Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1535844)
@@ -1,99 +1,99 @@
# Translation of breeze._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze mørk"
#: colors/./BreezeHighContrast.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
msgstr "Breeze høgkontrast"
#: colors/./BreezeLight.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze lys"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 cursors/Breeze/src/index.theme:46
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Peikartema for KDE Plasma"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Breeze snø"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Breeze-vindaugsdekorasjon"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Endra utsjånad på vindaugspynt"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,dekorasjonar,pynt"
#: kstyle/breeze.themerc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Elementstil for KDE-rammeverket"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Breeze-elementstil"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Endra utsjånaden på skjermkontrollar"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,skjermelement,skjermkontrollar,stil,utsjånad"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Breeze Dark-designspråk av KDE VDG"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535844)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Translation of drkonqi._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/external/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/internal/lldbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "lldb"
msgstr "lldb"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
msgstr "Dr Konqi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1535844)
@@ -1,253 +1,253 @@
# Translation of kcm5_emoticons to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2015, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2015, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_emoticons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: emoticonslist.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate "
"them by spaces."
msgstr ""
"Set inn fjesingteksten. Viss du vil bruka fleire fjesingar, kan du skilja "
"dei med mellomrom."
#: emoticonslist.cpp:110
#, kde-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: emoticonslist.cpp:254
#, kde-format
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Dra eller skriv inn adresse til fjesingtema"
#: emoticonslist.cpp:259
#, kde-format
msgid "Emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Fjesingtema må installerast frå lokale filer."
#: emoticonslist.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Klarte ikkje installera fjesingtema"
#: emoticonslist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1 too?"
msgstr "Vil du òg fjerna «%1»?"
#: emoticonslist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Delete emoticon"
msgstr "Slett fjesing"
#: emoticonslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Emoticon"
msgstr "Legg til fjesing"
#: emoticonslist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit Emoticon"
msgstr "Rediger fjesing"
#: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388
#, kde-format
msgid "New Emoticon Theme"
msgstr "Nytt fjesingtema"
#: emoticonslist.cpp:364
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new emoticon theme:"
msgstr "Skriv inn namnet på det nye fjesingtemaet:"
#: emoticonslist.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1 theme already exists"
msgstr "Temaet %1 finst alt"
#: emoticonslist.cpp:388
#, kde-format
msgid "Choose the type of emoticon theme to create"
msgstr "Vel kva type fjesingtema du vil laga"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager)
#: emoticonslist.ui:14
#, kde-format
msgid "Emoticons Manager"
msgstr "Fjesinghandsamar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict)
#: emoticonslist.ui:40
#, kde-format
msgid "Require spaces around emoticons"
msgstr "Krev mellomrom rundt fjesingane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew)
#: emoticonslist.ui:47
#, kde-format
msgid "Design a new emoticon theme"
msgstr "Lag eit nytt fjesingtema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew)
#: emoticonslist.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the "
"right to add emoticons to this theme."
msgstr ""
"Start eit nytt tema ved å velja eit namn til temaet. Bruk så «Legg til»-"
"knappen til høgre for å leggja fjesingar til temaet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew)
#: emoticonslist.ui:53
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nytt tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#: emoticonslist.ui:60
#, kde-format
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Fjern det merkte temaet frå disken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#: emoticonslist.ui:63
#, kde-format
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Dette vil fjerna det merkte temaet frå disken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#: emoticonslist.ui:66
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd)
#: emoticonslist.ui:86
#, kde-format
msgid "Create a new emoticon"
msgstr "Lag ny fjesing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd)
#: emoticonslist.ui:89
#, kde-format
msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text"
msgstr "Lag ein ny fjesing ved å velja eit ikon og noko tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#: emoticonslist.ui:92
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit)
#: emoticonslist.ui:99
#, kde-format
msgid "Modify the selected emoticon icon or text "
msgstr "Endra ikonet eller teksten til fjesingen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit)
#: emoticonslist.ui:102
#, kde-format
msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text"
msgstr "Rediger den merkte fjesingen for å endra ikonet eller teksten hans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit)
#: emoticonslist.ui:105
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#: emoticonslist.ui:112
#, kde-format
msgid "Remove the selected emoticon"
msgstr "Fjern den merkte fjesingen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#: emoticonslist.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove the selected emoticon from your disk"
msgstr "Fjern den merkte fjesingen frå disken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#: emoticonslist.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall)
#: emoticonslist.ui:138
#, kde-format
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Installer ei temafil du alt har lagra lokalt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall)
#: emoticonslist.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If you already have an emoticon theme archive locally, this button will "
"unpack it and make it available for KDE applications"
msgstr ""
"Viss du alt har eit fjesingtema lagra lokalt, kan du bruka denne knappen til "
"å pakka ut temafila og gjera temaet tilgjengeleg i programma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall)
#: emoticonslist.ui:144
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer frå fil …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew)
#: emoticonslist.ui:151
#, kde-format
msgid "Get new icon themes from the Internet"
msgstr "Hent nye fjesingtema frå Internett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew)
#: emoticonslist.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will "
"display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. "
"Clicking the Install button associated with a theme will install this theme "
"locally."
msgstr ""
"Du må vera kopla til Internett for dette. Det dukkar opp eit vindauge med "
"oversikt over ulike fjesingtema frå nettsida http://www.kde-look.org/. Trykk "
"på «Installer»-knappen til dei temaa du ønskjer å installera lokalt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew)
#: emoticonslist.ui:157
#, kde-format
msgid "Get New Emoticons..."
msgstr "Hent nye fjesingtema …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1535844)
@@ -1,104 +1,104 @@
# Translation of kcm_desktoptheme to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2009.
# Eirik U. Birkeland , 2009.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose the Plasma theme"
msgstr "Vel Plasma-tema"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:130
#, kde-format
msgid "Download New Desktop Themes"
msgstr "Last ned nye skrivebordstema"
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temaet er no installert."
#: kcm.cpp:159 kcm.cpp:167
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Klarte ikkje installera temaet."
# Er «%1» ein feilkode eller eit temanamn?
#: kcm.cpp:314
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "Feil ved fjerning av tema: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plasma theme."
msgstr "Med denne modulen kan du velja temaet for Plasma."
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Theme"
msgstr "Rediger tema"
#: package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "Gjenopprett tema"
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer frå fil …"
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgid "Get New Plasma Themes..."
msgstr "Hent nye Plasma-tema …"
#: package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Opna tema"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Temafiler (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1535844)
@@ -1,229 +1,229 @@
# Translation of kcm_fonts to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2011, 2015, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.
"
msgstr ""
"Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning og "
"PPT, vil berre tre i kraft for nystarta program.
"
#: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Skriftinnstillingar er endra"
#: fonts.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as DPI will only affect newly started applications.
"
msgstr ""
"Nokre endringar slik som PPT vil berre påverka nystarta program.
