o cabeçalho dos arquivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Seu nome, em inglês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Por favor, insira o seu nome e sobrenome, escritos em inglês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Lista de correio padrão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "E-mail da lista de correio da sua equipe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Insira o e-mail da lista de correio da sua equipe de tradução" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Idioma que você traduz" # Acrescentada a palavra 'mensagens' para deixar o texto mais claro. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Define o idioma padrão para qual as mensagens serão traduzidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Digite seu e-mail" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Digite aqui o seu e-mail, de modo que apareça no cabeçalho do arquivo PO " "juntamente com o seu nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Seu nome em seu próprio idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Digite seu nome e sobrenome em seu idioma, usando o respectivo alfabeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome localizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Habilitar verificação do Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "O comando Pology a executar para poder verificar uma entrada única.Use os " "seguintes substitutos para poder configurar os comandos: %u é o número da " "entrada, %f é o nome do arquivo. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "" "O comando do Pology a ser executado para poder verificar uma entrada única." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Digite aqui o comando do Pology a ser executado para poder verificar uma " "entrada única" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "O comando Pology a executar para poder verificar um arquivo inteiro. Este " "comando deve incluir \"-s lokalize\", o substituto %f é o nome do arquivo. " "Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "" "O comando do Pology a ser executado para poder verificar um arquivo completo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Digite aqui o comando do Pology a ser executado para poder verificar um " "arquivo completo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se assinalado, obtém as sugestões da memória de tradução " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o programa irá obter as memórias de " "tradução assim que abrir um arquivo." # Manter a tradução com o menor tamanho possível para que a janela não fique muito grande. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Obter as sugestões da memória de tradução ao abrir o arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Número máximo de sugestões:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Configura o número máximo de sugestões" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Você pode alterar o número máximo de sugestões. Por padrão, este valor é 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Pontuação mínima (0-100) das sugestões:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Definir a pontuação mínima (0-100) das sugestões" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Você pode alterar a pontuação mínima (0-100) necessária para as sugestões, o " "padrão é 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Adicionar/atualizar os itens editados na memória de tradução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Adicionar os arquivos abertos automaticamente à memória de tradução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Remover arquivos faltantes da memória de tradução ao pesquisar novamente ou " "ao clicar em uma entrada faltante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalmente '&', mas também poderá ser '_' nos aplicativos GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Formatação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Expressão regular de formatação. É usada na correspondência para a memória " "de tradução e para a funcionalidade 'Inserir uma marca'.\n" "\n" "O valor padrão (e adequado para textos em XML) é:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Só é usado para arquivos PO do Gettext, pois o formato XLIFF tem sua própria " "forma de indicar onde se encontra a formatação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Quebra de linha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Comprimento usado para a quebra de lina automática do tipo msgfmt. Use o " "valor negativo '-1' para desabilitar a quebra de linha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Pasta dos arquivos de modelos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalmente, o seu projeto de traduções será um subprojeto de um\n" "projeto para traduzir os mesmos textos em vários idiomas.\n" "\n" "Configure-o com a localização de uma pasta que contém os arquivos de " "traduções\n" "vazios (i.e., os arquivos sem traduções em nenhum idioma) e compartilhados\n" "por todos os subprojetos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Pasta da ramificação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Esta opção é para o modo de sincronização.\n" "\n" "Este modo pode ser usado para efetuar as alterações de traduções\n" "para duas ramificações simultaneamente.\n" "\n" "Configure isto com a localização da pasta base da ramificação\n" "(por ex.: a 'Pasta de traduções' do projeto da ramificação secundária),\n" "para a área de Sincronização Secundária abrir automaticamente\n" "os arquivos da ramificação. Então, sempre que efetuar alterações\n" "nos arquivos da sua ramificação principal, as mesmas serão replicadas\n" "na ramificação (obviamente, se tiver o mesmo texto em inglês).\n" "\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Pasta de traduções alternativas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Configure este campo com o caminho de uma pasta com estrutura semelhante\n" "à pasta raiz.\n" "\n" "Para cada arquivo de traduções aberto, será pesquisado um arquivo \n" "correspondente na pasta de Traduções Alternativas e, se for encontrado,\n" "será usado na área de traduções alternativas.\n" "\n" "Você poderá querer usar as traduções de outro idioma de destino (por ex., " "outro\n" "subprojeto), que seja próximo do seu.\n" "Do mesmo modo, poderá usar as traduções de outro subprojeto imediatamente\n" "ou tê-las pré-traduzidas para o seu idioma pela máquina.\n" "\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Cargo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Aprovador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "O idioma de destino do projeto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Esta é uma opção principal. Configure-a com a localização de uma pasta\n" "que tenha os arquivos de traduções do seu projeto (ou de um subprojeto, para " "o seu idioma de destino)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Pasta raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossário:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "O ID do projeto é usado para diferenciar as memórias de tradução dos " "projetos e idiomas diferentes.\n" "\n" "Por exemplo, se você tiver vários projetos para traduzir os aplicativos do " "KDE\n" "(p.ex., se estiverem em diferentes repositórios), use o mesmo ID para todos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de correio:" #: src/project/project.cpp:437 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Analisando as pastas com os arquivos de origem" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:468 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Instale o pacote translate-toolkit e tente novamente" #: src/project/project.cpp:480 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Tradução %1 %2" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "A pasta base dos arquivos PO (traduções)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "A pasta base dos arquivos POT (modelos a traduzir)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glossário do projeto" #: src/project/projectmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traduzidas" #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Não prontas" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Não traduzidas" #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Incompletas" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Última tradução" #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Versão do modelo" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Último tradutor" #: src/project/projecttab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Visão geral do projeto" #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro " "da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes nacionais que " "traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, " "sons e documentação atualizada. Você decide!