"
#: fonts.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Fonts"
msgstr "Set opp skrifter"
#: fonts.cpp:442
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Leverandørstandard"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Leverandørstandard"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Forsiktig"
#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:55
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "&Tilpass alle skrifter …"
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generelt:"
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "Fast breidd:"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "Lita skrift:"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "Verktøylinje:"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menyar:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Vindaugstittel:"
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Kantutjamning:"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Vendor Default"
msgstr "Leverandørstandard"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "Ekskluder område frå kantutjamning"
#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 punkt"
#: package/contents/ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "til"
#: package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "Delpikselvising:"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "Hintstil:"
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Force Fonts DPI:"
msgstr "Tving skrift-PPT:"
#: package/contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Choose a font"
msgstr "Vel skrift"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1535844)
@@ -1,202 +1,202 @@
# Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 07:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Programmeny"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Emnehjelp"
# «Fald saman» er rett omsetjing her
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Fald saman"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Hald under"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Hald over"
#: kcm.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Close by double clicking:\n"
" To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgstr ""
"Lukk ved å dobbeltklikka.\n"
" For å visa menyen, hald inne knappen til menyen dukkar opp."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab)
#: kcm.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
#: kcm.ui:29
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick)
#: kcm.ui:44
#, kde-format
msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel)
#: kcm.ui:72
#, kde-format
msgid "Border si&ze:"
msgstr "Kant&storleik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Borders"
msgstr "Ingen kantlinjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Ingen sidekantlinjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Svært stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Kolossal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Altfor stor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
#: kcm.ui:150
#, kde-format
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Hent ny vindaugspynt …"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:160
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: qml/Buttons.qml:73
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Tittellinje"
#: qml/Buttons.qml:202
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Slepp her for å fjerna knapp"
#: qml/Buttons.qml:227
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja"
#: qml/Previews.qml:146
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Set opp %1 …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1535844)
@@ -1,126 +1,126 @@
# Translation of kcm_lookandfeel to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: kcm.cpp:76
#, kde-format
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd"
#: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Download New Look and Feel Themes"
msgstr "Last ned nye tema for utsjånad og åtferd"
#: kcm.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "Du må starta økta på nytt for at endringane skal tre i kraft."
#: kcm.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Verktøy for utsjånad og åtferd"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Kommandolinjeverktøy for å ta i bruk pakkar for utsjånad og åtferd."
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017 Marco Martin"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: lnftool.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Vis tilgjengelege pakkar for utsjånad og åtferd"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Ta i bruk pakke for utsjånad og åtferd"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "pakkenamn"
#: lnftool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Tilbakestill oppsett til Plasma-skrivebord"
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme."
msgstr "Med denne modulen kan du velja temaet for utsjånad og åtferd."
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Preview Theme"
msgstr "Førehandsvis tema"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by "
"the selected theme."
msgstr ""
"Du vil mista skrivebordsutforminga di i Plasma. Utforminga vil gå tilbake "
"til standardutforminga i det valde temaet."
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Use desktop layout from theme"
msgstr "Bruk skrivebordsutforminga i temaet"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Get New Look and Feel Themes..."
msgstr "Hent nye tema for utsjånad og åtferd …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1535844)
@@ -1,76 +1,76 @@
# Translation of kcm_splashscreen to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: kcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose the splash screen theme"
msgstr "Vel tema for velkomstbilete"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kcm.cpp:129
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Velkomstbilete vert ikkje vist"
#: kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the splash screen."
msgstr "Klarte ikkje testa velkomstbiletet."
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the splash screen theme."
msgstr "Med denne modulen kan du velja temaet for velkomstbilete."
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Test Splash Screen"
msgstr "Test velkomstbilete"
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "&Get New Splash Screens..."
msgstr "&Hent nye velkomstbilete …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1535844)
@@ -1,1167 +1,1167 @@
# Translation of kcm_colors to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2007.
# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
# unreviewed-context
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
# unreviewed-context
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldande"
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta det oppsettet"
#: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: colorscm.cpp:234
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importer fargeoppsett"
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Fargeoppsettet du valde er eit KDE 3-oppsett.\n"
"\n"
"Det er ikkje lenger støtta."
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Melding"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Set opp det gjeldande fargeoppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Fjern gjeldande fargeoppsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importer fargeoppsett frå ei fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:86
#, kde-format
msgid "&Install from File..."
msgstr "&Installer frå fil …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Hent nye fargeoppsett frå Internett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:101
#, kde-format
msgid "Get &New Color Schemes..."
msgstr "Hent &nye fargeoppsett …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikkje-Qt-program"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Verktøy for å laga og redigera fargeoppsett"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Laga verktøyet"
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "KCM-koden (gjenbrukt her)"
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Oppsett å redigera eller bruka som grunnlag."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Fann ikkje fargeoppsett. Går tilbake til det gjelande.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Vindaugstekst på vindaugsbakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Vindaugstekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Knapptekst på knappbakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Trykknapp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt normal tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Merkt tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt lenkjetekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "lenkje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt vitja tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "vitja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt aktiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt inaktiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt negativ tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt nøytral tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "«Merkt positiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis normal tekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Normal tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis lenkjetekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis vitja tekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis aktiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis inaktiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis negativ tekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis nøytral tekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "«Vis positiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varierer"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Normal bakgrunn"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternativ bakgrunn"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Inaktiv tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Aktiv tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Lenkjetekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Vitja lenkjetekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Negativ tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Nøytral tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Positiv tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Fokusdekorasjon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Peikar over"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Vald farge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Fargeoppsett som skal visast/endrast"
#. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Vanlege fargar"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Vising"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Hjelpebobler"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Komplementær"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Ny rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Visingsbakgrunn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Visingstekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Vindaugsbakgrunn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Vindaugstekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Knappbakgrunn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Knapptekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Utvalsbakgrunn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Utvalstekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Utval ved inaktiv tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Bakgrunn til hjelpebobler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst til hjelpebobler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Aktiv tittellinje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Aktive tittellinje-tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Sekundær aktiv tittellinje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Inaktiv tittellinje-tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Inaktiv sekundær tittellinje"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Fargeoppsettet vart ikkje lagra. Vil du halda fram?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lasta opp?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Du har ulagra endringar. Er du sikker på at du vil avslutta?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Lagra fargeoppsett"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "&Skriv inn eit namn på fargeoppsettet:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst alt eit fargeoppsett med dette namnet.\n"
"Vil du skriva over det?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Du har ikkje løyve til å overskriva det oppsettet"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Del det valde fargeoppsettet på Internett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Last opp oppsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Intensitetsfarge for inaktive"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmett"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Falm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Endra farge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Intensitetstype for inaktive"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Skugge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Formørk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Lys opp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Intensitetsfargestyrke for inaktive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Intensitetsstyrke for inaktive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Farge for inaktive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Kontrasttype for inaktive"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Falm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Endra farge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Kontraststyrke for inaktive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Bruk &effektar på inaktive vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Bruk forskjellige fargar for i&naktive utval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Skuggelegg sorterte kolonnar &i lister"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Skugge på (3D-)effektar for rammer og lyssetjing"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Skuggelegging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Normal tekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Lenkjetekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "lenkje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Vitja tekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "vitja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Aktiv tekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Inaktiv tekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Negativ tekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Nøytral tekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "nøytral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Positiv tekst på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "positiv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Peikar over normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "peikar over"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Lenkjetekst på lenkjebakgrunn\n"
"(Merk: Lenkjebakgrunn kjem frå lenkjetekst, og kan førebels ikkje verta sett "
"opp for seg sjølv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Vitja tekst på vitja bakgrunn\n"
"(Merk: Vitja bakgrunn kjem frå vitja tekst, og kan førebels ikkje verta sett "
"opp for seg sjølv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Aktiv tekst på aktiv bakgrunn\n"
"(Merk: Aktiv bakgrunn kjem frå aktiv tekst, og kan førebels ikkje verta sett "
"opp for seg sjølv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr ""
"Inaktiv tekst på inaktiv bakgrunn\n"
"(Merk: Inaktiv bakgrunn kjem frå inaktiv tekst, og kan førebels ikkje verta "
"sett opp for seg sjølv)"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Negativ tekst på negativ bakgrunn\n"
"(Merk: Negativ bakgrunn kjem frå negativ tekst, og kan førebels ikkje verta "
"sett opp for seg sjølv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Nøytral tekst på nøytral bakgrunn\n"
"(Merk: Nøytral bakgrunn kjem frå nøytral tekst, og kan førebels ikkje verta "
"sett opp for seg sjølv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Positiv tekst på positiv bakgrunn\n"
"(Merk: Positiv bakgrunn kjem frå positiv tekst, og kan førebels ikkje verta "
"sett opp for seg sjølv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Fokus på normal bakgrunn"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "Fokus"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1535844)
@@ -1,274 +1,274 @@
# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:44
#, kde-format
msgid "Show icons in b&uttons:"
msgstr "Vis ikon på &knappane:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:57
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:63
#, kde-format
msgid "Main &toolbar text location:"
msgstr "Tekstplassering for &hovudverktøylinjer:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114
#, kde-format
msgid "No Text"
msgstr "Ingen tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124
#, kde-format
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129
#, kde-format
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:100
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar text &location:"
msgstr "Tekstplassering for &underverktøylinjer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:153
#, kde-format
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Vis ikon i menyar:"
#: kcmstyle.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
"brukargrensesnittet, som for eksempel elementstil og effektar."
#: kcmstyle.cpp:173
#, kde-format
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE-stilmodul"
#: kcmstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:178
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Elementstil:"
#: kcmstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"
#: kcmstyle.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Program"
#: kcmstyle.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Finjustering"
#: kcmstyle.cpp:281 kcmstyle.cpp:292
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen."
#: kcmstyle.cpp:283 kcmstyle.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge"
#: kcmstyle.cpp:516 kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#: kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Skildring: %1"
#: kcmstyle.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for "
"eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra "
"informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)."
#: kcmstyle.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
"heile skrivebordet."
#: kcmstyle.cpp:737
#, kde-format
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "På denne sida kan du velja detaljar om stilar på skjermelement"
#: kcmstyle.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.
Text Only: Shows only text on toolbar buttons."
"p>
Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.
Text Below Icons: Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det "
"beste valet for låge skjermoppløysingar.
Berre tekst: Vis berre "
"tekst på verktøylinjeknappane.
Tekst ved sida av ikon: Vis ikon "
"og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona."
"p>
Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
"Teksten ligg under ikona.
"
#: kcmstyle.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
"viktige knappar."
#: kcmstyle.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil KDE-program visa små ikon ved sida av dei "
"fleste menyvala."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Set opp %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppefelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinasjonsboks"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1535844)
@@ -1,50 +1,50 @@
# Translation of kde-gtk-config._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "GTK 3.x-tema"
#: cgcicon.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon Themes"
msgstr "Ikontema"
#: cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "GTK 2.x-tema"
#: kde-gtk-config.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications"
msgstr "Set opp stil til GNOME/GTK-program"
#: kde-gtk-config.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "GNOME/GTK Application Style"
msgstr "GNOME/GTK-programstil"
#: kde-gtk-config.desktop:53
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,style,gtk"
msgstr "gnome,stil,gtk"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535844)
@@ -1,460 +1,460 @@
# Translation of kde-gtk-config to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Klarte ikkje installera temaet %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Klarte ikkje installera tema"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Les tema …"
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Dette GTK-temaet kan installerast"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Dette GTK-temaet kan ikkje installerast"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Dette ikonet-temaet kan installerast"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Dette ikonet-temaet kan ikkje installerast"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Installer GTK-tema …"
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Installerer ikon …"
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Ikona er no installerte"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Iko-temaet kan ikkje installerast"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "GTK-temaet er no installert"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "GTK-temaet kan ikkje installerast"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Avinstallerer GTK-tema …"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Avinstallerer ikon …"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "GTL-temaet er no avinstallert."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Klarte ikkje avinstallere GTK-temaet."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Ikona er no avinstallerte."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Klarte ikkje avinstallera ikontemaet."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "KDE GTK-oppsett"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Set opp GTK-program"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "© 2012 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Hovudutviklar"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Funksjonsutvikling, førehandvising, kodeomorganisering."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Idéar, testing og språktilpassing"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Språktilpassing"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Last ned GTK2-tema …"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Last ned GTK3-tema …"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Installer eit lokalt tema …"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Avinstaller eit lokalt tema …"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Klarte ikkje lagra oppsettet."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Installer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Legg til GTK-tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Vel temafila du vil installera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Trykk «Neste» for å installera temaet på systemet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Installer GTK-tema"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|Komprimert fil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Legg til nytt ikontema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Installer ikon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Fjern tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Vel GTK-temaet du vil avinstallera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Fjern GTK-tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Vel ikon-temaet du vil avinstallera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Fjern ikontema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.
Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below
gnome-look.org
art."
"gnome.org
"
msgstr ""
"Her finn du fleire GTK-tema du kan prøva. Du kan lasta "
"dei ned frå dei følgjande nettsidene.
Du kan òg lasta dei ned med "
"opendesktop-funksjonane foreslått nedanfor.
gnome-look.org
art.gnome.org"
"a>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..."
msgstr "Hent nye GNOME/GTK-programstilar …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:50
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Ikontema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:56
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Peikartema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:76
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Ikontema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:96
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Reservetema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:320
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "GTK-tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:326
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Vel eit GTK2-tema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Førehandsvis tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:360
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Vel eit GTK3-tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:394
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:411
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Føretrekk mørke GTK3-tema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:434
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Åtferd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:443
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Verktøylinje med GTK-stil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Berre ikon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:466
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Tekst etter ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:474
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Vis ikon på GTK-knappane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:488
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Vis ikon i GTK-menyane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:502
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Ved venstreklikk på rullefeltet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:509
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "Ru&ll éi side opp/ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:522
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "&Hopp til peikarplasseringa"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1535844)
@@ -1,2533 +1,2533 @@
# Translation of kfontinst to Norwegian Nynorsk
#
# Håvard Korsvoll , 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vil du installera skriftene til personleg bruk (berre til bruk for deg) "
"eller på heile systemet (til bruk for alle brukarar)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Innstalleringsstad"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Enkel skriftinstallering"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007 Craig Drummond"
#: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med "
"vindaugs-ID"
#: apps/Installer.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "Nettadresse som skal installerast"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryt …"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Utskrift av skrift"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Enkel utskrift av skrift"
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Storleiksindeks på utskrift av skrift"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: "
msgstr ""
"Skrifta som skal skrivast ut, oppgjeve som «Familie, stil», der stil er eit "
"24-bitars desimaltal som inneheld "
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Fjern fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vel skrifta som skal visast"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal opnast"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftvisar"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004–2007 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Skriftduplikatar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Ser etter om det finst skriftduplikatar. Vent litt …"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Fann ingen skriftduplikatar."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Slett valde filer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Fann %1 skriftduplikat."
msgstr[1] "Fann %1 skriftduplikat."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Vil du avbryta søket?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Skrift/fil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Har lenkje til"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Opna i skriftvisaren"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Fjern merke for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Merk for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Vil du opna skrifta i skriftvisaren?"
msgstr[1] "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Vel kriterium"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Støyperi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Treff på skriftoppsett"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Plassering av fila"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Skriftsystem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/anna"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "Filtrer etter %1 …"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Skriv her for å filtrera %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Denne kolonnen viser statusen til skriftfamilien og dei individuelle "
"skriftstilane."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.