    Visite %1 para obter informações sobre alguns projetos em que você possa " "participar.

    Caso necessite de mais informações ou documentação, " "visite %2, onde você encontrará o que precisa." #: src/project/projecttab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurar o Lokalize" #: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Abrir projeto" #: src/project/projecttab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traduzir software" #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traduzir OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Apenas o modelo anterior" #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Apenas o próximo modelo" #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Apenas a tradução anterior" #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Apenas a próxima tradução" #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Ocultar itens concluídos" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Ocultar arquivos e pastas traduzidos completamente" #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Abrir arquivos selecionados" #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Adicionar à memória de tradução" #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Procurar nos arquivos" #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Executar o Pology nos arquivos" #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Procurar nos arquivos (incluindo modelos)" #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "A verificação do Pology foi concluída com sucesso" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Idioma fonte" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Pares" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Entradas originais únicas" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traduções únicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome do banco de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo de banco de dados:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Idioma de origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Expressão de formatação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Adicionar dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Adicionar dados do TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exportar para o TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/tm/qamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Amigo falso" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantia de qualidade" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Expressão de pesquisa para o componente do idioma de origem.\n" "Pressione Enter para iniciar a pesquisa.\n" "Pressione Ctrl+L para ir para este controle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostrar os resultados que não correspondem à expressão de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Máscara de arquivos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostrar apenas os resultados dos arquivos com localização correspondente à " "máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaxe da pesquisa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lê todos os arquivos do projeto para a memória de tradução, atualizando os " "itens antigos. O processamento será feito em segundo plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Pesquisa&r novamente os arquivos do projeto" #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memórias de tradução" #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Escolha o diretório a ser varrido" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova memória de tradução" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propriedades da memória de tradução" #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Selecionar o arquivo TMX a importar no banco de dados selecionado" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Arquivos TMX (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Selecionar o arquivo TMX para onde exportar o banco de dados selecionado" #: src/tm/tmscanapi.cpp:95 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Adicionando arquivos à memória de tradução do Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "TM" msgstr "MT" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Subtexto" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Semelhante ao Google" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Caracteres especiais" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "O espaço é um operador E. Não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas." #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Expansões da linha de comando (* e ?). Faz distinção de maiúsculas." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de tradução" #: src/tm/tmtab.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "O arquivo %1 não existe, ele foi removido da memória de tradução." #: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dê um duplo clique em qualquer palavra para inseri-la na tradução" #: src/tm/tmview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Preenchimento da memória de tradução em lote" #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "A tradução em lote foi concluída." #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma sugestão combinando exatamente." #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "A tradução em lote terminou" #: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Tradução em lote" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "A tradução em lote foi agendada." #: src/tm/tmview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/tm/tmview.cpp:478 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 vez)" msgstr[1] "(%1 vezes)" #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "este" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Arquivo: %1
    Data da adição: %2" #: src/tm/tmview.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Data da última alteração: %1" #: src/tm/tmview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Autor da última alteração: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    MT: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    Já não está mais presente no arquivo" #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Deseja realmente remover este item:
    %1
    da memória de " "tradução %2?" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Remoção de item da memória de tradução" #: src/tm/tmview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Remover este item" #: src/tm/tmview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Abrir o arquivo que contém este item" #: src/tm/tmview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Remover este arquivo faltante da MT" #: src/tm/tmview.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Deseja realmente remover este arquivo faltante:
    %1
    da " "memória de tradução %2?" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Remoção de arquivo faltante da memória de tradução" #: src/tm/tmview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usar as sugestões de memória de tradução" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Capturar texto do widget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    Para facilitar a tradução do KDE, o Lokalize poderá " "capturar o texto das interfaces de usuário dos aplicativos e procurar pelos " "arquivos de tradução que contém o texto.

    \n" "

    Quando a opção estiver ativa, a captura poderá ser " "iniciada com o botão do meio do mouse sobre qualquer elemento da interface " "que não pode ser editado. Depois, mude para a janela do Lokalize e escolha o " "item com esse texto. Mesmo que vários arquivos contenham o mesmo texto, será " "escolhido o correto na maioria das vezes.

    \n" "

    Lembre-se de que você precisa ter uma memória de " "tradução atualizada com todos os arquivos de tradução indexados para que " "esse recurso funcione.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reação do botão do meio do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Procurar o texto do elemento da interface na memória de tradução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiar o texto do elemento da interface para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Consulta automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Obter previamente a próxima não traduzida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Obter previamente" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Pesquisas na Internet" #: src/xlifftextedit.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Procurar o texto selecionado na memória de tradução" #: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Substituir texto" #: src/xlifftextedit.cpp:1102 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "nenhum corretor ortográfico disponível" #: src/xlifftextedit.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar origem para o destino" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Lokalize!

    Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

    You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



    " #~ msgstr "" #~ "

    Bem-vindo ao Lokalize!

    Solte " #~ "aqui um arquivo de tradução para começar a editá-lo.

    Você pode " #~ "ajudar a tradução do KDE para o seu idioma nativo, se acessar o site KDE Localization e entrar em contato com a " #~ "equipe apropriada.