- Times [4]
- Regular"
"li>
- Bold
- Bold Italic
- Italic
"
msgstr ""
"Denne lista viser skriftene du har installert. Dei er grupperte etter "
"familie og talet i klammeparentesane fortel kor mange stilar skriftfamilien "
"er tilgjengeleg i, for eksempel
- Times [4]
- Vanleg"
"li>
- Feit
- Feit kursiv
- Kursiv
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "… i tillegg til %1 fleire"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ta i bruk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Ta ut av bruk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personlege skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%1'?
This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna «%1»?
Dette fjernar berre gruppa, "
"og ikkje skriftene ho inneheld.
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
- Standard are "
"special groups used by the font manager.
- Custom "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group."
"li>
"
msgstr ""
"Skriftgrupper
Denne lista viser skriftgruppene som er "
"tilgjengelege på systemet ditt. Det finst to hovudgrupper med skrifter:"
"
- Standard er spesielle grupper som er brukte av "
"skrifthandsamaren.
- Sjølvvalt er grupper som er "
"laga av deg. For å leggja til ein skriftfamilie i ei av desse gruppene, "
"berre dra han frå lista over skrifter og slepp han i gruppa han skal i. For "
"å fjerna ein familie frå ei gruppe, dra han til gruppa «Alle skrifter»."
"li>
"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Alle skrifter inneheld alle skrifttypane som er installerte på "
"systemet ditt.Uklassifiserte inneheld alle skrifttypane som "
"ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe endå."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".System contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users)."
"li>Personal contains your personal fonts."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Alle skrifter inneheld alle skrifttypane som er installerte på "
"systemet ditt, både skrifter for heile systemet og personlege."
"li>System inneheld alle skriftene som er installert på heile "
"systemet (altså tilgjengelege for alle brukarar).Personlege "
"inneheld dei personlege skriftene dine.Uklassifiserte "
"inneheld alle skrifttypane som ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe "
"endå."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "A group named '%1' already exists."
msgstr "Ei gruppe med namn «%1» finst allereie."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporterer …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Legg til i «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Fjern frå denne gruppa."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Flytt til personleg mappe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Flytt til systemmappe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Hopp automatisk over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cancel?
Are you sure you wish to cancel?
"
msgstr "Vil du avbryta?
Er du sikker på at du vil avbryta?
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Finished
Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"Fullført
Legg merke til at opne program må startast på nytt for "
"at endringane skal kunna synast.
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Avinstallerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Tek i bruk"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Fjernar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Tek ut av bruk"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Klarar ikkje starta motoren."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Motoren vart avslutta, men er starta igjen. Prøv ein gong til."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "Error
"
msgstr "Feil
"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.
%1"
msgstr "Systemmotoren vart avslutta. Prøv ein gong til.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, "
"fordi det valet er slått av på systemet ditt."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"%1 inneheld skrifta %2, som allereie er installert på systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ikkje ei skrift."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som er knytte til %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.
%1"
msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr "%1 finst allereie."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 finst ikkje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.
%1"
msgstr "Tilgang nekta.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.
%1"
msgstr "Handlinga er ikkje støtta.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.
%1"
msgstr "Feil ved autentisering.
%1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr "Uventa feil under handsaming: %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE-skrifthandsamar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© 2000–2009 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Sjå etter skriftduplikatar …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create a new group"
msgstr "Lag ei ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240
#, kde-format
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ta alle dei ubrukte skriftene i denne mappa i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Ta alle dei brukte skriftene i denne mappa ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dette førehandsviser den valde skrifta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer frå fil …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Installer skrifter frå lokal fil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Hent nye skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "Last ned nye skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Slett alle valde skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Endra tekst til førehandsvising …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
"
msgstr ""
"Skriftinstallering
\n"
"Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og punktskrifter."
"p>
Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa."
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"
Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).
"
msgstr ""
"Skriftinstallering
Med denne modulen kan du installera TrueType-, "
"Type1- og punktskrifter.
Du kan òg installera skrifter gjennom "
"Konqueror: Skriv fonts:/ i adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt "
"over dei installerte skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn "
"i den rette mappa, «%1» for skrifter som berre er tilgjengelege for deg "
"eller «%2» for skrifter som er tilgjengelege for alle.
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Klarte ikkje lagra lista over skrifter som skal skrivast ut."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Klarte ikkje starta skrivar til utskrift av skrifter."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter og skrifter i bruk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikkje skriva ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å sletta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete
'%1'?
"
msgstr "Vil du verkeleg sletta
«%1»?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta denne skrifta?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Slettar skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du valde ingenting som skulle flyttast."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ingenting å flytta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move
'%1'
from %2 to "
"%3?
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytta
«%1»
frå %2 "
"til %3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Flytt skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move this font from %2 to %3?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil flytta denne skrifta frå %2 til %3"
"i>?
"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil flytta desse %1 skriftene frå %2 til "
"%3?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Flytt skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Flyttar skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Eksporter gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Ingen filer?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Lag ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye gruppa:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Tekst til førehandsvising"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Skriv ny tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Ser gjennom lista over skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Ingen skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Éi skrift"
msgstr[1] "%1 skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially "
"enabled: | %3 |
Total: | %4 | "
"tr>
"
msgstr ""
"I bruk: | %1 |
Ute av bruk: | %2 |
Delvis i "
"bruk: | %3 |
Til saman: | %4"
"td> |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:"
"td> | %3 |
"
msgstr ""
"I bruk: | %1 |
Ute av bruk: | %2 |
Til saman:"
" | %3 |
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ser etter tilknytte filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Ser gjennom filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ser etter fleire filer som skal installerast …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ser etter filer som er tilknytte %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installerer skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du valde ingenting som skulle takast i bruk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du valde ingenting som skulle takast ut av bruk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ingenting å ta i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ingenting å ta ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable
'%1'?
"
msgstr "Vil du verkeleg ta
«%1» i bruk?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable
'%1'?
"
msgstr "Vil du verkeleg ta
«%1» ut av bruk?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg ta
«%1», som ligg i gruppa «%2», i "
"bruk?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg ta
«%1», som ligg i gruppa «%2», ut "
"av bruk?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Ta skrifta i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Ta skrifta ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta i bruk?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene i bruk?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta ut av bruk?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene ut av bruk?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable this font contained within group '%2'?"
"
"
msgid_plural ""
"Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"Vil du verkeleg ta i bruk denne skrifta som ligg i gruppa «%2»?
"
msgstr[1] ""
"Vil du verkeleg ta i bruk desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2"
"b>»?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable this font contained within group '%2"
"b>'?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"Vil du verkeleg ta denne skrifta som ligg i gruppa «%2» ut av bruk?"
"
"
msgstr[1] ""
"Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2» ut av "
"bruk?
"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ta skriftene i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Ta skriftene ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Tek skriftene i bruk …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Tek skriftene ut av bruk …"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Vel skriftstorleik på utskrifta:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan berre installera skrifter til «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Du kan ikkje installera ein skriftpakke direkte.\n"
"Pakk ut %1 og installer delane kvar for seg."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan ikkje kopiera skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan ikkje flytta skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Berre skrifter kan slettast."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan berre fjerna skrifter frå «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ingen spesialmetodar er støtta."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Motoren vart avslutta"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, fordi det "
"valet er slått av på systemet ditt."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr "%1 inneheld skrifta %2 som allereie er installert på systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ikkje ei skrift."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som var knytte til %1"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Fann ingen teikn."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i Cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet."
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pikslar]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra lett"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultralett"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Tynn halvfeit"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra feit"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrafeit"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Tjukk"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Skråstilt"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstra smal"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Smal"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvsmal"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvbrei"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Brei"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstra brei"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrabrei"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Fastbreidd"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Teikncelle"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonal"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Andre, kontroll"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Andre, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andre, ikkje tildelte"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andre, privat bruk"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andre, surrogat"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, minuskel"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, endring"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, titteltype"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, majuskel"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, mellomromskombinerande"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, innkapsla"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, ikkje mellomrom"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, desimaltal"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bokstav"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skiljeteikn, samanbindar"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skiljeteikn, tankestrek"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skiljeteikn, lukking"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skiljeteikn, sitat slutt"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skiljeteikn, sitat start"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skiljeteikn, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skiljeteikn, opning"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, endring"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematikk"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skiljar, linje"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skiljar, avsnitt"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skiljar, mellomrom"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Desimal entitetsreferanse for XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "FontViewPart"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Vis type:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Endra tekst …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Klarte ikkje lesa skrifta."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst for førehandsvising"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Skriv ny tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "No information
"
msgstr "Ingen informasjon
"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovudverktøylinje"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Tekst til førehandsvising"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard førehandsvising"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Alle teikn"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blokk: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-skript: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grunnleggjande latinsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Utvida latinsk A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Utvida latinsk B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-utvidingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Endringsbokstavar for mellomrom"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerte diakritiske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Tillegg til kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk-tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmarsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk-tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sameinte kanadiske aboriginarstavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runeskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Tillegg til kombinerte diakritiske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Tillegg til latinsk utviding"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Utvida gresk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generelle skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Heva og senka skrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutateikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerte diakritiske teiknmarkørar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bokstavliknande teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Ymse teknisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teiknattkjenning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Boksteikning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ymse symbol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Biletteikn (dingbats)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Ymse matematiske teikn A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tilleggspiler A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Blindeskriftmønster"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tilleggsbiler B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Ymse matematiske teikn B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Tillegg til matematiske operatorar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Ymse teikn og piler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Utvida latinsk C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Tillegg til georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Utvida etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tillegg til skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-ordstammetillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-ordstammar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiske skildingsteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-teikn og -skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Utvida bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-strøk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-heksagramteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Sameinte CJK-ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-ordstammar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Endringsbokstavar for tonar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Utvida latinsk D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høge surrogar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Høge surrogat til privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Låge surrogat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variasjonsveljarar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineringshalvmarkørar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvariantar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halv- og heilbreiddeformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineære B-stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineære B-ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeiske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Gammalgreske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammalitalisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammalpersisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Shavisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kypriotiske stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kileskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kileskrift-tal og -skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysantinske musikkteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikkteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Gammalgresk musikknotasjon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Tal frå talstav"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiske alfanumeriske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Tillegg til CJK-kompatibilitetsideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Merke"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Tillegg til variasjonsveljarar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Tillegg til område for privat bruk A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Tillegg til område for privat bruk B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Blindeskrift"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk-aboriginsk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Felles"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Arva"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Lineær B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535844)
@@ -1,759 +1,759 @@
# Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Olav Selseng Vestreim , 2015.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Uklar"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Omslagvekslar"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Skrivebordskube"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Kubeskifte av skrivebord"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Mørklegg foreldrevindauge"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Gjer foreldrevindauget til det aktive dialogvindauget mørkare"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Mørklegg inaktive vindauge"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Gjer heile skjermen mørkare når det vert spurt om rottilgang"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Mørklegg skjermen i administratormodus"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Auge på skjerm"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Sug vindauge inn i skrivebordet for å visa skrivebordet. Dette minner deg "
"kanskje om noko."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Ton inn/ut skrivebord"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Ton inn og ut ved veksling mellom virtuelle skrivebord"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Ton inn og ut"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Ton vindauge inn og ut når dei vert viste eller gøymde"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Inn- og uttoning av sprettoppvindauge"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Ton sprettoppvindauge gradvis inn og ut når dei vert viste eller gøymde"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Stabelvekslar"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Fjern fargemetting på ikkje-responsive program"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Fjern fargemetting på vindauge på program som ikkje lenger reagerer"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Skliding"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Snu fargane"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "KWin-effekt"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Ton inn skrivebordet ved innlogging"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Ton ut til utloggingsbiletet"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Forstørringsglas"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magisk lampe"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørr skjermdel"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Vindaugsanimasjon i samband med bruk av maksimering/gjenoppretting."