    " #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Sua função (apenas XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Idioma de origem padrão:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Idioma de destino padrão:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Arquivo de glossário:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Comando do Pology no nível de entrada:" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-edu/khipu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-edu/khipu.po (revision 1536247) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-edu/khipu.po (revision 1536248) @@ -1,912 +1,906 @@ # Translation of gplacs.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gplacs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-05 08:26-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 14:44-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: src/dashboard.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Please make sure that the dictionary (.plots) files are correctly installed" msgstr "" "Verifique se os arquivos de dicionário (.plots) estão instalados corretamente" #: src/dashboard.cpp:118 #, kde-format msgid "No Dictionary found!" msgstr "Nenhum dicionário encontrado!" #: src/dashboard.cpp:228 src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/dashboard.cpp:229 src/dictionarycollection.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.plots|Dictionary Files (*.plots)\n" #| "*|All Files" msgid "Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.plots|Arquivos de dicionário (*.plots)\n" -"*|Todos os arquivos" +msgstr "Arquivos de dicionário (*.plots);;Todos os arquivos (*)" #: src/dashboard.cpp:252 #, kde-format msgid "Where to export" -msgstr "" +msgstr "Onde exportar" #: src/dashboard.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.png|PNG Image File" msgid "PNG Image File (*.png)" -msgstr "*.png|Arquivo de imagem PNG" +msgstr "Arquivo de imagem PNG (*.png)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QStackedWidget, DashboardWidget) #: src/dashboard.ui:20 #, kde-format msgid "StackedWidget" msgstr "StackedWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dashboard.ui:64 #, kde-format msgid "Plot Dictionary (.plots file) Options" msgstr "Opções do dicionário do gráfico (arquivo .plots)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dashboard.ui:72 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Coleção:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: src/dashboard.ui:80 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: src/dashboard.ui:85 #, kde-format msgid "Famous Algebraic Curves" msgstr "Curvas algébricas famosas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: src/dashboard.ui:90 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/datastore.cpp:168 #, kde-format msgid "Export the space as a Dictionary" msgstr "Exportar o espaço como um dicionário" #: src/datastore.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.plots|Dictionary Files (*.plots)\n" #| "*|All Files" msgid "Plot-Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.plots|Arquivos de dicionário (*.plots)\n" -"*|Todos os arquivos" +msgstr "Arquivos de dicionário do gráfico (*.plots);;Todos os arquivos(*)" #: src/datastore.cpp:178 #, kde-format msgid "Error while saving file, no plots available for this space" msgstr "Erro ao salvar o arquivo. Nenhum gráfico disponível para este espaço" #: src/datastore.cpp:178 #, kde-format msgid "Error while saving a dictionary" msgstr "Erro ao salvar um dicionário" #: src/dictionarycollection.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Dictionary to import" -msgstr "" +msgstr "Selecione o dicionário a exportar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, DictionaryCollectionWidget) #: src/dictionarycollection.ui:14 #, kde-format msgid "Add from Dictionary" msgstr "Adicionar do dicionário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importDictionary) #: src/dictionarycollection.ui:21 #, kde-format msgid "Import Dictionary" msgstr "Importar dicionário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dictionarycollection.ui:91 #, kde-format msgid "Collection: " msgstr "Coleção: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddButton) #: src/dictionarycollection.ui:101 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/filter.cpp:29 #, kde-format msgid "Dimension All" msgstr "Todas as dimensões" #: src/filter.cpp:30 #, kde-format msgid "Dimension 2D" msgstr "Dimensão 2D" #: src/filter.cpp:31 #, kde-format msgid "Dimension 3D" msgstr "Dimensão 3D" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: src/filter.ui:42 #, kde-format msgid "Filter by space name or description..." msgstr "Filtrar por nome ou descrição do espaço..." #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Khipu" msgstr "Khipu" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Advanced Mathematical Function Plotter" msgstr "Desenho avançado de funções matemáticas" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2010-2012, Percy Camilo Triveño Aucahuasi" msgstr "(C) 2010-2012, Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Punit Mehta" msgstr "Punit Mehta" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "GSoC-2013 student - Persistance file support. Plot-dictionary support. " "Worked for application actions, command-line improvements and space " "filtering. Several bug fixings" msgstr "" "Estudante do GSoC-2013 - Suporte para arquivos persistentes. Suporte para " "dicionários do gráfico. Algum trabalho sobre as ações do aplicativo, " "melhorias na linha de comando e na filtragem de espaços. Muitas correções de " "erros" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Manuel Álvarez Blanco" msgstr "Manuel Álvarez Blanco" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Thesis mentor - Guide and supervision during project conception. " "Bibliographical support. Numeric Mathematics and Algorithms support" msgstr "" "Orientador da Tese - Guia e supervisão durante a concepção do projeto." "Suporte bibliográfico, de matemática numérica e algoritmos" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "José Ignacio Cuevas Gonzáles" msgstr "José Ignacio Cuevas Gonzáles" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Thesis mentor - Supervision, Product Guide, Product promotion and former " "Client" msgstr "" "Orientador da Tese - Supervisão, guia de produtos, promoção do produto e ex-" "cliente" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Eduardo Fernandini Capurro" msgstr "Eduardo Fernandini Capurro" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Thesis mentor - Supervision, Bibliographical Support, Product Guide and " "former Client" msgstr "" "Orientador da Tese - Supervisão, suporte bibliográfico, guia de produtos e " "ex-cliente" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Jaime Urbina Pereyra" msgstr "Jaime Urbina Pereyra" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Thesis mentor - Supervision and former Main Project Mentor" msgstr "Orientador da Tese - Supervisão e ex-principal orientador do projeto" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KAlgebra and Analitza parser author, both vitals for the project" msgstr "Autor do KAlgebra e Analitza, ambos vitais para o projeto" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "José Fernando Ramos Ramirez" msgstr "José Fernando Ramos Ramirez" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "First version of Famous Curves Database. Build former windows installer" msgstr "" "Primeira versão do banco de dados Famous Curves. Criou um instalador para o " "Windows" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Susan Pamela Rios Sarmiento" msgstr "Susan Pamela Rios Sarmiento" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "First version of Famous Curves Database" msgstr "Primeira versão do banco de dados Famous Curves" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Edgar Velasquez" msgstr "Edgar Velasquez" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "2D Improvements" msgstr "Melhorias em 2D" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Jose Torres Cardenas" msgstr "Jose Torres Cardenas" #: src/main.cpp:49 src/main.cpp:50 src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "3D Improvements" msgstr "Melhorias em 3D" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Elizabeth Portilla Flores" msgstr "Elizabeth Portilla Flores" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Paul Murat Landauro Minaya" msgstr "Paul Murat Landauro Minaya" #: src/main.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A Khipu-file to open" msgid "Khipu files to open" -msgstr "Um arquivo do Khipu para abrir" +msgstr "Arquivos do Khipu para abrir" #: src/mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "&Shortcuts" msgstr "&Atalhos" #: src/mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "&Save Plot as PNG" msgstr "&Salvar o gráfico como PNG" #: src/mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Space &2D" msgstr "Adicionar espaço &2D" #: src/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Add Space &3D" msgstr "Adicionar espaço &3D" #: src/mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a plot in a new space" msgstr "Criar um gráfico em novo espaço" #: src/mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Plot &Dictionaries" msgstr "&Dicionários do gráfico" #: src/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "&Go First Space" msgstr "&Ir para o primeiro espaço" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "&Go Previous Space" msgstr "&Ir para o espaço anterior" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "&Go Next Space" msgstr "&Ir para o próximo espaço" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "&Go Last Space" msgstr "&Ir para o último espaço" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "&Remove Current Space" msgstr "&Remover o espaço atual" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "&Take Snapshot" msgstr "&Obter imagem" #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "&Get Plot-Dictionary files" msgstr "&Obter os arquivos de dicionário do gráfico" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "&Import Plot-Dictionary file" msgstr "&Importar arquivo de dicionário do gráfico" #: src/mainwindow.cpp:332 src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "There is not any space available to show!" msgstr "Não existe nenhum espaço disponível para mostrar!" #: src/mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Currently you are on the first space!" msgstr "Você está agora no primeiro espaço!" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "You are already on the first space!" msgstr "Você já está no primeiro espaço!" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "You are already on the last space!" msgstr "Você já está no último espaço!" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Currently you are on the last space!" msgstr "Você está agora no último espaço!" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Ctrl + M to make menubar visible again" msgstr "Pressione Ctrl+M para tornar a barra de menus visível novamente" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Menubar Visibility" msgstr "Visibilidade da barra de menus" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "No need to create New Window" msgstr "Não é necessário criar uma janela nova" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "" "There are not any plots available. So, you do not need to create a new Plot " "Window" msgstr "" "Não há gráficos disponíveis. Sendo assim, não é preciso criar uma nova " "janela de gráfico" #: src/mainwindow.cpp:506 src/mainwindow.cpp:666 src/mainwindow.cpp:711 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.khipu|Khipu Files (*.khipu)\n" #| "*|All Files" msgid "Khipu Files (*.khipu);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.khipu|Arquivos do Khipu (*.khipu)\n" -"*|Todos os arquivos" +msgstr "Arquivos do Khipu (*.khipu);;Todos os arquivos (*)" #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir este arquivo (%1)" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Do you want to recover the file you have not saved last time?" msgstr "Deseja recuperar o arquivo que você não salvou da última vez?" #: src/mainwindow.cpp:549 src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Autosaved .khipu file" msgstr "Arquivo .khipu salvo automaticamente" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "" "There are some unsaved changes in the file %1. Do you want to recover them?" msgstr "Existem alterações a serem salvas no arquivo %1. Deseja recuperá-las?" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Error while reading file, maybe path is not found." msgstr "Erro ao ler o arquivo. Talvez o caminho não tenha sido encontrado." #: src/mainwindow.cpp:588 src/mainwindow.cpp:605 src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Error while reading" msgstr "Ocorreu um erro de leitura" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Problem in parsing the contents of the file, maybe a wrong khipu file." msgstr "" "Ocorreu um problema ao processar o conteúdo do arquivo. Talvez seja um " "arquivo khipu inválido." #: src/mainwindow.cpp:666 src/mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The file which you want to save, already exists. Do you want to overwrite " "this file?" msgstr "" "O arquivo que você deseja salvar já existe. Deseja sobrescrever esse arquivo?" #: src/mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Warning: File already exists" msgstr "Atenção: O arquivo já existe" #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "The current file contains some unsaved work. Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual contém algum trabalho que não foi salvo. Deseja salvá-lo?" #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Warning: Unsaved changes" msgstr "Aviso: Modificações não salvas" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Error while reading file, file may be empty" msgstr "Erro ao ler o arquivo, ele pode estar vazio" #: src/mainwindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação" #: src/mainwindow.cpp:814 src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "Error while writing" msgstr "Erro ao gravar" #: src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing %2" msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação %2" #: src/mainwindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Error while saving file. Maybe path is not found" msgstr "Erro ao salvar o arquivo. Talvez o caminho não tenha sido encontrado" #: src/mainwindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "Erro ao salvar" #: src/mainwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "File %1 [%2] is saved successfully" msgstr "O arquivo %1 [%2] foi salvo com sucesso" #: src/mainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "The diagram was copied to clipboard" msgstr "O diagrama foi copiado para a área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:1051 src/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sem título %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianCurvesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:17 #, kde-format msgid "Build a Cartesian Curve" msgstr "Criar uma curva cartesiana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphCurve) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildPolarGraphCurve) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphSurface) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCylindricalGraphSurface) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildSphericalGraphSurface) #: src/plotsbuilder.ui:35 src/plotsbuilder.ui:99 src/plotsbuilder.ui:173 #: src/plotsbuilder.ui:231 src/plotsbuilder.ui:265 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitCurve) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitSurface) #: src/plotsbuilder.ui:53 src/plotsbuilder.ui:185 #, kde-format msgid "Implicit" msgstr "Implícito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve2D) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve3D) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricSurface) #: src/plotsbuilder.ui:65 src/plotsbuilder.ui:133 src/plotsbuilder.ui:197 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarCurvesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:93 #, kde-format msgid "Build a Polar Curve" msgstr "Criar uma curva polar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, spaceCurvesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:127 #, kde-format msgid "Build a Space Curve" msgstr "Criar uma curva no espaço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianSurfacesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:167 #, kde-format msgid "Build a Cartesian Surface" msgstr "Criar uma superfície cartesiana" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cylindricalSurfacesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:225 #, kde-format msgid "Build a Cylindrical Surface" msgstr "Criar uma superfície cilíndrica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sphericalSurfacesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:259 #, kde-format msgid "Build a Spherical Surface" msgstr "Criar uma superfície esférica" #: src/plotseditor.cpp:67 #, kde-format msgid "check/uncheck to show/hide the Axes" msgstr "Marcar/desmarcar para mostrar/ocultar os eixos" #: src/plotseditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Click to edit the plot" msgstr "Clicar para editar o gráfico" #: src/plotseditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Click to remove the plot" msgstr "Clicar para remover o gráfico" #: src/plotseditor.cpp:1020 #, kde-format msgid "plot %1" msgstr "gráfico %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, PlotsEditorWidget) #: src/plotseditor.ui:20 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPlots) #: src/plotseditor.ui:36 #, kde-format msgid "