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr "Krysstoningsanimasjon når hjelpebobler eller varslingar endrar form"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Formendring for sprettoppvindauge"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Museklikkanimasjon"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Muselinjer"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenter vindauge"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Skaler vindauge"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Skalering"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Skaler vindauge jamt inn og ut når dei vert viste eller gøymde"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Vis talet på bilete per sekund"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Vis oppteikning"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Skliding"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Skvis vindauge når dei vert minimerte"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Skvis"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatyrbilete ved skjermkanten"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Følg mus"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Gjennomsikt"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Gjer vindauge i visse tilfelle gjennomsiktige"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Vindaugsflukt"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Flytt vindauge til hjørna mens skrivebordet vert vist"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Vindaugsgeometri"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Vaklande vindauge"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr skrivebordet"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivebordseffektar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivebordseffektar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,vindaugshandsamar,effekt,3D-effektar,2D-effektar,"
"grafiske effektar,skrivebordeffektar,animasjonar,ymse animasjonar,"
"vindaugsbyteeffektar,effektar ved skrivebordbyte,animasjonar,"
"skrivebordsanimasjonar,drivarar,drivarinnstillingar,oppteikning,oppteiknar,"
"inverteringseffekt,spegeleffekt,lupeeffekt,gripehjelpareffekt,musmerkeeffekt,"
"forstørringseffekt,zoomeffekt,sløringseffekt,uklar-effekt,kontrollpulteffekt,"
"uttoningseffekt,skrivebordtoningseffekt,gå-i-knas-effekt,glidareffekt,"
"framhev vindauge-effekt,innloggingseffekt,utloggingsefffekt,magisk lampe-"
"effekt,animasjonseffekt ved vindaugsminimering,musmerkeeffekt,"
"skaleringseffekt,skjermdumpeffekt,ark-effekt,lysbileteffekt,glidande "
"sprettopp-effekt,effekt for minibilete på sida,gjennomsiktseffekt,"
"gjennomsikt,vindaugsgeometri-effekt,vaklande vindauge-effekt,effekt for "
"oppstartsmelding,effekt for forelderdialog,effekt for mørk inaktiv,effekt "
"for mørk skjerm,gli tilbake-effekt,augesnop,vis FPS-effekt,vis målingseffekt,"
"omslagsbyteeffekt,skrivebordskube-effekt,effekt for animert skrivebordskube,"
"effekt for skrivebordrutenett,effekt for flipp-byte,presenter vindauge-"
"effekt,vindaugsskaleringseffekt,bakgrunnskontrast-effekt"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Samansetjar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Samansetjarinnstillingar for skrivebordseffektar"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,vindauge,vindaugshandsamar,samansetjing,effekt,3D-effektar,2D-effektar,"
"OpenGL,XRender,videoinnstillingar,grafiske effektar,skrivebordseffektar,"
"animasjonsfart"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effektar for vindaugshandsamar"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Vindaugspynt"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Utsjånad og åtferd for vindaugstitlar"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,ramme,kantlinje,stil,tema,lås,utforming,knapp,"
"handtak,kant,kwm,dekorasjon,pynt"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skrivebord"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigering, nummer og vising av virtuelle skrivebord"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"skrivebord,mengd,tal,virtuelt skrivebord,fleire skrivebord,vekslar,"
"vekslarelement,vekslarelement,vekslerinnstillinger,vekslaroppsett"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Musehandlingar på vindauge"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"rull,fald saman,fald ut,samanfalding,maksimer,minimer,senk,handlingar,meny,"
"tittellinje,storleiksendring"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Avanserte vindaugshandsamarfunksjonar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"opprulling,kant,sveva,aktive kantar,flislegging,faner,vindaugsfaner,"
"vindaugsgruppering,vindaugsflislegging,vindaugsplassering,plassering av "
"vindauge,avansert vindaugsåtferd"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Aktiv vindaugsstyring"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fokus,plassering,autohev,hev,klikk-og-hev,tastatur,CDE,alt-tab,alle "
"skrivebord,fokus følgjer mus,fokushindring,fokussteling,fokuspraksis,"
"fokusåtferd for vindauge,vindaugsåtferd på skjerm"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Vindaugsflytting"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimering,gripesone,gripa,kant"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vindaugsåtferd"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Handlingar og åtferd for vindauge"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fokus,plassering,vindaugsåtferd,vindaugshandlingar,animering,hev,autohev,"
"vindauge,ramme,tittellinje,dobbeltklikk"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Vindaugsreglar"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Åtferd for einskildvindauge"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"storleik,plassering,tilstand,vindaugsåtferd,vindauge,einskild,løysingar,"
"unntak,hugs,reglar"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Skjermkantar"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Aktive skjermhjørne og skjermkantar"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,byte,skrivebord,"
"kwin skjermkantar,skrivebordskantar,skjermkantar,maksimera vindauge,"
"flisleggja vindauge,skjermside,skjermåtferd,byte skrivebord,virtuelt "
"skrivebord,skjermhjørne"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Trykkskjerm"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Fingerrørsler på trykkskjerm"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,ramme,handling,byte,skrivebord,"
"skrivebordkantar,skjermkantar,skjermside,skjermåtferd,trykkskjerm"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "kwin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "KWin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Handsam KWin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Skript for vindaugshandsamar"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Veksleoppsett for vindaugshandsamar"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Oppgåvevekslar"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"vindauge,vindauge,byte,vindaugsbytar,byte,vindaugsbytar,alttab,alt-tab,alt"
"+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "KWin vindaugshandsamar"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Samansetjinga er stoppa"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Eit anna program har spurt om stopping av samansetjinga."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Grafikk tilbakestilt"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Det har skjedd ei grafikktilbakestilling"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "KWin Aurorae"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "KWin-dekorasjon"
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "KWin-effekt"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "KWin-skript"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "KWin-vindaugsbytar"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Aurorae-vindaugsdekorasjonar"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "KWin vindaugsdekorasjon"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Klassisk KDE 3-tema"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "KWin-skript"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Skjermmelding ved skrivebordsbyte"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Bruk skjermmelding ved skrivebordbyte"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Tvingar vindagspynt på GTK+-vindauge"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Reparerer vindaugspyntmanglar for vindauge som vert dekorerte av klient."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimer alle"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Legg til snarvegar for å minimera og gjenoppretta alle vindauge"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synkroniser «hopp over»-byte med oppgåvelinja"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Alle vindauge som ikkje høyrer til «oppgåvehandsamaren» vert utelatne frå "
"«vindaugsbytaren» (eksempelvis «Alt + Tab»)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Videovegg"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr "Filmframsyning i fullskjermsmodus over alle tilgjengelege skjermar"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Utforming for KWin-skrivebordsbytar"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Utforming for KWin-vindaugsbytar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1535844)
@@ -1,1614 +1,1614 @@
# Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-13 07:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Tilhøyr"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utviklarverktøy"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Grensesnittdesign"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE-ar"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Omsetjing"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Teknikk og vitskap"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Reknevitskap og robotikk"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronikk"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Teknikk"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologi"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspel"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspel"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puslespel"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollespel"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulering"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorar"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Måling og redigering"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografering"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Forlagsverksemd"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skanning og OCR"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Framvising"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesarar"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Lyd- og videoredigering"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Musikkavspeling"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Filmavspeling"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD og DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-tillegg"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-element"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Eksempelkategori"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "eksempel"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "eksempel-tillegg"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "eksempel 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "eksempel med ting"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "eksempel 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "eksempel med mykje ting"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "eksempel 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "eksempel 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokal samling"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1176
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Hentar storleiksinformasjon"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 på disk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Legg til Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "Legg til fjernkjelde «%1» i %2 frå %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Godta EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"%1 krev at du godtek lisensvilkåra:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
-msgstr ""
+msgstr "Motoren %1 brukte for langt tid på å starta opp"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-tillegg"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Programtillegg"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:268
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Nettverksfeil i motoren %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"For mange førespurnadar til tenaren for motoren %1. Prøv om att om nokre "
"minutt."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:278
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:284
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:289
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "Klarte ikkje henta skjermbilete for oppføringa %1 i motoren %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Uhandtert feil i %1-motor. Kontakt distributøren din."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:478
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Innloggingsinformasjon for %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "Klarar ikkje starta %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG-feil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Ugyldig PackageID"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakken er ikkje installert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Fann ikkje pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakken er installert frå før"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Fann ikkje pakkegruppa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Ugyldig filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Klarte ikkje laga tråd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Transaksjonsfeil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transaksjon avbroten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "PackageKit-tenesta krasja"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Klargjeringsfeil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Kan ikkje setja lås"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Øydelagd GPG-signatur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Fant ikkje GPG-signatur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Inga lisensavtale"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Fann fillkonfliktar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Fann pakkekonflikt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ugyldig pakkefil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Fant øydelagd pakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle pakkane er installerte frå før"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Ikkje meir plass på eininga"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Må byta medium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Fann ikkje oppdatering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Kan ikkje henta filliste"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Klarte ikkje byggja pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Klarte ikkje installera pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Pakkedatabasen vart endra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Installeringsrota er ugyldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Kansellert prioritet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Ufullført transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Låsing påkravd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Ukjend feil %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn "
"att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Programmet må startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Du må logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Maskina må startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Ventar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Oppdaterer mellomlager …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Set opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Handsamar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Lastar ned …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Ryddar opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Løyser opp i avhengnadar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Kontrollerer signaturar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Endringstest …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Tek i bruk endringar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Ventar på lås …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Ventar på godkjenning …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopierer filer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjend status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Me ventar på noko."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Set opp transaksjon …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transaksjonen arbeider no …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transaksjonen er no fullført."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transaksjonen vart avbroten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Ukjend status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Oppdateringar fråkopla"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Mislukka reparering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Meld frå til distribusjonen din: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Utdaterer:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Versjonsmerknadar:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Oppdateringsstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Omstart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Leverandør:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)"
msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Adresse til pakkebrønn:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pakkar å fjerna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"\n"
"in order to install:\n"
""
msgstr ""
"Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n"
"\n"
"Dette er for å kunna installera:\n"
""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra oppdateringa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Må byta medium type «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Manglar signatur for %1 i %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Stolar du på denne nøkkelen?\n"
"\n"
"Adresse: %1\n"
"Brukar: %2\n"
"Nøkkel: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4\n"
"Tidsstempel: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Stadfest pakkefjerning"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Handlinga vil òg fjerna denne pakken:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Handlinga vil òg fjerna desse pakkane:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
# Forklaring på: https://docs.snapcraft.io/reference/confinement
# Ikkje veldig bra omsetting, men kjem ikkje på noko betre …
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Dette snap-programmet krev at tryggleiksisolering er slått av."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Øydelagd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Oppgraderbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Fjernar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Endrar tillegg"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programoppdateringar"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Systemoppdateringar"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Tillegg"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1535844)
@@ -1,1501 +1,1501 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Byt mellom program som køyrer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Startar basert på menyhierarki"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Moderne programstartar"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generelt skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Vis aktivitetshandsamaren"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papirkorg"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ei enkel og stilrein utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Mappevising"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis innhaldet i mapper"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eit enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebordsvisingmøblar"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Ein valtast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Ein valtast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Ein valtast er no låst"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for "
"alle etterfølgjande tastetrykk"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Ein låstetast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Ein låsetast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Tilgjengeval"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,"
"bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste "
"tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,"
"aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Program som vert starta automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Set opp filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "søk, fil, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett for program"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Rediger fargeoppsett"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Bikube"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Obsidian-kyst"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Oxygen kald"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Stål"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Wonton-suppe"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Zion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Zion (omvend)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-"
"postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,"
"URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardnettlesaren. Alle KDE-program der "
"du kan følgja hyperlenkjer skal bruka denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standard filhandsamar. Oppføringane i K-"
"menyen og alle KDE-program der du kan opna mapper skal bruka denne "
"filhandsamaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Her kan du setja opp standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng "
"tilgang til e-post skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardterminalemulatoren. Alle KDE-"
"program som startar terminalemulatorar skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Peikarar"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Vel peikartema"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,"
"musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Mapper for personlege filer"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,"
"autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:35
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Plasma theme"
msgstr "Vel Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:55
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivebordstema"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Fjesingtema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,"
"skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,"
"kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format for tal, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,"
"desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,"
"valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,"
"første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,"
"enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur og tasteoppsett"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,"
"gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,"
"tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,"
"språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastaturteneste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet"
# Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar).
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,"
"snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Handsam skrifter for heile systemet."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på "
"heile systemet."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skrifthandsaming"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the splash screen theme"
msgstr "Vel tema for velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Programstartmelding"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Melding om programstart"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,"
"peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,"
"oppgåvelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utsjånad, åtferd"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,"
"knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nattfargar"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande "
"for auga"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,"
"augo"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,"
"kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma-oppteikning"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma-søk"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Set opp søkjelinje"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Oppladingsprosent"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Oppladingsstatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Kopla til"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hovud"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Del"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støtta drivarar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støtta protokollar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Tilleggbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengeleg innhald"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disktype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Omskrivbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Stasjonstype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-kompatibel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støtta medium"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivefartar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Frekvens som kan endrast"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
# unreviewed-context
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksfart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Einingshandlingar"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til "
"datamaskina"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Handlingar for Solid-einingar"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type Solid-eining"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard programsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,"
"tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,"
"programsnøggtastar"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil og åtferd for skjermelement"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,"
"KDE-program,tema,plasma,meny,global meny"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Innstillingar for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Styreplata vart slått av"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Styreplate vart slått på"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplate"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Åtferd til arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,"
"informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Vegvisar for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Programmenylinje"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel som inneheld global meny"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Tomt panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Skrivebordsskal for Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automontering av flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativ verktøylinje"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Handsam Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Handsam Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1535844)
@@ -1,1639 +1,1639 @@
# Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Aktivitetslinje"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analog klokke"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Ei klokke med visarar"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Global meny"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Global menylinje øvst på skjermen"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batteri og lysstyrke"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Sjå straumnivået på batteriet"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Einingsvarslar"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digital klokke"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Klokka vist i digitalformat"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Eit generisk ikon"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Lås / logg ut"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Lås skjermen eller logg ut"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Mediespelar"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Mediespelarkontrollar"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Vis varslingar og jobbar"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Panelmellomrom"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Reserver tomme plassar i panelet."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Prosessorlast-overvaking"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Overvaking av prosessorbruk"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Overvaking av diskaktivitet"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Plassbruk for harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som "
"prosent"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Minnestatus"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Overvaking av minnebruk"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Nettverksovervaking"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Overvaking av nettverksbruk"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Systemtrau"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Programmeny-teneste"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-element"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Enkel programstartar"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Standardmeny"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Tekstbitar"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Byt aktivitet"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Byt til ein annan aktivitet"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Byt skrivebord"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Byt vindauge"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Aktivitetsmotor"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informasjon om programjobb"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Programinformasjon"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Einingssvarslingar"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Slå opp tydinga til ord"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Køyr kommandoar"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datamotor for kommandokøyrar"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Bokmerkeikon"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informasjon om filer og mapper."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocation"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Geolocation-datamotor"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolocation GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolocation med GPS-adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolocation IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolocation med IP-adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma Geolocation-leverandør"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Hotplug-hendingar"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Status for tastatur og mus"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Status for valtastar og museknappar"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Peikarplassering"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Plassering av musa og peikaren"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-"
"grensesnittet"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Programvarsel"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit-datamotor"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Stadar"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Straumstyring"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande."
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta im9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Lim inn tekst med openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Lim inn tekst med tenesta PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Del pakkestruktur"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Del tenester"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor for å dela innhald ved bruk av ymse tenester"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Einingsinformasjon"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "SolidDevice-data"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Status Notifier-informasjon"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervaking"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informasjon om systemstatus"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "BBC-vêr frå UK MET Office"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "XML-data frå UK MET Office"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML-data frå Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Vêrmelding"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Vêr"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Varsel om lite ledig plass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE-varsel om lite plass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lite diskplass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Det er lite diskplass att"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Du har lite diskplass att"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Mappeovervaking"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Overvakar mapper for endringar"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Inneheld sletta filer"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG-bilete"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Start &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Internettadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Opna med &standard nettlesar"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Opna med &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Opna med &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Send &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Opna med &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Send &side"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "E-postadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Start &KMail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Start &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Start K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "Lokal filadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Send &fil"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher-adresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP-adresse"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Utklippstavleverktøy."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDEs framgangsvisartenar"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Breeze-designspråk av KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;"
"låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Interne tenester"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Omsetjing"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Skriveprogram"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Vitskap"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Læringsverktøy"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspel"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspel"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Barnespel"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logikkspel"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Rogue-aktige spel"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktikk og strategi"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Bilete"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalprogram"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-meny"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Fleire program"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Vitskap og matematikk"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "System"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Leiker"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Hittegods"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilleggseiningar"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilleggseiningar"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window-verktøy"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE-multimediemotor"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimediesystem"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Uteining for lyd endra"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma frå KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma i vindauge"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Køyr skjermelement som enkle program"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Programvaresenter"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Lèt deg finna programvare"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivebordssøk"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Finn og opna bokmerke"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Grafisk kalkulator"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Drep program"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Avslutt program"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Stop program som køyrer"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Opna filer og nettadresser"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Opna einingar og mappebokmerke"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "På / av"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nyleg brukte dokument"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Skrivebordsøkter"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Kjapt brukarbyte"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Køyr skalkommandoar"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Handter flyttbare einingar"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Vevsnarvegar"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Skjermelement i vindauge"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Breeze-tema"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Utformingsmal"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma-skal"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Stasjonsutløysing"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Maskinvareoppdaging"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Handsaming av statusvarslingar"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev "
"tilgang til ein leverandør av vêrdata"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+-stil"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Rein farge"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Rein farge som bakgrunn"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Rein farge eller fargeovergang"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbiletvising"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1535844)
@@ -1,441 +1,441 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Finpussing"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Drei"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Vis alle filene"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Vis filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Gøym filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Filnamnmønster:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Filtypar:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Søk etter filtype …"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77
msgid "Panel button:"
msgstr "Panelknapp:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Bruk sjølvvalt ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Fjern ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Ordning:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166
msgid "Lock in place"
msgstr "Lås på plass"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206
msgid "Folders first"
msgstr "Mapper først"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode:"
msgstr "Visingsmodus:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Text lines:"
msgstr "Tekstlinjer:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279
msgid "Features:"
msgstr "Funksjonar:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281
msgid "Tooltips"
msgstr "Hjelpebobler"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288
msgid "Selection markers"
msgstr "Utvalsmarkørar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Minibilete for førehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Fleire val for førehandsvising …"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96
msgid "Desktop folder"
msgstr "Skrivebordsmappe"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104
msgid "Files linked to the current activity"
msgstr "Filer kopla til den gjeldande aktiviteten"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111
msgid "Places panel item:"
msgstr "Panelkategorien «Stadar»:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151
msgid "Custom location:"
msgstr "Tilpassa plassering:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Skriv inn ei adresse her"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Full path"
msgstr "Full adresse"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Custom title"
msgstr "Sjølvvald tittel"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Skrivebordsoppsett"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Handtering av skjermelement"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Tillegg for førehandsvising"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: package/contents/ui/main.qml:382
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Skjermelement låste opp"
#: package/contents/ui/main.qml:383
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa "
"handtaka."
#: package/contents/ui/main.qml:384
msgid "Got it"
msgstr "Forstått"
#: package/contents/ui/main.qml:597
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Set opp skrivebord"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Last skrivebordet om att"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Last visinga om att"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603
#, kde-format
msgid "&Empty Trash"
msgstr "&Tøm papirkorga"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Ordna i"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Liten/middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vis førehandsvising"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535844)
@@ -1,253 +1,254 @@
# Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-20 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Tastaturoppsett: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:52
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../sddm-theme/Login.qml:104
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "«Caps Lock» er på"
#: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
#: ../sddm-theme/Main.qml:185
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
+# Teksten bør vera kort, for å unngå å bli delt over fleire linjer (så «Slå av maskina», som stod før, er gjerne hakket for langt), sidan dei andre tekstane er på éi linje.
#: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191
msgid "Shut Down"
-msgstr "Slå av maskina"
+msgstr "Slå av"
#: ../sddm-theme/Main.qml:199
msgid "Different User"
msgstr "Annan brukar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:339
msgid "Log in as a different user"
msgstr "Logg inn som annan brukar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelt tastatur"
#: ../sddm-theme/Main.qml:399
msgid "Login Failed"
msgstr "Feil ved innlogging"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Skrivebordsøkt: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batterinivå: %1 %"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Byt utforming"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "på terminal %1 (%2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Vis mediekontrollar:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Klarte ikkje låsa opp"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Switch Session"
msgstr "Byt økt"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Ingen medium vert spela"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Førre spor"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Spel/pause"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: contents/logout/Logout.qml:151
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Ein annan brukar er logga inn. Viss du slår av maskina eller startar ho på "
"nytt, vil brukaren mista eventuelt ulagra arbeid."
msgstr[1] ""
"%1 andre brukarar er logga inn. Viss du slår av maskina eller startar ho på "
"nytt, vil dei mista eventuelt ulagra arbeid."
#: contents/logout/Logout.qml:172
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: contents/logout/Logout.qml:181
msgid "Reboot"
msgstr "Start på nytt"
#: contents/logout/Logout.qml:201
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: contents/logout/Logout.qml:223
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Startar på nytt om 1 sekund"
msgstr[1] "Startar på nytt om %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:225
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Slår av om 1 sekund"
msgstr[1] "Slår av om %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Loggar ut om 1 sekund"
msgstr[1] "Loggar ut om %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Set opp søkjetillegg"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Søk «%1» …"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Lukk søk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Siste søk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "i kategorien «nylege søk»"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma frå KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535843)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1535844)
@@ -1,209 +1,209 @@
# Translation of xdg-desktop-portal-kde to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/accessdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "Be om tilgang til eining"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog)
#: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14
#: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogvindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
#: src/accessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel)
#: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstmerkelapp"
#: src/appchooserdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover"
"a>."
msgstr ""
"Vel programmet som skal opna %1. Andre program er tilgjengelege ved å bruka "
"Programvaresenteret."
#: src/appchooserdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Opna med"
#: src/filechooser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select what to share with the requesting application"
msgstr "Vel kva du vil dela med førespurnadsprogrammet"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select what to share with %1"
msgstr "Vel kva du vil dela med %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/remotedesktopdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Allow access to:"
msgstr "Gje tilgang til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Touch screen"
msgstr "Trykkskjerm"
#: src/screencastwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Laptop screen\n"
"Model: %1"
msgstr ""
"Skjerm på berbar\n"
"Modell: %1"
#: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Manufacturer: %1\n"
"Model: %2"
msgstr ""
"Produsent: %1\n"
"Modell: %2"
#: src/screenchooserdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select screen to share with the requesting application"
msgstr "Vel kva skjerm du vil dela med førespurnadsprogrammet"
#: src/screenchooserdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select screen to share with %1"
msgstr "Vel kva skjerm du vil dela med %1"
#: src/screenshotdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Request screenshot"
msgstr "Be om skjermbilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/screenshotdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Bilettype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/screenshotdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Område:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Heile skjermen (alle skjermar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Gjeldande skjerm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivt vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/screenshotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Forseinking:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox)
#: src/screenshotdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Inga forseinking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/screenshotdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Content Options"
msgstr "Innhaldsval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Ta med musepeikaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "Ta med vindaugsramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/screenshotdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Ta skjermbilete"