    Click here to add a plot

    " msgstr "" "

    Clique aqui para adicionar um gráfico

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editPlot) #: src/plotseditor.ui:114 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlot) #: src/plotseditor.ui:124 src/spacesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, plotnamecheck) #: src/plotseditor.ui:156 #, kde-format msgid "Plot Name" msgstr "Nome do gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plotIcon) #: src/plotseditor.ui:163 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/plotseditor.ui:397 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotseditor.ui:413 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle) #: src/plotseditor.ui:421 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle) #: src/plotseditor.ui:426 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Com fio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle) #: src/plotseditor.ui:431 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, intervals) #: src/plotseditor.ui:457 #, kde-format msgid "Use Intervals" msgstr "Usar os intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox) #: src/plotseditor.ui:659 #, kde-format msgid "asdsada" msgstr "asdsada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox) #: src/plotseditor.ui:662 #, kde-format msgid "asdad" msgstr "asdad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceInformationWidget) #: src/spaceinformation.ui:41 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/spaceinformation.ui:50 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/spaceinformation.ui:80 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceOptionsWidget) #: src/spaceoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spaceoptions.ui:57 #, kde-format msgid "Grid Options" msgstr "Opções da grade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle) #: src/spaceoptions.ui:87 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle) #: src/spaceoptions.ui:92 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle) #: src/spaceoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spaceoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Grid Style:" msgstr "Estilo da grade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gridstylecontainer) #: src/spaceoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Grid Ticks" msgstr "Marcas da grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/spaceoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moreOptions) #: src/spaceoptions.ui:159 #, kde-format msgid "More Options" msgstr "Mais opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showXAxis) #: src/spaceoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Horizontal Label:" msgstr "Legenda horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, horizontalLabel) #: src/spaceoptions.ui:183 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showYAxis) #: src/spaceoptions.ui:193 #, kde-format msgid "Vertical Label:" msgstr "Legenda vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, verticalLabel) #: src/spaceoptions.ui:203 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, marksVisible) #: src/spaceoptions.ui:215 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical Marks" msgstr "Marcas horizontais e verticais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxis) #: src/spaceoptions.ui:254 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Eixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGrid) #: src/spaceoptions.ui:270 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/spaceoptions.ui:289 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/spacesdelegate.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/spacesdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "Export as dictionary" msgstr "Exportar como dicionário" #: src/spacesmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/spacesmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "*.plots|Plot-Dictionary Files (*.plots)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.plots|Arquivos de dicionário do gráfico (*.plots)\n" #~ "*|Todos os arquivos" #~ msgid "Hover to see the description:" #~ msgstr "Passe o mouse para ver a descrição:"
    See %3 for more information