Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1535621) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1535622) @@ -1,4711 +1,4714 @@ # translation of dolphin.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. +# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-31 08:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:28+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 674939\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Handbok &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Stefan " "Asserhäll
stefan." "asserhall@bredband.net
Översättare
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2019-02-17" -msgstr "" +msgstr "2019-02-17" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 19.04" -msgstr "Program 18.04" +msgstr "Program 19.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; är den normala filhanterare av &kde; konstruerad med huvudsakligt " "fokus på användbarhet." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Filhanterare" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "hantering" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; är den normala filhanterare i &plasma; med målet att förbättra " "användbarheten på användargränssnittets nivå. &dolphin; fokuserar bara på " "att vara en filhanterare, medan &konqueror;, som var &kde;:s normala " "filhanterar i &kde; 3 och fortfarande kan användas för filhantering, är ett " "generellt visningsprogram för många filtyper." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Rapportera gärna eventuella problem eller önskemål om funktioner till " "&dolphin;s upphovsman via dialogrutan för felrapportering. Den kan antingen " "kommas åt via knappen Styrning till höger om " "verktygsraden i standardläget utan menyrad, eller från menyn " "Hjälp Rapportera fel... i programmet, om menyraden visas." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Använda &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "&dolphin;s användargränssnitt" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "Skärmbilden nedan visar &dolphin;s normala användargränssnitt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Skärmbild av &dolphin;s normala användargränssnitt" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "&dolphin;s normala användargränssnitt." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "&dolphin;s normala användargränssnitt." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Delarna i det normala användargränssnittet är:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Verktygsraden, som kan användas för snabb åtkomst av ofta använda åtgärder. " "Den kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja " "Anpassa verktygsrader... " "i den sammanhangsberoende menyn, med Anpassa verktygsrader... från knappen Styrning till höger om " "verktygsraden eller via InställningarAnpassa verktygsrader... i " "huvudmenyn." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Skärmbild av &dolphin;s verktygsrad" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Standardverktygsraden." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Objekt i verktygsraden där ikonen är tillräcklig för att känna igen " "kommandot har inte text intill ikonerna. Det kan ändras genom att " "högerklicka och välja objektets text under Visa text. " "Knappen Styrning på höger sida om verktygsraden visas " "bara om menyraden är dold." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Platsraden, som visar alltid sökvägen till arbetskatalogen. Den kan ändras " "mellan två olika lägen, se avsnittet om " "platsraden för detaljinformation." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "Vyn, som visar alla filer och " "kataloger i arbetskatalogen." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Panelen Platser, " "som tillhandahåller snabb åtkomst till platser med bokmärken och andra " "medier." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Om skrivbordssökning och filindexering är aktiverade i modulen i " "Skrivbordssökning systeminställningarna, " "tillhandahåller panelen Senaste sparade objekt och " "låter dig söka efter Dokument, Bilder, Ljudfiler och Videor." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Statusraden. Den visar namn, storlek och typ för filen som musen för " "närvarande hålls över, eller antal och storlek hos filerna som är markerade. " "Till höger finns ett zoomreglage som låter dig justera ikonernas storlek i " "vyn." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Menyraden (normalt dold), som ger tillgång till alla kommandon och " "inställningsalternativ. Se kommandoreferensen för en lista över alla menyalternativ. " "Menyraden kan växlas med Visa menyrad (&Ctrl;M) i menyn " "Inställningar eller knappen Styrning." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Om menyraden är dold är alla dess åtgärder tillgängliga från knappen " "Styrning." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "De ytterligare panelerna Information, " "Kataloger och Terminal är normalt " "dolda. För mer information, se Paneler." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "&dolphin;s vy" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Använda vyn" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "Vyn visar alla filer och kataloger i arbetskatalogen. Objekten kan kommas åt " "och hanteras på olika sätt:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "En fil eller katalog kan öppnas genom att klicka med vänster musknapp (eller " "dubbelklicka, om Dubbelklick för att öppna filer och kataloger är aktiverat under InmatningsenheterMus i systeminställningarna)." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Genom att klicka på något objekt eller det vita området omkring objekt med " "höger musknapp visas en sammanhangsberoende meny som ger tillgång till många " "vanliga åtgärder antingen för objektet eller för arbetskatalogen." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Om vänsterknappen hålls nere på ett objekt, men inte släpps omedelbart, kan " "objektet dras och släppas på en annan katalog i den aktuella vyn eller i en " "annan &dolphin;-vy (i ett annat &dolphin;-fönster eller i samma fönster om " "vyn är delad, se nedan) för att flytta det, kopiera det eller skapa en " "symbolisk länk. Objekt kan till och med släppas på ett annat program för att " "öppna dem i det programmet." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; kommer ihåg tidigare besökta kataloger. För att gå bakåt eller " "framåt i historiken kan motsvarande knappar i verktygsraden användas:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Knapparna Framåt och Bakåt i verktygsraden." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Knapparna Bakåt och Framåt i " "verktygsraden kan användas för att navigera i historiken." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Om du klickar med musens mittenknapp öppnas objektet i historiken under en " "ny flik, och behåller sålunda den aktuella fliken och dess innehåll." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "&dolphin;s vyutseende" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "Verktygsraden innehåller knappar för att styra vyns utseende:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "Knapparna i verktygsraden som styr vyns utseende." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "Knapparna i verktygsraden som styr vyns utseende." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Alla inställningar som diskuteras nedan och andra alternativ, som t.ex. rör " "sortering av filerna i arbetskatalogen, kan också ändras i menyn " "Visa och i dialogrutan Visningsegenskaper. Normalt kommer &dolphin; ihåg " "inställningarna separat för varje katalog. Detta beteende kan ändras på " "sidan Allmänt i inställningarna." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Visningslägen" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "De första tre knapparna i skärmbilden ovan byter mellan &dolphin;s " "visningslägen." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "Med visningsläget Ikoner, som normalt används, " "representeras filer av en ikon som åskådliggör filtypen, och en katalogikon " "visas för underkataloger. Katalogernas och filernas namn, samt objekten " "aktiverade med Visa Ytterligare " "information, visas under ikonerna." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "Visningsläget Kompakt visar kataloginnehållet som " "ikoner med namnet intill, samt objekten aktiverade med " "Visa Ytterligare information under namnet. Objekten är grupperade i kolumner som " "liknar Kort format i &kde;:s fildialogruta." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "Med visningsläget Detaljer, visas katalogens innehåll " "som en detaljerad lista som innehåller namn, storlek och senaste ändringstid " "för varje objekt. Ytterligare kolumner kan läggas till genom att klicka på " "en kolumnrubrik med höger musknapp." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "I rubrikradens sammanhangsberoende meny kan du välja mellan egen eller " "automatisk kolumnbredd. Automatisk bredd justerar bredden på alla kolumner " "en gång för att fullständigt visa det längsta objektet i kolumnen, förutom " "kolumnen Namn där ändelsen ersätts av ...." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Kolumnernas ordning kan ändras om genom att dra och släppa kolumnrubriker, " "utom för rubriken Namn som alltid är den första " "kolumnen i den här vyn." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "Detaljvisningen låter arbetskatalogen visas på ett trädliknande sätt om " "Expanderbara kataloger är aktiverat. Varje " "underkatalog till arbetskatalogen kan expanderas eller " "dras ihop genom att klicka på ikonen > " "eller v intill den." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Grupperad visning" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Grupperad visning" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "Alla visningslägen stöder gruppering enligt sorteringstypen som väljes med " "Visa Sortera enligt" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Information i vyn" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "&dolphin; visar minst en ikon och ett namn för varje objekt i alla " "visningslägen. Genom att använda Ytterligare information i menyn Visa eller den sammanhangsberoende " "menyn i rubriken med läget Detaljer, kan du välja mer " "information att visa för varje objekt." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Storlek, Datum, " "Typ, Betyg, " "Etiketter eller Kommentar." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "Beroende på filtyp kan dessutom sorteringsbegrepp väljas:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Dokument: Antal ord och rader" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Bild: Storlek och orientering" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Ljud: Artist, album, längd och spår" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Undermenyn Övriga gör det möjligt att välja " "Sökväg, Länkmål, " "Kopierad från, Skydd, " "Ägare eller Användargrupp." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Om Granska är aktiverat, är ikonerna baserade på " "själva innehållet i filen eller katalogen För bilder visas t.ex. en skalad " "förhandsgranskning av bilden." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Dela" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Om Dela klickas, visas två vyer som kan innehålla " "olika kataloger. Det kan vara bekvämt för att flytta eller kopiera filer." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Markera objekt i vyn" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Det finns flera sätt att markera objekt i vyn. När en grupp av objekt väl är " "markerade, påverkar alla åtgärder, såsom Klipp ut, Kopiera, Flytta till papperskorg, samt drag och släpp, alla markerade objekt." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Markera objekt genom att använda musen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Du kan klicka med vänster musknapp någonstans i vyn och dra en rektangel " "omkring en grupp av objekt innan knappen släpps. Det markerar alla objekt i " "rektangeln och föregående markering försvinner. Om &Shift;-tangenten hålls " "nere under markeringsprocessen, behålls den föregående markeringen." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Om &Ctrl;-tangenten hålls nere när ett objekt klickas med vänster musknapp, " "ändras objektets markeringstillstånd. Om &Ctrl;-tangenten hålls nere medan " "en rektangel ritas omkring en grupp av objekt, som beskrivs ovan, ändras " "markeringstillståndet för alla objekt i rektangeln." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Om &Shift;-tangenten hålls nere medan ett objekt klickas med vänster " "musknapp, markeras alla objekt mellan det tidigare aktuella objektet och det " "klickade objektet." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Om Visa markeringsverktyg är aktiverad under fliken " "Beteende på sidan Allmänt i inställningarna, visas " "en liten knapp med + eller - i övre " "vänstra hörnet av objektet som musen för närvarande hålls över. Genom att " "klicka på tecknet markeras eller avmarkeras objektet." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Markera objekt genom att använda tangentbordet" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Om en piltangent, Page Up, Page Down, " "Home eller End trycks ner, markeras det " "nya aktuella objektet, och den tidigare markeringen försvinner." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Om &Ctrl;-tangenten hålls nere medan någon av ovanstående tangenter trycks " "ner, förblir markeringen oförändrad." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Om &Shift;-tangenten hålls nere medan någon av ovanstående tangenter trycks " "ner, markeras alla objekt mellan det föregående aktuella objektet och det " "nya." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Om &Ctrl;Mellanslag " "trycks ner, ändras markeringstillstånd för aktuellt objekt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A markerar alla " "objekt i vyn." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "inverterar markeringstillståndet för alla objekt i vyn." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Markera en fil eller katalog genom att skriva några av de första bokstäverna " "så markeras det först objektet som passar in. För att avlägsna markeringen " "och avbryta tangentbordssökningen tryck på Esc eller vänta längre än " "tidsgränsen 1 sekund." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Platsraden" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Platsraden, som finns ovanför &dolphin;s vy, visar sökvägen till " "arbetskatalogen. Platsraden har två lägen:" #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Länkstig" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "Med länkstig, vilket är normalläget, är varje katalognamn i " "sökvägen till arbetskatalogen en knapp som kan klickas för att snabbt öppna " "den katalogen. Dessutom, genom att klicka på tecknet > " "till höger om en katalog öppnas en meny som låter dig snabbt öppna en " "underkatalog till den katalogen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Skärmbild av platsraden med länkstig" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Platsraden med länkstig" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Platsraden med länkstig" #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Redigerbart läge" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Ett klick med vänster musknapp i det gråa området till höger om sökvägen i " "länkstigen, ändrar platsraden till det redigerbara läget, där " "sökvägen kan redigeras med tangentbordet. Klicka på bocken till höger i " "platsraden med vänster musknapp för att byta tillbaka till länkstig." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Skärmbild av platsraden i redigerbart läge" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Skärmbild av platsraden i redigerbart läge" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Skärmbild av platsraden i redigerbart läge" #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Använda I/O-slavar" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Om platsraden är tom i redigerbart läge, visas en kombinationsruta framför " "raden som listar alla tillgängliga I/O-slavar på systemet. I/O-slavar är " "program inbyggda i &kde; som lägger till stöd för många olika protokoll i " "&dolphin; och andra &kde;-program." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Exempelvis med I/O-slaven fish kan &dolphin; användas för att " "hantera filer och kataloger på en fjärrdator som är tillgänglig via " "SSH. För att göra det skulle du skriva fish://" "användarnamn@fjärrdator i platsraden. Liknande fjärrhantering av " "filer kan göras på fjärrdatorer tillgängliga via protokollen &FTP;, NFS, " "SFTP, SMB (CIFS) eller webdav." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Det är också möjligt att använda kombinationsrutan med I/O-slavar för att " "komma åt systeminställningarna, teckensnitt, papperskorgen, samt andra " "program och enheter anslutna till datorn. Se kombinationsrutan för en " "fullständig lista med funktioner tillgängliga via I/O-slavar på systemet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Skärmbild av listan över I/O-slavar" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Platsrad som visar listan över tillgängliga I/O-slavar" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Lista över tillgängliga I/O-slavar" #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Platser och sammanhang" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Om panelen Platser är dold visas ytterligare en ikon " "framför sökvägen i båda fallen. Ikonen kan klickas med vänster musknapp för " "att visa en meny som erbjuder snabb åtkomst till platser och " "lagringsmedier. Se avsnittet om panelen " "Platser för detaljinformation." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Platsraden med platsikonen" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Platsraden med platsikonen" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Den sammanhangsberoende menyn i platsraden erbjuder åtgärder för att byta " "mellan lägen och kopiera sökvägen med användning av klippbordet. Markera det " "sista alternativet i den sammanhangsberoende menyn för att antingen visa " "hela sökvägen med början på filsystemets rotkatalog eller visa sökvägen med " "början på nuvarande plats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Platsradens sammanhangsberoende meny" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Platsradens sammanhangsberoende meny" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Paneler" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "&dolphin; tillåter att ett antal paneler placeras intill vyn. De kan " "aktiveras med Visa Paneler. Genom att låsa upp panelerna och klicka på och dra " "panelens namnlist kan den flyttas till en annan plats, till och med utanför " "fönstret." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Platser" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Panelen Platser hittas normalt till vänster i fönstret. " "Platser visar alla ställen där du har lagt till ett " "bokmärke. Den visar också alla hårddiskar och media anslutna till datorn och " "senast använda objekt, samt låter dig söka efter vissa typer av filer. " "Ordningen av alternativen kan ändras genom att dra och släppa dem." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Det enklaste sättet att lägga till en katalog i panelen Platser är att dra och släppa den i panelen. Dessutom kan du klicka inne i " "panelen med höger musknapp och välja Lägg till " "post... i den sammanhangsberoende menyn. Den " "första metoden skapar ett systemomfattande bokmärke, medan den andra kan " "användas för att lägga till aktuell sökväg i platsraden eller vilken katalog " "eller enhet som önskas. En dialogruta visas där beteckning, plats och ikon " "kan redigeras, och användning av posten kan begränsas till att gälla " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Ett högerklick visar den sammanhangsberoende menyn för att redigera, lägga " "till, dölja eller ta bort poster, ändra ikonstorleken till något av de " "fördefinierade värdena, samt låsa eller låsa upp panelerna." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Den sammanhangsberoende menyn har ett alternativ för att öppna posten under " "en ny flik. Enheter kan avmonteras genom att använda den sammanhangsberoende " "menyn." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Information" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Panelen Information visar utökad information om de " "markerade objekten, eller om den katalog eller fil som musen hålls över, " "inklusive storlek, typ och datum för senaste ändring. Den tillhandahåller " "också en stor förhandsgranskning av det valda objektet, och låter dig " "tilldela ett betyg, etiketter och kommentarer till det." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Panelen Kataloger visar en trädstrukturvy av " "filsystemet. Den visar bara kataloger. Genom att klicka på en katalog med " "vänster musknapp, visas katalogen i &dolphin;s vy." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Använd Begränsa till hemkatalog för att dölja alla " "kataloger från trädvyn utan din egen Home." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Panelen innehåller en terminal. Terminalen öppnas med den katalog som för " "närvarande visas i &dolphin;s vy. Ändras katalog i &dolphin;s aktiva vy, " "uppdateras terminalens arbetskatalog. Att byta katalog i terminalen " "uppdaterar arbetskatalogen i &dolphin;s vy. Terminalen fungerar bara med " "lokala medier." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Snabbtips" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Det följande är ett antal tips för att spara tid när &dolphin; används." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Snabba bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "För att snabbt skapa ett bokmärke i panelen Platser för " "arbetskatalogen, högerklicka i vyn och klicka på " "Lägg till i Platser i " "den sammanhangsberoende menyn." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Leta rätt på filer och sökning i filer" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&dolphin; kan söka efter filer och efter innehåll i filer. Genom att trycka " "på &Ctrl;F eller " "använda menyn Redigera Sök..., visas sökraden redo att söka efter filer i " "arbetskatalogen och eventuella underkataloger. Börja skriva i sökrutan så " "startar sökningen omedelbart." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Sök efter filer och deras innehåll" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Sök efter filer och deras innehåll" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "Sökning i &dolphin; efter filer och deras innehåll." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Sökningen beror inte på skiftläge, och kräver inte omgivande jokertecken " "(*exempel* och exempel är " "likvärdiga), men det går att använda jokertecken inne i sökbegreppet. " "* matchar noll eller flera tecken, ? matchar endast ett tecken." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Funktionen kan användas med aktiva Baloo-tjänster. Utan dessa tjänster " "startas en I/O-slav för att tillhandahålla sökresultaten." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "Alternativet Överallt söker i alla indexerade kataloger " "med aktiva Baloo-tjänster. Utan Baloo startar alternativet sökningen i " "användarens hemkatalog." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Sökning med Fler alternativ" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Sökning med Fler alternativ" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "Sökning i &dolphin; med Fler alternativ." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "Använd knappen Fler alternativ för att utöka sökraden. " "Det erbjuder ett mycket bekvämt sätt för användaren att minska antalet " "sökresultat." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "För att påbörja en sökning, välj en eller flera filtyper " "(Dokument, Ljud, Video, Bilder), en tidsperiod och betyg." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Annars kan alternativen användas i panelen Platser " "tillsammans med filterraden för att söka efter filer med Baloo, eller " "begränsa sökningen till filer som motsvarar filteruttrycket." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Använd ikonen Spara för att spara en sökning i sektionen Sök " "efter i panelen Platser för att snabbt komma " "åt den i framtiden." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Montera lagringsmedia" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Ett snabbt sätt att montera lagringsmedia är att klicka på enheten i panelen " "Platser. Det monterar och öppnar enheten i &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Ångra åtgärder" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&dolphin; klarar av att ångra ändringar du har gjort av filer. Om du till " "exempel flyttade en fil till papperskorgen kan &dolphin; ångra det och " "flytta tillbaka filen till den ursprungliga platsen. Tryck på &Ctrl;Z eller välj " "Redigera Ångra (alternativnamn) i menyn, t.ex. Ångra: Byt namn, för att ångra en åtgärd." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Byta namn på en mängd filer" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; klarar av att byta namn på ett antal filer samtidigt. Varje fil " "får angivet filnamn, inklusive ett tal, t.ex. bild1.jpg, bild2.jpg, bild3." "jpg. Det kan t.ex. vara användbart för fotografier tagna med en " "digitalkamera." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Om du vill byta namn på flera filer, markera först filerna som ska bytas " "namn på. Det kan göras genom att hålla nere vänster musknapp och rita en " "rektangel över filerna som ska bytas namn på, eller genom att hålla nere " "&Ctrl; och klicka på varje fil som ska bytas namn på (se Markera objekt i vyn för mer information om markering " "av objekt). Öppna därefter dialogrutan för namnbyte av flera filer genom att " "trycka på F2 eller med menyn Arkiv Byt namn..." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Ange därefter namnet du vill ge filerna. Tecknet # måste också ingå i " "namnet. Filernas namn ändras därefter, och tecknet # " "ersätts av olika nummer för varje fil." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Om alla filändelser i markeringen är olika, kan namnet på alla filer ändras " "utan att använda platsmarkören # medan filändelserna " "bevaras. Det är t.ex. användbart för att byta namn på en videofil och alla " "tillhörande textningsfiler, som har samma filnamn men olika filändelser." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Jämföra en markering av filer eller kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Om programmet &kompare; är installerat, kan du använda det för att se " "skillnaderna mellan två filer eller kataloger." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Markera först de två filerna eller katalogerna som ska jämföras. Starta " "därefter programmet &kompare; via verktygsmenyn: " "Verktyg Jämför filer. &kompare; startas då och visar skillnaden mellan " "filerna eller katalogerna." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Filtrera filer" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; klarar av att filtrera filer, dvs. bara visa de objekt i vyn vars " "namn innehåller en given text. Om du till exempel bara vill visa " "MP3-filer i en katalog, skulle du kunna filtrera med " ".mp3. Det skulle då filtrera bort alla filer som inte har " ".mp3 i namnet." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "För att filtrera filer, måste först filterraden aktiveras, antingen genom " "att trycka på &Ctrl;I eller via menyn: Verktyg " "Visa filterrad . Därefter kan du " "antingen skriva in texten att filtrera i filterraden. Filterraden kan " "inaktiveras genom att antingen trycka på &Esc;, eller med ett högerklick på " "ikonen Dölj filterrad." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Anpassa &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; skiljer på två olika sorters inställningar:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Inställningar som påverkar det allmänna beteendet hos &dolphin;. De kan " "ställas in med inställningsdialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Inställningar som bestämmer hur innehållet i en katalog visas i &dolphin;. " "Inställningarna kallas visningsegenskaper och kan styras med knappar i verktygsraden, via menyn Visa och med dialogrutan Visningsegenskaper. I den normala inställningen, kommer &dolphin; " "ihåg visningsegenskaperna för varje katalog, men &dolphin; kan också ställas " "in att använda gemensamma visningsegenskaper för alla kataloger på sidan " "Allmänt " "i inställningarna." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "&dolphin;s inställningsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Inställningsdialogrutan öppnas via InställningarAnpassa &dolphin;... i " "menyraden i &dolphin;s huvudfönster. Inställningarna är uppdelade i flera " "sidor, som kan kommas åt genom att klicka på motsvarande ikon till vänster i " "dialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alla inställningar utom sidan Start och fliken " "Statusrad på sidan Allmänt delas " "med &konqueror; i filhanteringsläge." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Den här sidan innehåller inställningar som styr det allmänna beteendet hos " "&dolphin;. Sidan är ytterligare uppdelad i fyra undergrupper, som kan kommas " "åt med flikraden längst upp." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Skärmbild av Allmänna inställningar i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allmänna inställningar." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allmänna inställningar i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Fliken Beteende" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "I delen Visning, kan du ställa in om visningsegenskaper lagras per katalog, eller om " "gemensamma visningsegenskaper används för alla kataloger." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Sorteringsmetod bestämmer hur objekt sorteras i vyn. Om " "Naturlig sortering är aktiverat, blir " "sorteringsordningen för de tre exempelfilerna " "Fil1, Fil2, Fil10. Om " "alternativet är inaktiverat, används den normala skiftlägeskänsliga " "alfabetiska sorteringen, vilket ger sorteringsordningen" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Fil1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Fil10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Fil2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "När musen hålls över en fil eller katalog, visas ett litet fönster med " "relevant information, om Visa verktygstips är aktiverat." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Visa markeringsverktyg visar en liten knapp med " "+ eller - ovanför ikonen för " "ett objekt om musen hålls över objektet. De kan användas för att markera " "eller avmarkera objektet." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivera Byt namn på plats för att använda denna metod " "om bara ett objekt för närvarande är markerat. Om alternativet är " "inaktiverat eller flera objekt är markerade, visas en dialogruta för att " "byta namn." #. Tag: para #: index.docbook:1050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use tab for switching between left and right split view allows to switch without using the mouse." msgid "" "Enabling Switch between split views with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" -"Använd flik för att byta mellan höger och vänster delad vy gör det möjligt att byta utan att använda musen." +"Att aktivera Byt mellan delad visning med tabulatortangent<" +"/guilabel> gör det möjligt att byta mellan delade vyer med tabulatortangenten." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" +"Inaktivera Avstängning av delad visning stänger aktiv ruta<" +"/guilabel> för att stänga den inaktiva rutan när den delade visningen stängs" +" av, t.ex. genom att trycka på F3." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Fliken Förhandsgranskningar" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "Under den här fliken kan du ställa in för vilka filtyper som " "förhandsgranskningar visas. Dessutom kan man välja den maximala filstorleken " "för fjärrfiler då förhandsgranskningar skapas." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Om förhandsgranskningar är aktiverade för kataloger, visas " "förhandsgranskningar av vissa filer i katalogen inne i katalogens ikon." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Bekräftelseflik" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "I delen för att fråga efter bekräftelse, kan du aktivera varningsdialogrutor " "som visas innan potentiellt skadliga åtgärder." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Bekräftelseinställningarna för Flyttar filer eller kataloger till " "papperskorgen och Tar bort filer eller kataloger påverkar filåtgärder i &dolphin;, &konqueror;, " "Gwenview och alla &kde;-program som använder den " "vanliga fildialogrutan i &kde;, medan Stänger Dolphin-fönster med " "flera flikar är en inställning specifik för &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Fliken Statusrad" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Under den här fliken kan några ytterligare objekt aktiveras i statusraden, " "under förutsättning att den är bred nog." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Ett zoomreglage som kan användas för att snabbt ändra " "ikonstorleken." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "En rad som visar hur mycket utrymme som är ledigt på aktuell enhet." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Den här sidan innehåller inställningar som bestämmer utseendet hos &dolphin; " "efter start." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "Skärmbild av startinställningarna i &dolphin;s inställningsdialogruta" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Startinställningar." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Startinställningar i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "The Home Folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Hemkatalogen är den katalog som öppnas vid start. " "Katalogens plats kan matas in direkt, eller väljas i en dialogruta som kan " "öppnas genom att klicka på knappen som visar en katalogikon. " "Dessutom kan nuvarande plats eller standardplats (vilket är användarens " "hemkatalog) användas som hemkatalog genom att klicka på motsvarande knapp." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Delat vyläge bestämmer om &dolphin;s vy är delat vid start eller inte." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Redigerbar platsrad bestämmer om platsraden är i " "redigerbart läge vid start. Annars används länkstigen i platsraden. Se avsnittet om platsraden för " "detaljinformation om de båda lägena." #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Om Visa fullständig sökväg i platsraden är aktiverad, " "visas fullständig sökväg för arbetskatalogen i platsradens länkstig. Annars " "visas en förkortad version av sökvägen om den börjar med en av platserna i " "panelen Platser." #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Visa filterrad bestämmer om filterraden visas vid start " "eller inte. Se avsnittet om filterraden för detaljinformation." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Visa fullständig sökväg i namnlisten gör det enkelt att " "skilja på filer eller kataloger med samma namn i olika kataloger." #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Den här sidan innehåller inställningar som styr beteendet hos &dolphin;s " "visningslägen. De tre visningslägena (Ikoner, Kompakt och Detaljer) kan " "kommas åt via flikraden längst upp." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "Skärmbild av ikonvyinställningarna i &dolphin;s inställningsdialogruta" #. Tag: phrase #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Inställningar av visninglägen" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Inställningar av visninglägen i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: title #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemensamma inställningar för alla visningslägen" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alla tre visningslägen har vissa gemensamma inställningar:" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Skjutreglage som bestämmer ikonernas storlek. Storleken Standard används om förhandsgranskningar är inaktiverade, annars används " "Granskning. Observera att ikonstorleken enkelt kan " "ändras med zoomreglaget i statusraden om motsvarande alternativ är aktiverat " "på sidan Allmänt i inställningarna." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "En inställning av teckensnittet som används i visningsläget: antingen " "systemteckensnittet eller ett eget teckensnitt kan väljas." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Övriga inställningar under Text som bara gäller ett " "visningsläge beskrivs nedan." #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Bredd bestämmer den maximala bredden som är reserverad " "för ett filobjekts text." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximalt antal rader betyder maximalt antal textrader " "under ikonen." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximal bredd bestämmer den maximala bredden som är " "reserverad för ett filobjekts text." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Expanderbara kataloger bestämmer om några kataloger som " "har underkataloger visas som ett träd där delobjekten kan expanderas genom " "att klicka på knappen < eller dras ihop genom att " "klicka på ikonen v." #. Tag: title #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Den här delen innehåller inställningar som bestämmer hur navigering i " "katalogstrukturen och i arkiv fungerar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Skärmbild av Navigeringsinställningar i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: phrase #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigeringsinställningar." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigeringsinställningar i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Alternativet att öppna objekt med ett enkelt eller dubbelt musklick är en " "systemomfattande inställning och kan ändras i systeminställningarna med " "modulen Inmatningsenheter Mus." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Arkiv öppnas inne i &dolphin; och inte i ett externt program, om " "Öppna arkiv som katalog är aktiverat." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Om Öppna kataloger vid dragåtgärder är aktiverat, " "öppnas en katalog när ett objekt dras med musen och den hålls över katalogen " "en kort stund. Det låter dig att snabbt flytta eller kopiera objekt till " "kataloger som är flera nivåer djupare i kataloghierarkin." #. Tag: title #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Tjänster" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Den här sidan erbjuder ett urval av tjänster som kan visas i undermenyn " "Åtgärder i &dolphin;s sammanhangsberoende meny, som " "visas vid ett klick med höger musknapp på en fil eller katalog." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Skärmbild av inställningar av tjänster i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: phrase #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Inställningar av tjänster." #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Inställningar av tjänster i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Genom att använda Ladda ner nya tjänster kan du hämta " "ytterligare tjänster för den sammanhangsberoende menyn." #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Om du har installerat &dolphin;s insticksprogram för Bazaar, Mercurial, Git eller " "Subversion från modulen kdesdk, visas dessa tjänster i " "listan. Om insticksprogrammen är aktiverade och du går till en katalog som " "använder versionskontroll, anges versionsstatus (lokalt ändrad, uppdaterad, " "etc.) med ikoner och det finns ytterligare alternativ i den " "sammanhangsberoende menyn, som checka in, uppdatera, lägg till, ta bort, etc." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "I tjänstlistan kan du också välja om kommandona Ta bort, Kopiera till och " "Flytta till visas i den sammanhangsberoende menyn." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; måste startas om för att aktivera ändringar för vissa av dessa " "inställningar." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Den här sidan innehåller inställningar som styr papperskorgens beteende." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Skärmbild av inställningar av papperskorg i &dolphin;s " "inställningsdialogruta." #. Tag: phrase #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Inställningar av papperskorg." #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Inställningar av papperskorg i &dolphin;s inställningsdialogruta." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Filer som är äldre än ett inställningsbart antal dagar kan tas bort " "automatiskt." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Papperskorgens storlek kan begränsas till ett inställningsbart procentandel " "av diskstorleken. Om gränsen nås, kan en varning utfärdas, eller så kan den " "äldsta eller största filen tas bort automatiskt." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Katalogvyegenskaper" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Följande inställningar bestämmer hur innehållet i en katalog visas i " "&dolphin;s vyer, och lagras normalt baserat på varje katalog:" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Visningsläge (Ikoner, Kompakt, Detaljer)" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Sorteringen av objekt, som bestäms av sorteringsordningen (stigande, " "fallande) och egenskapen (såsom namn, storlek, ...) som objekten sorteras " "enligt" #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Sortering av kataloger och filer: Visas kataloger först eller inte?" #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Visas förhandsgranskningar istället för ikoner eller inte (baserat på " "inställningarna som görs i under fliken Förhandsgranskningari &dolphin;s " "allmänna inställningar)?" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Visas objekt med grupper i vyerna?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Visas dolda filer?" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Vilken ytterligare information (förutom namnet) visas med vyerna Ikoner " "eller Detaljer?" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Visningsegenskaperna kan ställas in i menyn Visa, och vissa (som visningsläge) kan också ändras med " "knappar i verktygsraden." #. Tag: title #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Dialogrutan med visningsegenskaper" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan med visningsegenskaper" #. Tag: phrase #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Dialogrutan med visningsegenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Dialogrutan med visningsegenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply View Properties To section." msgstr "" "Dialogrutan Visningsegenskaper kan användas för att " "snabbt ändra flera visningsegenskaper på en gång. Det görs för " "arbetskatalogen, inklusive alla underkataloger, eller till och med för alla " "kataloger, beroende på valet som görs under Använd " "visningsegenskaper för." #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "If Use these view properties as default is enabled, the " "chosen view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Om Använd dessa visningsegenskaper som förval " "aktiveras, används också valda visningsegenskaper för alla kataloger som " "ännu inte har anpassade visningsegenskaper." #. Tag: title #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Kommandoreferens" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Normalt visas inte menyraden. Alla åtgärder som beskrivs här kan antingen " "kommas åt med knappar i verktygsraden eller med alternativ i menyn som visas " "med verktygsknappen Styrning." #. Tag: title #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Menyraden i &dolphin;s huvudfönster" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menyn Arkiv" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Arkiv Skapa ny" #. Tag: action #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Skapar ett nytt objekt (såsom en katalog eller en textfil) i arbetskatalogen." #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Du hittar en förklaring av alla tillgängliga objekt i &konqueror;s handbok i " "kapitlet Skapa ny." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Arkiv Nytt fönster" #. Tag: action #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öppnar ett nytt fönster i &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Arkiv Ny flik" #. Tag: action #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öppnar en ny flik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Arkiv Stäng flik" #. Tag: action #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Stänger aktuell flik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T ArkivÅngra stäng flik" #. Tag: action #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öppna senast stängda flik igen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Arkiv Byt namn" #. Tag: action #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Byter namn på ett objekt som är markerat på plats. Öppnar dialogrutan för namnbyte i bakgrunden om flera " "objekt är markerade." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Delete Arkiv Flytta till papperskorg" #. Tag: action #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Flyttar objekten som för närvarande är markerade till papperskorgen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Delete Arkiv Ta bort" #. Tag: action #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Tar bort objekten som för närvarande är markerade permanent. Objekten " "flyttas inte till papperskorgen och kan inte återställas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "Arkiv Visa mål" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "Åtgärden markerar ett länkmål i ett nytt &dolphin;-fönster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Retur " " Arkiv Egenskaper" #. Tag: action #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "" "Visar egenskapsdialogrutan för de objekt som för närvarande är markerade." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arkiv Avsluta" #. Tag: action #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Avslutar &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Menyn Redigera" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Redigera Ångra" #. Tag: action #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Ångrar den senaste åtgärden som &dolphin; utförde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Redigera Klipp ut" #. Tag: action #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Klipper ut objekten som för närvarande är markerade." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Redigera Kopiera" #. Tag: action #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopierar objekten som för närvarande är markerade." #. Tag: term #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Redigera Klistra in " "klippbordets innehåll... eller " "RedigeraKlistra in en fil eller RedigeraKlistra in en katalog eller " "RedigeraKlistra in x objekt " #. Tag: action #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Klistrar in objekten som för närvarande är kopierade eller urklippta i " "arbetskatalogen. Om klippbordet inte innehåller filer eller kataloger, " "klistras klippbordets innehåll (såsom text eller bilddata) in i en ny fil. " "Filens namn måste skrivas in i en dialogruta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Redigera Sök..." #. Tag: action #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öppnar sökraden. Skriv in ett sökbegrepp i redigeringsrutan och välj att " "söka efter filnamn eller innehållet i filer med början i arbetskatalogen " "eller överallt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Redigera Markera alla" #. Tag: action #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Markerar alla filer och kataloger i arbetskatalogen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Redigera Invertera " "markering" #. Tag: action #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Markerar alla omarkerade objekt och avmarkerar alla markerade objekt i " "arbetskatalogen." #. Tag: title #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Menyn Visa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Visa Zooma in" #. Tag: action #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Ökar storleken hos ikoner i vyn." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Visa Zooma ut" #. Tag: action #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Minskar storleken hos ikoner i vyn." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Visa Visningsläge" #. Tag: action #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Ändrar visningsläget till Ikoner (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) eller Detaljer (&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Visa Sortera enligt" #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Ändrar om objekt sorteras enligt Namn eller andra begrepp som beskrivs under Information i vyn." #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Fallande vänder på sorteringsordningen, medan " "Kataloger först sorterar kataloger innan filer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Visa Ytterligare information" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Visar ytterligare information som beskrivs under Information i vyn." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "Visa Förhandsgranskning" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Visar en symbolisk förhandsgranskning av filens innehåll i " "de olika visningslägena." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "Visa Visa i grupper" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Visar innehållet i arbetskatalogen grupperat enligt " "alternativet valt med Sortera enligt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Visa Dolda filer" #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Visar alla dolda filer och underkataloger i arbetskatalogen. Det finns en alternativ genväg för åtgärden, &Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Visa Dela" #. Tag: action #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiverar och inaktiverar det delade visningsläget." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Visa Uppdatera" #. Tag: action #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Laddar om arbetskatalogen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Visa Stoppa" #. Tag: action #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Stoppar laddning eller läsning av innehållet i arbetskatalogen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Visa Paneler" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiverar och inaktiverar de olika panelerna: Platser (F9), Information (F11), " "Kataloger (F7), " "Terminal (F4). Panelens namnlist " "med rubrik och två knappar kan döljas med Lås paneler för att spara plats och skydda från ändringar. Med " "Lås upp paneler är rubriken synlig och panelen " "kan flyttas till höger eller vänster, eller till och med utanför " "huvudfönstret." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Visa " "Platsrad Redigerbar plats" #. Tag: action #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Ändrar platsraden mellan de två lägena: länkstig och redigerbart läge." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Visa Platsrad " "Ersätt plats" #. Tag: action #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Byter platsraden till redigerbart " "läge, om det behövs, och markerar platsen så att den snabbt kan " "ersättas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Visa Justera visningsegenskaper..." #. Tag: action #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Öppnar dialogrutan Visningsegenskaper." #. Tag: title #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Menyn Gå" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Upp Uppåt" #. Tag: action #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Går till katalogen ovanför arbetskatalogen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Vänster Bakåt" #. Tag: action #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Går till katalogen som tidigare visades." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Höger " " Framåt" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Ångrar åtgärden Bakåt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Hem" #. Tag: action #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Byter till användarens hemkatalog, t.ex. /home/Peter/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr " Senaste stängda flikar" #. Tag: action #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "Visar en lista med flikar som senast stängdes, som kan öppnas igen." #. Tag: title #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Menyn Verktyg" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Verktyg Visa filterrad" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Aktiverar och inaktiverar filterraden. Du kan också använda den alternativa " "genvägen för åtgärden &Shift;/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Verktyg Öppna terminal" #. Tag: action #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Öppnar &kfind; inne i arbetskatalogen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "Verktyg Jämför filer" #. Tag: action #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Jämför filerna eller katalogerna som för närvarande är markerade med " "&kompare;. Åtgärden är bara aktiverad om två filer eller kataloger är " "markerade." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Verktyg Välj fjärrteckenuppsättning" #. Tag: action #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Låter dig välja teckenuppsättning använd av en fjärranslutning för hand." #. Tag: title #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Menyn Inställningar och menyn Hjälp" #. Tag: para #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; har de vanliga menyalternativen i &kde;, Inställningar och Hjälp. För mer information läs avsnitten om " "Menyn " "Inställningar och Menyn Hjälp i &kde;:s grunder." #. Tag: title #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Diverse frågor" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Har &dolphin; ersatt &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; är inte avsedd som en konkurrent till &konqueror;. &konqueror; " "fungerar som ett universellt visningsprogram som kan visa &HTML;-sidor, " "textdokument, kataloger med mera, medan &dolphin; fokuserar på att bara vara " "en filhanterare. Detta tillvägagångssätt gör det möjligt att optimera " "användargränssnittet för uppgiften att hantera filer." #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Hur kan jag delta i utvecklingen av &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Det enklaste sättet att bli delaktig i &dolphin; är att prenumerera på " "utvecklarnas e-postlista kfm-devel och skicka e-post till utvecklarna om vad du " "kan göra, hur mycket tid du kan lägga ner, etc., låter utvecklarna dig veta " "vad du kan göra i projektet. Om du vill bidra till dokumentationen, skicka " "då e-post till &kde; " "dokumentationsgruppens lista." #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Hur kan man skicka in felrapporter?" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Den officiella kanalen för att skicka in felrapporter är via &kde;:s " "felrapporteringssystem. &kde;:s felrapporteringssystem finns på http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Hur kan man skicka in önskemål om funktioner?" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Den officiella kanalen för att skicka in önskemål om funktioner är via &kde;:" "s felrapporteringssystem. &kde;:s felrapporteringssystem finns på http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Tack till och licens" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com och " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Dokumentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "Dokumentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Dokumentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Dokumentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "Visar alla dolda filer och underkataloger i arbetskatalogen." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar och inaktiverar filterraden." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Redigera Klistra in " #~ "klippbordets innehåll..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kan ställas in att öppna objekt med ett enda musklick " #~ "(Enkelklick för att öppna filer och kataloger) eller " #~ "med ett dubbelklick (Dubbelklick för att öppna filer och " #~ "kataloger). I det senare fallet, markeras filen eller " #~ "katalogen med ett enkelklick." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Sedan &dolphin; 4.9 måste kommandona Ta bort, " #~ "Kopiera till och Flytta till i den sammanhangsberoende menyn på sidan Tjänster." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Hur man skaffar &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "För instruktioner om hur man skaffar &kde;, se http://www.kde.org eller läs kapitlet Installera &kde; i &kde;:s " #~ "grunder." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "För ytterligare information om &dolphin; kan du besöka http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; är en del av paketet &package; som är en väsentlig del av &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Kolumnernas ordning kan ändras om genom att dra och släppa kolumnrubriker." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ändrar om objekt sorteras enligt Namn, " #~ "Storlek, Datum, " #~ "Skydd, Ägare, " #~ "Grupp, Typ, " #~ "Länkmål eller Sökväg. Fallande vänder på " #~ "sorteringsordningen. Kataloger först sorterar " #~ "kataloger innan filer." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "E-postadresser till Peter Penz finns på dokumentationens första sida, " #~ "eller i avsnittet med erkännanden." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Vyn visar alla filer och kataloger i arbetskatalogen. Dessa objekt kan " #~ "kommas åt eller behandlas på olika sätt: " #~ "En fil eller katalog kan öppnas genom att klicka på den " #~ "med vänster musknapp (eller dubbelklicka, om Dubbelklick för " #~ "att öppna filer och kataloger är aktiverad på sidan Navigering i " #~ "inställningarna).Genom " #~ "att klicka på något objekt eller den vita ytan omkring objekten med höger " #~ "musknapp, visas en sammanhangsberoende meny som ger tillgång till " #~ "åtgärder som ofta används för respektive objektet eller arbetskatalogen.Om vänster musknapp hålls nere på ett " #~ "objekt, och inte omedelbart släpps, kan objektet dras och släppas på en " #~ "annan katalog i aktuell vy eller i en annan &dolphin;-vy (i ett annat " #~ "&dolphin;-fönster eller i samma fönster om vyn är delad, se nedan) för " #~ "att flytta eller kopiera det, eller skapa en symbolisk länk. Objekt kan " #~ "till och med släppas i ett annat program för att öppna dem i det " #~ "programmet. &dolphin; kommer ihåg " #~ "historiken av besökta kataloger. För att navigera bakåt eller framåt i " #~ "historiken, kan motsvarande knappar i verktygsraden användas." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Men den kan också användas fristående för att t.ex. hitta alla bilder som " #~ "ändrats förra veckan, med valfritt betyg och med etiketten semester." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Funktionen kräver att Nepomuk- och Strigi-tjänster körs. " #~ "Systeminställningen kan kontrolleras i modulen " #~ "Skrivbordssökning i systeminställningarnas kategori " #~ "Arbetsytans utseende och beteende." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Följande inställningar bestämmer hur innehållet i en katalog visas i " #~ "&kappname;s vy, och lagras normalt för varje katalog: " #~ " Visningslägena (Ikoner, Kompakt, Detaljer) " #~ " Sorteringen av objekt, vilken bestäms " #~ "av sorteringsordningen (stigande, fallande) och egenskaperna (såsom namn, " #~ "storlek, ,...) som objekten sorteras enligt " #~ " Sortering av kataloger och filer – visas kataloger " #~ "först eller inte? " #~ "Förhandsgranskningar – visas de istället för ikoner (baserat på " #~ "inställningarna som görs under flikenFörhandsgranskningar i &kappname;" #~ "s allmänna inställningar) eller inte? " #~ " Visas objekt i grupper i vyerna? " #~ " Visas dolda filer? " #~ "Vilken ytterligare information (förutom namnet) visas i ikonvy eller " #~ "detaljvy? Visningsegenskaperna kan " #~ "ställas in i menyn Visa, och " #~ "vissa (som visningsläget) kan också ändras med knappar i verktygsraden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Byter namn på objekten som för närvarande är markerade på plats." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Förutom de gemensamma inställningarna för alla visningslägen, har ikonvyn " #~ "följande inställningar:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "I delen Text:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Fliken Sammanhangsberoende meny" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Inställningar Visa menyrad" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Döljer och visar menyraden." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Inställningar Visa verktygsrad" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Döljer och visar verktygsraden." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa genvägar..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Visar inställningsdialogrutan för genvägar." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa verktygsrader..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Visar inställningsdialogrutan för verktygsraden." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa &dolphin;..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Visar &dolphin;s inställningsdialogruta." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Menyn Hjälp" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "I vyn Kolumner kan flera nivåer i " #~ "katalogstrukturen visas samtidigt. Om en underkatalog klickas, öppnas en " #~ "ny ruta som visar innehållet i den katalogen till höger om vyn." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Antal rader är antal rader text som syns intill " #~ "ikonerna. Om namnet på en fil eller katalog är för långt för att passa i " #~ "det valda antalet rader, förkortas det, och ... läggs till " #~ "i slutet." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "I delen Rutnät:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Om Arrangemang är inställt till Rader eller Kolumner, arrangeras objekten i " #~ "rader från vänster till höger, eller i kolumner uppifrån och ner." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Rutnätsmellanrum bestämmer hur långt isär objekten " #~ "är i vyn." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Förutom de gemensamma inställningarna för alla visningslägen, har " #~ "detaljvyn bara en inställning:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumn" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Förutom de gemensamma inställningarna för alla visningslägen, har " #~ "kolumnvyn bara en inställning:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Inställningen Textbredd bestämmer bredden på varje " #~ "kolumn i vyn." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Om Byt namn på plats är aktiverad, öppnas inte någon " #~ "dialogruta som frågar efter ett nytt filnamn vid namnbyte av en fil eller " #~ "katalog. Istället kan namnet redigeras direkt i vyn." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "Visa Sortera enligt (bara tillgängligt i ikonvisningsläge)." #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Menyraden, som ger tillgång till alla kommandon och " #~ "inställningsalternativ. Se kommandoreferensen för en lista över alla menykommandon." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Panelen Information, som visar en förhandsgranskning av arbetskatalogen " #~ "eller filen om musen för närvarande hålls över, och som kan användas för " #~ "att betygsätta filen samt lägga till etiketter eller kommentarer till den." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Hitta filer" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicka i sökrutan, som måste aktiveras med Sökverktygsrad under InställningarVisade verktygsrader för " #~ "att använda Nepomuk för sökning. Då visas en ytterligare rad med " #~ "sökalternativ under verktygsraden. Genom att klicka på den gröna " #~ "plusknappen (+), är det möjligt att definiera sökningen på ett mycket " #~ "detaljerat sätt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Verktyg Sök fil..." #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "Öppnar &kfind; inne i arbetskatalogen." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Visar och döljer Huvudverktygsraden och " #~ "Sökverktygsraden." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "&dolphin;s gränssnitt" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "&dolphin;s funktioner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; representerar inte en vildsint avvikelse från &konqueror;s " #~ "filhanteringsgränssnitt. Det finns dock vissa tankesätt som används, " #~ "vilket kan kräva viss anpassning från användarens sida. Ett försök görs " #~ "att förklara dem nedan, i ett försök att ge våra användare en mer njutbar " #~ "upplevelse." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "Det vanliga gränssnittet i &dolphin; består av en menyrad (1), en " #~ "verktygsrad (2), en platsrad (3), arbetsytan (4), platsrutan (6), " #~ "informationsrutan (7) och statusraden (8)." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Platsraden visar sökvägen till arbetskatalogen. Platsraden har två " #~ "versioner. Normalt väljes platsen via länkstigen. Länkstigen gör varje " #~ "katalog till en länk, som kan användas för att omedelbart gå till den. " #~ "Texten /home/peter/dokument blir " #~ "'Home > peter > dokument' som länkstig, där Home, peter och dokument är " #~ "klickbara länkar som direkt går till respektive katalog. Det gör det " #~ "enklare och mer intuitivt att gå till kataloger ovanför arbetskatalogen. " #~ "Den klassiska \"platsvisningen\" finns också, som en textruta där du kan " #~ "skriva in den fullständiga sökvägen till katalogen du vill visa." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "För att byta från länkstig till platsvisning, klicka helt enkelt till " #~ "höger om länkstigens område. Klicka på den gula pilen som nu visas till " #~ "höger om platsraden för att byta tillbaka." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "För att ändra förvald vy i &dolphin;, se avsnittet om inställningar." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Arbetsytan visar innehållet i arbetskatalogen. Arbetsytan kan också " #~ "ställas in i \"delat\" läge och visa två kataloger samtidigt." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "Statusraden visar en begränsad mängd data som hör ihop med filen som " #~ "muspekaren hålls över och arbetskatalogen. När muspekaren hålls över en " #~ "fil visar statusraden filnamnet, filstorleken och filtypen, t.ex. Jpeg. " #~ "Om någon fil inte har markerats eller muspekaren inte hålls över någon " #~ "fil, visar statusraden antal filer och kataloger i arbetskatalogen. " #~ "Statusraden visar hela tiden hur mycket lagringsutrymme som är använt för " #~ "den aktuella monterade enheten, samt maximalt tillgängligt utrymme för " #~ "den monterade enheten, t.ex. /home/." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "&dolphin;s arbetsyta" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin;s arbetsyta kan visa innehållet i en katalog på ett antal olika " #~ "sätt. Det finns tre visningslägen: ikoner, detaljer och kolumner. Var och " #~ "en av dessa kan ha förhandsgranskning aktiverad. Det ändrar ikonerna så " #~ "att en förhandsgranskning av filen visas, istället för bara en ikon." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Ikoner visar innehållet i katalogen med " #~ "filtypernas ikoner, t.ex. representeras en MP3-fil med " #~ "ikonen för MP3-filer. Underkataloger representeras i " #~ "form av en katalogikon. Katalogikonen definieras av &kde;:s ikontema som " #~ "för närvarande används, men ikonen för individuella kataloger kan dock " #~ "ändras manuellt om användaren önskar. Det kan göras via " #~ "egenskapsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Detaljer listar innehållet i en katalog, medan " #~ "ytterligare egenskaper om filen visas. Standardinställning i &dolphin; är " #~ "att bara visa filens storlek och datumet den senast ändrades. Att välja " #~ "ytterligare information att visa kan göras genom att högerklicka på " #~ "kolumnrubriken och välja informationen du vill visa, eller med " #~ "Inställningar Anpassa " #~ "&dolphin;..." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "Granska liknar ikonvyn. Skillnaden är att när det " #~ "är möjligt visas förhandsgranskningar av filerna. Funktionen fungerar för " #~ "ett antal bildtyper inklusive JPG, PNG, XCF, SVG och " #~ "många andra. Förhandsgranskningsvyn klarar också av att visa de 14 första " #~ "raderna i textdokument. &dolphin; klarar dessutom att visa en " #~ "förhandsgranskning av &HTML;- och PDF-filer i " #~ "Förhandsgranskningsvyn. Det är också möjligt att ändra " #~ "förhandsgranskningarnas storlek via dialogrutan Anpassa &dolphin;." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Att ändra vad som visas för katalogen en användare arbetar med är så " #~ "enkelt som att klicka på ikonen för vyn som ska användas. Det gör att " #~ "arbetsytans vy ändras på motsvarande sätt." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Vyknapparna för &dolphin;s arbetsyta" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "&dolphin;s arbetsyta kan visa två kataloger i samma fönster, känt som " #~ "delad arbetsyta. För att aktivera eller inaktivera den delade arbetsytan " #~ "klicka på ikonen i verktygsraden. Ett annat sätt att aktivera eller " #~ "inaktivera den delade arbetsytan är att använda menyalternativet " #~ "Visa Dela." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Om alternativet är aktiverat delas arbetsytan. Två separate arbetsytor " #~ "blir tillgängliga för användning, tillsammans med två separata " #~ "platsrader. Att klicka på någon av arbetsytorna gör den till aktiv " #~ "arbetsyta. Om användaren stänger av delad arbetsyta, blir arbetsytan som " #~ "för närvarade är aktiv kvar, medan den inaktiva arbetsytan stängs." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; med delad arbetsyta" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kan komma ihåg arbetsytans vy baserat på katalog. Om användaren " #~ "exempelvis visar /home/peter/Bilder och väljer att använda förhandsgranskning, kommer vyn att " #~ "ändras till förhandsgranskning nästa gång användaren går till katalogen. " #~ "Det är särskilt användbart för kataloger som i huvudsak innehåller bilder " #~ "Funktionen fungerar bara för lokala kataloger där användaren har läs- och " #~ "skrivrättigheter. &dolphin; kommer också ihåg den vy som användes när den " #~ "senast körde, t.ex. enkel arbetsyta eller delad arbetsyta." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kan också visa filer och underkataloger i arbetskatalogen som " #~ "är dolda, t.ex. filer som .dolphin och " #~ "underkataloger som .kde/." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Dolda filer och underkataloger kan skiljas från filer och underkataloger " #~ "som inte är dolda genom färgläggningen. Dolda filer och underkataloger är " #~ "blekare än filer och underkataloger som inte är dolda." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "&dolphin; när visning av dolda kataloger är aktiverad" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kan sortera innehållet i en katalog på ett antal olika sätt. De " #~ "är: enligt namn, enligt datum, enligt storlek och fallande ordning. De " #~ "gäller bara för arbetskatalogen som användaren befinner sig i och " #~ "påverkar inte andra kataloger. Liksom vyn sparas sorteringsordningen för " #~ "katalogen." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Rutorna i &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Den huvudsakliga delen av &dolphin; som gör det möjligt att navigera i " #~ "filsystemet är arbetsytan. Att klicka på en underkatalog i " #~ "arbetskatalogen går till den katalogen. Att klicka på filer på arbetsytan " #~ "öppnar dem i förvalda program för deras filtyper." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden används också för att navigera i filsystemet. Verktygsraden " #~ "innehåller två knappar som är nödvändiga för att snabbt och enkelt kunna " #~ "navigera i filsystemet, som är Bakåt och " #~ "Framåt." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "&dolphin;s verktygsradsknappar" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Andra knappar kan läggas till i verktygsraden för att ytterligare hjälpa " #~ "till med navigering, eller för att skapa genvägar till funktioner i " #~ "&dolphin;, t.ex. att ta bort en fil." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; visar hela tiden katalogen vars innehåll för närvarande är " #~ "synligt, via platsraden och namnlisten. Platsraden har två tillgängliga " #~ "vyer. Den första är katalogens sökväg. Den visar sökvägen till " #~ "arbetskatalogen, t.ex. /usr/share/apps/" #~ "dolphin/." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; när katalogens sökväg visas" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Den andra vyn är länkstigen. Den gör det möjligt för användaren att gå " #~ "till en katalog ett antal steg tillbaka från den aktuella. Det åstadkoms " #~ "via ett flikliknande gränssnitt där namnet på varje tidigare katalog " #~ "visas och kan klickas på för att gå till den katalogen." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; när länkstigen visas" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use " #~ "View Navigation Bar " #~ "Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "För att byta från länkstig till platsvisning, klicka helt enkelt i den " #~ "högra delen av länkstigens område, eller använd " #~ "VisaNavigeringsrad Redigera plats . " #~ "Klicka på den gula pilen som nu visas till höger om platsraden, eller " #~ "använd Visa Navigeringsrad Visa fullständig plats , för att byta tillbaka." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin;s bläddringsknapp" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " View Navigation Bar Edit Location then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "När katalogens sökväg visas kan användaren skriva in hela sökvägen till " #~ "katalogen som de vill gå till. För att göra det kan en användare byta " #~ "till katalogens sökväg med bläddringsknappen eller via menyn " #~ "Visa Navigeringsrad Redigera plats, och " #~ "därefter skriva in sökvägen till katalogen att gå till. Användare kommer " #~ "att märka att medan sökvägen skrivs in, syns en ruta under adressraden " #~ "som visar innehållet i katalogen de för närvarande är på väg till. " #~ "Innehållet i rutan ändras när de fortsätter att skriva in sökvägen till " #~ "katalogen, och visar de kataloger och filer som börjar med de tecken som " #~ "skrivs in, t.ex. skulle /usr/share/apps/k visa allt i katalogen som börjar med tecknet k." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "Om länkstigen visas kan inte användaren skriva in sökvägen till " #~ "katalogen. Användaren måste flytta sig för hand i filsystemet genom att " #~ "klicka på kataloger och underkataloger inne i katalogerna." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "För att hjälpa till att navigera i filsystemet kan &dolphin; använda " #~ "platser. Platser kan läggas till för vilken ställe som helst i " #~ "filsystemet, inklusive virtuella kataloger som trash:/. Att välja en " #~ "plats gör att den katalogen eller virtuella katalogen visas på arbetsytan." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "Öppen bokmärkesknapp i &dolphin;" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "För att kunna välja en plats måste platsraden vara inställd för att visa " #~ "länkstigen. Genom att klicka på hemknappens bild (inställd av ikontemat " #~ "som för närvarande används) visas en lista med alla tillgängliga " #~ "bokmärken. &dolphin;s platsruta innehåller också en platslista. Den kan " #~ "kommas åt genom att ändra sidoraden till bokmärkesläge. Användaren " #~ "klickar därefter på önskad plats för att visa den katalogen." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "Inställning av &dolphin;" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ "Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "För att anpassa &dolphin; behöver användaren komma åt &dolphin;s " #~ "inställningsdialogruta. Den kan kommas åt via menyraden, " #~ "Inställningar Anpassa " #~ "&dolphin;...." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ "Startup, View Modes, and " #~ "General. Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "&dolphin;s inställningsdialogruta består av tre delar: Start, Vylägen och Allmänt. " #~ "Genom att klicka på någon av dessa delar blir motsvarande alternativ " #~ "tillgängliga. De tillgängliga alternativen visas till höger i dialogrutan." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "Inställningsfönstret i &dolphin; som visar startalternativ" #~ msgid "" #~ "The Startup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Startalternativen låter användare ställa in ett antal alternativ i " #~ "&dolphin;. De är: användarens förvalda hemkatalog, t.ex. /home/Peter, " #~ "förvalt vyläge (alla kataloger använder det om de inte redan har ändrats) " #~ "och om delad vy normalt är aktiverad." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "Inställningsfönstret i &dolphin; med visningsalternativ" #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. The Icons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Alternativ för vylägen skiljer sig något från startalternativen eftersom " #~ "de har tre flikar med olika alternativ. Fliken Ikoner låter användare ställa in alternativ som har att göra med " #~ "ikonvyn, t.ex. ikonstorleken. Fliken Detaljer låter " #~ "användare ställa in alternativ som har att göra med detaljläget, t.ex. " #~ "vilken information om filer som visas. Granskning låter användare ställa " #~ "in alternativ som har att göra med granskningsläget, t.ex. storleken på " #~ "förhandsgranskade bilder." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "För att snabbt skapa ett bokmärke för katalogen som för närvarande visas, " #~ "högerklicka på arbetsytan och välj \"Lägg till i Platser\" i menyn. " #~ "Dialogrutan Bokmärken visas. Skriv in bokmärkets namn tillsammans med en " #~ "ikon som representerar det." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; klarar av att jämföra markerade filer för att se skillnaden " #~ "mellan dem. Om användaren ska kunna jämföra filer måste programmet " #~ "&kompare; vara installerat. &dolphin; kan bara jämföra filer som " #~ "&kompare; klarar av att analysera." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtrera markerade filer" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Klistrar in de filer som för närvarande är kopierade eller urklippta i " #~ "arbetskatalogen." #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ "Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Ändrar adressraden mellan de två vyerna: radinmatningen Visa " #~ "fullständig plats och länkstigen Redigera " #~ "plats." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Går till katalogen som senast visades." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Felrapporter ska bara skickas in för utgivna versioner av &dolphin;. Var " #~ "vänlig skicka inte in felrapporter för Subversion-utgåvan av &dolphin;, " #~ "eftersom den förväntas ha fel på grund av dess kontinuerliga utveckling." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Den officiella kanalen för att lämna in önskemål om nya funktioner är via " #~ "&kde;:s felrapporteringssystem." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilering och installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "Inställningsfönstret i &dolphin; med allmänna alternativ" Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535621) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1535622) @@ -1,13353 +1,13353 @@ # # Stefan Asserhäll , 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 02:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:23+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/smb4k/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1046437\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Handbok &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt SNABELA kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Stefan " "Asserhäll
stefan." "asserhall@bredband.net
Översättare
" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2018-02-02" msgstr "2018-02-02" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.9.80" msgstr "&smb4k; 2.9.80" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; är en avancerad bläddrare i nätverksgrannskap och verktyg för " "montering av delade Samba-resurser." #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Den här handboken beskriver &smb4k; 3.0.x, och i viss utsträckning tidigare " "versioner." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; är en avancerad bläddrare för nätverksgrannskapet, och verktyget för " "montering av delade resurser Samba. Den tillhandahåller många praktiska funktioner som förenklar livet i " "ett nätverk i huvudsak dominerat av &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Sökning efter (aktiva) arbetsgrupper, värddatorer och delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "Stöd för filsystemen &CIFS; (&Linux;) och SMBFS (FreeBSD, NetBSD)" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Montera och avmontera delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Åtkomst av filer på en monterad delad resurs med en filhanterare eller " "terminal" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Automatiskt detektion av externa monteringar och avmonteringar" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "Montering av tidigare använda delade resurser igen vid programstart" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Diverse information om fjärrobjekt i nätverket och monterade delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Nätverkssökning" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Förhandsgranskning av innehållet i en delad fjärresurs" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Standardinloggning" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Särskild hantering av delade hemkataloger" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Möjlighet att lägga till bokmärken för favoritresurser" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Grafisk komponent i systembrickan" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Stöd för avancerade monteringsalternativ" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Stöd för delade skrivare" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Stöd för plånboken" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "Synkronisering av delade fjärresurser med en lokal kopia och tvärtom" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Möjlighet att definiera egna alternativ för enskilda servrar och delade " "resurser" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "Stöd för bärbara datorer via &solid;-ramverket för hårdvaruenheter" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Funktioner för att väckas av lokalt nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "Plasmoid för integrering med skrivbordssökning" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profiler för olika inställningar av nätverksgrannskapet" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Om du stöter på problem medan du använder &smb4k; fråga gärna efter hjälp på " "vårt hjälpforum. Om du hittar ett fel, rapportera det gärna med vår " "felspårare. För diskussioner om ämnen relaterade " "till &smb4k;, finns forumet Allmän diskussion, och vi bjuder in alla " "användare att delta." #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Använda &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Köra &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since version 2.9.71, &smb4k; is using the libsmbclient library to browse and search the network neighborhood and " #| "print files. You should check which version of &Samba; you are using, " #| "before you are using &smb4k;. Users of Samba 4.7 and above need to set " #| "the follwing setting in the [global] section of the smb.conf file to be able browse the network neighborhood:" msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using the libsmbclient library to browse and search the network neighborhood and print " "files. You should check which version of &Samba; you are using, before you " "are using &smb4k;. Users of Samba 4.7 and above need to set the following " "setting in the [global] section of the smb.conf file to " "be able browse the network neighborhood:" msgstr "" "Sedan version 2.9.71 använder &smb4k; biblioteket libsmbclient för att bläddra och söka i nätverksgrannskapet och skriva ut " "filer. Du bör kontrollera vilken version av &Samba; du använder innan du " "börjar använda &smb4k;. Användare av Samba 4.7 och senare måste lägga till " "följande inställning i sektionen [global] i filen smb.conf för att kunna bläddra i nätverksgrannskapet." #. Tag: programlisting #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "This is because, starting with Samba 4.7, the default protocol version has " "been set to SMB3 by the &Samba; team, but libsmbclient cannot handle this right now." msgstr "" "Det beror på att med början på Samba 4.7 har förvald protokollversion " "ställts in till SMB3 av &Samba;-gruppen, men libsmbclient kan för närvarande inte hantera det." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You can launch &smb4k; either from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. It does not take any " "arguments, except those that are known to all &kde; applications. &smb4k; " "also comes with a &plasmoid; for better " "desktop integration. It can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" "Det går antingen att starta &smb4k; från K-menyn eller från Kör program genom att " "skriva smb4k. Inga väljare " "används, utom de som är tillgängliga för alla &kde;-program. &smb4k; " "levereras också med en &plasmoid; för " "bättre integrering med skrivbordet. Den kan läggas till som en grafisk " "komponent på skrivbordet eller i panelen." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Om systemet saknar några av programmen som &smb4k; behöver för att fungera " "på ett riktigt sätt, underrättas användaren om det:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Skärmbild av underrättelse om saknade program" #. Tag: phrase #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Underrättelse om saknade program" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "Installera i detta fall det angivna programmet, eller om det redan finns, " "lägg till dess plats i miljövariabeln PATH i skalets " "inställningsfil (för bash 1 är filen ~/.bashrc)." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " "&smb4k;. Consult the Samba Wiki's User Documentation section, if you need " "help." msgstr "" "Dessutom rekommenderas att du anpassar Samba innan &smb4k; används. " "Konsultera avsnittet User Documentation på Sambas Wiki, om du " "behöver hjälp." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Huvudfönstret" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Vid första start, liknar &smb4k;s huvudfönster det som visas nedan. " "Bläddraren i nätverksgrannskapet (Nätverksgrannskap), " "sökdialogrutan (Nätverkssökning) och visningen av " "monterade resurser (Monterade resurser) är arrangerade " "i en flikkomponent. Ovanför dem finns menyraden och en eller flera " "verktygsrader. Under dem hittar man statusraden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Skärmbild av huvudfönstret" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Huvudfönstret" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; levereras med en verktygsrad som innehåller några av de viktigaste " "åtgärderna, såsom Anpassa &smb4k; och " "Avsluta. Den lägger också dynamiskt till " "åtgärderna för dockningskomponenten som för närvarande har fokus. För " "ytterligare information, ta en titt på avsnitten som beskriver bläddraren i nätverksgrannskapet och " "visningen av monterade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "Statusraden ger viss information om &smb4k;s nuvarande status. Om programmet " "håller på att behandla en begäran av användaren (t.ex. att montera en delad " "resurs), visas ett beskrivande meddelande längst till vänster och en " "förloppsrad visas med indikering av att programmet är upptaget. De två " "ikonerna på höger sida anger om det finns delade resurser monterade " "(nätverkskatalogikonen) och status hos systemet för behörighetskontroll " "(plånboks- eller nyckelikonen)." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Om dockningskomponenter är arrangerade som flikar, får användaren " "ytterligare visuell återmatning. Varje gång en delad resurs monteras eller " "avmonteras, markeras fliken Monterade resurser under " "några sekunder." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Huvudfönstret är ytterst anpassningsbart. Du kan dölja eller visa alla " "flikkomponenter (InställningarDockningskomponenter). De " "kan också dras omkring med musen och placeras på olika områden i " "huvudfönstret. Du kan till och med koppla bort dem från huvudfönstret. " "Statusraden och verktygsraderna kan döljas eller visas genom att ändra " "menyalternativet InställningarVisa statusrad och " "alternativen under InställningarVisade verktygsrader." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Bläddraren i nätverksgrannskapet" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Interaktion med nätverksgrannskapet görs med bläddraren i " "Nätverksgrannskapet. Den innehåller alla " "nätverksobjekt, dvs. arbetsgrupper, servrar och delade resurser som &smb4k; " "kunde hitta. De är organiserade i ett nätverksträd, och du kan navigera i " "det genom att antingen klicka på styrknappen intill objektnamnet eller genom " "att köra själva objektet." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "Huvudbläddraren för varje arbetsgrupp eller domän är markerad med blå " "teckenfärg i nätverksträdet. Monterade resurser är markerade med respektive " "katalogikon och ett kursivt teckensnitt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Skärmbild av bläddraren i nätverksgrannskapet" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Bläddraren i nätverksgrannskapet" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Markering av flera nätverksobjekt stöds. Det är alltså möjligt att t.ex. " "montera eller förhandsgranska flera delade resurser samtidigt." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; söker automatiskt igenom nätverksgrannskapet efter aktiva " "arbetsgrupper och domäner vid start och visar dem med bläddraren i " "nätverksgrannskapet. Öppnas ett arbetsgruppobjekt visas servrarna som hör " "till den. Om du vill komma åt resurserna på en av servrarna, måste du öppna " "önskad server." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; använder en traditionellt sökmetod där bara arbetsgrupper och " "domäner slås upp initialt, och sökningar bara görs när det är nödvändigt, " "— dvs. när ett nätverksobjekt körs —." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Det finns också möjlighet att väcka sovande servrar innan " "nätverksgrannskapet söks igenom (väckning av lokalt nätverk). Om funktionen " "är tillgänglig, skickar &smb4k; ett magiskt paket till varje server som ska " "väckas, och väntar den definierade tiden innan uppslagningen av " "arbetsgrupper och domäner startas. Inställningen av väckning av lokalt " "nätverk kan sättas på i inställningsdialogrutan. Servrarna som ska väckas måste definieras " "i dialogrutan Anpassade " "alternativ." #. Tag: title #: index.docbook:179 index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Åtgärder och sammanhangsberoende meny" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "För bläddring i nätverksgrannskapet är flera åtgärder definierade. De finns " "i menyraden under Nätverk, i verktygsraden och i den " "sammanhangsberoende menyn. Följande är tillgängliga:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" " F5 Läs av nätverket|" "arbetsgrupp|datorn" #. Tag: para #: index.docbook:192 index.docbook:3398 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, den markerade arbetsgruppen, domänen " "eller datorn efter nya poster. Åtgärden är normalt aktiverad och ersätts av " "åtgärden Avbryt om en nätverksökning pågår." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Avbryt" #. Tag: para #: index.docbook:203 index.docbook:3410 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Avbryt eventuell åtgärd som utförs av bläddraren i nätverksgrannskapet. " "Åtgärden är normalt osynlig och blir bara synlig istället för åtgärden " "Läs av nätverket|arbetsgrupp|datorn när en " "nätverkssökning pågår." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:209 index.docbook:569 index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för den markerade delade fjärresursen. Åtgärden är " "inaktiverad om ingen delad resurs är markerad." #. Tag: para #: index.docbook:214 index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Läs avsnittet Lägga till bokmärken " "för mer detaljerad information." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Öppna monteringsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:225 index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Öppna dialogrutan för att montera delade resurser manuellt. Funktionen kan behövas om " "&smb4k; inte kan hitta en server, som du vill använda för att montera en " "viss delad resurs." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:236 index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Visa Dialogrutan för behörighetskontroll. Du kan tillhandahålla " "inloggningsnamn och lösenord för den markerade servern eller delade " "resursen. Om en arbetsgrupp eller inget objekt är markerat, är åtgärden " "inaktiverat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Anpassade alternativ" #. Tag: para #: index.docbook:247 index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Visa dialogrutan Anpassade " "alternativ. Du kan ställa in flera anpassade alternativ för den " "markerade servern eller delade resursen. Om en arbetsgrupp eller inget " "objekt är markerat, är menyalternativet inaktiverat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Förhandsgranska" #. Tag: para #: index.docbook:258 index.docbook:3469 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Förhandsgranska innehållet på den markerade delade fjärresursen. Åtgärden är bara " "aktiverad när en delad resurs är markerad. Delade skrivare går inte att " "förhandsgranska." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Skriv ut fil" #. Tag: para #: index.docbook:269 index.docbook:3481 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Skriv ut en " "fil på en fjärrskrivare. Åtgärden är bara tillgängligt om en delad " "skrivarresurs är markerad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Montera" #. Tag: para #: index.docbook:280 index.docbook:3493 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Montera den markerade fjärresursen. Menyalternativet är normalt inaktiverat, " "och dessutom om du klickade på något annat en en delad resurs med typen " "\"Disk\" eller \"IPC\". Om en monterad resurs är markerad, ersätts " "alternativet med alternativet Avmontera." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:285 index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Avmontera" #. Tag: para #: index.docbook:291 index.docbook:3505 index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Avmontera den markerade resursen. Åtgärden är normalt osynlig och blir bara " "synlig istället för alternativet Montera när den " "delade resursen för närvarande är monterad." #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Även om du kan hantera nätverksgrannskapet med ovannämnda snabbtangenter, är " "det i de flesta fall bekvämare att använda musen. Genom att högerklicka kan " "du visa en sammanhangsberoende meny. Den innehåller alla åtgärder som är " "tillgängliga för bläddraren i nätverksgrannskapet. Beroende på platsen du " "klickade (på ett nätverksobjekt eller i vyn), kan vissa av dem vara " "inaktiverade. Bilden nedan visar den sammanhangsberoende menyn för en " "fjärresurs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Skärmbild av nätverksgrannskapsbläddrarens sammanhangsberoende meny" #. Tag: phrase #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Nätverksgrannskapsbläddrarens sammanhangsberoende meny" #. Tag: title #: index.docbook:316 index.docbook:632 index.docbook:1450 index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "För varje nätverksobjekt tillhandahålls ett verktygstips som innehåller " "diverse information, som arbetsgruppens namn och huvudbläddrare, värddatorns " "namn och IP-adress, den delade resursens namn, etc." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Verktygstips kan inaktiveras i inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Montera en delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Det finns tre alternativ tillgängliga för att montera en delad fjärresurs:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Öppna ikonen som representerar fjärresursen med bläddraren i " "nätverksgrannskapet. (Beroende på inställningarna i &kde;, görs det antingen " "genom att antingen enkelklicka eller dubbelklicka på ikonen.)" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Markera fjärresursen och klicka på menyalternativet Montera. Som ett alternativ kan du trycka på snabbtangenten &Ctrl;M." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Om &smb4k; inte kunde hitta servern där den delade resursen finns, kan du " "klicka på menyalternativet &Ctrl; OÖppna " "monteringsdialogruta, så visas en " "monteringsdialogruta:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan \"Montera delad resurs\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Dialogrutan \"Montera delad resurs\"" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Här kan du skriva in den delade resursens plats antingen som en adress " "enligt Uniform Naming " "Convention (UNC) på formen //[ANVÄNDARE@]SERVER/" "RESURS eller \\\\[ANVÄNDARE@]SERVER" "\\RESURS, eller som en webbadress på formen " "[smb:]//[användare@]server:port/resurs. " "Knappen Ok aktiveras, och du kan klicka på den för " "att montera resursen. Det är dock lämpligt att också skriva in serverns IP-" "adress och arbetsgrupp. Om du samtidigt vill lägga till den delade resursen " "som ett bokmärke, markera kryssrutan Lägg till denna resurs som " "bokmärke." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Ofta är en delad resurs skyddad av ett lösenord. I detta fall visas en dialogruta för " "behörighetskontroll, och du måste skriva in rätt användarnamn (om det " "inte redan är angivet) och lösenord. &smb4k; fortsätter och monterar den " "delade resursen om inte ett felaktigt användarnamn eller lösenord angavs. Om " "det är fallet, visas dialogrutan för behörighetskontroll igen. Om " "monteringsprocessen lyckades, visas den delade resursen i monterade resurser. Om monteringen misslyckas, visas " "en underrättelse med felmeddelandet som returnerades av mount.cifs8 (&Linux;) " "eller mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD)." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Skriva ut filer på fjärrskrivare" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "För att skriva ut en fil på en fjärrskrivar, öppna utskriftsdialogrutan " "genom att klicka på skrivarikonen eller välja menyalternativet " "&Ctrl;PSkriv ut fil." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Skärmbild av utskriftsdialogrutan" #. Tag: phrase #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Utskriftsdialogrutan" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "I sektionen Skrivare visas diverse information om " "skrivaren. Under Fil måste du ange sökvägen för filen " "du vill skriva ut. Antal kopior kan definieras under Alternativ " ">>. Klicka på Skriv ut... för att starta " "utskriftsprocessen." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "&smb4k; stöder för närvarande PDF-, Postscript-, bild- och textfiler. Om du " "försöker skriva ut en fil med en Mime-typ som inte stöds, visas en " "underrättelse med ett felmeddelande, som talar om för dig att Mime-typen " "inte stöds. I detta fall måste du manuellt konvertera filen till Postscript " "och försöka igen." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Förhandsgranska delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "&smb4k; tillhandahåller möjlighet att förhandsgranska fjärresurser. Om du " "klickar på menyalternativet &Ctrl; V Förhandsgranska, öppnas den " "markerade fjärresursens innehåll i en dialogruta för förhandsgranskning." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för förhandsgranskning" #. Tag: phrase #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Dialogrutan för förhandsgranskning" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "Dialogrutan för förhandsgranskning fungerar som en enkel filhanterare. Du " "kan gå igenom fjärresursens innehåll genom att klicka på katalogikonerna i " "listvyn och knapparna Upp, Tillbaka och Framåt. Den aktuella platsen visas i " "kombinationsrutan på höger sida. Knappen Uppdatera " "läser in den aktuella katalogens innehåll igen." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File " "transfers or the like are not possible." msgstr "" "Normalt visar dialogrutan för förhandsgranskning bara kataloger och filer " "som inte är dolda. Du kan ändra beteendet i inställningsdialogrutan. " "Filöverföring eller liknande är inte möjlig." #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Ange behörighetsinformation" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Många servrar eller fjärresurser är skyddade av ett lösenord. I detta fall " "visas en lösenordsdialogruta, som frågar dig efter användarnamn och " "lösenord. Samma sak inträffar om du klicka på menyalternativet " "&Ctrl; TBehörighetskontroll." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för behörighetskontroll" #. Tag: phrase #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Dialogrutan för behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Om ett användarnamn redan har angivits, visas det i respektive fält. Om det " "är felaktigt eller inget användarnamn har angivits, måste det skrivas in. " "Lösenordet kan dock lämnas tomt. Genom att klicka på Ok lagras informationen. Beroende på valet i inställningsdialogrutan, lagras " "inloggningsnamn och lösenord permanent i en digital plånbok, eller inte " "alls. I det senare fallet måste du tillhandahålla dem varje gång de behövs." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Definiera anpassade inställningar" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Använd dialogrutan Anpassade alternativ om du vill" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "definiera egna Samba-alternativ för en enstaka server eller dela de som " "avviker från de som är definierade i inställningsdialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "definiera en server som ska väckas innan försök att avsöka nätverket eller " "monteringsförsök (funktionen Väckning av lokalt nätverk, se här)," #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "montera alltid en viss delad resurs vid start eller om motsvarande profil är " "inläst." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "Dialogrutan visas genom att klicka på menyalternativet " "&Ctrl; CAnpassade inställningar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för anpassade alternativ för en delad resurs" #. Tag: phrase #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Dialogrutan för anpassade alternativ" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Knappen Förval är aktiverad om posterna i dialogrutan " "skiljer sig från inställningarna du definierade i inställningsdialogrutan. " "Genom att klicka på den kan du återställa inställningarna i dialogrutan till " "sina förvalda värdena. Knappen Ok är aktiverad om du " "ändrat inställningarna i dialogrutan. Genom att klicka på den verkställs de " "anpassade ändringarna och dialogrutan stängs." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "För FreeBSD och NetBSD innehåller dialogrutan färre poster än om ett annat " "operativsystem används, eftersom flera av alternativen inte stöds." #. Tag: title #: index.docbook:435 index.docbook:1872 index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "Beroende på valet, kommer inställningarna i dialogrutan för anpassade " "alternativ antingen gälla alla delade resurser på en server eller en enskild " "delad resurs. Det går att definiera SMB-porten, filsystemporten (bara för " "&Linux;), skrivåtkomst, användar-id, grupp-id och om Kerberos ska användas " "för behörighetskontroll. För detaljerade information om de enskilda " "inställningarna, gå hit." #. Tag: title #: index.docbook:441 index.docbook:1622 index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Väckning av lokalt nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "För att få funktionen för att väckas av lokalt nätverk att fungera, måste " "MAC-adressen för servern som valdes tillhandahållas. &smb4k; har inget sätt " "att bestämma MAC-adressen, så du måste ta reda på den själv. Därefter kan du " "definiera att &smb4k; ska skicka ett magiskt paket för väckning av lokalt " "nätverk till den valda värddatorn innan nätverksgrannskapet söks igenom och/" "eller någon av dess delade resurser monteras." #. Tag: title #: index.docbook:452 index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Lägga till bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Ett bokmärke läggs till genom att markera en fjärresurs (endast dessa kan " "läggas till som bokmärken), och trycka på snabbtangenten &Ctrl; B eller välja menyalternativet " "Lägg till bokmärke. Därefter är bokmärket " "tillgänglig via menyn Bokmärken. Se avsnittet Bokmärken för mer information." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "Bokmärken kan användas för att montera fjärresurser." #. Tag: title #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Visning av monterade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "I visningen av delade resurser kan du hantera resurserna monterade på " "systemet." #. Tag: title #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Olika vyer" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "&smb4k; levereras med två alternativa vyer: en ikonvy och en listvy. De " "visas båda nedan. Ikonvyn är den förvalda." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Ikonvyn:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Skärmbild av de delade resursernas ikonvy" #. Tag: phrase #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "De delade resursernas ikonvy" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Listvyn:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Skärmbild av de delade resursernas listvy" #. Tag: phrase #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "De delade resursernas listvy" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Du kan byta mellan de två vyerna genom att antingen välja lämpligt " "alternativ under Visningslägen i menyn Visning av delade resurser i huvudfönstret eller i den sammanhangsberoende meny i " "visningen av delade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Normalt visas bara dina egna monteringar. Du kan dock tala om för &smb4k; " "att allt som är monterat ska visas genom att ändra respektive inställning." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "För visning av resurser är också flera åtgärder definierade. De finns i " "menyraden under Delade resurser, i verktygsraden och i " "dess sammanhangsberoende meny. Följande är tillgängliga:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Visningslägen" #. Tag: para #: index.docbook:520 index.docbook:3597 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Välj visningsläge i undermenyn." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #. Tag: para #: index.docbook:527 index.docbook:3608 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "De delade resurserna visas i en ikonvy." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listvy" #. Tag: para #: index.docbook:535 index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "De delade resurserna visas i en listvy." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Avmontera en eller flera delade resurser. Möjligheten att avmontera resurser " "är normalt begränsat till de som du äger. Du kan ändra beteendet genom att " "ändra inställningarna i inställningsdialogrutan. Om ingen delad resurs är markerad i " "resursvyn, är knappen inaktiverad." #. Tag: para #: index.docbook:550 index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the " "configuration dialog." msgstr "" "&smb4k; tillhandahåller också möjlighet att tvinga avmontering av delade " "resurser (bara på &Linux;). Det kan vara användbart för oåtkomliga delade " "resurser som inte kan avmonteras på det normala sättet. För att aktivera " "funktionen måste inställningarna i inställningsdialogrutan ändras." #. Tag: para #: index.docbook:551 index.docbook:563 index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Läs avsnittet Avmontera delade " "resurser för detaljinformation." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Avmontera alla" #. Tag: para #: index.docbook:562 index.docbook:3649 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Avmontera alla delade resurser på en gång. Begränsningarna nämnda ovan " "gäller också här. Om du inte har några monterade resurser är knappen " "inaktiverad." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för den monterade delade resursen som för närvarande " "är markerad. Åtgärden är inaktiverad om ingen delad resurs är markerad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Synkronisera" #. Tag: para #: index.docbook:585 index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Starta synkronisering " "av en delad resurs med en lokal kopia eller tvärtom. Menyalternativet är " "bara aktiverat om programmet rsync1 är installerat, och en delad resurs är " "vald." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Öppna i Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Öppna baskatalogen för en delad resurs i &konsole;. Menyalternativet är " "användbart om du behöver köra skalskript, etc." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Öppna i filhanterare" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Öppna innehållet i en delad resurs i standardfilhanteraren." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "Den sammanhangsberoende menyn innehåller alla åtgärder som kan utföras med " "en monterad resurs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Skärmbild av den sammanhangsberoende menyn i visning av resurser" #. Tag: phrase #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Den sammanhangsberoende menyn i visning av resurser" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr " Den kan visas genom att klicka med höger musknapp." #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "Verktygstipsen tillhandahåller information om den delade resursens namn, " "monteringsplatsen, användare och grupp, inloggningsnamn, filsystem, " "diskanvändning och ledigt diskutrymme. Om den delade resursen är oåtkomlig, är värdena " "markerade som okända." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Verktygstips är normalt aktiverade. Du kan inaktivera dem i inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Oåtkomliga resurser" #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; kontrollerar periodiskt om alla monterade delade resurser " "fortfarande är åtkomliga. Om en oåtkomlig resurs träffas på, markeras den " "med en låst katalogikon, och du " "kommer inte att kunna öppna eller synkronisera den längre. Att avmontera och " "lägga till ett bokmärke är fortfarande möjligt." #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Programmet kan frysas en kort tidsperiod på grund av en oåtkomlig delad " "resurs. Det återhämtar sig därefter." #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Tre olika ikoner kan visas för användaren:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Skärmbild av tre olika ikoner" #. Tag: phrase #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Tre olika ikoner" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "Ikonen på vänster sida talar om att den delade resursen inte är tillgänglig. " "&smb4k; låter dig inte öppna den eller synkronisera med den. Du kommer bara " "att kunna avmontera den eller lägga till ett bokmärke." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Ikonen i mitten anger att den delade resursen är uppkopplad, åtkomlig och " "ägd av dig. Du kan utföra alla tillgängliga åtgärder med den." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " "shares, but you can change this behavior, too." msgstr "" "Alla delade resurser markerade med ett varningstecken som liknar det på " "höger sida ägs av en annan användare. De visas bara om du ändrat inställningarna för " "att visa dem. Med den normala inställningen tillåts du inte avmontera dessa " "resurser, men du kan också ändra det beteendet." #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Drag och släpp" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "&smb4k; stöder drag och släpp i visningen av delade resurser. För att " "överföra eller länka data med en delad resurs, dra filerna och/eller " "katalogerna över den delade ikonen och släppa dem där. En " "sammanhangsberoende meny öppnas som frågar dig vad du vill göra. Välj " "lämplig åtgärd (kopiera, flytta eller länka)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Skärmbild av de delade resursernas vy efter användaren har släppt en fil" #. Tag: phrase #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "En sammanhangsberoende meny som visas efter användaren släppt en fil på en " "delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "För att undvika den sammanhangsberoende menyn vid drag och släpp, håll nere " "&Shift;-tangenten för att flytta, &Ctrl;-tangenten för att kopiera och " "tangentkombinationen &Ctrl;&Shift; för att länka. " "Överföringen lyckas bara om resursen monterades med läs- och " "skrivrättigheter." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Du kan också dra och släppa hela den delade resursen till skrivbordet eller " "till ett annat program (t.ex. &dolphin;). Återigen visas en " "sammanhangsberoende meny som frågar dig vad du vill göra. När du väljer " "lämplig åtgärd, kom då ihåg att i de flesta omständigheter är de inte en god " "idé att flytta och länka en delad resurs." #. Tag: title #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Avmontera delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that " "are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior " "to the actual unmount:" msgstr "" "En eller flera markerade resurser kan avmonteras genom att antingen klicka " "på menyalternativet &Ctrl; " "UAvmontera eller trycka på dess snabbtangent. Normalt är " "möjligheten att avmontera en resurs begränsat till de som ägs av dig. " "Beteendet kan ändras i inställningsdialogrutan. Om du aktiverat avmontering av resurser " "som ägs av andra användare, visas en varningsdialogruta innan själva " "avmonteringen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Skärmbild av varningsdialogrutan som visas när en främmande delad resurs ska " "avmonteras" #. Tag: phrase #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "Varningsdialogrutan som visas när en främmande delad resurs avmonteras" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Om du klickar på knappen Ja, avmonteras resursen " "definitivt. Tänk alltså efter ordentligt innan du bestämmer dig för att " "avmontera delade resurser som ägs av andra användare." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Oåtkomliga delade resurser avmonteras standardmässigt med en \"normal\" " "avmontering. Om det inte lyckas, kan du ställa in &smb4k; att utföra " "en lat avmontering av oåtkomliga delade " "resurser (bara för &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Alla delade resurser kan avmonteras på en gång genom att klicka på " "menyalternativet &Ctrl;" "NAvmontera alla. Beroende på inställningarna, avmonterar åtgärden " "också främmande och oåtkomliga resurser." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Efter en lyckad avmonteringsprocess, får användaren en underrättelse. Om " "avmonteringen misslyckas, visas en underrättelse med det returnerade " "felmeddelandet." #. Tag: title #: index.docbook:728 index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "Menyalternativet &Ctrl;" "YSynkronisera visar dialogrutan för synkronisering. Den erbjuder " "dig den delade resursens monteringspunkt som källa och synkroniseringsprefixet som mål. I de flesta fall ska man nog " "redigera målet att peka på rätt plats. För att uppdatera resursens data kan " "målet bytas med källan genom att klicka på knappen Byt källa och " "mål." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för synkroniseringsinmatning" #. Tag: phrase #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "Begäran om webbadress för synkronisering" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Att klicka på knappen Synkronisera påbörjar " "synkroniseringen. Genom att vänsterklicka på knappen " "Underrättelser i systembrickan, kan en " "förloppsdialogruta öppnas som visas viss detaljinformation om överföringen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Skärmbild av synkroniseringens förloppsdialogruta" #. Tag: phrase #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Förloppsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "I den vanliga ihopdragna versionen visar den källan och målet för filen som " "för närvarande överförs, överföringshastigheten och det övergripande " "förloppet. Mer information, såsom antal överförda filer och en grafisk " "representation av överföringshastigheten kan visas genom att klicka på " "knappen [+] (Mer) till vänster under förloppsraden." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Synkroniseringen kan pausas eller avbrytas när som helst genom att klicka på " "paus- eller stoppknappen till höger om förloppsraden." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Det totala antalet filer som visas i förloppsdialogrutan motsvarar det " "totala antal filer som finns på den delade resursen, och inte nödvändigtvis " "det totala antalet filer som faktiskt kommer att överföras." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "Förloppet beräknas från antal överförda filer dividerat med totala antalet " "filer som finns på den delade resursen. Storleken tas inte hänsyn till. Det " "betyder att en mycket stor fil lägger till lika mycket till förloppet som en " "mycket liten gör. På grund av sättet som rsync " "visar överföringens förlopp, uppdateras dessutom förloppsraden efter att " "överföringen av filen är klar." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Öppna en delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "&smb4k; tillhandahåller två möjligheter att öppna en monterad resurs:" #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Öppna en delad resurs i &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Du kan öppna den monterade resursen i &konsole; genom att välja " "menyalternativet &Ctrl;" "LÖppna i Konsole. Det är användbart om du behöver köra skalskript " "eller likande på den delade resursen." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Öppna en delad resurs i standardfilhanteraren" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Du kan öppna den delade resursen i standardfilhanteraren (t.ex. &dolphin;) " "genom att klicka på resursens ikon eller välja menyalternativet " "&Ctrl;IÖppna med filhanterare." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "Om en resurs är markerad som oåtkomlig kan den inte öppnas." #. Tag: title #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Systembrickans grafiska komponent" #. Tag: title #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Plats och användning" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "När &smb4k; startas visas en ikon i systembrickan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Skärmbild av den grafiska komponenten i systembrickan" #. Tag: phrase #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Den grafiska komponenten i systembrickan" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Genom att vänsterklicka på ikonen kan huvudfönstret minimeras eller " "återställas. Ett högerklick visar en sammanhangsberoende meny som innehåller " "flera menyalternativ som låter dig arbeta med monterade resurser, hantera " "eller montera bokmärken, välja profilen du vill använda och anpassa &smb4k; " "utan behov av att öppna huvudfönstret." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menyer och menyalternativ" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "Menyn Monterade resurser listar alla monterade " "resurser och vissa åtgärder som kan utföras med dem." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Skärmbild av systembrickans sammanhangsberoende meny för monterade resurser" #. Tag: phrase #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "Systembrickans sammanhangsberoende meny för monterade resurser" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Avmontera allt" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Avmontera alla resurser på en gång. Beroende på inställningarna, försöker " "&smb4k; antingen avmontera bara de resurser som ägs av dig eller alla som är " "listade." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "För varje monterad resurs kan du öppna en undermeny som innehåller följande " "alternativ. För mer information läs här." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Avmontera den delade resursen" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Lägg till den markerade delade resursen som ett bokmärke." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Synkronisera den monterade resursen med en lokal kopia eller tvärtom. För " "ytterligare information läs detta och detta." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Öppna i &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Öppna resursens baskatalog i &konsole;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Öppna med filhanterare" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "Öppna resursens innehåll i standardfilhanteraren (t.ex. &dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "Menyn Bokmärken innehåller alla bokmärken " "organiserade enligt strukturen som du har givit dem (se också här och här)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Skärmbild av systembrickans bokmärkesmeny" #. Tag: phrase #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Systembrickans bokmärkesmeny" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Dess format är som beskrivs här utom " "att menyalternativet Lägg till bokmärke inte är " "tillgängligt." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Alla profiler som har definierats listas i " "menyn Profiler:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Skärmbild av systembrickans profilmeny" #. Tag: phrase #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Systembrickans profilmeny" #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "En profil kan aktiveras genom att klicka på den. Profiler kan hanteras via inställningsdialogrutan." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Övriga menyalternativ är:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Öppna monteringsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Öppna dialogrutan för \"manuell\" montering." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Anpassa &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Öppna inställningsdialogrutan. Se detta för en fullständig lista med tillgängliga inställningar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimera | Återställ" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Dölj (minimera) eller visa (återställ) huvudfönstret. Vilken text som visas " "beror på huvudfönstrets tillstånd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QAvsluta" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Avsluta programmet." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Plasmoiden" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "&smb4k; levereras med en &plasmoid; som kan läggas till som en grafisk " "komponent på skrivbordet eller i panelen. Den består av fyra sidor som är " "arrangerade som flikar: Nätverksgrannskap, " "Monterade resurser, Bokmärken och " "Profiler." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Skärmbild av Plasmoiden på skrivbordet" #. Tag: phrase #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Skärmbild av Plasmoiden" #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Fliken Nätverksgrannskap" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "På sidan Nätverksgrannskap är nätverksobjekt " "arrangerade i en listvy:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens flik för nätverksgrannskapet" #. Tag: phrase #: index.docbook:974 index.docbook:996 index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Genom att klicka på en post går man antingen ner till nivån under (t.ex. att " "klicka på en arbetsgrupp eller ett domänobjekt visar en lista på alla " "värddatorer som hör till den eller det), monterar den markerade resursen " "eller visar utskriftsdialogrutan. För att gå upp en nivå igen, måste man " "klicka på knappen Upp i verktygsraden." #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "För värddatorer och delade resurser finns några åtgärdsknappar arrangerade " "till höger om namnet på nätverksobjektet. För värddatorer finns en knapp som " "man kan öppna dialogrutan Anpassade " "alternativ. För delade resurser finns ytterligare knappar för att " "förhandsgranska " "den delade resursens och för att lägga till den som bokmärke. Åtgärdsknapparna är normalt " "genomskinliga och ändras till ogenomskinliga när musen hålls över dem. Genom " "att vänsterklicka utförs respektive åtgärd." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Förutom knappen Upp, innehåller verktygsraden tre " "ytterligare knappar: Sök igen, Avbryt och Monteringsdialogruta. De kan används " "för att söka igen, avbryta en eventuell pågående åtgärd eller öppna dialogrutan för \"manuell" "\" montering." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Fliken Monterade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "På sidan Monterade resurser listas alla monterade " "resurser:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens flik för delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Till höger om namnet på resursen och dess värddator är tre åtgärdsknappar " "arrangerade. Den första är till för att " "lägga till ett bokmärke, den andra för synkronisering, och den tredje för " "att avmontera den delade resursen. Åtgärdsknapparna är normalt genomskinliga och ändras till " "ogenomskinliga när musen hålls över dem. Genom att vänsterklicka utförs " "respektive åtgärd." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "Verktygsraden innehåller bara Avmontera alla, " "somlåter dig avmontera alla delade resurser på en gång." #. Tag: title #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Fliken Bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "På sidan Bokmärken listas bokmärkesgrupper och " "bokmärken för profilen som för närvarande är aktiv:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Bokmärkta delade resurser kan monteras genom att vänsterklicka på respektive " "bokmärke. Bokmärkesgrupper kan hanteras på samma sätt." #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "För att redigera eller ta bort bokmärkena kan man trycka på åtgärdsknappen " "Redigera för att öppna bokmärkeseditorn. För att gå tillbaka till " "toppnivån används knappen Bakåt." #. Tag: title #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Fliken Profiler" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "På sidan Profiler listas alla definierade profiler. Den " "som för närvarande är aktiv är markerad med den tillagda beteckningen " "(aktiv)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Skärmbild av Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: phrase #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Plasmoidens bokmärkesflik" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "En viss profil kan aktiveras genom att klicka på den." #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Profiler kan hanteras via inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:1051 index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Du kan lägga till ett bokmärke för favoritresurser genom att markera en " "eller flera delade resurser i bläddraren i nätverksgrannskapet, resursvyn och Plasmoiden. I " "huvudfönstrets dockningskomponent görs det genom att markera en eller flera " "delade resurser och klicka på åtgärden Lägg till " "bokmärke. En dialogruta dyker då upp där en " "beteckning kan läggas till och/eller en grupp tilldelas till bokmärket." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för tillägg av bokmärken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Dialogrutan för tillägg av bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Adding a groups may help you to organize the bookmarks. In the bookmark " "menu, all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with " "the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Att lägga till grupper kan hjälpa till att organisera bokmärkena. I " "bokmärkesmenyn arrangeras alla bokmärken som hör till en grupp i en " "undermeny med gruppalternativet som överliggande alternativ (se nedan)." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "Beteckningen kan vara vilken text som helst som beskriver den delade " "resursen. Om du definierar en beteckning visas den normal i bokmärkesmenyn " "istället för platsen. Om du vill ändra beteendet, går det att göra i inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Komma åt och hantera bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "Bokmärkena kan kommas åt och hanteras via menyn Bokmärken i huvudfönstret:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Skärmbild av den sammanhangsberoende menyn för bokmärken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Den sammanhangsberoende menyn för bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Det finns två statiska alternativ tillgängliga i menyn:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1099 index.docbook:3718 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Öppna bokmärkeseditorn. Åtgärden " "är inaktiverad om det inte finns några bokmärken." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl; B Lägg till bokmärke" #. Tag: para #: index.docbook:1110 index.docbook:3730 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Lägg till ett eller flera bokmärken. Åtminstone en delad resurs måste vara " "markerad för att åtgärden ska aktiveras." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "Om du inte har definierat några grupper, finns ett tredje alternativ:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Montera alla bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Montera alla bokmärken på toppnivå på en gång. Den är inaktiverad om alla " "resurser med bokmärken är monterade." #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Alla andra poster är antingen grupp-undermenyer eller delade resurser som " "inte hör till en grupp. Alla poster listas alfabetiskt, och bokmärkena kan " "antingen visas med sin plats eller beskrivande beteckning. Genom att klicka " "på ett bokmärke monteras respektive resurs. Om en delad resurs med bokmärke " "är monterad på systemet, är bokmärkesalternativet inaktiverat." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Det finns en undermeny för varje grupp. Den innehåller alla bokmärken som " "hör till gruppen och menyalternativet Montera alla bokmärken. Den senare kan användas för att montera alla bokmärken i den " "undermenyn på en gång." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "I systembrickans komponent finns en identisk undermeny Bokmärken utom att alternativet " "Lägg till bokmärke saknas. Plasmoiden tillhandahåller " "fliken Bokmärken där alla bokmärken är arrangerade på ett sätt som liknar " "bokmärkesmenyn. Bokmärkesgrupperna och bokmärkena listas i vyn. Bokmärkta " "delade resurser kan monteras genom att klicka på respektive alternativ. I " "verktygsraden finns två åtgärder: Tillbaka och " "Redigera. Genom att klicka på " "Tillbaka kan du komma tillbaka till toppnivån om " "du gick ner i en gruppkatalog. Åtgärden Redigera " "öppnar bokmärkeseditorn." #. Tag: title #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Bokmärken kan redigeras eller tas bort via bokmärkeseditorn. Den kan öppnas " "genom att klicka på åtgärden Redigera bokmärken i " "menyn Bokmärken eller åtgärden Redigera under fliken Bokmärken i en &plasmoid;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Skärmbild av bokmärkeseditorn" #. Tag: phrase #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Bokmärkeseditor" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "I trädvyn är bokmärkena arrangerade enligt grupperna de hör till. Bokmärken " "utan grupper är placerade på översta nivån. Trädvyn erbjuder drag och släpp-" "funktioner för att arrangera om bokmärken, så att du kan flytta omkring " "bokmärken med användning av musen." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. " "The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially " "if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to " "use profiles, it might be a good idea to " "create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly." msgstr "" "Om du vill redigera ett bokmärke, kan du göra det genom att markera det. Den " "lagrade beteckningen, inloggningsinformationen, IP-adressen och gruppnamnet " "visas i de grafiska inmatningskomponenterna och blir redigerbara. I de " "flesta fall behöver du inte röra IP-adressen och inloggningsinformationen, " "eftersom &smb4k; lagrade rätt värden vid tillfället då bokmärket för den " "delade resursen skapades. Om servern har fått en annan IP-adress (t.ex. på " "grund av att DHCP används i det lokala nätverket) eller " "inloggningsinformationen ändrades, måste dessa värden justeras. Varje " "bokmärke kan ges en egen beskrivning med beteckningen. Den används för att " "visas istället för platsen, men det kan ändras i inställningsdialogrutan. Slutligen, hjälper gruppalternativet till " "att organisera bokmärken. I synnerhet om t.ex. din bärbara dator används " "både hemma och på arbetet och du inte vill använda profiler, kan det vara en god idé att skapa de två grupperna " "\"Hemma\" och \"Arbete\", och spara bokmärken i enlighet därmed." #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "Trädvyn erbjuder också en sammanhangsberoende meny som innehåller följande " "tre alternativ. De kan användas för att lägga till grupper eller ta bort " "grupper och/eller bokmärken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Skärmbild av bokmärkeseditorns sammanhangsberoende meny" #. Tag: phrase #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Bokmärkeseditorns sammanhangsberoende meny" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Lägg till en bokmärkesgrupp. Efter att en grupp har skapats går det att " "flytta bokmärken till den." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Ta bort ett markerat bokmärke eller grupp. I fallet med en grupp tas alla " "bokmärken lagrade i gruppen också bort." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Rensa bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Ta bort alla bokmärken från trädvyn inklusive alla grupper." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Ändringarna kan verkställas genom att klicka på knappen Ok efter redigeringen är klar." #. Tag: title #: index.docbook:1197 index.docbook:3259 index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "&smb4k; erbjuder användning av olika profiler. De är avsedda för bättre " "hantering av olika nätverksgrannskap, t.ex. om du använder din bärbara dator " "hemma och på jobbet." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Normalt är användning av olika profiler inaktiverat, och en standardprofil " "används: en profil för allting. De flesta användare behöver inte ändra " "någonting, eftersom standardbeteendet uppfyller deras behov helt och hållet. " "För vissa användare kan den här funktionen dock vara mycket användbar." #. Tag: title #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Aktivera och hantera profiler" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in " "the list, most likely the Home profile, is picked to be " "the active profile. You can also enable the profile migration assistant." msgstr "" "Användning av olika profiler kan aktiveras i inställningsdialogrutan. Den första " "profilen i listan, troligtvis profilen Hem, är vald att " "vara den aktiva profilen. Du kan också aktivera guiden för profilöverföring." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Två profiler är fördefinierade, Hem och " "Arbete, men du kan definiera hur många profiler du " "vill. En ny profil läggs till genom att skriva in dess namn i " "redigeringsraden på inställningssidan Profiler och " "efteråt klicka på Lägg till." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Skärmbild av inställningssidan Profiler (lägg till profil)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Inställningssidan Profiler (lägg till profil)" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Om du vill byta namn på en profil, klicka bara på den och redigera namnet på " "redigeringsraden. Namnet uppdateras i listvyn genom att klicka på " "Lägg till. Alla lagrade inställningar överförs " "sömlöst (utan användning av guiden för överföring). En profil kan tas bort " "genom att markera den i listvyn och klicka på Ta bort. Det finns också möjlighet att ändra profilernas ordning med " "knapparna Flytta upp och Flytta ner." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Ifall du har aktiverat användning av överföringsguiden, startas den alltid " "när en profil tas bort eller när användning av profiler aktiveras eller " "inaktiveras. Den ger möjlighet att överföra alla relevanta inställningar" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "i en profil som ska tas bort till en annan" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "i standardprofilen till en specifik annan profil" #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "i alla profiler tillbaka till standardprofilen" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "Följande skärmbild visar ett exempel på guiden för profilöverföring efter " "användning av profiler har aktiverats:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Skärmbild av guiden för profilöverföring" #. Tag: phrase #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Guiden för profilöverföring" #. Tag: para #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "Under Gammal profil listas den gamla profilen " "(i detta fall <Standardprofil>). Under " "Ny profil kan du välja profilen som inställningarna ska " "föras över till i en kombinationsmeny. Genom att klicka på knappen " "Ok överförs inställningarna, att klicka på " "Avbryt avbryter åtgärden." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "För att kunna använda överföringsguiden när användarprofiler aktiveras för " "första gången, måste användning av den aktiveras samtidigt som användning av " "profiler aktiveras." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Aktivera en profil" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Normalt är den första profilen i listan aktiverad när användning av profiler " "aktiveras. Den aktiva profilen kan ändras i menyn Profiler i huvudfönstret, i systembrickans grafiska komponent, eller på " "sidan Profiler i plasmoiden." #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "När en profil aktiveras, händer flera saker:" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Alla resurser som för närvarande är monterade avmonteras och schemaläggs för " "att monteras igen." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Alla delade resurser som tidigare varit monterade för den aktiverade " "profilen monteras igen." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Bokmärken för profilen lästes in." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "De anpassade alternativen för profilen läses in." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Var inte förvånad när saker ändrar sig då du väljer en annan profil ..." #. Tag: title #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Standardbeteende" #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Normala händelser som montering eller avmontering av en delad resurs, samt " "varningar och fel rapporteras till användaren via systemunderrättelser. " "Normalt dyker en underrättelse upp tyst, när användaren underrättas om en " "normal händelse. För varningar och fel spelas också ett ljud. Skärmbilden " "nedan visar underrättelsen som dyker upp efter en delad resurs har monterats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Skärmbild av underrättelsen efter montering av en delad resurs" #. Tag: phrase #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Underrättelse efter montering av en delad resurs" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Standardbeteendet för alla underrättelser kan ändras via Systeminställningar." #. Tag: title #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Hantera underrättelser" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "&smb4k; använder underrättelser för att informera användaren om händelser, " "varningar och fel. De kan hanteras via Systeminställningar. Öppna modulen " "Program- och systemunderrättelser och välj " "Hantera underrättelser för att ändra beteendet hos en " "eller alla underrättelser. Välj Avancerad bläddrare för " "nätverksgrannskapet under fliken Program " "från kombinationsrutans meny:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Skärmbild av Systeminställningarnas underrättelsemodul" #. Tag: phrase #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Systeminställningarnas underrättelsemodul" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Alla tillgängliga underrättelser visas i listvyn och kan redigeras, " "aktiveras och inaktiveras enligt dina önskemål." #. Tag: title #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Särskilda anmärkningar" #. Tag: title #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood" msgstr "Problem vid bläddring i nätverksgrannskapet" #. Tag: title #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgstr "Säkerhetsrättningarna i Samba från 12:e april, 2016" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the Badlock bug. " "Unfortunately, they also introduced a regression that causes the " "net command to fail on many systems when querying remote " "hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the [global] " "section of your smb.conf file to make browsing work " "again:" msgstr "" "Den 12:e april, 2016 gav Samba-gruppen ut säkerhetsrättningar för felet " "Badlock. Tyvärr " "introducerade de också en regression som orsakar att kommandot net misslyckas på många system när fjärrvärddatorer tillfrågas. Om du " "råkar ut för problemet kan du lägga till två rader i sektionen [global] i " "filen smb.conf för att få bläddring att fungera igen:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to connect " "to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; and maybe " "also other programs." msgstr "" "Tyvärr gör denna rättning av &smb4k; att möjligheten att ansluta till " "nätverksgrannskapet med tidigare versioner av &dolphin;, och kanske också " "andra program, inte fungerar." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Samba 4.6.x" msgstr "Samba 4.6.x" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "If you are using Samba 4.6.x, there is " "most likely an additional reason for this: It seems that at some point in " "time during the development, a bug was introduced that causes the command" msgstr "" "Om du använder Samba 4.6.x finns det " "troligen en ytterligare orsak: Det verkar som vid något tillfälle under " "utvecklingen introducerades ett fel som gör att kommandot" #. Tag: screen #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "$ net rap server domain -S <server> -U%" msgstr "" "$ net rap server domain -S <server> -U%" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "to fail that is used by &smb4k; to retrieve the list of servers in a domain/" "workgroup (see here " "for more details). All versions of Samba 4.6 until at least version 4.6.14 " "seem to be affected. Until this problem is not fixed, browsing the network " "neighborhood with Smb4K will not work. (Or, at least, I haven't found a " "workaround yet.)" msgstr "" "misslyckas. Det används av &smb4k; för att hämta listan över servrar i en " "domän eller arbetsgrupp (titta här för mer detaljerad information). Alla versioner av Samba 4.6 " "åtminstone till version 4.6.14 verkar vara påverkade. Innan problemet är " "löst, går det inte att bläddra i nätverksgrannskapet med Smb4K (åtminstone " "har jag inte hittat något sätt att gå runt det ännu)." #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Nekad eskalering av rättigheter" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Om monterings- och avmonteringsåtgärder misslyckas (troligtvis med " "meddelandet AuthorizationDeniedError), kan " "inställningen av polkit-1 behöva justeras: Lägg till en fil, t.ex. vid namn " "10-mounthelper.rules, i katalogen $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/med följande innehåll:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Det låter alla användare i Unix-gruppen wheel att " "utföra monterings- och avmonteringsåtgärderna. Du kan justera gruppen " "behöriga användare till vilken grupp som än behövs (t.ex. sudo eller operator)." #. Tag: title #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Andra skrivbordsmiljöer än &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "När en annan skrivbordsmiljö än &plasma; används, kan &Qt;- och KF5-program " "sakna ikoner. I så fall, kan du eventuellt installera programmet " "qt5ct (källkoden kan hämtas här). För att använda " "qt5ct med din skrivbordsmiljö, lägg till följande " "rad i filen ~/.xinitrc eller ~/.profile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "Med NetBSD, kanske qt5ct klagar över att de " "delade biblioteken libfreetype.so.17 eller " "libGL.so.2 saknas och vägra starta. Skapa filen " "/etc/ld.so.conf och lägg till sökvägen /usr/X11R7/lib i den för att lösa problemet." #. Tag: title #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Anpassa &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver de inställningar som är tillgängliga för att " "anpassa &smb4k;. För att visa inställningsdialogrutan måste du klicka på " "menyalternativet Anpassa " "&smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Med alternativen som finns här kan du ändra utseende och beteende hos flera " "dialogrutor och grafiska komponenter. Observera att om du vill ändra " "huvudfönstrets utseende, hittar du ytterligare alternativ under " "Inställningar i menyraden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Användargränssnitt\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Utseende\"" #. Tag: title #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Nätverksgrannskap" #. Tag: title #: index.docbook:1400 index.docbook:1588 index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandera domäner och värddatorer automatiskt" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandera domäner och värddatorer automatiskt när en lista med tillhörande " "objekt (domänmedlemmar eller delade resurser) läggs till eller uppdateras. " "Observera att en domän eller ett värddatorobjekt alltid kommer att " "expanderas när det körs." #. Tag: para #: index.docbook:1409 index.docbook:1425 index.docbook:1434 index.docbook:1443 #: index.docbook:1459 index.docbook:1518 index.docbook:1542 index.docbook:1597 #: index.docbook:1606 index.docbook:1814 index.docbook:2242 index.docbook:2513 #: index.docbook:2523 index.docbook:2619 index.docbook:2688 index.docbook:2756 #: index.docbook:2766 index.docbook:2776 index.docbook:2786 index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Förval: valt" #. Tag: title #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Visa typ av resurs" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "Typ av delad resurs visas (dvs. disk, skrivare eller IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Visa serverns IP-adress" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Fjärrserverns IP-adress visas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Visa kommentar" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Kommentaren för en fjärrservern eller delad resurs visas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Visa verktygstips med information om nätverksposten" #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Ett verktygstips visas när muspekaren hålls över ett objekt i bläddraren i " "nätverksgrannskapet. Det innehåller information om nätverksobjektet, som " "arbetsgrupp eller domännamn, värddatornamn, kommentar, typ, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Monterade resurser" #. Tag: title #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visa" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Visningsläge för delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Definiera visningsläget för delade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Följande lägen är definierade:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Läget för visning av ikoner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listvy" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Läget för visning av en lista" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Förval: Ikonvy" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Visa verktygstips med information om den delade resursen" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Ett verktygstips visas när muspekaren hålls över ett objekt i " "resursvisningen. Det innehåller information om objektet, som resursnamn, UNC-" "adress, monteringsplats, ägare och grupp, inloggningsnamn (bara &CIFS;-" "filsystemet på &Linux;), diskanvändning, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Visa anpassad bokmärkesetikett om tillgänglig" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Bokmärkets anpassade beskrivning (beteckning) visas. Den kan definieras i " "bokmärkeseditorn." #. Tag: title #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "The options located here can be used to make &smb4k; send authentication " "information when querying the workgroup master browsers, to modify the " "behavior when previewing or looking up remote shares, and to enable the Wake-" "On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, see " "the Samba section." msgstr "" "Alternativen som finns här kan användas för att göra att &smb4k; skickar " "behörighetsinformation vid frågor till arbetsgruppens huvudbläddrare, för " "att ändra beteendet vid förhandsgranskning eller uppslagning av " "fjärresurser, och för att aktivera funktionen för väckning av lokalt " "nätverk. Om du vill justera beteendet för Samba-program, se avsnittet Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Nätverk\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Nätverk\"" #. Tag: title #: index.docbook:1572 index.docbook:1781 index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Behörighetskontroll" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Huvudbläddrarna kräver behörighetskontroll för att returnera bläddringslistan" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Om arbetsgruppens huvudbläddrare kräver behörighetskontroll för att " "returnera bläddringslistan, måste du markera knappen. Det kan till exempel " "vara fallet med vissa NAS-enheter. Inställningen behövs sällan, och kan till " "och med orsaka att en huvudbläddrare returnerar en tom bläddringslista." #. Tag: para #: index.docbook:1581 index.docbook:1615 index.docbook:1633 index.docbook:1693 #: index.docbook:1714 index.docbook:1741 index.docbook:1750 index.docbook:1760 #: index.docbook:1769 index.docbook:1838 index.docbook:1954 index.docbook:1963 #: index.docbook:1972 index.docbook:2040 index.docbook:2089 index.docbook:2224 #: index.docbook:2233 index.docbook:2251 index.docbook:2260 index.docbook:2269 #: index.docbook:2278 index.docbook:2533 index.docbook:2544 index.docbook:2554 #: index.docbook:2572 index.docbook:2630 index.docbook:2641 index.docbook:2651 #: index.docbook:2661 index.docbook:2671 index.docbook:2698 index.docbook:2708 #: index.docbook:2718 index.docbook:2729 index.docbook:2739 index.docbook:2806 #: index.docbook:2831 index.docbook:2884 index.docbook:2934 index.docbook:2944 #: index.docbook:2954 index.docbook:2964 index.docbook:2974 index.docbook:2984 #: index.docbook:2994 index.docbook:3004 index.docbook:3047 index.docbook:3118 #: index.docbook:3129 index.docbook:3174 index.docbook:3191 index.docbook:3202 #: index.docbook:3285 index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Förval: inte valt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detektera delade skrivare" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Delade skrivare detekteras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detektera dolda resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Dolda resurser detekteras. Dolda resurser slutar med ett $-tecken, t.ex. " "Musik$ or IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Förhandsgranska dolda filer och kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Visa alla filer och kataloger inklusive de dolda när en delad resurs " "innehåll visas i dialogrutan för förhandsgranskning." #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "För att kunna använda funktionen för väckning av lokalt nätverk i &smb4k; " "måste du aktivera inställningen i den här sektionen. Värddatorerna som ska " "väckas upp måste definieras via dialogrutan Anpassade " "alternativ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Aktivera funktion för att väckas av lokalt nätverk" #. Tag: para #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Aktivera väckning av lokalt nätverk (WOL) funktionerna. Väckning av lokalt " "nätverk är en nätverksstandard för datorer med Ethernet, som låter en dator " "sättas på eller väckas av ett nätverksmeddelande. Smb4K använder ett magiskt " "paket som skickas via ett UDP-uttag för att väcka fjärrservrar. Om du vill " "dra nytta av funktionen för att väckas av lokalt nätverk, måste det här " "alternativet aktiveras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Väntetid" #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Det här är väntetiden i sekunder mellan att det magiska paketet för att " "väckas av lokalt nätverk skickas, och sökningen av nätverksgrannskapet eller " "montering av en delad resurs." #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Förval: 5 s" #. Tag: title #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount " "options, please see the Samba section." msgstr "" "De här alternativen bestämmer var &smb4k; kommer att montera fjärresurser, " "och hur det exempelvis beter sig vid start och avslutning. Om du vill ställa " "in monteringsalternativ, se avsnittet Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Delade resurser\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Delade resurser\"" #. Tag: title #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Prefix för montering" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Det här är baskatalogen (monteringsprefixet) där &smb4k; kommer att montera " "fjärresurser. Den kan ändras genom att använda begäran om webbadress (klicka " "på knappen med katalogikonen), eller genom att direkt skriva in den nya " "sökvägen i textrutan. Sökvägsvariabler som $HOME känns igen." #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Förval: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Tvingande gemener på skapade underkataloger" #. Tag: para #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Alla underkataloger som skapas av &smb4k; under monteringsprefixet kommer " "att ha små bokstäver." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Återmontera delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Återmontera alla dina delade resurser som fortfarande var monterade när du " "avslutade programmet, eller ändra en profil. Om en återmontering av en delad " "resurs misslyckas, kommer Smb4K försöka igen vid nästa start. Delade " "resurser monterade av andra användare berörs inte." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Inställningen påverkar inte automatisk återmontering av delade resurser när " "datorn vaknar från ett viloläge." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Antal försök att montera igen" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Anger antal försök som görs att montera delade resurser igen innan Smb4K ger " "upp." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Förval: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Intervall mellan försök att montera igen" #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Ange tiden som ska gå mellan försök att montera delade resurser." #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Förval: 5 min" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Avmontera alla användarens delade resurser vid avslutning" #. Tag: para #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Avmontera alla dina delade resurser när programmet avslutas. Delade resurser " "som ägs av andra användare ignoreras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Tvinga avmontering av oåtkomliga delade resurser" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Tvinga avmontering av oåtkomliga delade resurser (bara på &Linux;). Om en " "delad resurs inte är tillgänglig, utförs en lat avmontering. Innan den " "verkliga avmonteringen sker, visas en varningsdialogruta som ber om " "tillåtelse att utföra avmonteringen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Tillåt avmontering av resurser, som ägs av andra användare" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Alternativet låter dig avmontera resurser som monterades av andra användare." #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "ANVÄND MED YTTERSTA FÖRSIKTIGHET!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detektera alla resurser som är monterade i systemet" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and &CIFS; (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "Man ser inte bara de resurser som monterades och ägs av en själv, utan även " "alla andra resurser som använder SMBFS (FreeBSD) och &CIFS; (&Linux;) " "filsystem och som finns på gällande system." #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Här kan du ändra inställningarna som påverkar behörighetskontroll." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Behörighetskontroll\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Inställningssidan \"Behörighetskontroll\"" #. Tag: title #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #. Tag: title #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Lösenords förvaring" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Spara användarnamn och lösenord i en plånbok" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Inloggningsnamn och lösenord lagras i en underkatalog som heter Smb4K i den nuvarande nätverksplånboken. " "(normalt \"kdewallet\"). Fördelen med detta sätt är att " "behörighetsinformation lagras permanent och krypterat på hårddisken. Du " "behöver bara tillhandahålla det en gång, och nästa gång det behövs läser " "&smb4k; det från plånboken. Om du avmarkerar alternativet, lagras " "behörighetsinformation inte alls." #. Tag: title #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Standardinloggning" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Använd standardanvändare" #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Standardanvändaren används normalt för att utföra behörighetskontroll med " "servrarna i ditt nätverksgrannskap. Om du aktiverar funktionen, dyker en " "lösenordsdialogruta upp, där du kan ange information om standardanvändaren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Skärmbild av dialogrutan för inmatning av standardanvändare" #. Tag: phrase #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Dialogrutan för inmatning av standardanvändare" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "Du måste åtminstone fylla i användarnamnet. Tomma lösenord stöds." #. Tag: title #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Poster i plånboken" #. Tag: para #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "The Wallet Entries tab contains an editor with that you " "can modify or remove existing wallet entries." msgstr "" "Fliken Plånboksposter innehåller en editor som kan " "användas för att ändra eller ta bort befintliga plånboksposter." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Screenshot of the wallet entries editor" msgstr "Skärmbild av editorn av plånboksposter" #. Tag: phrase #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "The wallet entries editor" msgstr "Editorn av plånboksposter" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " "wallet by pressing the Load button. The list of " "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and " "checking the Show details button. The details are " "then shown on the right and can be modified." msgstr "" "Innan du kan redigera plånboksposterna måste du läsa in dem från plånboken " "genom att klicka på knappen Ladda. Listan med poster " "visas då till vänster. En post kan redigeras genom att markera den och " "aktivera knappen Visa detaljinformation. " "Detaljinformationen visas då till höger, och går att ändra." #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "En post kan tas bort genom att högerklicka på den och välja Ta " "bort i den sammanhangsberoende menyn. Alla plånboksposter kan " "tas bort på en gång genom att välja alternativet Rensa lista." #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Changes can be reset by choosing the Undo item " "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " "details widget." msgstr "" "Ändringar kan återställas genom att använda alternativet Ångra från den sammanhangsberoende menyn, antingen i plånbokens " "grafiska lista med plånboksposter eller i den grafiska komponenten med " "detaljinformation." #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet " "by pressing Save." msgstr "" "Ändringarna måste lagras i plånboken genom att klicka på Spara efter redigeringen är klar." #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the &Samba; programs. Please note, that the settings will have no effect " "outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb." "conf configuration file. For further information, please refer to " "the manual pages of the &Samba; software suite." msgstr "" "Här kan du direkt påverka kommandoradsväljarna som skickas till programmen i " "&Samba;. Observera att inställningarna inte har någon effekt utanför " "&smb4k;, och att inga ändringar utförs i inställningsfilen smb." "conf. För ytterligare information, se manualsidorna för " "programvarusviten &Samba;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Samba\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration page" msgstr "Inställningssidan \"Samba\"" #. Tag: title #: index.docbook:1889 index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Vanliga inställningar" #. Tag: title #: index.docbook:1892 index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Vanliga alternativ" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "NetBIOS-namn" #. Tag: para #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Ställ in datorns NetBIOS-namn. Textrutan ska redan vara ifylld med " "informationen som hittades i inställningsfilen smb.conf " "eller med datorns värddatornamn. Under normala omständigheter finns det " "ingen anledning att ändra någonting här." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Förval: NetBIOS namn definierat i smb.conf eller " "värddatornamnet" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domän" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Ställ in namnet på domänen/arbetsgruppen som datorn ingår i. Textrutan ska " "redan vara ifylld med informationen som hittades i inställningsfilen " "smb.conf. Under normala omständigheter finns det ingen " "anledning att ändra någonting här." #. Tag: para #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "Förval: domännamnet definierat i smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Uttagsalternativ" #. Tag: para #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Ställ in TCP-uttagsalternativ. Se maualsidan smb.conf5 för att ta reda på mer." #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "Förval: uttagsalternativ definierade i smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "NetBIOS-omfattning" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Ställ in NetBIOS omfattning. Det rekommenderas att du läser manualsidan " "smb.conf5 innan du " "ändrar någonting här." #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "Förval: NetBIOS omfattning definierat i smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "SMB-port" #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. Under " "FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." msgstr "" "Ställer in SMB-fjärrportnummer som används av net8, smbclient1 och smbtree1 för att kommunicera med en fjärrvärddator. " "Med FreeBSD är det också porten som används för montering." #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Om du inte använder en brandvägg eller har en anpassad nätverksinställning, " "behöver ingenting ändras här." #. Tag: para #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Förval: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Försök att använda Kerberos för authentisering" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Använd Kerberos för behörighetskontroll i en miljö med aktiva kataloger. " "Inställningen används av net8, smbclient1 och smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Behörighetskontroll med konto på lokal dator" #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Gör förfrågningar till fjärrservern med användning av systemkontot på den " "lokala servern. Denna inställning används av net8, smbclient1 och smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Använd Winbind ccache för behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Försök att använda inloggningsinformationen lagrad av Winbind. Inställningen " "används av net8, smbclient1 och smbtree1." #. Tag: title #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Krypteringsnivå" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Set the level of encryption that is used to make connections." msgstr "Ställ in krypteringsnivå som används för att upprätta förbindelser." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Signeringstillstånd" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Ange klientens signeringstillstånd. Inställningen används av smbclient1 och smbtree1." #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Följande alternativ är tillgängliga:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Do not set the client signing state." msgstr "Ställ inte in klientens signeringstillstånd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "On" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to on." msgstr "Ställ in klientens signeringstillstånd till ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Av" #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to off." msgstr "Ställ in klientens signeringstillstånd till av." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Krävs" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to required." msgstr "" "Ställ in klientens signeringstillstånd till krävs." #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Förval: ingen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Kryptera SMB-överföring" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " "Request that the connection be encrypted. This is new for &Samba; 3.2 and " "will only work with &Samba; 3.2 or above servers. Fails the connection if " "encryption cannot be negotiated." msgstr "" "Alternativet kräver att fjärrservern stöder &UNIX;-utökningarna. Begär att " "anslutningen ska vara krypterad. Det är nytt i &Samba; 3.2 och fungerar bara " "med &Samba;-servern 3.2 eller senare. Anslutningen misslyckas om kryptering " "inte kan förhandlas fram." #. Tag: title #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "Utility Programs" msgstr "Hjälpprogram" #. Tag: title #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Namnupplösningsordning" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Bestämmer vilka namntjänster och i vilken ordning de används för att lösa " "upp värddatornamn till IP-adresser. Alternativet använder en sträng åtskild " "av mellanslag med olika alternativ för namnupplösning. Alternativen är " "\"lmhost\", \"wins\" och \"bcast\". För ytterligare information, se " "manualsidan för smbclient1." #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "Förval: alternativ definierade i smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Bufferstorlek" #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "Ändra sändande bufferstorlek när en fil hämtas från eller skickas till en " "fjärrserver." #. Tag: para #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Förval 65520 byte" #. Tag: title #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Skicka begäran som utsändning" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Fråga nätverksnoder genom att skicka en begäran som utsändning istället för " "att fråga den lokala huvudbläddraren." #. Tag: title #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Montering" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Inställningssidan innehåller alla inställningar som gäller montering av " "delade resurser. Inställningarna som visas här beror på operativsystemet som " "används." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Montering\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Inställningssidan \"Montering\"" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Skrivåtkomst" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Här kan du bestämma om delade resurser normalt ska monteras läs- " "och skrivbara eller läsbara. Alternativet är " "oberoende av inställningarna av filmask och katalogmask ovan." #. Tag: para #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Förval: läs- och skrivbara" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Klientens teckenuppsättning" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "Ställer in teckenuppsättning använd på klientsidan (dvs. din dator)." #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Förval: förval" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Filsystem-port" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Ställer in filsystemets portnummer som används av mount.cifs8 när en fjärresurs monteras. Det normala " "portnumret (445) bör fungera med alla moderna operativsystem. Om du upplever " "problem, försök att ställa in portnumret till 139. Om problemen bara uppstår " "med några få värddatorer, rekommenderas att lämna alternativet orört och " "använda dialogrutan Anpassade " "inställningar för att definiera portnumret individuellt för de " "problematiska värddatorerna." #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Alternativet är bara tillgängligt för &Linux;. Med FreeBSD ställs porten för " "att montera delade resurser in med alternativet SMB-port." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Förval: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Stöd för &CIFS; Unix-utökning" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "Alla eller de flesta av servrarna stöder &CIFS; Unix-utökningarna" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "De flesta versioner av Samba stöder &CIFS; Unix- eller POSIX-utökningar. För " "dessa servrar behövs inte vissa alternativ, eftersom riktiga värden " "förhandlas under monteringsprocessen. För andra servrar, kanske du vill " "avmarkera alternativet så att fördefinierade värden kan skickas till " "servern. Observera att om datorn är placerad i ett nätverksgrannskap " "dominerat av Windows med bara några få Samba-servrar, kan alternativet " "säkert avmarkeras och anpassade alternativ definieras för Samba-servrarna." #. Tag: para #: index.docbook:2165 index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Förval: din användar-id" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Ställer in ägare av filer och kataloger i filsystemet. Normalt används din " "användar-id. Tryck på sökknappen och välj en i kombinationsrutan för att " "ändra användar-id." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Grupp-id" #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Ställer in gruppen som äger filer och kataloger i filsystemet. Normalt " "används din grupp-id. Tryck på sökknappen och välj en i kombinationsrutan " "för att ändra grupp-id." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Förval: din grupp-id" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Filläge" #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Ställer in rättigheter som används för filer. Värdet anges oktalt och måste " "ha fyra siffror. För att lära dig mer om filmasken (fmask), bör du läsa " "manualsidorna mount8 och umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2192 index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Förval: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Katalogmask" #. Tag: para #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Ställer in rättigheter som används för kataloger. Värdet anges oktalt och " "måste ha fyra siffror. För att lära dig mer om katalogmasken (dmask), bör du " "läsa manualsidorna mount8 och umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" msgstr "(Komponenten är inte tillgänglig för FreeBSD och NetBSD.)" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "De flesta alternativ som kan definieras här kräver &Linux; kärna 2.6.15 " "eller senare för att fungera." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Tilldela alltid användar-id" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Tala om för klienten (dvs. din sida) att ignorera eventuella användar-id " "(UID) som tillhandahålls av servern för filer och kataloger och att alltid " "låta ägaren tilldelas värdet av den överförda användaridentiteten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Tilldela alltid grupp-id" #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Tala om för klienten (dvs. din sida) att ignorera eventuella grupp-id (GID) " "som tillhandahålls av servern för filer och kataloger och att alltid låta " "ägaren tilldelas värdet av den överförda gruppidentiteten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Kontrollera rättigheter" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Klientsidan kontrollerar om du har riktig användar-id och grupp-id för att " "behandla filer och kataloger på den delade resursen. Det gäller förutom de " "normala ACL-kontrollerna på måldatorn som görs av serverprogramvaran. Om " "servern stöder &CIFS; Unix-utökningar och du därmed inte tillåts att komma " "åt den delade resursen, bör du kanske stänga av funktionen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Försök ställa in användar-id och grupp-id" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Om &CIFS; Unix-utökningar förhandlas med servern, försöker klientsidan " "ställa in effektiv användar-id och grupp-id för den lokala processen för " "nyskapade filer, kataloger och enheter. Om funktionen är avstängd, kommer " "användar-id och grupp-id som är definierade som standard för resursen att " "användas. Det rekommenderas att läsa manualsidan för mount.cifs8 innan inställningen ändras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Använd serverns inod-nummer" #. Tag: para #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Använd inod-nummer (unika och beständiga filidentifieringar) som returneras " "av servern, istället för automatiskt genererade tillfälliga inod-nummer på " "klientsidan. Parametern har ingen effekt om servern inte stöder att " "returnera inod-nummer eller liknande. Det rekommenderas att du läser " "manualsidan för mount.cifs8 innan du ändrar inställningen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Översätt reserverade tecken" #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Översätt sex av de sju reserverade tecknen (inte omvänt snedstreck, men " "tecknen kolon, frågetecken, lodrätt streck, asterisk, större än och mindre " "än) till omkodningsområdet (ovanför 0xF000), vilket också tillåter att " "klientsidan känner igen filer skapade med sådana tecken av &Windows; POSIX-" "emulering. Det kan också vara användbart vid montering med de flesta " "versioner av Samba. Det har ingen effekt om servern inte stöder Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Använd inte låsning" #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Använd inte låsning. Starta inte lockd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "SMB-protokollversion" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definiera vilken version av SMB-protokollet som ska användas." #. Tag: para #: index.docbook:2287 index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Följande värden är tillåtna:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (klassiskt &CIFS;/SMBv1-protokoll)" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder det " "klassiska protokollet &CIFS;/SMBv1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder det " "protokollet SMBv2.002. Det introducerades ursprungligen i Windows Vista " "Service Pack 1, och Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Observera att den ursprungligt utgivna versionen av Windows Vista använde en " "något annorlunda dialekt (2.000) som inte stöds." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder det " "protokollet SMBv2.1 som introducerades i Microsoft Windows 7 och Windows " "Server 2008R2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder det " "protokollet SMBv3.0 som introducerades i Microsoft Windows 8 och Windows " "Server 2012." #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Default: 1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "Förval: 1.0 (klassiskt &CIFS;/SMBv1-protokoll)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Lagringsmetod" #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, " "the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does " "not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the " "server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose " "caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of " "cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definiera hur en läs- eller skrivbegäran hanteras. Om du väljer att inte " "lagra fildata alls, utnyttjar klienten aldrig cachen för normal läsning och " "skrivning. Den använder alltid servern direkt för att uppfylla en läs- eller " "skrivbegäran. Om du väljer att följa &CIFS;/SMB2-protokollet strikt, anses " "cachen bara vara pålitlig om klienten har ett op-lås. Om klienten inte har " "ett op-lås, går den förbi cachen och använder servern direkt för att " "uppfylla en läs- eller skrivbegäran. Att välja fri lagringssemantik kan " "ibland ge bättre prestanda men med sämre cache-koherens som följd. " "Alternativet kan orsaka dataförlust om flera klienter försöker komma åt " "samma uppsättning filer på servern samtidigt. På grund av det rekommenderas " "den strikta lagringsmetoden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Lagra inte fildata överhuvudtaget" #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 inte lagrar " "fildata alls." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Följ &CIFS;/SMB2-protokollet strikt" #. Tag: para #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 strikt följer " "protokollet &CIFS;/SMB2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Tillåt fri lagringssemantik" #. Tag: para #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 tillåter fri " "lagringssemantik." #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Förval: Följ &CIFS;/SMB2-protokollet strikt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Säkerhetsläge" #. Tag: para #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Säkerhetsläge. För att kunna använda läget, krävs &CIFS;-modul för kärnan " "1.40 eller senare." #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Tillåtna värden är:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Anslut som en tom användare (inget namn)" #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 försöker " "ansluta som en tom användare (inget namn)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5 behörighetskontroll" #. Tag: para #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "behörighetskontroll med Kerberos version 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5 behörighetskontroll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "behörighetskontroll med Kerberos version 5 och utför paketsignering." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder NTLM-" "lösenordskondensat. Till och med version 3.8 av &Linux;-kärnan är det " "förvald inställning." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-protokoll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder NTLM-" "lösenordskondensat och utför paketsignering." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-protokoll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat och utför paketsignering." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat inkapslat i ett obehandlat NTLMSSP-meddelande. " "Sedan version 3.8 av &Linux;-kärnan är det förvald inställning." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-protokoll och paketsignering" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " "mount.cifs8 använder " "NTLMv2-lösenordskondensat inkapslat i ett obehandlat NTLMSSP-meddelande och " "utför paketsignering." #. Tag: para #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Förval: NTLMSSP-protokoll" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Ytterligare väljare" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definiera ytterligare alternativ för användning med mount.cifs8. Genom att klicka på redigeringsknappen " "till höger om radeditorn visas en inmatningsdialogruta där alternativen " "måste anges i en lista åtskilda med kommatecken. Efter att ha klickat på " "Ok i inmatningsdialogrutan, kontrolleras alternativen " "mot en vitlista. Alla giltiga poster accepteras och läggs till i radeditorn." #. Tag: para #: index.docbook:2454 index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Förval: tomt" #. Tag: para #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Den här inställningssidan innehåller alternativ som påverkar beteendet hos " "kommandot rsync1, som används " "för att synkronisera fjärresurser med lokala kopior och tvärtom. Den är bara " "tillgänglig om rsync1 är installerat " "på systemet. Det rekommenderas att du läser manualsidan innan du använder synkroniseringsfunktionen för " "första gången. Dock är säkra inställningar fördefinierade. Du kan inte göra " "någon skada om du startar omedelbart." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Synkronisering\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Inställningssidan \"Synkronisering\"" #. Tag: title #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #. Tag: title #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Standardmål" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Synkroniseringsprefix" #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Det här är baskatalogen där &smb4k; lagrar överförd data med rsync1.. Den kan " "ändras genom att använda begäran om webbadress (klicka på knappen med " "katalogikonen), eller genom att direkt skriva in den nya sökvägen i " "textrutan. Sökvägsvariabler som $HOME känns igen." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "För varje delad resurs som synkroniseras, skapas en ny underkatalog enligt " "det här prefixet. Om du vill synkronisera innehållet i en delad resurs med " "en annan katalog, kan den definieras i dialogrutan för synkronisering." #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "Förval: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:2503 index.docbook:2609 index.docbook:3037 index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Arkivering" #. Tag: para #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Väljare: /, samma som (ingen )" #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Sätt på arkiveringsläge. Det är ett snabbt sätt att säga att du vill ha " "rekursion, och vill bevara nästan allting. Observera att " "inte bevarar hårda länkar, eftersom det är kostsamt att hitta filer med " "flera länkar. Du måste ange separat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Gå in i underkataloger" #. Tag: para #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Gå in i underkataloger." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2528 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Använd relativa sökvägar" #. Tag: para #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Använd relativa sökvägar. Det innebär att fulständiga sökvägar som angivits " "på kommandoraden skickas till servern istället för bara de sista delarna av " "filnamnen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Skicka inte tillhörande kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Väljaren påverkar standardbeteendet av väljaren . " "När den anges, inkluderas inte implicita kataloger från källnamnen i " "överföringen. Det betyder att motsvarande element i sökvägen på målsystemet " "lämnas oförändrade om de finns, och att eventuella saknade implicita " "kataloger skapas med standardegenskaper. Det tillåter till och med att de " "implicita elementen i sökvägarna har stora skillnader, som att de är en " "symbolisk länk till en katalog på ena sidan av överföringen och en riktig " "katalog på den andra sidan." #. Tag: para #: index.docbook:2543 index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "För ytterligare information bör du läsa manualsidan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Överför utan att läsa ner i kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Tala om för den sändande sidan att inkludera alla kataloger som stöds på. I " "motsats till , kopieras inte innehållet i en " "katalog, om inte angivet katalognamn är \".\" eller slutar med ett " "snedstreck (t.ex. \".\", \"kat/.\", \"kat/\", etc.). Utan väljaren eller " "väljaren , hoppar rsync1 över alla kataloger det stöder på (och " "skriver ut ett meddelande om det för var och en). Om du anger både och , får /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Med den här väljaren, byts namn på befintliga målfiler när varje fil " "överförs eller tas bort. Du kan bestämma var säkerhetskopian läggs och " "vilket (om något) suffix som läggs till med väljarna ." #. Tag: para #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Observera att om du inte anger , (1) är " "väljaren underförstådd, och (2) om " " också gäller (utan ). Det förhindrar att tidigare säkerhetskopierade filer tas " "bort. Observera att om du anger dina egna filterregler, kan du behöva infoga " "en egen regel för att undanta eller skydda någonstans längre upp i listan, " "så att den får tillräckligt hög prioritet för att vara effektiv (t.ex. om " "dina regler skulle ange att inkludera eller exkludera \"*\" sist i " "filnamnet, skulle den automatiskt tillagda regeln aldrig nås)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Ändelse för säkerhetskopia" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Denna väljare låter dig överskrida standardsuffixet för säkerhetskopior som " "används med väljaren . Standardsuffixet är " "~ om ingen angavs, annars " "är det en tom sträng." #. Tag: para #: index.docbook:2582 index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Väljaren är bara tillgänglig om du markerade alternativet " "Säkerhetskopiera ovan." #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Förval: inte valt, SUFFIX: ~" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Säkerhetskopieringskatalog" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "Tillsammans med väljaren talar detta om för rsync " "att lagra alla säkerhetskopior i den angivna katalogen. Det är mycket " "användbart för inkrementell säkerhetskopiering. Dessutom kan du ange ett " "suffix för säkerhetskopior med väljaren (annars " "behåller filerna som säkerhetskopieras i den angivna katalogen sina " "ursprungliga filnamn)." #. Tag: para #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Förval: inte valt, KAT: $HOME" #. Tag: title #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "File Handling" msgstr "Filhantering" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Uppdatera filer" #. Tag: para #: index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "Detta tvingar rsync1 att hoppa över " "alla filer som redan finns i målkatalogen och har en ändringstid som är " "nyare än den som källfilen har. (Om en befintlig målfil har en ändringstid " "som är lika med källfilens, uppdateras den om storlekarna skiljer sig åt.)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Uppdatera filer på plats" #. Tag: para #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , eftersom rsync1 är smart nog att använda den " "säkerhetskopierade filen som basfil vid överföringen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Hantera glesa filer effektivt" #. Tag: para #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Försök hantera glesa filer effektivt så att de upptar mindre utrymme i " "målkatalogen. Ger konflikt med eftersom det inte " "är möjligt att skriva över data på ett glest sätt." #. Tag: para #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Använd inte väljaren när målet är ett &Solaris; \"tmpfs\" filsystem Det " "verkar inte hantera sökningar över tomma områden rätt, och förstör filerna i " "slutändan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Kopiera hela filer (ingen rsync algoritm)" #. Tag: para #: index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "Med den här väljaren används inte den inkrementella rsync1 algoritmen, utan hela filen skickas som " "den är istället. Överförigen kan vara snabbare om väljaren används när " "bandbredden mellan källdatorn och måldatorn är högre än bandbredden till " "diskarna (särskilt om \"disken\" i själva verket är ett nätverksfilsystem). " "Det är standardvärdet när både källan och målet anges som lokala sökvägar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Uppdatera endast extsterande filer" #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att hoppa över uppdatering av filer som " "inte ännu finns i målkatalogen. Om väljaren kombineras med väljaren " " kommer inga filer att uppdateras (vilket " "kan vara användbart om allt du vill göra är att ta bort saknade filer)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorera extsterande filer" #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att hoppa över uppdatering av filer som " "redan finns i målkatalogen. Se också ." #. Tag: title #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Länkar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevara symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Kopiera symboliska länkar som symboliska länkar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Omvandla symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2697 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "När symboliska länkar stöts på, kopieras objektet de pekar på istället för " "den symboliska länken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Omvandla endast osäkra symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Omvandla bara \"osäkra\" symboliska länkar. Det betyder att om en symbolisk " "länk stöts på som pekar utanför det kopierade trädet, överförs det " "refererade objektet istället för själva den symboliska länken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorera osäkra symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att leta efter filer med hårda länkar i " "överföringen och länka ihop motsvarande filer på mottagande sida. Utan " "alternativet, behandlas filer med hårda länkar som om de var separata filer " "i överföringen." #. Tag: para #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Observera att rsync1 bara kan " "detektera hårda länkar om båda delarna av länken finns i listan med filer " "som skickas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Behåll katalog symlinks" #. Tag: para #: index.docbook:2737 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Väljaren gör att den mottagande sidan behandlar en symbolisk länk till en " "katalog som om den var en riktig katalog, men bara om den motsvarar en " "riktig katalog från sändaren. Utan väljaren skulle mottagarens symboliska " "länk tas bort och ersättas med en riktig katalog." #. Tag: title #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "File Permissions, &etc;" msgstr "Filrättigheter, etc." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Bevara rättigheter" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Väljaren gör att mottagarsidan ställer in målrättigheterna till samma som " "källrättigheterna." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Bevara grupp" #. Tag: para #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "Väljaren gör att rsync1 ställer in målfilens grupp till samma som " "den för källfilen. Om programmet som tar emot inte kör som " "systemadministratör (eller med väljaren ), " "bevaras bara grupper som mottagaren är medlem i." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Bevara ägare" #. Tag: para #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Väljaren gör att rsync1 ställer in målfilens ägare till samma som " "den för källfilen. Normalt bevaras ägaren enligt namn, men kan återgå till " "att använda identifieringsnumret under vissa omständigheter (se väljaren " " för en fullständig beskrivning). Väljaren har " "ingen effekt om mottagande rsync1 inte kör som systemadministratör och " " inte är angivet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Bevara enheter och speciella filer" #. Tag: para #: index.docbook:2784 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "Väljaren gör att rsync1 överför tecken- och blockenhetsfiler samt " "specialfiler (som namngivna uttag och FIFO:n) till fjärrsystemet. " "Alternativet har ingen effekt om inte mottagarsidan kör som " "systemadministratör och inte är angivet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Bevara tidsstämpeln" #. Tag: para #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att överföra ändringstider tillsammans med " "filerna och uppdatera dem på fjärrsystemet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Undanhåll kataloger när tidsstämpeln bevaras" #. Tag: para #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2805 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföring" #. Tag: title #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Komprimera data under överföringen" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Komprimera data under överföringen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "Set Compression level:" msgstr "Ställ in komprimeringsgrad:" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Ställ explicit in komprimeringsgrad att använda (--compress-level=NUM). Om " "NUM är skilt från noll, är argumentet till --compress underförstått." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Hoppa över komprimering för följande filsuffix:" #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Skriv över listan med filsuffix som inte ska komprimeras (--skip-" "compress=LISTA). LISTA ska vara ett eller flera filsuffix (utan punkten) " "åtskilda med snedstreck. Det går att ange en tom sträng för att indikera att " "ingen fil ska hoppas över. Standardlistan med suffix ersätts av den här " "listan. För ytterligare information, se manualsidan för rsync." #. Tag: title #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Filer" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Överför inte några filer mindre än" #. Tag: para #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att undvika överföring av alla filer vars " "storlek är mindre än angiven STORLEK, vilket kan hjälpa till att inte " "överföra små skräpfiler." #. Tag: para #: index.docbook:2864 index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Förval: inte valt, NUM: 0 kB" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Överför inte filer större än" #. Tag: para #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att undvika överföring av alla filer vars " "storlek är större än angiven STORLEK." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Behåll delvis överförda filer" #. Tag: para #: index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Normalt tar rsync1 bort alla " "delvis överförda filer om överföringen avbryts. Under vissa omständigheter " "är det mer önskvärt att behålla delvis överförda filer. Att använda väljaren " " talar om för rsync1 att behålla den partiella filen som skulle " "göra en efterföljande överföring av resten av filen mycket snabbare." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Placera delvis överförda filer i" #. Tag: para #: index.docbook:2892 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Ett bättre sätt att behålla partiella filer än väljaren " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att ta bort filerna (i betydelsen allt " "utom kataloger) från sändarsidan som ingår i överföringen och har " "duplicerats med lyckat resultat på mottagarsidan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Ta bort irrelevanta filer" #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att ta bort irrelevanta filer från " "mottagarsidan (de som inte finns på sändarsidan), men bara för katalogerna " "som synkroniseras. Du måste också ha bett rsync1 att skicka hela kataloger (t.ex. " "\"kat\" eller \"kat/\") utan att använda något jokertecken för " "katalogernas innehåll (t.ex. \"kat/*" "\") eftersom jokertecknet expanderas av skalet och rsync1 sålunda får en begäran att skicka ensklida " "filer, inte filernas överliggande katalog. Filer som undantas från " "överföring undantas också från att tas bort, om du inte använder väljaren " " eller markerar reglerna att bara matcha " "på sändarsidan." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Ta bort filer innan överföring" #. Tag: para #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Begär att borttagningen av filer på mottagarsidan görs innan överföringen " "påbörjas. Det är standardvärdet om eller anges utan någon av väljarna " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Begär att borttagning av filer på mottagarsidan görs efter att överföringen " "är klar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Ta bort filer under överföring" #. Tag: para #: index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Begär att borttagning av filer på mottagarsidan görs inkrementellt medan " "överföringen sker. Det är en snabbare metod än att välja algoritmerna för " "borttagning före eller efter, men stöds bara från och med rsync1 version 2.6.4." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Ta även bort uteslutna filer" #. Tag: para #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2983 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Förutom att ta bort filerna på mottagarsidan som inte finns på sändarsidan, " "talar det här om för rsync1 att också ta bort eventuella filer på " "mottagarsidan som är undantagna (se )." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Ta bort även om I/O fel uppstår" #. Tag: para #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "Talar om för att fortsätta och ta bort filer även " "om in- eller utmatningsfel uppstår." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Tvinga borttagning av ogiltiga kataloger" #. Tag: para #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "Denna väljare talar om för rsync1 att ta bort en katalog som inte är tom om " "den ska ersättas av något annat än en katalog. Den är bara relevant om " "borttagningar inte är aktiverade (se )." #. Tag: title #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Begränsningar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3016 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Ta inte bort mer än så här många filer" #. Tag: para #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att inte ta bort mer än NUM filer eller " "kataloger (NUM måste vara skilt från noll). Det är användbart när mycket " "stora träd speglas för att undvika katastrofer." #. Tag: para #: index.docbook:3021 index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Förval: inte valt, NUM: 0" #. Tag: title #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorera automatiskt filer på samma sätt som CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3046 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Det är en användbar snabbmetod för att undanta ett stort antal filer som du " "ofta inte vill överföra mellan system. Det använder samma algoritm som CVS " "för att bestämma om en fil ska ignoreras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3052 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Uteslut filer som motsvarar följande mönster" #. Tag: para #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Väljaren är en förenklad form av väljaren , som " "begränsas till en undantagsregel och inte tillåter de normala " "filterreglernas fullständiga syntax för regeltolkning." #. Tag: para #: index.docbook:3057 index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Förval: inte valt, MÖNSTER: tomt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Läs mönster att utesluta från" #. Tag: para #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Väljaren hör ihop med väljaren , men anger en FIL " "som innehåller undantagsmönster (ett per rad). Tomma rader i filen och rader " "som börjar med ';' eller '#' ignoreras. Du måste välja en befintlig fil för " "att väljaren ska fungera." #. Tag: para #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "Förval: inte valt, FIL: $HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3072 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching this pattern" msgstr "Uteslut inte filer som matchar följande mönster" #. Tag: para #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Väljaren är en förenklad form av väljaren , som " "begränsas till en inkluderingsregel och inte tillåter de normala " "filterreglernas fullständiga syntax för regeltolkning." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Läs mönster att inkludera från" #. Tag: para #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Väljaren hör ihop med väljaren , men anger en FIL " "som innehåller inkluderingsmönster (ett per rad). Tomma rader i filen och " "rader som börjar med ';' eller '#' ignoreras. Du måste välja en befintlig " "fil för att väljaren ska fungera." #. Tag: para #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "Förval: inte valt, FIL: $HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3099 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Egna filterregler" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Här kan du definiera en eller flera filterregler. Varje regel måste inledas " "med väljarsträngen eller , " "eftersom innehållet i textrutan skickas till kommandot rsync1 SOM DET ÄR." #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to add rules to selectively exclude certain files " "from the list of files to be transferred. This is most useful in combination " "with a recursive transfer." msgstr "" "Väljaren låter dig lägga till regler för att selektivt undanta vissa filer " "från listan med filer att överföra. Det är mest användbart tillsammans med " "en rekursiv överföring." #. Tag: para #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "" "You may use as many options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Du kan använda hur många väljare som du vill, för " "att bygga upp en lista med filer att undanta." #. Tag: para #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Se avsnittet FILTERREGLER på manualsidan " "för detaljerad information om alternativet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Använd --filter='dir-merge /.rsync-filter' filterregel" #. Tag: para #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3116 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "Väljaren talar om för rsync1 att leta efter .rsync-filter-filer per katalog som har spridits ut i hierarkin, och använda " "deras regler för att filtrera filerna i överföringen." #. Tag: para #: index.docbook:3117 index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Se avsnittet FILTERREGLER på manualsidan " "för detaljerad information om hur alternativet fungerar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Använd --filter='exclude .rsync-filter' filterregel" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "Alternativet filtrerar bort själva filerna .rsync-filter från överföringen." #. Tag: title #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "Checksums" msgstr "Checksummor" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Tvinga fast blockstorlek för checksumma" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3153 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "Detta tvingar att blockstorleken som används av rsync-algoritmen till ett " "fast värde. Det väljes normalt baserat på storleken hos varje fil som " "uppdateras. Se en teknisk " "rapport för detaljinformation." #. Tag: para #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Förval: inte valt, STORLEK: 0" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Ange frö för block- och filchecksumma" #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Ställ in frö för MD4-checksumman till heltalet NUM. Detta 4-byte långa frö " "för checksumman inkluderas i varje beräkning av MD4 block- och " "filchecksumma. Normalt skapas fröet för checksumman av servern, och " "standardvärdet är aktuell tid, time(). Väljaren används för att ange ett " "specifikt frö för checksumman, vilket är användbart för program som vill ha " "upprepningsbar block- och filchecksumma, eller i fallet då användaren vill " "ha ett mer slumpmässigt frö för checksumman. Observera att ange NUM som 0 " "gör att rsync använder standardvärdet time() som frö för checksumman." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3169 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Hoppa över filer baserad på checksumma" #. Tag: para #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "Detta tvingar sändaren att checksummera alla vanliga filer med en 128-bitars " "MD4-checksumma. Den gör det under den inledande sökningen i filsystemet " "medan listan med tillgängliga filer byggs upp. Mottagaren checksummerar " "därefter dess version av varje fil (om den finns och har samma storlek som " "motsvarigheten på sändarsidan) för att bestämma vilka filer som behöver " "uppdateras: antingen filer med ändrad storlek eller ändrad checksumma väljes " "för överföring. Eftersom denna fullständiga checksummering av alla filer på " "båda sidor av anslutningen utförs förutom den automatiska verifieringen med " "checksummor som sker medan en fil överförs, kan alternativet vara ganska " "långsamt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Korsa inte filsystemets gränser" #. Tag: para #: index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Väljare: /" #. Tag: para #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "Detta talar om för rsync1 att undvika korsa filsystemgränser vid " "rekursion. Det begränsar inte användarens möjlighet att ange objekt att " "kopiera från flera filsystem, bara rekursionen som rsync1 utför i hierarkin av varje katalog som " "användaren angav, och dessutom den motsvarande rekursionen på mottagarsidan " "vid borttagning. Kom också ihåg att rsync1 behandlar en \"blind\" montering för samma " "enhet som om den ingår i samma filsystem." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Vänta med uppdatering tills slutet av överföringen" #. Tag: para #: index.docbook:3199 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Väljare: " #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "Väljaren placerar den tillfälliga filen för varje uppdaterad fil i en " "väntekatalog till överföringens slut, då namnen på alla filer ändras och de " "kopieras på plats i snabb följd." #. Tag: para #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att du läser manualsidan innan väljaren används." #. Tag: title #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Anpassade inställningar" #. Tag: para #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here." msgstr "" "Alla servrar och delade resurser där du kan definiera anpassade alternativ " "listas här." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Anpassade alternativ\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "The \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Anpassade alternativ\"" #. Tag: para #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item. Changes can be reset by " "choosing the Undo item from the popup menu." msgstr "" "Alternativen som definieras för ett nätverksobjekt kan redigeras genom att " "antingen dubbelklicka på en post i listvyn eller genom att välja " "alternativet Redigera i den sammanhangsberoende " "menyn (högerklicka på det markerade objektet). De anpassade alternativen " "laddas då och kan redigeras. Högerklicka på en post och välj alternativet " "Ta bort i den sammanhangsberoende menyn för att " "ta bort den. Alla nätverksobjekt kan tas bort på en gång genom att välja " "alternativet Rensa lista. Ändringar kan " "återställas genom att välja alternativet Ångra i " "den sammanhangsberoende menyn." #. Tag: para #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "" "The custom options are accessible through the editor widgets on the right. " "In the General section the UNC address of the network " "item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also " "define whether it should always be remounted. Below, the custom options are " "arranged in two tabs:" msgstr "" "Anpassade alternativ är tillgängliga via editorkomponenterna till höger. I " "sektionen Allmänt visas nätverkets UNC-adress och dess " "redigerbara IP-adress. I fallet med en delat resurs, kan du också definiera " "om den alltid ska återmonteras. Nedanför är de anpassade alternativen " "arrangerade under två flikar:" #. Tag: para #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the description of the Samba configuration page." msgstr "" "Du kan redigera diverse Samba-inställningar här. Vilka som är tillgängliga " "beror på operativsystemet du använder. Ta en titt på beskrivningen av Samba-inställningssidan för mer " "information." #. Tag: para #: index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the options that you previously defined through the Custom " "Options dialog." msgstr "" "Här kan du redigera alternativen du tidigare definierade via dialogrutan " "Anpassade alternativ." #. Tag: para #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "" "On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles." msgstr "" "På den här sidan kan du aktivera användning av profiler och hantera dina " "profiler." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Profiler\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "The \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Inställningsfliken \"Profiler\"" #. Tag: title #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "Use profiles" msgstr "Använd profiler" #. Tag: para #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the active " "profile." msgstr "" "Låt Smb4K använda profiler. Det möjliggör att olika bokmärken och egna " "alternativ definieras för varje profil. Det är särskilt användbart om en " "bärbar dator används i olika nätverksgrannskap, t.ex. hemma och på arbetet. " "När alternativet aktiveras för första gången, blir den första posten i profillistan den aktiva " "profilen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Använd hjälpverktyget för profilöverföring" #. Tag: para #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Använd hjälpverktyget för profilöverföring när profiler tas bort, eller " "användning av profiler aktiveras eller inaktiveras. Hjälpverktyget för " "profilöverföring gör det möjligt att överföra alla inställningar som " "sparades för en viss profil till en annan." #. Tag: para #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "" "Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined " "ones (Home and Work), but you can " "add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the " "first entry in the list will be the active profile." msgstr "" "Här kan du hantera profiler. Normalt finns det två fördefinierade " "(Hem och Arbete), men du kan lägga " "till dina egna. När du aktiverar användning av profiler för första gången, " "blir den första posten i listan den aktiva profilen." #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without " "showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration " "assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity " "to migrate the stored settings to another profile. If the use of the " "migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are " "removed." msgstr "" "När du byter namn på en profil, överförs inställningarna automatiskt (utan " "att visa överföringsguiden). Om du aktiverat användning av överföringsguiden " "visas den när en profil tas bort, vilket ger dig möjlighet att överföra de " "lagrade inställningarna till en annan profil. Om användning av " "överföringsguiden är inaktiverad, tas profilen och alla dess inställningar " "bort." #. Tag: title #: index.docbook:3318 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Kommandoreferens" #. Tag: title #: index.docbook:3325 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menyn Arkiv" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "File Profiles" msgstr "Arkiv Profiler" #. Tag: para #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not " "enabled the use of profiles." msgstr "" "Välj profil som ska användas. Menyalternativet är inaktiverat om användaren " "inte har aktiverat användning av profiler." #. Tag: para #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "Two profiles are predefined:" msgstr "Följande profiler är definierade:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3341 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Home" msgstr "" "Arkiv Profiler Hem" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "A profile for use at home" msgstr "En profil för användning hemma" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Work" msgstr "" "Arkiv Profiler " "Arbete" #. Tag: para #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "A profile for use at work" msgstr "En profil för användning på arbetet" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3368 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; Q Arkiv Avsluta" #. Tag: para #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Avsluta &smb4k;." #. Tag: title #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "Menyn Nätverk" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "" "F5 Network " "Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" "F5 Nätverk " "Läs av nätverket|arbetsgrupp|datorn" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Network Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Nätverk Avbryt" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "Network Add Bookmark" msgstr "" "Nätverk Lägg till bokmärke" #. Tag: para #: index.docbook:3421 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för den delade fjärresursen som för närvarande är " "markerad. Åtgärden är inaktiverad om ingen delad resurs är markerad. Läs " "avsnittet Lägga till bokmärken för " "mer detaljerad information." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3426 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Network Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl; O Nätverk Öppna " "monteringsdialogruta" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Network Authentication" msgstr "" "&Ctrl; T Nätverk Behörighetskontroll" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3450 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Network Custom Options" msgstr "" "&Ctrl; C Nätverk Anpassade alternativ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3462 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Network Preview" msgstr "" "&Ctrl; V Nätverk Förhandsgranskning" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3474 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Network Print File" msgstr "" "&Ctrl; P Nätverk Skriv ut fil" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3486 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Network Mount" msgstr "" "&Ctrl; M Nätverk Montera" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3498 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Network Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Nätverk Avmontera" #. Tag: title #: index.docbook:3516 #, no-c-format msgid "The Search Menu" msgstr "Menyn Sök" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3521 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search Search" msgstr "" "&Ctrl; S Sök Sök" #. Tag: para #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "" "Search for the string that was entered in the search dialog. This action is " "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." msgstr "" "Sök efter strängen som skrevs in i sökdialogrutan. Åtgärden är normalt " "synlig och ersätts av åtgärden Avbryt om en " "nätverksökning pågår." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3533 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Search Abort" msgstr "" "&Ctrl; A Sök Avbryt" #. Tag: para #: index.docbook:3540 #, no-c-format msgid "" "Abort the network search. This action is invisible by default and will only " "be visible instead of the Search action if a " "network search is running." msgstr "" "Avbryt nätverkssökningen. Åtgärden är normalt osynlig och blir bara synlig " "istället för alternativet Sök om en " "nätverkssökning pågår." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "Search Clear" msgstr "Sök Rensa" #. Tag: para #: index.docbook:3551 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Rensa hela dialogrutan för nätverkssökning. Åtgärden rensar inte bara " "listvyn, utan också historiken med sökobjekt i kombinationsrutan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3556 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; D Search Mount" msgstr "" "&Ctrl; D Sök Montera" #. Tag: para #: index.docbook:3563 #, no-c-format msgid "" "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can " "double click the network share in the list view." msgstr "" "Montera en delad fjärresurs inne i sökdialogrutan. Som ett alternativ kan du " "dubbelklicka på den delade nätverksresurs i listvyn." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Search Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Sök Avmontera" #. Tag: title #: index.docbook:3586 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "Menyn Delade resurser" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "Shares View Modes" msgstr "" "Delade resurser Visningslägen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "Icon View" msgstr "" "Delade resurser Visningslägen " "Ikonvy" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3613 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "List View" msgstr "" "Delade resurser Visningslägen " "Listvy" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Shares Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U Delade resurser Avmontera" #. Tag: para #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Avmontera en eller flera delade resurser. Möjligheten att avmontera resurser " "är normalt begränsat till de som ägs av användaren. Du kan ändra beteendet " "genom att ändra inställningarna i inställningsdialogrutan. Om ingen delad resurs " "är markerad i resursvyn, är knappen inaktiverad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Shares Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Delade resurser Avmontera alla" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "Shares Add Bookmark" msgstr "" "Delade resurser Lägg till bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:3660 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för den monterade delade resursen som för närvarande " "är markerad. Åtgärden är inaktiverad om ingen delad resurs är markerad. Läs " "avsnittet Lägga till bokmärken för " "mer detaljerad information." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Shares Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Delade resurser Synkronisera" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Shares Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Delade resurser Öppna i Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Öppna baskatalogen för den markerade resursen i &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3689 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Shares Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Delade resurser Öppna i " "filhanterare" #. Tag: para #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Öppna innehållet i den delade resursen i standardfilhanteraren (t.ex. " "&dolphin;)." #. Tag: title #: index.docbook:3707 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Menyn Bokmärken" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3712 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "Bokmärken Redigera bokmärken" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Bokmärken Lägg till bokmärke" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3735 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Mount All Bookmarks" msgstr "" "Bokmärken Montera alla bokmärken" #. Tag: para #: index.docbook:3741 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel " "bookmarks." msgstr "" "Montera alla bokmärken på toppnivå på en gång. Den är inaktiverad om alla " "resurser med bokmärken är monterade. Åtgärden finns inte om det inte finns " "några bokmärken på toppnivå." #. Tag: title #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Menyn Inställningar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3757 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Inställningar Visade verktygsrader" #. Tag: para #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars." msgstr "I den här undermenyn kan du aktivera eller inaktivera verktygsraderna." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Inställningar Visa statusrad" #. Tag: para #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Dölj eller visa statusraden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3779 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Inställningar Dockningskomponenter" #. Tag: para #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "Dölj eller visa dockningskomponenter i huvudfönstret." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3790 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Inställningar Anpassa &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:3796 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Öppna inställningsdialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Menyn Hjälp" #. Tag: para #: index.docbook:3809 #, no-c-format msgid "" "Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Dessutom har &smb4k; &kde;:s vanliga menyalternativ i menyn Hjälp. För mer information läs avsnittet om hjälpmenyn i &kde;:s grunder." #. Tag: title #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapportera fel" #. Tag: para #: index.docbook:3820 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please read our wiki. Many common problems are already " "covered there. Also, try the latest version of &smb4k;. Maybe your problem has " "already been fixed." msgstr "" "Innan du skickar in en felrapport, läs gärna vår wiki. Många vanliga problem " "täcks redan där. Prova också den senaste versionen av &smb4k;. Kanske har " "ditt problem redan rättats." #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "Follow these directions for your bug report:" msgstr "Följ dessa anvisningar i felrapporten:" #. Tag: para #: index.docbook:3823 #, no-c-format msgid "" "Describe in detail what you did to receive the problem " "you are reporting." msgstr "" "Beskriv detaljerat vad du gjorde för att stöta på " "problemet du rapporterar." #. Tag: para #: index.docbook:3824 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;." msgstr "Tillhandahåll version av &smb4k; och &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:3825 #, no-c-format msgid "" "Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution " "that is running on your computer." msgstr "" "Nämn operativsystem (&Linux;, FreeBSD, etc.) och distribution som datorn " "använder." #. Tag: para #: index.docbook:3826 #, no-c-format msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed." msgstr "Inkludera det fullständiga felmeddelandet om en feldialogruta visades." #. Tag: para #: index.docbook:3827 #, no-c-format msgid "" "If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is " "recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this " "is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the " "appendix." msgstr "" "Om du råkar ut för en krasch, bilägg en fullständig bakåtspårning. För det " "rekommenderas att kompilera (om) &smb4k; med avlusningssymboler. Hur man gör " "det beskrivs i kapitlet Konfigurering, kompilering och installation i appendix." #. Tag: para #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "" "Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; " "related problem." msgstr "" "Lägg till ytterligare data, skicka t.ex. en skärmbild om ett problem " "relaterat till det grafiska användargränssnittet rapporteras." #. Tag: para #: index.docbook:3830 #, no-c-format msgid "" "The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when " "you click the HelpReport Bug... menu item. But you can also go directly to the " "KDE Bugtracking System and fill out the form." msgstr "" "Det rekommenderade sättet att rapportera ett fel är att använda dialogrutan " "som visas när menyalternativet HjälpRapportera fel... klickas, " "men det går också att gå direkt till KDE:s felspårningssystem och fylla i formuläret." #. Tag: title #: index.docbook:3839 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Tack till och licens" #. Tag: para #: index.docbook:3841 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2017, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Copyright © 2003 - 2017, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3843 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:3843 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: index.docbook:3851 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" #. Tag: title #: index.docbook:3856 #, no-c-format msgid "Translations" msgstr "Översättningar" #. Tag: para #: index.docbook:3858 #, no-c-format msgid "Translations were contributed by the &kde; translators." msgstr "&kde;:s översättare bidrog med översättningar." #. Tag: title #: index.docbook:3862 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Särskilt tack till" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "" "The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending " "patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, who convinced us to port &smb4k; to " "FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal." msgstr "" "&smb4k;-gruppen skulle vilja tacka alla som har bidragit genom att skicka in " "programfixar. Ett stort tack går också till Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, som övertygade oss om att överföra " "&smb4k; till FreeBSD, och hjälpte oss en hel del för att uppnå målet." #. Tag: title #: index.docbook:3874 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. Tag: title #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "How to obtain &smb4k;" msgstr "Hur man skaffar &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:3879 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "Den senaste stabila utgåvan är tillgänglig på https://sourceforge.net/projects/" "smb4k/files/." #. Tag: title #: index.docbook:3883 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating " "systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "&smb4k; stöder officiellt &Linux;, FreeBSD och NetBSD. Andra operativsystem " "kan också fungera, men har inte provats." #. Tag: para #: index.docbook:3886 #, no-c-format msgid "To compile &smb4k;, you need:" msgstr "För att kompilera &smb4k; behövs:" #. Tag: para #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.2)" msgstr "CMake (≥ 3.2)" #. Tag: para #: index.docbook:3889 #, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) eller clang/LLVM (≥ 3.0)" #. Tag: para #: index.docbook:3891 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; depends on the following &Qt; (≥ 5.5.0) and &kf5; " "(≥ 5.25.0) modules:" msgstr "" "&smb4k; beror på följande bibliotek &Qt; (≥ 5.5.0) och KF5 (≥ " "5.25.0) moduler:" #. Tag: para #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" #. Tag: para #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, &kwallet5;, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, &solid;, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet5, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "" "It also runtime depends on the following &kf5; (≥ 5.25.0) modules:" msgstr "" "Vid körning beror det på följande KF5 (≥ 5.25.0) moduler:" #. Tag: para #: index.docbook:3898 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:3900 #, no-c-format msgid "For a proper operation, you also need:" msgstr "För fullständig funktion, behövs också:" #. Tag: para #: index.docbook:3902 #, no-c-format msgid "" "Samba (3.x or 4.x, 4.x " "recommended)" msgstr "" "Samba (3.x or 4.x, 4.x " "rekommenderas)" #. Tag: para #: index.docbook:3903 #, no-c-format msgid "" "LinuxCIFS " "utils (&Linux; only)" msgstr "" "LinuxCIFS " "utils (bara &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "" "To enable full functionality, you may also want to install these programs:" msgstr "" "För att aktivera fullständig funktion, bör du också installera följande " "program:" #. Tag: ulink #: index.docbook:3907 #, no-c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #. Tag: para #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "" "The full list of changes can be found in the Git log at cgit.kde.org. A summary can be found in the " "ChangeLog file in the tarball." msgstr "" "Den fullständiga listan över ändringar finns i Git-loggen på cgit.kde.org. En sammanfattning " "finns i file ChangeLog i det komprimerade arkivet." #. Tag: title #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "Configuration, Compilation and Installation" msgstr "Konfigurering, kompilering och installation" #. Tag: para #: index.docbook:3919 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements page before you start." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver konfigurering, kompilering och installation av " "&smb4k;. Försäkra dig om att du har läst sidan Krav innan du börjar." #. Tag: para #: index.docbook:3920 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of &smb4k; you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Ladda ner versionen av &smb4k; som du är intresserad av och packa upp " "källkodsarkivet:" #. Tag: screen #: index.docbook:3922 #, no-c-format msgid "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" msgstr "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" #. Tag: para #: index.docbook:3924 #, no-c-format msgid "" "Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory " "and create a build directory:" msgstr "" "Ersätt x.y.z med versionsnumret. Gå till källkodskatalogen och skapa " "katalogen build:" #. Tag: screen #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" msgstr "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" #. Tag: para #: index.docbook:3928 #, no-c-format msgid "" "Change into the build directory and " "configure the source code:" msgstr "" "Gå till katalogen build och " "konfigurera källkoden:" #. Tag: screen #: index.docbook:3930 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." #. Tag: para #: index.docbook:3932 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Om &smb4k; inte kan hitta vissa delade bibliotek efter installation (t.ex. " "om du använder Kubuntu 16.04), är det nödvändigt att lägga till väljaren " " på kommandoraden ovan:" #. Tag: screen #: index.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." #. Tag: para #: index.docbook:3936 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile &smb4k; with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace." msgstr "" "Om du vill kompilera &smb4k; med felsökningssymboler, ersätt Release med " "Debug. Överväg det om du råkar ut för t.ex. en krasch och antingen vill " "felsöka i &smb4k; själv eller rapportera ett fel inklusive en fullständig " "bakåtspårning." #. Tag: para #: index.docbook:3937 #, no-c-format msgid "" "There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:" msgstr "" " Det finns också några &smb4k;-specifika väljare som kan vara intressanta:" #. Tag: entry #: index.docbook:3943 #, no-c-format msgid "Argument" msgstr "Väljare" #. Tag: entry #: index.docbook:3944 #, no-c-format msgid "Since" msgstr "Sedan" #. Tag: entry #: index.docbook:3945 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. Tag: entry #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "Install the core header files. This is off by default." msgstr "Installera centrala deklarationsfiler. Det är normalt av." #. Tag: entry #: index.docbook:3955 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "" "Install the plasmoid. This is on by default. For &smb4k; 2.0.x this option " "was removed, because the plasmoid was not ported yet." msgstr "" "Installera Plasmoiden. Den är normalt aktiverat. För &smb4k; 2.0.x togs " "väljaren bort, eftersom Plasmoiden ännu inte hade konverterats." #. Tag: para #: index.docbook:3963 #, no-c-format msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:" msgstr "Efter konfigureringen, kompilera och installera &smb4k;:" #. Tag: screen #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo make install" msgstr "" "$ make && " "sudo make install" #. Tag: para #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "" "If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, " "use checkinstall instead of make " "install. The package should be present in your distribution's " "repository. Run:" msgstr "" "Om du senare vill kunna ta bort &smb4k; med pakethanteraren, använd " "checkinstall istället för make install. Paketet ska finnas i distributionens arkiv. Kör:" #. Tag: screen #: index.docbook:3969 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo checkinstall" msgstr "" "$ make && " "sudo checkinstall" #~ msgid "2018-11-25" #~ msgstr "2018-11-25" #~ msgid "WINS server support" #~ msgstr "Stöd för WINS-server" #~ msgid "" #~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Flera metoder för att slå upp den ursprungliga listan med arbetsgrupper " #~ "och domäner" #~ msgid "" #~ "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General " #~ "Discussion forum and we invite every user to participate." #~ msgstr "" #~ "För diskussioner om ämnen relaterade till &smb4k; finns forumet Allmänna " #~ "diskussioner, där alla använder är inbjudna att delta." #~ msgid "" #~ "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or " #~ "from the command prompt by typing" #~ msgstr "" #~ "Efter installation kan du antingen köra &smb4k; från K-menyn eller från " #~ "kommandoraden genom att skriva" #~ msgid "$ smb4k" #~ msgstr "$ smb4k" #~ msgid "" #~ "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " #~ "&kde; applications." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; har inga väljare, utom de som är tillgängliga för alla &kde;-" #~ "program." #~ msgid "" #~ "&smb4k; also comes with a &plasmoid; " #~ "for better desktop integration. It can be added as widget to the desktop " #~ "or panel." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; levereras också med en &plasmoid; för bättre integrering med skrivbordet. Den kan läggas till som en " #~ "grafisk komponent på skrivbordet eller i panelen." #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " #~ "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the " #~ "classical way, four toolbars are defined, for each widget one: the main " #~ "toolbar, the toolbars for the Network Neighborhood " #~ "widget, the Shares View widget and the " #~ "Network Search widget. The unified toolbar contains " #~ "some of the main actions, like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically " #~ "loads the actions of the dock widget that currently has got the focus. " #~ "For additional information and some important warnings, please have a " #~ "look at the sections discussing the network neighborhood browser, " #~ "search dialog, and mounted shares view." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; levereras med en kompakt kombinerad verktygsrad som standard, men " #~ "användaren kan fortfarande välja att använda flera verktygsrader. Om du " #~ "vill använda det klassiska sättet, är fyra verktygsrader definierade, en " #~ "för varje grafisk komponent: huvudverktygsraden samt verktygsraderna för " #~ "de grafiska komponenterna Nätverksgrannskap, " #~ "Visning av delade resurser och " #~ "Nätverkssökning. Den kombinerade verktygsraden " #~ "innehåller några av huvudåtgärderna, som Anpassa &smb4k; och Avsluta. Den visar också " #~ "dynamiskt åtgärderna för den dockade grafiska komponenten som har fokus. " #~ "För ytterligare information och några viktiga varningar, ta gärna en titt " #~ "på avsnitten som beskriver bläddraren i nätverksgrannskapet, sökdialogrutan och visning av delade resurser." #~ msgid "The Network Search View" #~ msgstr "Nätverkssökningsvyn" #~ msgid "" #~ "The Network Search view consists of the combo box " #~ "where you can enter the search item and a list view where the search " #~ "results are shown." #~ msgstr "" #~ "Vyn Nätverkssökning består av kombinationsrutan där " #~ "du kan skriva in sökbegreppet, och en listvy där sökresultaten visas." #~ msgid "Screenshot of the network search view" #~ msgstr "Skärmbild av nätverkssökningsvyn" #~ msgid "The network search view" #~ msgstr "Nätverkssökningsvyn" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Sökning" #~ msgid "" #~ "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or " #~ "contain the search string. To start a search, enter the term into the " #~ "input box and either press the &Enter; key or click the " #~ "&Ctrl;SSearch action next to the input box. All network shares that match " #~ "the search criterion are listed in the list view. If they are already " #~ "mounted on the system, they are marked accordingly. If the search fails, " #~ "an error message is displayed. Starting a new search will clear the list " #~ "view. If you need to abort a search, click the " #~ "&Ctrl;AAbort action." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; söker i nätverksgrannskapet efter delade resurser som matchar " #~ "eller innehåller söksträngen. Skriv in sökbegreppet i inmatningsrutan och " #~ "tryck antingen på returtangenten eller klicka på " #~ "&Ctrl;SSök " #~ "intill inmatningsrutan för att starta en sökning. Alla delade " #~ "nätverksresurser som matchar sökbegreppet listas i listvyn. Om de redan " #~ "är monterade på systemet markeras de i enlighet med det. Om sökningen " #~ "misslyckas visas ett felmeddelande. Listvyn rensas genom att påbörja en " #~ "ny sökning. Om en sökning måste avbrytas, klicka på alternativet " #~ "&Ctrl;AAvbryt." #~ msgid "" #~ "For the network search also several actions are defined. They are present " #~ "in the menubar under Search, the toolbar, in the " #~ "widget itself and in its popup menu. The following ones are available:" #~ msgstr "" #~ "För nätverkssökning är också flera åtgärder definierade. De finns i " #~ "menyraden under Sök, i verktygsraden, i själva den " #~ "grafiska komponent och i dess sammanhangsberoende meny. Följande är " #~ "tillgängliga:" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; S Search" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; S Sök" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "" #~ "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " #~ "&Ctrl; UUnmount dual action. The &Ctrl;SSearch | " #~ "&Ctrl; AAbort dual action is located next to the search input box (as well " #~ "as in the menubar and toolbar)." #~ msgstr "" #~ "Den sammanhangsberoende menyn har två alternativ: Åtgärden " #~ "Rensa och den dubbla " #~ "åtgärden &Ctrl; " #~ "MMontera | &Ctrl; UAvmontera. Den dubbla åtgärden " #~ "&Ctrl;SSök " #~ "| &Ctrl; AAvbryt finns intill sökinmatningsrutan (liksom i menyraden och " #~ "verktygsraden)." #~ msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" #~ msgstr "Skärmbild av nätverkssökningens sammanhangsberoende meny" #~ msgid "The network search view's popup menu" #~ msgstr "Nätverkssökningens sammanhangsberoende meny" #~ msgid "" #~ "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it " #~ "or by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the " #~ "popup menu. When mounting a homes share, you are asked to provide the " #~ "user name and a share with that name is mounted. The homes share itself " #~ "will, thus, not be labeled as mounted afterwards. Due to a shortcoming of " #~ "the utility program that does the actual search (the smbtree1 command), " #~ "&smb4k; cannot discriminate between printer and normal shares. Mounting a " #~ "printer share will fail and an error notification will be shown." #~ msgstr "" #~ "En upptäckt delad resurs kan direkt monteras genom att antingen " #~ "dubbelklicka på den eller markera den och välja alternativet " #~ "&Ctrl;D Montera i den sammanhangsberoende menyn. När hemresurser monteras, " #~ "blir du ombedd att ange användarnamnet och en resurs med det namnet " #~ "monteras. Själva hemresursen markeras sålunda inte som monterad efteråt. " #~ "Beroende på en svaghet i verktyget som gör själva sökningen (kommandot " #~ "smbtree1), kan inte " #~ "&smb4k; skilja på skrivare och normala resurser. Att montera en delad " #~ "skrivarresurs kommer att misslyckas, och gör att en felunderrättelse " #~ "visas." #~ msgid "2018-03-18" #~ msgstr "2018-03-18" #~ msgid "" #~ "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " #~ "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " #~ "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " #~ "where the network is scanned periodically for all " #~ "available network items including servers and shares. While the former " #~ "one is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Det finns två avsökningsmetoder tillgängliga. Den traditionella, där bara " #~ "arbetsgrupper och domäner slås upp och avsökning bara görs om nödvändigt " #~ "(dvs. när ett nätverksobjekt används), och en annan där nätverket avsöks " #~ "periodiskt efter alla tillgängliga nätverksobjekt, " #~ "inklusive servrar och delade resurser. Medan den förra är " #~ "standardinställningen, kan den senare aktiveras i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "There are three " #~ "methods to retrieve the browse list: The default one is to scan " #~ "the network neighborhood for all available master browsers. The second " #~ "and third method directly query a master browser to get the browse list. " #~ "The difference is that the former is a dynamic one, where the current " #~ "master browser of your workgroup or domain is looked up and used, and the " #~ "latter is a static one, where a fixed name or IP address is used. It is " #~ "recommended that you choose the dynamic method. However, there might be " #~ "circumstances that make it necessary to use a static name or IP address." #~ msgstr "" #~ "Det finns tre sätt att hämta bläddringslistan. Standardsättet är att söka i " #~ "nätverksgrannskapet efter alla tillgängliga huvudbläddrare. Det andra och " #~ "tredje sättet frågar en huvudbläddrare direkt för att hämta " #~ "bläddringslistan. Skillnaden är att det andra är dynamiskt, där " #~ "huvudbläddraren i arbetsgruppen eller domänen slås upp och används, medan " #~ "det tredje är statiskt, där ett fast namn eller IP-adress används. Det " #~ "rekommenderas att det dynamiska sättet väljes. Dock kan det finnas " #~ "omständigheter som gör det nödvändigt att använda ett statiskt namn eller " #~ "en statisk IP-adress." #~ msgid "" #~ "In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle " #~ "the automatic " #~ "scanning feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if " #~ "you use it with the &plasmoid; and will probably render it mostly " #~ "unusable." #~ msgstr "" #~ "I det nuvarande utvecklingstillståndet kan inte Plasmoiden hantera funktionen för " #~ "automatisk sökning som &smb4k; tillhandahåller. Konstiga saker kan " #~ "hända om funktionen används med Plasmoiden, vilket troligen gör att den " #~ "blir i stort sett oanvändbar." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Bläddra i lista" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Sök i mina nätverkersplatser efter arbetsgrupper och domäner" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " #~ "using nmblookup1. This is the default method and it is " #~ "very reliable in finding all workgroups and domains of your network " #~ "neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like poor unicode " #~ "support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; söker efter alla tillgängliga huvudbläddrare på nätverket genom " #~ "att använda nmblookup1. Det är standardsättet, och är mycket " #~ "tillförlitligt för att hitta alla arbetsgrupper och domäner i " #~ "nätverksgrannskapet. Det lider dock av några få brister, som dåligt stöd " #~ "för Unicode (t.ex. kan omljud ersättas av punkter)." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Fråga nuvarande arbetsgrupps huvudbläddrare" #~ msgid "" #~ "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " #~ "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your " #~ "network neighborhood contain umlauts or other special characters, you " #~ "might want to try this method, since unicode is supported. However, " #~ "sometimes outdated workgroup master browsers might be returned." #~ msgstr "" #~ "Den nuvarande huvudbläddraren i arbetsgruppen eller domänen slås upp och " #~ "bläddringslistan efterfrågas. Om vissa av arbetsgruppsnamnen i " #~ "nätverksgrannskapet innehåller omljud eller andra specialtecken, bör du " #~ "kanske prova detta sätt, eftersom Unicode stöds. Dock kan ibland " #~ "föråldrade huvudbläddrare i arbetsgruppen returneras." #~ msgid "Query this custom master browser" #~ msgstr "Fråga en särskild huvudbläddrare" #~ msgid "" #~ "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve " #~ "the browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or " #~ "its IP address. This option might be of use if you have an uncommonly " #~ "configured network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Huvudbläddraren som skrivs in i textrutan tillfrågas för att hämta " #~ "bläddringslistan. Den kan anges genom att antingen använda dess NetBIOS-" #~ "namn eller dess IP-adress. Alternativet kan vara användbart om du har ett " #~ "nätverksgrannskap med ovanliga inställningar." #~ msgid "Lookup method for IP addresses" #~ msgstr "Uppslagningsmetod för IP-adresser" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts. By default, nmblookup1 is used." #~ msgstr "" #~ "Definiera metoden som ska användas för att detektera värddatorernas IP-" #~ "adresser. Normalt används nmblookup1." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Använd kommandot nmblookup" #~ msgid "" #~ "Use the nmblookup1 command." #~ msgstr "" #~ "Använd kommandot nmblookup1." #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Använd kommandot net" #~ msgid "" #~ "Use the net8 command." #~ msgstr "" #~ "Använd kommandot net8." #~ msgid "Default: Use nmblookup command" #~ msgstr "Förval: Använd kommandot nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Periodisk avsökning" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Avsök nätverksgrannskapet periodiskt" #~ msgid "" #~ "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " #~ "need to check this button. With this method, all available network items " #~ "are looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." #~ msgstr "" #~ "Om du vill aktivera periodisk avsökning av nätverksgrannskapet, måste den " #~ "här knappen markeras. Med denna metod slås alla tillgängliga " #~ "nätverksobjekt upp, dvs. arbetsgrupper och domäner, servrar och delade " #~ "resurser." #~ msgid "Interval between scans" #~ msgstr "Intervall mellan avsökningar" #~ msgid "" #~ "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " #~ "until a new scan is triggered." #~ msgstr "" #~ "Om periodisk avsökning är aktiverad, är det här tiden i minuter som går " #~ "innan en ny avsökning påbörjas." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allmänna inställningar" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Broadcast address" #~ msgstr "Utsändningsadress" #~ msgid "" #~ "Send a query to the given broadcast address. Without this option the " #~ "default behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast " #~ "address of the network interfaces as either auto-detected or defined in " #~ "the interfaces = ... parameter of the " #~ "smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Skicka en förfrågning till angiven utsändningsadress. Utan detta " #~ "alternativ är standardinställningen att skicka förfrågningar till den " #~ "utsändningsadress som används av det nätverksgränssnitt som upptäckts " #~ "automatisk eller som har angivits med parametern " #~ "interfaces = ... i filen smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Försök att använda UDP-port 137 för att skicka och mottaga UDP-datagram" #~ msgid "" #~ "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " #~ "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Under normal circumstances, you do not need to tick this check box. If " #~ "you experience problems while scanning the network and you want to enable " #~ "this option, read the manual page of nmblookup1 before." #~ msgstr "" #~ "Orsaken till alternativet är ett fel i Windows 95, där källporten för " #~ "paketet med begäran ignoreras, och svaret bara ges på UDP-port 137. Under " #~ "normala omständigheter behöver du inte markera kryssrutan. Om du upplever " #~ "problem vid sökning i nätverket och tänker aktivera alternativet, läs då " #~ "först manualsidan för nmblookup1." #~ msgid "Server codepage" #~ msgstr "Serverns kodsida" #~ msgid "Sets the codepage the remote server uses." #~ msgstr "Ställer in kodsida som fjärrservern använder." #~ msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD." #~ msgstr "Alternativet är bara tillgängligt för FreeBSD och NetBSD." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade alternativ" #~ msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgstr "Filborttagning och överföring" #~ msgid "2017-07-25" #~ msgstr "2017-07-25" #~ msgid "Remarks for FreeBSD Users" #~ msgstr "Anmärkningar för användare av FreeBSD" #~ msgid "" #~ "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to " #~ "mount_smbfs, so that the ~/.nsmbrc is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will " #~ "not write any data to that file anymore." #~ msgstr "" #~ "Sedan version 1.2.0 skickas lösenordet för en delad resurs direkt till " #~ "mount_smbfs, så att ~/.nsmbrc " #~ "inte längre behövs för att montering ska fungera. Dessutom skriver " #~ "&smb4k; inte någon data till filen längre." #~ msgid "Remarks for NetBSD Users" #~ msgstr "Anmärkningar för användare av NetBSD" #~ msgid "" #~ "To make the &kf5;-based version of &smb4k; run on NetBSD, you might need " #~ "to adjust some things:" #~ msgstr "" #~ "För att få den KF5-baserade versionen av &smb4k; att köra på NetBSD, kan " #~ "vissa saker behöva justeras:" #~ msgid "" #~ "If mounting does not work, you should add the polkit-1 rules as described " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Om montering inte fungerar, måste polkit-1 regler läggas till som " #~ "beskrivs ovan." #~ msgid "" #~ "The list of changes can be found in the ChangeLog " #~ "file." #~ msgstr "Ändringslistan finns i filen ChangeLog." #~ msgid "" #~ "The Scan these broadcast areas method was removed " #~ "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy." #~ msgstr "" #~ "Metoden Sök följande utsändningsområden har tagits " #~ "bort innan utgivningen av &smb4k; 2.0.0, eftersom den innehöll fel." #~ msgid "" #~ "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " #~ "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have " #~ "Samba 3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this " #~ "version, you can use other graphical tools (⪚ system-" #~ "config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." #~ msgstr "" #~ "Dessutom rekommenderas du att ställa in Samba innan du använder &smb4k;. " #~ "Du kan använda det webbaserade verktyget swat8 för detta, om du har installerat Samba " #~ "3. Dock har det tagits bort i Samba 4. Med den här versionen kan du " #~ "använda andra grafiska verktyg (t.ex. system-config-samba) eller anpassa filen smb.conf5 manuellt." #~ msgid "" #~ "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the " #~ "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet." #~ msgstr "" #~ "Användare av NetBSD bör för tillfället hålla sig till det &kde;4-baserade " #~ "&smb4k;, eftersom &plasma;-skrivbordet inte ännu är tillgängligt i pkgsrc." #~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgstr "Montering av delade resurser (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by " #~ "default, if the right KDE version is detected." #~ msgstr "" #~ "Installera plasmoiden. KDE SC 4.10 eller senare krävs. Det är normalt på " #~ "om rätt KDE-version detekteras." #~ msgid "" #~ "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it " #~ "has been disabled in this release. We are currently working on bringing " #~ "this functionality back." #~ msgstr "" #~ "Plasmoiden har inte konverterats till &plasma; och QtQuick2 ännu. Alltså " #~ "har den inaktiverats i den här utgåvan. Vi arbetar för närvarande på att " #~ "återställa funktionaliteten." #~ msgid "DBUS and PolicyKit" #~ msgstr "D-Bus och PolicyKit" #~ msgid "" #~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some " #~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount " #~ "shares:" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; kan köra med NetBSD sedan version 1.2.0. Dock måste vissa " #~ "ändringar göras för att kunna montera och avmontera delade resurser:" #~ msgid "" #~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is /usr/pkg, the following steps have to be taken " #~ "to make &smb4k; work properly:" #~ msgstr "" #~ "Med antagandet att &kde;-installationens prefix är /usr/pkg, måste följande steg utföras för att få " #~ "&smb4k; att fungera som det ska:" #~ msgid "" #~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given " #~ "in the Configuration, Compilation " #~ "and Installation section of the appendix." #~ msgstr "" #~ "Konfigurera, kompilera och installera &smb4k; enligt anvisningarna givna " #~ "i avsnittet Konfigurering, " #~ "kompilering och installation i appendix." #~ msgid "" #~ "After installation, link (or copy) the file net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf from the examples directory to the right location:" #~ msgstr "" #~ "Efter installationen, skapa en länk till (eller kopiera) filen " #~ "net.sourceforge.smb4k.mounthelper.conf från " #~ "katalogen examples till rätt " #~ "plats:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgid "" #~ "Edit the file /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf " #~ "and add the following paragraph in the <config version=\"0.1\"> " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Redigera filen /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf " #~ "och lägg till följande stycke i sektionen <config version=\"0.1\">:" #~ msgid "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgstr "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgid "" #~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with " #~ "&smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Det gör det möjligt för alla att montera och avmontera Samba-fjärresurser " #~ "med &smb4k;." #~| msgid "" #~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~| "replaced by the Abort action if a network " #~| "scan is running." #~ msgid "" #~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~ "replaced by the Abort action if a network scan " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, den markerade arbetsgruppen, domänen " #~ "eller datorn efter nya poster. Åtgärden är normalt aktiverad och ersätts " #~ "av åtgärden Avbryt om en nätverksökning pågår." #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog where you can enter login information." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för behörighetskontroll, där du kan skriva in " #~ "inloggningsinformation." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share." #~ msgstr "" #~ "Öppna en dialogruta där du kan definiera anpassade alternativ för en " #~ "server eller delad resurs." #~ msgid "" #~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the " #~ "selected share." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för förhandsgranskning som innehåller en " #~ "förhandsgranskning av den markerade resursen." #~ msgid "Open the print dialog." #~ msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan." #~ msgid "Mount the selected remote share." #~ msgstr "Montera den markerade fjärresursen." #~ msgid "Search the network for the entered search string." #~ msgstr "Sök efter den angivna söksträngen på nätverket." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Avbryt nätverkssökningen." #~ msgid "" #~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the " #~ "list view." #~ msgstr "" #~ "Rensa den grafiska komponenten för nätverksökning, dvs. " #~ "kombinationsrutan, historiken och listvyn." #~ msgid "Mount the selected share." #~ msgstr "Montera den markerade resursen." #~ msgid "Unmount the selected share." #~ msgstr "Avmontera den markerade resursen." #~ msgid "" #~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration " #~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the " #~ "configuration " #~ "dialog. For further information read the Unmounting Shares section." #~ msgstr "" #~ "Avmontera alla monterade resurser på en gång. I den normala inställningen " #~ "är detta begränsat till användarens resurser, men det kan ändras i inställningsdialogrutan. För ytterligare information, läs avsnittet Avmontera delade resurser." #~ msgid "Initiate a synchronization." #~ msgstr "Påbörja en synkronisering." #~ msgid "Open the bookmark editor." #~ msgstr "Öppna bokmärkeseditorn." #~ msgid "6.0.0" #~ msgstr "6.0.0" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikonvy" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listvy" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Visa delade resurser som ikoner" #~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "En ikonvy används för att visa monterade resurser." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Visa delade resurser som lista" #~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "En listvy används för att visa monterade resurser." #~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:" #~ msgstr "Följande inställningar är specifikt definierade för listvyn:" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Visa användare och grupp" #~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view." #~ msgstr "Visa användar-id och grupp-id som äger resursen i listvyn." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Vissa inloggningsnamn" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be " #~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will " #~ "be empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Visa inloggningsnamn som användes för montering. En post visas bara om " #~ "den delade resursen monterades med CIFS-filsystemet. Kolumnen är annars " #~ "tom." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Visa filsystem" #~ msgid "Show the file system that is used by the share." #~ msgstr "" #~ "Visa det filsystem som användes för att montera den delade resursen." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Visa ledigt diskutrymme" #~ msgid "Show the free disk space that is available on the share." #~ msgstr "Visa det fria diskutrymme som finns kvar på den delade resursen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Visa använt diskutrymme" #~ msgid "Show the disk space that is in use on the share." #~ msgstr "Visa det diskutrymme som används på den utdelade resursen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Visa totalt diskutrymme" #~ msgid "Show the total disk space that the share offers." #~ msgstr "Visa det sammanlagda diskutrymmet som den delade resursen erbjuder." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Visa diskanvändning" #~ msgid "Show the disk usage in percent." #~ msgstr "Visa diskanvändning i procent." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Visa monteringsplats istället för resursnamn" #~ msgid "The mount point is shown instead of the share name." #~ msgstr "Monteringsplatsen visas istället för resursnamnet." #~ msgid "System tray icon's popup menu 3" #~ msgstr "Den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan 3" #~ msgid "Handling Bookmarks" #~ msgstr "Hantera bokmärken" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Menyalternativ" #~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer." #~ msgstr "" #~ "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, en arbetsgrupp, eller en dator " #~ "(igen)." #~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares." #~ msgstr "" #~ "Avbryt sökning efter nya arbetsgrupper/domäner, servrar eller delade " #~ "resurser." #~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share." #~ msgstr "Öppna dialogrutan för att montera en fjärresurs \"manuellt\"." #~ msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Lägg till den markerade delade resursen som ett bokmärke." #~ msgid "Select between the shares icon and list view." #~ msgstr "Välj mellan ikonvy och listvy för delade resurser." #~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Skärmbild 2 av den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan" #~ msgid "System tray icon's popup menu 2" #~ msgstr "Den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan 2" #~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Skärmbild 3 av den sammanhangsberoende menyn för ikonen i systembrickan" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the " #~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our " #~ "wiki " #~ "first before thinking about reporting a bug. It lists some common problems and " #~ "their solutions." #~ msgstr "" #~ "I normala fall bör du inte ha några svårigheter med att bläddra i " #~ "nätverksgrannskapet. Om du upplever problem, läs först vår wiki, innan du " #~ "funderar på att rapportera ett fel. Den listar några vanliga problem och deras " #~ "lösningar." #~ msgid "" #~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or " #~ "displays Network if you clicked on the viewport." #~ msgstr "" #~ "Den sammanhangsberoende menyns titel är namnet på nätverksobjektet, eller " #~ "Nätverk om du klickar på vyn." #~ msgid "" #~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a " #~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not " #~ "be labeled as mounted afterwards." #~ msgstr "" #~ "Vid montering av en delad hemresurs blir du tillfrågad om att " #~ "tillhandahålla användarnamn, så monteras en delad resurs med det namnet. " #~ "Själva hemresursen markeras därigenom inte som monterad efteråt." #~ msgid "" #~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons " #~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are " #~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk " #~ "usage. More information can be included by adjusting the settings." #~ msgstr "" #~ "Standardvyn är ikonvyn, där resurserna visas som ikoner tillsammans med " #~ "sina namn eller monteringsplats. I listvyn visas alla resurser med namn " #~ "eller monteringsplats, filsystem och diskanvändning. Mer information kan " #~ "läggas till genom att ändra inställningarna." #~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:" #~ msgstr "&smb4k; stöder drag och släpp i visningen av resurser:" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Interval between checks" #~ msgstr "Kontrollinterval" #~ msgid "" #~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares " #~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, " #~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers " #~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. " #~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set " #~ "the interval below 1000 ms (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; tittar periodiskt efter nymonterade och oåtkomliga resurser med " #~ "ett intervall som kan definieras här. Under normala omständigheter " #~ "behöver du inte ändra det, men om servern du ansluter till lider av hög " #~ "last, bör du öka intervallet för att förbättra situationen. Effekten av " #~ "lasten från ditt system är i allmänhet ganska liten om du inte ställer in " #~ "intervallet under 1000 ms (rekommenderas inte)." #~ msgid "Default: 2500 ms" #~ msgstr "Förval: 2500 ms" #~ msgid "Scan these broadcast areas" #~ msgstr "Sök följande utsändningsområden" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered " #~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real" #~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas " #~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/" #~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; söker efter och returnerar alla IP-adresser som är registrerade " #~ "inom angivna utsändningsområden. Observera att det inte är en \"riktig\" " #~ "sökning efter IP-adresser, eftersom det skulle ta extremt lång tid. " #~ "Utsändningsområden måste anges som en lista åtskilda med kommatecken, och " #~ "på formen x.y.z.255: 192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 Paret av IP-adress och mask (192.168.1.1/24) fungerar inte." #~ msgid "DBUS and PolKit-1" #~ msgstr "D-Bus och PolKit-1" #~ msgid "" #~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable " #~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) " #~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up " #~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to " #~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of " #~ "package kdehier4 this seems to be fixed!):" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; utnyttjar &kde;:s programmeringsgränssnitt för " #~ "behörighetskontroll (KAuth) för att möjliggöra montering av delade " #~ "fjärresurser. KAuth använder D-Bus och PolKit-1 (eller PolicyKit) för " #~ "uppgradering av behörighet, så det är nödvändigt att &smb4k; är inställt " #~ "på rätt sätt. När &smb4k; installeras på FreeBSD, kan det vara nödvändigt " #~ "att justera vissa saker manuellt för att uppnå det (med version 1.0.10 av " #~ "paketet kdehier4 verkar det vara rättat):" #~ msgid "" #~ "Check that the file net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~ "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~ "to link (or copy) it to that location:" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att filen net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy finns i katalogen /usr/local/" #~ "share/polkit-1/actions/. Om den inte finns måste du länka " #~ "(eller kopiera) den till det stället:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgid "" #~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, " #~ "so you have to link (or copy) them to the right one:" #~ msgstr "" #~ "Installationen placerar troligtvis D-Bus filer på fel plats, så du måste " #~ "länka (eller kopiera) dem till den rätta:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Fjärrportar" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Protocol hint" #~ msgstr "Protokolltips" #~ msgid "" #~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be " #~ "used with the net8 command. " #~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might " #~ "be ignored for certain tasks." #~ msgstr "" #~ "Med de här inställningarna kan du ge &smb4k; ett tips om vilket protokoll " #~ "som ska används med kommanot net8. Eftersom alla protokoll inte är " #~ "tillgängliga för vissa åtgärder, kan valet ignoreras för vissa uppgifter." #~ msgid "" #~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to " #~ "use the Custom " #~ "Options dialog to set the protocol hint and leave this option " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Om bara några få och inte alla servrar behöver finjusteras, bör du " #~ "fundera på att använda dialogrutan Anpassade inställningar " #~ "för att ställa in protokolltipset och lämna det här alternativet orört." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Upptäck automatiskt" #~ msgid "" #~ "The protocol will be determined automatically by the net8 command on run time. This is the " #~ "default and in most cases you do not need to change it. However, " #~ "sometimes connection problems occur because the net8 program has problems negotiating the " #~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the " #~ "protocol hint to the RPC protocol." #~ msgstr "" #~ "Protokollet bestäms automatiskt av kommandot net8 när det körs. Det är standardvärdet och " #~ "i de flesta fall behöver du inte ändra det. Dock kan ibland " #~ "anslutningsproblem uppstå på grund av att programmet net8 har problem att förhandla rätt " #~ "protokoll. I nästan alla fall kan det rättas genom att ställa in " #~ "protokolltipset till RPC-protokollet." #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: moderna operativsystem" #~ msgid "" #~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) " #~ "and by Samba." #~ msgstr "" #~ "RPC-protokollet används av monderna versioner av &Windows; (2000/XP/2003) " #~ "och av Samba." #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: äldre operativsystem" #~ msgid "" #~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its " #~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, " #~ "&smb4k; uses it as fallback." #~ msgstr "" #~ "RAP-protokollet används av äldre &Windows;-system (95/98/Me). Dess " #~ "nackdel är att det inte stöder långa resursnamn. Dock använder &smb4k; " #~ "det som reservalternativ." #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Miljö med aktiva kataloger (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, " #~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so " #~ "this setting will have no effect for now." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; försöker använda ADS-protokollet om det är lämpligt. Observera " #~ "att inga kommandon ännu har implementerats som använder ADS-protokollet, " #~ "så för närvarande har inte inställningen någon effekt." #~ msgid "Default: Automatic detection" #~ msgstr "Förval: Automatisk detektering" #~ msgid "" #~ "The recommended method to report a bug is to go to our bug tracking system " #~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when " #~ "you click the HelpReport " #~ "Bug... menu item." #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderade sättet att rapporera ett fel är att gå till vårt " #~ "felspårningssystem och fylla i formuläret. Men du kan också " #~ "använda dialogrutan som visas när du klickar på menyalternativet " #~ "Hjälp Rapportera fel...." #~ msgid "5.1.0" #~ msgstr "5.1.0" #~ msgid "&smb4k; depends on the following libraries:" #~ msgstr "&smb4k; beror på följande bibliotek:" #~ msgid "" #~ "kdelibs and kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)" #~ msgstr "" #~ "kdelibs och kde-runtime (≥ " #~ "4.8.0 eller ≥ 4.10.0 för plasmoiden)" #~ msgid "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, but < 5.x)" #~ msgstr "" #~ "&Qt; (≥ 4.8.0, men < 5.x)" #~ msgid "an implementation of the C library" #~ msgstr "en implementering av C-biblioteket" #~ msgid "GNU grep" #~ msgstr "GNU grep" #~ msgid "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "or similar" #~ msgstr "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "eller liknande" #~ msgid "GNU sed" #~ msgstr "GNU sed" #~ msgid "GNU findutils (xargs)" #~ msgstr "GNU findutils (xargs)" #~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)" #~ msgstr "Stöd för filsystemet /proc kompilerat i kärnan (&Linux;)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on " #~ "your platform and configuration." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; använder ungefär 20 Mibyte minne för att köra, men det kan " #~ "variera beroende på plattform och inställning." #~ msgid "" #~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; " #~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the " #~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one " #~ "described above except that the cmake command " #~ "has to look like this:" #~ msgstr "" #~ "Om du råkar ut för en krasch eller liknande och antingen vill avlusa " #~ "&smb4k; själv eller rapportera ett fel med en fullständig bakåtspårning, " #~ "kompilera då programmet med avlusningssymboler. Proceduren liknar den som " #~ "beskrivs ovan, utom att cmake-kommandot måste " #~ "se ut så här:" #~ msgid "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgstr "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgid "" #~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause " #~ "for the bug, please let us know." #~ msgstr "" #~ "Kompilera och installera programmet som beskrivs ovan. Om du hittar " #~ "orsaken till felet, tala om det för oss." #~ msgid "" #~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Ta bort ett markerat bokmärke. Åtgärden är inaktiverad om inget bokmärke " #~ "är markerat." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~| msgid "" #~| "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have the kdelibs " #~| "(including header files) and kdebase-runtime modules of the &kde; SC 4.4 " #~| "or later installed. Additionally, &Qt; version 4.7 or later is required." #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; " #~ "(version 4.8 or later, but not &Qt; 5." #~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC " #~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Om du vill kompilera &smb4k; från källkod, måste &Qt; (version 4.8 eller " #~ "senare, men inte &Qt; 5.x) samt " #~ "kdelibs (inklusive deklarationsfiler) och modulerna i kde-runtime (&kde; " #~ "SC 4.8 eller senare) vara installerade. För plasmoiden krävs &kde; SC " #~ "4.10 eller senare." #~| msgid "" #~| "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba " #~| "software suite (3.x, 3.4 or later recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or " #~| "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, " #~| "you also need support of the /proc file system compiled into your kernel." #~ msgid "" #~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba " #~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or " #~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you " #~ "also need support of the /proc " #~ "file system compiled into your kernel." #~ msgstr "" #~ "För att använda &smb4k; med lyckat resultat måste du installera " #~ "programvarusviten Samba (3.x eller 4.x, 4.x rekommenderas), &GNU; grep, " #~ "&GNU; awk eller liknande, &GNU; sed och &GNU; findutils. Om du använder " #~ "&Linux; behöver du också stöd för filsystemet /proc kompilerat i kärnan." #~ msgid "" #~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself " #~ "can be found on the &smb4k; " #~ "home page." #~ msgstr "" #~ "Länkar till alla bibliotek och program som krävs, samt till själva " #~ "&smb4k; finns på &smb4k;s " #~ "hemsida." #~ msgid "" #~ "Unpack the downloaded source tarball: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Replace x.x.x with the version number)" #~ msgstr "" #~ "Packa upp den nerladdade tar-arkivet: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Ersätt x.x.x med versionsnumret)" #~ msgid "" #~ "Create a build directory: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (The build directory can have any name you want.)" #~ msgstr "" #~ "Skapa en byggkatalog: $ cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (Du kan ge byggkatalogen vilket namn som helst.)" #~ msgid "Change into the build directory:" #~ msgstr "Byt till byggkatalogen:" #~ msgid "" #~ "$ cd build" #~ msgstr "" #~ "$ cd build" #~ msgid "" #~ "Configure the source code with at least the following command: " #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. If you also want to " #~ "install &smb4k;'s core header files, add the to the command line. Several more " #~ "options can be added. Read the cmake documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Konfigurera åtminstone källkoden med följande kommando: " #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Om &smb4k;s centrala " #~ "deklarationsfiler också ska installeras, lägg till på kommandoraden. Läs CMake-dokumentationen för ytterligare information." #~ msgid "Compile the source code:" #~ msgstr "Kompilera källkoden:" #~ msgid "" #~ "Install the application. Run $ " #~ "sudo make install in the build " #~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package " #~ "manager, install the checkinstall package and " #~ "run $ sudo " #~ "checkinstall instead." #~ msgstr "" #~ "Installera programmet. Kör $ " #~ "sudo make install i katalogen build. Om du vill kunna ta bort &smb4k; med pakethanteraren, " #~ "installera paketet checkinstall och kör " #~ "istället $ sudo " #~ "checkinstall." #~ msgid "Debugging the Source Code" #~ msgstr "Avlusa källkoden" #~ msgid "" #~ "Now compile and install the program as stated before. If you do not want to install but " #~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from " #~ "within the source code directory. Change into the smb4k subdirectory and run:" #~ msgstr "" #~ "Kompilera och installera nu programmet som angivits tidigare. Om du inte vill installera, " #~ "utan bara avlusa det nykompilerade programmet, kan du köra &smb4k; inne i " #~ "källkodskatalogen. Gå till underkatalogen smb4k och kör:" #~ msgid "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgstr "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgid "" #~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a " #~ "patch will be much appreciated." #~ msgstr "" #~ "Om du hittade orsaken till felet, tala gärna om det för oss. En " #~ "bakåtspårning eller en programfix uppskattas mycket." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "The old keyboard shortcut &Ctrl; R is still available as an alternative." #~ msgstr "" #~ "Den gamla genvägen &Ctrl; R är fortfarande tillgänglig som alternativ." #~ msgid "" #~ "With a standard installation of &smb4k;, FreeBSD " #~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is " #~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section Remarks for FreeBSD Users : DBUS " #~ "and PolKit-1 explains how to fix these issues." #~ msgstr "" #~ "Med en standardinstallation av &smb4k;, kan användare av " #~ "FreeBSD uppleva problem när de försöker montera en " #~ "delad resurs. Det beror på felaktigt placerade D-Bus och/eller PolKit-1 " #~ "inställningsfiler. Avsnittet Anmärkningar för användare av FreeBSD: D-Bus och PolKit-1 " #~ "förklarar hur problemen kan lösas." #~ msgid "" #~ "If you need to define special options for a single server or share that " #~ "are different from the global ones that are set in the configuration " #~ "dialog, you can do this with the Custom Options " #~ "dialog. It is opened by clicking the &Ctrl; CCustom Options menu " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver definiera särskilda alternativ för en enstaka server eller " #~ "delad resurs som skiljer sig från de allmänna, som är inställda i " #~ "inställningsdialogrutan, kan du göra det med dialogrutan " #~ "Anpassade inställningar. Den visas genom att klicka " #~ "på menyalternativet &Ctrl; CAnpassade " #~ "inställningar." #, fuzzy #~| msgid "net" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "net" #~ msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." #~ msgstr "" #~ "Använd Kerberos för behörighetskontroll i en miljö med aktiva kataloger." #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Ställ frågor till fjärrservern med användning av datorkontot för den " #~ "lokala servern." #~ msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." #~ msgstr "Försök att använda inloggningsinformationen lagrad av Winbind." #~ msgid "" #~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Lagra inte inod-data i cache för filer som är öppna på den delade " #~ "resursen. I vissa fall kan det ge bättre prestanda än " #~ "standardinställningen, som cachar skrivningar och läsningar." #~ msgid "" #~ "Define additional options for use with mount.cifs8. They have to be provided in a comma-" #~ "separated list and should not include any options that were already " #~ "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted " #~ "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. " #~ "To find out about the arguments that can be used read the manual page of " #~ "mount.cifs8." #~ msgstr "" #~ "Definiera ytterligare alternativ för användning med mount.cifs8. De måste " #~ "tillhandahållas i en lista åtskilda med kommatecken, och ska inte omfatta " #~ "några väljare som redan definierats i inställningsdialogrutan, eftersom " #~ "det kan leda till oönskade sidoeffekter. Listan läggs till sist i " #~ "kommandoradsväljarna SOM DEN ÄR. För att ta reda på vilka väljare som kan " #~ "användas, läs manualsidan för mount.cifs8." #~ msgid "" #~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "De (rent informativa) monteringsunderrättelserna kan stängas av i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than " #~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares " #~ "works differently. The major difference is the way the logon information " #~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other " #~ "operating systems that use Samba's mount.cifs8 program you may specify the user name " #~ "and password within the command options or by setting the USER and PASSWD environment variables, under FreeBSD, " #~ "all logon information is stored in the credentials file ~/." #~ "nsmbrc. If the logon information is not available there, you " #~ "will not be able to mount a password protected share." #~ msgstr "" #~ "Med FreeBSD är SMB-protokollet implementerat på ett annat sätt än med " #~ "andra Unix-liknande operativsystem, och därigenom fungerar montering av " #~ "fjärresurser på ett annat sätt. Den huvudsakliga skillnaden är sättet som " #~ "inloggningsinformation skickas under monteringsprocessen. Medan &Linux; " #~ "och andra operativsystem som använder programmet mount.cifs8 i Samba, " #~ "tillåter att man anger användarnamn och lösenord med kommandoväljarna " #~ "eller genom att ställa in miljövariablerna USER och " #~ "PASSWD, lagras all inloggningsinformation för FreeBSD i " #~ "kreditivfilen ~/.nsmbrc. Om inte " #~ "inloggningsinformationen är tillgänglig där, kommer du inte att kunna " #~ "montera en delad resurs skyddad med ett lösenord." #~ msgid "" #~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, " #~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one " #~ "and a few more global things will be considered, too. However, the " #~ "information &smb4k; writes to ~/.nsmbrc is limited: " #~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user " #~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems " #~ "due to missing entries, you need to add them manually." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; skriver ny inloggningsinformation i kreditivfilen i farten, så " #~ "att den omedelbart kan användas. Om du använder en WINS-server, tas detta " #~ "och ytterligare några globala saker också hänsyn till. Dock är " #~ "informationen som &smb4k; skriver till ~/.nsmbrc " #~ "begränsad. Bara namnet på fjärresursen, dess arbetsgrupp, " #~ "inloggningsnamnet (användarnamnet) och det krypterade lösenordet " #~ "tillhandahålls. Om du upplever problem på grund av saknade poster, måste " #~ "du lägga till dem manuellt." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Visa underrättelser" #~ msgid "" #~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting " #~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, " #~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are " #~ "not affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Användaren underrättas om åtgärder som utfördes, t.ex. montering eller " #~ "avmontering av en delad katalog. Om du inte vill bli störd alltför ofta, " #~ "bör du nog stänga av alternativet. Varningar och felmeddelanden påverkas " #~ "inte av det här alternativet." #~ msgid "" #~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "Alla dolda resurser utom de av typen ADMIN$ och IPC$ visas i " #~ "nätverksbläddraren." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Visa dolda IPC$ resurser" #~ msgid "" #~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also " #~ "ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Dolda IPC$-resurser visas. Alternativet kan bara väljas om du också " #~ "markerade kryssrutan Visa dolda resurser." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Visa dolda ADMIN$ resurser" #~ msgid "" #~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you " #~ "also ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Dolda ADMIN$-resurser visas. Alternativet kan bara väljas om du också " #~ "markerade kryssrutan Visa dolda resurser." #~ msgid "" #~ "All mounts that are using either the CIFS (&Linux;) " #~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares " #~ "owned by you are displayed." #~ msgstr "" #~ "Alla monterade resurser som antingen använder CIFS-" #~ "filsystemet (&Linux;)eller SMBFS-filsystemet (FreeBSD) visas. Normalt " #~ "visas bara resurser som ägs av dig." #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Dialogruta för förhandsgranskning" #~ msgid "Mounting & Unmounting" #~ msgstr "Montering och avmontering" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Montera nyligen använda resurser vid program start" #~ msgid "" #~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be " #~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that " #~ "were mounted by you." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som var monterade när &smb4k; stängdes av, kommer " #~ "att monteras igen när programmet startas om. Alternativet påverkar bara " #~ "resurser monterade av dig." #~ msgid "" #~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program " #~ "exit." #~ msgstr "" #~ "Alla monterade resurser som ägs av dig kommer att avmonteras när " #~ "programmet avslutas." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Kom ihåg användarnamn och lösenord medan programmet kör" #~ msgid "" #~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, " #~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you " #~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the " #~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime " #~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the " #~ "passwords in a wallet (see above)." #~ msgstr "" #~ "Om du inte vill att &smb4k; ska lagra behörighetsinformation i en " #~ "plånbok, kan du bestämma om den ska lagras tillfälligt eller inte alls. " #~ "Om du avmarkerar kryssrutan, glömmer &smb4k; omedelbart " #~ "behörighetsinformationen du tillhandahöll, och du måste skriva in den " #~ "varje gång den behövs. Alternativet har ingen effekt om du valde att " #~ "lagra lösenorden i en plånbok (se ovan)." #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Stöd för bärbara datorer" #~ msgid "" #~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on " #~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly " #~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network " #~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is " #~ "powered off without prior log-off." #~ msgstr "" #~ "Inställningarna på den här sidan påverkar hur &smb4k; beter sig vid " #~ "användning på en bärbar dator. I huvudsak försäkrar de att programmet kör " #~ "problemfritt även efter viloläge eller dvala och under eller efter " #~ "nätverket har kopplats ner. Men det går också att definiera beteendet när " #~ "datorn stängs av utan tidigare utloggning." #~ msgid "" #~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the " #~ "hardware through the Solid " #~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all " #~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also " #~ "a look at the options defined on the Shares configuration page under Mounting & Unmounting." #~ msgstr "" #~ "Observera att &smb4k; bara kan detektera tillståndsändringar i hårdvara " #~ "via ramverket för hårdvaruenheter Solid. Det kan alltså vara nödvändigt att avmontera alla " #~ "delade resurser manuellt om viloläge eller dvala initieras via " #~ "programvara. Ta också en titt på alternativen som är definierade på " #~ "inställningssidan Delade resurser under Montering och " #~ "avmontering." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hårdvara" #~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Skärmbild av inställningssidan \"Stöd för bärbara datorer\"" #~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Inställningssidan \"Stöd för bärbara datorer\"" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när viloknappen trycks ner" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed " #~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating " #~ "system woke up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när viloknappen trycks in " #~ "och den bärbara datorn just ska gå till viloläge eller dvala. Efter att " #~ "operativsystemet har väckts igen, monteras de delade resurserna åter." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när locket stängs" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your " #~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke " #~ "up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när locket stängs och den " #~ "bärbara datorn just ska gå till viloläge eller dvala. Efter att " #~ "operativsystemet har väckts igen, monteras de delade resurserna åter." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när strömknappen trycks ner" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed " #~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the " #~ "shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när strömknappen trycks in " #~ "och den bärbara datorn just ska stängas av. Nästa gång programmet körs, " #~ "monteras de delade resurserna åter." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Avmontera alla delade resurser när nätverket kopplas bort" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. " #~ "After the connection was established again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Alla delade resurser som ägs av dig avmonteras när nätverket kopplas ner. " #~ "Efter att anslutningen har upprättats igen, monteras de delade resurserna " #~ "åter." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed." #~ msgstr "Sedan &smb4k; 0.10.0 har snabbtangenten för åtgärden ändrats." #~ msgid "2013-xx-yy" #~ msgstr "2013-xx-yy" #~ msgid "" #~ "The command line argument is used. This " #~ "causes mount.cifs to use NTLMv2 password " #~ "hashing." #~ msgstr "" #~ "Kommandoradsväljaren används. Det gör att " #~ "mount.cifs använder NTLMv2-lösenordskondensat." #~ msgid "" #~ "You can edit various Samba settings here. Depending on the operating " #~ "system you are using these are:" #~ msgstr "" #~ "Du kan redigera diverse Samba-inställningar här. Beroende på " #~ "operativsystemet du använder är de:" #~ msgid "" #~ "&Linux;: SMB port, filesystem port, write access, " #~ "security mode, protocol hint, user ID, group ID, and the ability to " #~ "authenticate with Kerberos." #~ msgstr "" #~ "&Linux;: SMB-port, filsystemport, skrivåtkomst, " #~ "säkerhetsläge, protokolltips, användar-id, grupp-id, och möjlighet att " #~ "kontrollera behörighet med Kerberos." #~ msgid "FreeBSD: ..." #~ msgstr "FreeBSD: ..." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Använd standardsäkerhetsläge" #~ msgid "" #~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Inget argument tillagt på kommandoraden. Standardsäkerhetsläget används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "Use NTLM password hashing" #~ msgstr "Använd NTLM-lösenordskondensat" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "Use NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Använd NTLMv2 lösenordskodning" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "Kommandoradsväljaren används." #~ msgid "" #~ "The options can be edited by either double clicking an entry in the list " #~ "view or by choosing the Edit item from the " #~ "popup menu (right click on the selected item). The defined options are " #~ "then shown on the right and can be modified." #~ msgstr "" #~ "Alternativen kan ändras genom att antingen dubbelklicka på posten eller " #~ "genom att välja alternativet Redigera i " #~ "listvyns sammanhangsberoende meny (högerklicka på det markerade " #~ "objektet). De definierade alternativen visas då till höger och kan ändras." #~ msgid "" #~ "Changes can be reset by choosing the Undo item " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Ändringar kan återställas genom att använda alternativet " #~ "Ångra från den sammanhangsberoende menyn." #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Menyn Bokmärken" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; B Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; B Lägg till bokmärke" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Bokmärkeseditor" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Sammanhangsberoende meny" #~ msgid "The actions accessible through the popup menu are:" #~ msgstr "Åtgärderna tillgängliga via den sammanhangsberoende menyn är:" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. Read the Unmounting Shares section for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Avmontera alla monterade resurser på en gång. Läs avsnittet Avmontera delade resurser för " #~ "detaljinformation." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Montera" #~ msgid "... FIXME ..." #~ msgstr "... FIXA ..." #~ msgid "The entries in the popup menu are:" #~ msgstr "Alternativen i den sammanhangsberoende menyn är:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Montera" #~ msgid "" #~ "Clicking the Synchronize button starts the " #~ "synchronization and a progress bar is shown." #~ msgstr "" #~ "Att klicka på knappen Synkronisera startar " #~ "synkroniseringen och en förloppsrad visas." #~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar" #~ msgstr "Skärmbild av synkroniseringens förloppsrad" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "Förloppsrad" #~ msgid "" #~ "You can open the progress dialog by clicking the Notifications " #~ "and jobs button in the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Förloppsdialogrutan kan öppnas genom att klicka på knappen " #~ "Underrättelser och jobb på aktivitetsraden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a plasmoid that can be added as " #~| "a widget to the desktop or the panel." #~ msgid "" #~ "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a compact unified tool bar, so " #~ "the user can choose to use one tool bar for each widget or the unified " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Sedan version 1.1.0 levereras &smb4k; också med en Plasmoid som kan " #~ "läggas till på skrivbordet eller i panelen." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "" #~ "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that " #~ "can be used to add a bookmark, change several settings or to quit the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden är placerad på vänstra sidan, och innehåller åtgärder som " #~ "kan användas för att lägga till ett bokmärke, ändra flera olika " #~ "inställningar eller avsluta programmet." #~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av huvudverktygsraden" #~ msgid "The Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsraden" #~ msgid "The actions are (from left to right):" #~ msgstr "Åtgärderna är (från vänster till höger):" #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This action adds a bookmark to a share either selected in " #~ "the network neighborhood " #~ "browser or in the mounted " #~ "shares view. This depends on which of the two windows is activated " #~ "(has got the focus). The button is disable if neither of the two windows " #~ "is activated or no share is selected." #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett bokmärke. Åtgärden lägger till ett bokmärke för en delad " #~ "resurs som antingen är markerad i bläddraren i nätverksgrannskapet " #~ "eller i visningen av delade " #~ "resurser. Det beror på vilket av de två fönstren som är aktivt " #~ "(har fokus). Knappen är inaktiverad om inget av de två fönstren är aktivt " #~ "eller ingen delad resurs är markerad." #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Grafiska dockningskomponenter" #~ msgid "" #~ "Hide or show the Network Neighborhood, " #~ "Network Search, or Mounted Shares dock widget." #~ msgstr "" #~ "Dölj eller visa dockningskomponenterna Nätverksgrannskap, Nätverkssökning eller Monterade " #~ "resurser." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Visa delade resurser" #~ msgid "" #~ "Choose which view you want " #~ "to use to display the mounted shares. An icon view and a list view are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Välj vilken vy du vill " #~ "använda för att visa de monterade resurserna. En ikonvy och en listvy är " #~ "tillgängliga." #~ msgid "" #~ "Open the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öppna inställningsdialogrutan." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad för nätverk" #~ msgid "" #~ "In this toolbar all actions are organized (except the Add " #~ "Bookmark action) that are defined in the Network Neighborhood widget." #~ msgstr "" #~ "I den här verktygsraden är alla åtgärder placerade som är definierade för " #~ "den grafiska komponenten Nätverksgrannskap (utom åtgärden " #~ "Lägg till bokmärke)." #~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av verktygsraden för nätverk" #~ msgid "The Network Toolbar" #~ msgstr "Verktygsraden för nätverk" #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog for the selected server or share. The " #~ "button is disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för " #~ "behörighetskontroll för den markerade servern eller resursen. " #~ "Knappen är inaktiverad om en arbetsgrupp eller inget objekt är markerat." #~ msgid "" #~ "Open the Custom " #~ "Options dialog for a selected server or share. The button is " #~ "disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan Anpassade alternativ för en markerad server eller resurs. " #~ "Knappen är inaktiverad om en arbetsgrupp eller inget objekt är markerat." #~ msgid "" #~ "Open the print dialog. It is only enabled if a printer share is selected." #~ msgstr "" #~ "Öppna dialogrutan för " #~ "utskrift. Den är bara aktiverad om en delad skrivare är markerad." #~ msgid "" #~ "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is " #~ "selected, the button is disabled." #~ msgstr "" #~ "Montera den delade resursen. Normalt och om en arbetsgrupp eller server " #~ "är markerad, är knappen inaktiverad." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Sökverktygsrad" #~ msgid "" #~ "This toolbar contains all actions that are defined in the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Verktygsraden innehåller alla åtgärder som är definierade i komponenten " #~ "Nätverkssökning." #~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av sökverktygsraden" #~ msgid "The Search Toolbar" #~ msgstr "Sökverktygsraden" #~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog." #~ msgstr "Sök efter objektet som skrevs in i sökdialogrutan." #~ msgid "Clear the search dialog." #~ msgstr "Rensa sökdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Mount a remote share from within the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Montera en fjärresurs inne i den grafiska komponenten " #~ "Nätverkssökning." #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad för delade resurser" #~ msgid "" #~ "Here you find all actions (except the Add Bookmark action) that are defined in the Mounted Shares " #~ "widget. They are used to work with the mounted shares or to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Här hittar du alla åtgärder (utom åtgärden Lägg till " #~ "bokmärke) definierade i komponenten Monterade resurser. " #~ "De används för att arbeta med de monterade resurserna eller avmontera dem." #~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar" #~ msgstr "Skärmbild av verktygsraden för delade resurser" #~ msgid "The Shares Toolbar" #~ msgstr "Verktygsraden för delade resurser" #~ msgid "" #~ "The Force Unmounting action that was present under " #~ "&Linux; before &smb4k; 1.0.0 has been removed. Instead you can modify the " #~ "settings in the " #~ "configuration dialog to enable the forced unmounting of " #~ "inaccessible shares." #~ msgstr "" #~ "Åtgärden Tvinga avmontering som fanns för &Linux; " #~ "innan &smb4k; 1.0.0 har tagits bort. Istället kan du ändra inställningar i " #~ "inställningsdialogrutan för att aktivera tvingad avmontering av " #~ "oåtkomliga delade resurser." #~ msgid "" #~ "Initiate the synchronization of the contents of a selected share." #~ msgstr "" #~ "Starta synkronisering av innehållet i en markerad resurs." #~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;." #~ msgstr "Öppna innehållet i den markerade resursen i &konsole;." #~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager." #~ msgstr "Öppna innehållet i den markerade resursen i standardfilhanteraren." #~ msgid "The following menu entries (actions) are available:" #~ msgstr "Följande menyalternativ (åtgärder) är tillgängliga:" #~ msgid "" #~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server." #~ msgstr "" #~ "Sök igenom hela nätverksgrannskapet, en arbetsgrupp/domän, eller en " #~ "server." #~ msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser." #~ msgstr "" #~ "Avbryt alla pågående processer för bläddraren i nätverksgrannskapet." #~ msgid "" #~ "Preview the contents " #~ "of the selected remote share." #~ msgstr "" #~ "Förhandsgranska " #~ "innehållet i den markerade fjärresursen." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Avbryt nätverkssökningen." #~ msgid "" #~ "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are required to run " #~ "the application. If some of them are missing, &smb4k; notifies the user " #~ "about them." #~ msgstr "" #~ "Vid start kontrollerar &smb4k; alla program som krävs för att köra " #~ "programmet. Om vissa av dem saknas, underrättar &smb4k; användaren om " #~ "dessa." #~ msgid "Notification listing the missing programs" #~ msgstr "Underrättelse som listar de saknade programmen" #~ msgid "Notification that lists the missing programs" #~ msgstr "Underrättelse som listar de saknade programmen" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Shares Force " #~ "Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Delade resurser " #~ "Tvinga avmontering" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the selected share. This action is only available " #~ "under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Tvinga avmontering av markerad resurs. Åtgärden är bara tillgänglig med " #~ "&Linux;." #~ msgid "General Settings : Bookmarks" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Bokmärken" #~ msgid "Network Neighborhood : Behavior" #~ msgstr "Nätverksgrannskap: Beteende" #~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares" #~ msgstr "Nätverksgrannskap: Fjärresurser" #~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips" #~ msgstr "Nätverksgrannskap: Verktygstips" #~ msgid "Mounted Shares : View" #~ msgstr "Monterade resurser: Visning" #~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares" #~ msgstr "Monterade resurser: Monterade resurser" #~ msgid "Mounted Shares : Tooltips" #~ msgstr "Monterade resurser: Verktygstips" #~ msgid "General Settings : Password Storage" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Lösenordslagring" #~ msgid "General Settings : Default Login" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Standardanvändare" #~ msgid "General Settings : Remote Ports" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Fjärrportar" #~ msgid "General Settings : Authentication" #~ msgstr "Allmänna inställningar: Behörighetskontroll" #~ msgid "" #~ "The following options are available: none, " #~ "on, off, required" #~ msgstr "" #~ "Följande alternativ är tillgängliga: ingen, " #~ ", av, krävs" #~ msgid "Mounting : Common Options" #~ msgstr "Montering: Gemensamma alternativ" #~ msgid "Utility Programs : net" #~ msgstr "Hjälpprogram: net" #~ msgid "Utility Programs : nmblookup" #~ msgstr "Hjälpprogram: nmblookup" #~ msgid "Utility Programs : smbclient" #~ msgstr "Hjälpprogram: smbclient" #~ msgid "Utility Programs : smbtree" #~ msgstr "Hjälpprogram: smbtree" #~ msgid "" #~ "This is the folder where rsync1 stores the transferred data by default. " #~ "If you want to synchronize several shares, you should define different " #~ "directories in the synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Det här är katalogen där rsync1 normalt lagrar överförd data. Om du " #~ "vill synkronisera flera delade resurser, måste du definiera olika " #~ "kataloger i dialogrutan för synkronisering." #~ msgid "Copying : General" #~ msgstr "Kopiering: Allmänt" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Deletion" #~ msgstr "Filborttagning och överföring: Filborttagning" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Transfer" #~ msgstr "Filborttagning och överföring: Filöverföring" #~ msgid "Advanced : Backup" #~ msgstr "Avancerat: Säkerhetskopiering" #~ msgid "Advanced : Checksums" #~ msgstr "Avancerat: Checksummor" #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Felsökning" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your problem covered here, please ask for help on the " #~ "Smb4K-general mailing list or visit http://smb4k.berlios.de and look for " #~ "an updated version of the handbook." #~ msgstr "" #~ "Om du inte hittar ditt problem beskrivet här, fråga gärna efter hjälp på " #~ "e-postlistan Smb4K-general eller besök http://smb4k.berlios.de och sök efter " #~ "en uppdaterad version av handboken." #~ msgid "" #~ "Problem: There is nothing in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "Problem: Ingenting visas i " #~ "nätverksbläddraren." #~ msgid "" #~ "Solution: This problem may have " #~ "several causes. Here is a list of common solutions:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Problemet kan ha flera olika " #~ "orsaker. Här är en lista med vanliga lösningar:" #~ msgid "" #~ "Include the 'interfaces' option in the [global] section of your " #~ "smb.conf. It should include the interface(s) that is/" #~ "are connected to your network neighborhood, ⪚" #~ msgstr "" #~ "Inkludera alternativet 'interfaces' i sektionen [global] i smb." #~ "conf. Det bör innehålla det eller de gränssnitt som är " #~ "anslutna till nätverkgrannskapet, t.ex.:" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgid "or alternatively" #~ msgstr "eller alternativt" #~ msgid "interfaces = eth0" #~ msgstr "interfaces = eth0" #~ msgid "You may also add the local interface" #~ msgstr "Du kan också lägga till det lokala gränssnittet" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgid "interfaces = eth0 lo" #~ msgstr "interfaces = eth0 lo" #~ msgid "" #~ "Samba allows a few more ways how to define the network interface(s) (see " #~ "the manual page). However, we " #~ "recommend that you use the IP/mask pair (⪚ 192.168.1.1/24)." #~ msgstr "" #~ "Samba tillåter ytterligare några sätt att definiera nätverksgränssnitt " #~ "(se manualsidan). Dock rekommenderar " #~ "vi att du använder paret IP/mask (t.ex. 192.168.1.1/24)." #~ msgid "" #~ "Add the WINS server of your network neighborhood — if available " #~ "— to the [global] section of your smb.conf:" #~ msgstr "" #~ "Lägg till WINS-servern i nätverksgrannskapet, om tillgänglig, i sektionen " #~ "[global] i smb.conf:" #~ msgid "wins server = 192.168.1.1" #~ msgstr "wins server = 192.168.1.1" #~ msgid "Replace the above IP address with the one of your WINS server." #~ msgstr "Ersätt ovanstående IP-adress med den från en av dina WINS-servrar." #~ msgid "" #~ "Open the ports 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP), and 445 (TCP+UDP) " #~ "in your firewall. If you have SUSE's firewall running, see below." #~ msgstr "" #~ "Tillåt portarna 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP) och 445 (TCP+UDP) " #~ "i brandväggen. Om SUSE:s brandvägg kör, se nedan." #~ msgid "" #~ "Use a different look-up method. Therefore, change the settings under " #~ "SettingsConfigure &smb4k;...NetworkBrowse List." #~ msgstr "" #~ "Använd ett annat uppslagningssätt. Ändra därför inställningarna under " #~ "InställningarAnpassa " #~ "&smb4k;...NätverkBläddringslista." #~ msgid "" #~ "After having applied a change to the smb.conf, " #~ "please do not forget to restart Samba and &smb4k;. Check if your problem " #~ "disappeared. If nothing helps, please ask for assistance on the Smb4K-" #~ "general mailing list or file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Efter att ha verkställt ändringarna av filen smb.conf, glöm inte bort att starta om Samba och &smb4k;. Kontrollera om " #~ "problemet försvann. Om ingenting hjälper, fråga efter hjälp på e-" #~ "postlistan Smb4K-general eller skicka in en felrapport." #~ msgid "" #~ "Problem: The browser window is empty " #~ "when SUSE's firewall is running." #~ msgstr "" #~ "Problem: Bläddrarens fönster är tomt " #~ "när SUSE:s brandvägg kör." #~ msgid "" #~ "Solution: Have a look at Novell Cool Solutions or replace your " #~ "firewall (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Ta en titt på Novell Cool Solutions eller ersätt " #~ "brandväggen (rekommenderas)." #~ msgid "" #~ "Problem: When using SELinux, the " #~ "workgroup/domain only contains the master browser." #~ msgstr "" #~ "Problem: När SELinux används, " #~ "innehåller bara arbetsgruppen/domänen huvudbläddraren." #~ msgid "" #~ "Solution: Set SELinux to 'permissive'." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Ändra SELinux till " #~ "'permissive'." #~ msgid "" #~ "Problem: When opening a (certain) " #~ "&Windows; server, its shares are not displayed." #~ msgstr "" #~ "Problem: När en (viss) &Windows;-" #~ "server öppnas, visas inte dess delade resurser." #~ msgid "" #~ "Solution: As of version 0.6.0, &smb4k; " #~ "uses the net8 command to " #~ "retrieve the list of shares from a host. With the default settings, it " #~ "will try to guess the protocol that is needed to communicate with the " #~ "server (RAP or RPC). Unfortunately, this does not seem to work well with " #~ "&Windows; XP/2000/2003 servers. The query fails in some cases (sometimes " #~ "accompanied with an NT_STATUS_IO_TIMEOUT error but mostly with no error " #~ "message at all). Please try to set the protocol to RAP either through the " #~ "custom options " #~ "dialog (recommended) or directly in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Från version 0.6.0, använder " #~ "&smb4k; kommandot net8 för att hämta listan med delade " #~ "resurser från en värddator. Med standardinställningen, försöker det gissa " #~ "protokollet som behövs för att kommunicera med servern (RAP eller RPC). " #~ "Tyvärr verkar det inte fungera bra med &Windows; XP/2000/2003-servrar. " #~ "Förfrågan misslyckas i vissa fall (ibland tillsammans med felet " #~ "NT_STATUS_IO_TIMEOUT men oftast utan något felmeddelande alls). Försök " #~ "att ställa in protokollet till RAP, antingen via dialogrutan för anpassade " #~ "inställningar (rekommenderas) eller direkt i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Note: This does not apply to versions " #~ "prior to 0.6.0, because they use the RAP protocol based smbclient1 command to " #~ "retrieve the browse list." #~ msgstr "" #~ "Observera: Detta gäller inte versioner " #~ "tidigare än 0.6.0, eftersom de använder det RAP-protokollbaserade " #~ "kommandot smbclient1 för att hämta bläddringslistan." #~ msgid "" #~ "Problem: Special characters (accents, " #~ "umlauts, &etc;) are not displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Problem: Specialtecken (accenter, " #~ "omljud, etc.) visas inte riktigt." #~ msgid "" #~ "Solution: For a solution see here." #~ msgstr "" #~ "Lösning: För en lösning läs detta." #~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares" #~ msgstr "Montera och avmontera delade resurser" #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share that " #~ "contains special characters in the name (⪚ umlauts) fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering av en delad resurs " #~ "som innehåller specialtecken i namnet (t.ex omljud) misslyckas med " #~ "följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 6 = Ingen sådan enhet eller adress\n" #~ "Se manualsidan mount.cifs(8) (t.ex. man mount.cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Please follow the " #~ "instructions given here. Alternatively, you can try to explicitly define the correct " #~ "&Linux; charset in the configuration dialog (see here)." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Följ instructionerna som ges " #~ "här. Som ett " #~ "alternativ, kan du försöka att explicit definiera den riktiga " #~ "teckenuppsättningen för &Linux; i inställningsdialogrutan (se detta)." #~ msgid "" #~ "Note: &Linux; and similar operating " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Observera: &Linux; och liknande " #~ "operativsystem" #~ msgid "" #~ "Problem: When using sudo8, mounting fails with the following " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: När sudo8 används, misslyckas montering med " #~ "följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 13 = Tillåtelse nekas\n" #~ "Se manualsidan mount.cifs(8) (t.ex. man mount.cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Possibly the 'env_reset' " #~ "flag has been set in the /etc/sudoers file (It's the " #~ "default in Gentoo and Debian for example.). It resets the environment to " #~ "only contain a limited number of environment variables. Especially, the " #~ "PASSWD variable is removed that is needed by &smb4k;. You " #~ "can fix this problem by alternatively doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Möjligtvis har flaggen " #~ "'env_reset' ställts in i filen /etc/sudoers (den är " #~ "till exempel standardinställning i Gentoo och Debian). Den återställer " #~ "miljön så att den bara innehåller ett begränsat antal miljövariabler. I " #~ "synnerhet tas variabeln PASSWD bort, som behövs av " #~ "&smb4k;. Du kan rätta problemet genom att alternativt göra följande:" #~ msgid "" #~ "Manually insert the following line after the statement beginning with " #~ "\"User_Alias SMB4KUSERS\":" #~ msgstr "" #~ "Manuellt infoga följande rad efter satsen som börjar med \"User_Alias " #~ "SMB4KUSERS\":" #~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgid "This is the preferred method on a multi-user system." #~ msgstr "Det är metoden att föredra på ett fleranvändarsystem." #~ msgid "" #~ "Remove the &smb4k; user entries from /etc/sudoers " #~ "and rewrite them using &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Ta bort användarposterna för &smb4k; från /etc/sudoers och skriv om dem genom att använda &smb4k;." #~ msgid "Comment out the 'env_reset' variable (not recommended)." #~ msgstr "Kommentera bort variabeln 'env_reset' (rekommenderas inte)." #~ msgid "" #~ "If you are still not able to mount a share, please file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Om du ändå inte kan montera en delad resurs, skicka in en felrapport." #~ msgid "" #~ "Problem: &smb4k; does not seem to care " #~ "about the UID and GID that was set in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Problem: &smb4k; verkar inte bry sig " #~ "om användar-id och grupp-id som är inställda i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Solution: This is a Samba feature. If " #~ "the target server supports the CIFS Unix extensions, the option is ignored. For more " #~ "information see the mount.cifs 8 manual page." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Det är ett problem med Samba. " #~ "Om målservern stöder CIFS Unix-utökningar, ignoreras väljarna " #~ " och . För " #~ "mer information se manualsidan för mount.cifs 8." #~ msgid "" #~ "Problem: Unmounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Avmontering av en delad " #~ "resurs misslyckas med följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "Could not unmount <PATH>: Device or resource busy" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte avmontera <SÖKVÄG>: Enhet eller resurs " #~ "upptagen" #~ msgid "" #~ "Solution: First of all, check that you " #~ "do not access any folder or file of the share with any program. If this " #~ "isn't the case, you might have encountered a problem, that is known but " #~ "not related to &smb4k;. It seems that under certain circumstances (that " #~ "we could not figure out exactly) kdeinit background processes access " #~ "files and/or directories of the share and keep them open (&kde; < " #~ "3.4). Unmounting is not possible unless you send $ kill -HUP PID " #~ "to each kdeinit instance that has access to the share or its files. " #~ "Replace PID by the pid of the kdeinit instance. You can find it out by " #~ "using ⪚ &ksysguard;." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Kontrollera först att du inte " #~ "använder någon katalog eller fil i den delade resursen med något program. " #~ "Om det inte är fallet, kan du ha stött på ett problem som är känt men " #~ "inte har med &smb4k; att göra. Det verkar som att under vissa " #~ "omständigheter (som vi inte kunde förstå exakt), använder kdeinit " #~ "bakgrundsprocesser filer och/eller kataloger på den delade resursen, och " #~ "håller dem öppna (&kde; < 3.4). Avmontering är inte möjlig om du " #~ "inte skickar $ kill -HUP PROCESS-ID till varje instans av " #~ "kdeinit som kan komma åt den delade resursen eller dess filer. Ersätt " #~ "PROCESS-ID med process-id för instansen av kdeinit. Du kan ta reda på den " #~ "genom att t.ex. använda &ksysguard;." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can force the unmounting of the share (not " #~ "recommended). Highlight the share and use the " #~ "SharesForce Unmounting menu item or press &Ctrl;F." #~ msgstr "" #~ "Som ett alternativ, kan du tvinga att resursen avmonteras (rekommenderas " #~ "inte). Markera den delade resursen och använd menyalternativet " #~ "Delade resurserTvinga " #~ "avmontering eller tryck på &Ctrl;F." #~ msgid "" #~ "Solution: Make sure the following " #~ "options are set to the correct values in the [global] section of the " #~ "smb." #~ "conf5 of each Samba server and client:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Försäkra dig om att följande " #~ "alternativ är inställda till rätt värden i sektionen [global] i smb.conf5 " #~ "för varje Samba-server och klient:" #~ msgid "" #~ "dos charset = VAL1\n" #~ "unix charset = VAL2\n" #~ "display charset = VAL3" #~ msgstr "" #~ "dos charset = VAL1\n" #~ "unix charset = VAL2\n" #~ "display charset = VAL3" #~ msgid "" #~ "Replace VAL1, VAL2, VAL3 with the correct values. Read the manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "Ersätt VAL1, VAL2 och VAL3 med rätta värden. Läs manualsidan för mer information." #~ msgid "There are no problems known that might belong in this section." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga kända problem som skulle kunna höra till det här avsnittet." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo." #~ "it" #~ msgid "" #~ "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; General Public License." #~ msgstr "" #~ "Den här dokumentationen är licensierad enligt villkoren i &GNU; General Public License." #~ msgid "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgstr "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgid "Translators (active and retired)" #~ msgstr "Översättare (aktiva och före detta)" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Giovanni Degani " #~ "tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Brasiliansk Portugesiska: Giovanni " #~ "Degani tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Bulgarian: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgstr "" #~ "Bulgariska: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgid "" #~ "Catalan: Leopold Palomo Avellaneda " #~ "lepalom@wol.es" #~ msgstr "" #~ "Katalanska: Leopold Palomo Avellaneda " #~ "lepalom@wol.es" #~ msgid "" #~ "Czech: Alois Nešpor alois." #~ "nespor@seznam.cz" #~ msgstr "" #~ "Tjeckiska: Alois Nešpor " #~ "alois.nespor@seznam.cz" #~ msgid "" #~ "Chinese Simplified (zh_CN): Nick Chen " #~ "nick_chen75@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Förenklad kinesiska (zh_CN): Nick Chen " #~ "nick_chen75@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Chinese Traditional (zh_TW): Jack Liu " #~ "chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao chaoweilun@users." #~ "berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Traditionell kinesiska (zh_TW): Jack " #~ "Liu chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao " #~ "chaoweilun@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Danish: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgstr "" #~ "Danska: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgid "" #~ "Dutch: Joop Beris jberis@risse." #~ "nl" #~ msgstr "" #~ "Holländska: Joop Beris " #~ "jberis@risse.nl" #~ msgid "" #~ "French: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgstr "" #~ "Franska: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgid "" #~ "German: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Tyska: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Hungarian: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgstr "" #~ "Ungerska: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgid "" #~ "Icelandic: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgstr "" #~ "Isländska: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgid "" #~ "Italian: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgstr "" #~ "Italienska: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgid "" #~ "Japanese: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgstr "" #~ "Japanska: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgid "" #~ "Norwegian (Bookmal & Nynorsk): " #~ "Nils Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgstr "" #~ "Norska (Bokmål och Nynorsk): Nils " #~ "Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgid "" #~ "Polish: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgstr "" #~ "Polska: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgid "" #~ "Russian: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Ryska: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Slovak: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgstr "" #~ "Slovakiska: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgid "" #~ "Swedish: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgstr "" #~ "Svenska: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgid "" #~ "Spanish: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Spanska: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Turkish: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Turkiska: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak " #~ "iip@telus.net" #~ msgstr "" #~ "Ukrainska: Ivan Petrouchtchak " #~ "iip@telus.net" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, a standard &kde; installation " #~ "(4.0.0 or later) including the header files is needed." #~ msgstr "" #~ "Om du vill kompilera &smb4k; från källkod, krävs en standardinstallation " #~ "av &kde; (4.0.0 eller senare) inklusive deklarationsfiler." #~ msgid "This port is not used for mounting shares." #~ msgstr "" #~ "Porten används inte för att montera delade resurser." #~ msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:" #~ msgstr "Normalt startar &smb4k; inbäddad i systembrickan:" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Användning" #~ msgid "The following menus and menu items are available:" #~ msgstr "Följande menyer och menyalternativ är tillgängliga:" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Tvinga avmontering" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the share (&Linux; only). " #~ "For further information read here and here." #~ msgstr "" #~ "Tvinga avmontering av en delad resurs (bara för &Linux;). För ytterligare information, läs detta och detta." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu contains a list of your " #~ "bookmarks and the following bookmark related action(s):" #~ msgstr "" #~ "Menyn Bokmärken innehåller en lista med " #~ "bokmärken och följande alternativ som hör ihop med bokmärken:" #~ msgid "" #~ "Open the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Öppna bokmärkeseditorn." #~ msgid "" #~ "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It " #~ "will appear in the Mounted Shares menu as well " #~ "as in the Mounted Shares view of the main window." #~ msgstr "" #~ "Att aktivera ett av bokmärkena monterar respektive fjärresurs. Den visas " #~ "i menyn Monterade resurser, samt i " #~ "huvudfönstrets visning av Monterade resurser." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. A share in the network neighborhood browser has " #~ "to be selected to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett bokmärke. En delad resurs måste markeras i bläddraren i nätverksgrannskapet " #~ "för att åtgärden ska aktiveras." #~ msgid "" #~ "The Label section is editable. You can either double " #~ "click the field or choose the Edit menu item " #~ "from the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has " #~ "to be opened over the label field to enabled the Edit menu item.). With the label you can give each bookmark a " #~ "custom description. It will be used in the Bookmarks " #~ "menu instead of the share name in the case this " #~ "feature is enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Fältet Beteckning går att redigera. Du kan antingen " #~ "dubbelklicka på fältet eller välja menyalternativet " #~ "Redigera i editorns sammanhangsberoende meny " #~ "för att aktivera redigeringsläget (den sammanhangsberoende menyn måste " #~ "öppnas på beteckningsfältet för att aktivera menyalternativet " #~ "Redigera). Med beteckningen kan du ge varje " #~ "bokmärke en egen beskrivning. Den används i menyn Bokmärken istället för den delade resursens namn om " #~ "funktionen är aktiverad i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the " #~ "Delete action from the editor's popup menu." #~ msgstr "" #~ "För att ta bort en eller flera delade resurser, markera resursen eller " #~ "resurserna och välj alternativet Ta bort i " #~ "editorns sammanhangsberoende meny." #~ msgid "" #~ "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is " #~ "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " #~ "altered in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Avmontera den markerade resursen. Normalt är möjligheten att avmontera " #~ "begränsad till de som ägs av dig. Beteendet kan ändras i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to " #~ "unmount shares owned by other users!" #~ msgstr "" #~ "Var YTTERST FÖRSIKTIG om du bestämmer dig för att aktivera möjligheten " #~ "att avmontera delade resurser som ägs av andra användare." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Force Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Tvinga avmontering" #~ msgid "" #~ "Perform a lazy unmount on a share. " #~ "This menu item is only available under &Linux; and should only be used if a share became inaccessible and " #~ "could not be unmounted by the Unmount action." #~ msgstr "" #~ "Utför en lat avmontering av en resurs. " #~ "Menyalternativet är bara tillgängligt för &Linux;" #~ ", och ska bara användas om en resurs blev oåtkomlig, och inte " #~ "kunde avmonteras av åtgärden Avmontera." #~ msgid "" #~ "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to " #~ "confirm the action:" #~ msgstr "" #~ "Innan en delad resurs verkligen avmonteras, visas en dialogruta som ber " #~ "dig att bekräfta åtgärden." #~ msgid "" #~ "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the " #~ "unmounting of a share" #~ msgstr "" #~ "Skärmbild av dialogrutan som ber om bekräftelse om du vill tvinga " #~ "avmontering av en resurs" #~ msgid "" #~ "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of " #~ "a share" #~ msgstr "" #~ "Dialogrutan som ber om bekräftelse om du vill tvinga avmontering av en " #~ "resurs" #~ msgid "" #~ "If you click the Yes button, the unmount will be " #~ "carried out. The dialog can be disabled by checking the Do not " #~ "ask again check box. The unmount will then be performed " #~ "immediately and without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar på knappen Ja, utförs avmonteringen. " #~ "Dialogrutan kan inaktiveras genom att markera rutan Fråga inte " #~ "igen. Avmonteringen utförs då omedelbart och utan bekräftelse." #~ msgid "Think twice before using this option!" #~ msgstr "Tänk efter ordentligt innan alternativet används!" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will " #~ "be unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that " #~ "are mounted on the system in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Avmontera alla monterade resurser på en gång. Normalt avmonteras bara " #~ "dina egna resurser, men du kan aktivera möjligheten att avmontera alla " #~ "resurser monterade på systemet i inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Custom Options" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Anpassade alternativ" #~ msgid "Screenshot of the mount dialog" #~ msgstr "Skärmbild av monteringsdialogrutan" #~ msgid "" #~ "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a " #~ "server or share, you will be presented with the reason for the failure. " #~ "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for " #~ "the selected network item." #~ msgstr "" #~ "Om dialogrutan för behörighetskontroll visas på grund av ett misslyckat " #~ "försök att komma åt en server eller resurs, visas orsaken för " #~ "misslyckandet. Annars blir du bara tillfrågad om att tillhandahålla " #~ "behörighetsinformation för det markerade nätverksobjektet." #~ msgid "" #~ "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since " #~ "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press " #~ "the &Enter; key. All network items that match the search criterion are " #~ "listed in the list view. Hosts that are already present in the network " #~ "neighborhood browser are additionally equipped with a checkmark and " #~ "mounted shares show a corresponding emblem. If the search fails, the " #~ "search dialog reports this by displaying an error message. Starting a new " #~ "search will clear the list view." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; stöder inte bara sökning efter värddatorer, utan också efter " #~ "delade resurser (sedan version 0.10.0). För att påbörja en sökning, skriv " #~ "in ett ord eller en IP-adress och tryck på returtangenten. Alla " #~ "nätverksobjekt som motsvarar sökkriteriet listas i listvyn. Värddatorer " #~ "som redan är närvarande i bläddraren i nätverksgrannskapet utrustas " #~ "dessutom med en bock, och monterade resurser visar motsvarande markering. " #~ "Om sökningen misslyckas, rapporterar sökdialogrutan det genom att visa " #~ "ett felmeddelande. Listvyn rensas genom att starta en ny sökning." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Add|Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Lägg till|Montera" #~ msgid "" #~ "The name and the function of this menu entry depends on the action " #~ "depends on the item you selected in the list view: If you selected a " #~ "server, it is called Add and will add the " #~ "server to the network neighborhood browser. A selected share will cause " #~ "the menu entry to be renamed Mount and it will " #~ "mount the share." #~ msgstr "" #~ "Namnet och funktionen för menyalternativet beror på objektet som är " #~ "markerat i listvyn. Om du markerade en server, kallas det " #~ "Lägg till och lägger till servern i bläddraren " #~ "i nätverksgrannskapet. En delad resurs gör att menyalternativet får " #~ "namnet Montera och det monterar då den delade " #~ "resursen." #~ msgid "Adding a Host or Mounting a Share" #~ msgstr "Lägga till en värddator eller montera en delad resurs" #~ msgid "" #~ "Since the program smbtree1, that is used for searching, does not " #~ "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as " #~ "normal shares in the list view." #~ msgstr "" #~ "Eftersom programmet smbtree1, som används för sökning, inte skiljer " #~ "mellan vanliga delade resurser och delade skrivare, visas skrivare som " #~ "vanliga resurser i listvyn." #~ msgid "Mount Manually" #~ msgstr "Montera manuellt" #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Visa delade IPC$-resurser" #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Visa delade ADMIN$-resurser" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Network Scan " #~ "Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Nätverk Läs av " #~ "nätverket|arbetsgrupp|datorn" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Network Mount " #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Nätverk Montera " #~ "manuellt" #~ msgid "" #~ "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message " #~ "that was returned by mount.cifs8. See the Trouble Shooting section " #~ "for some of the most common errors and their possible solutions." #~ msgstr "" #~ "Om monteringen misslyckas, visas en feldialogruta med felmeddelandet som " #~ "returnerades av mont.cifs8. Se avsnittet felsökning där några av " #~ "de vanligaste felen och deras lösningar beskrivs." #~ msgid "" #~ "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. " #~ "While the first three formats will directly be sent to the printer, the " #~ "latter two need conversion. If you installed the programs dvips1 and enscript1, the &DVI; " #~ "and text files will automatically be converted to Postscript before they " #~ "are printed." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; stöder för närvarande PDF, Postscript, bilder, &DVI;- och " #~ "textfiler. Medan de tre första formaten skickas direkt till skrivaren, " #~ "behöver de två sista konverteras. Om du har installerat programmen dvips1 och enscript1, " #~ "konverteras &DVI;- och textfiler automatiskt till Postscript innan de " #~ "skrivs ut." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Scan Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Läs av nätverket|arbetsgrupp|datorn" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Mount Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Montera manuellt" #~ msgid "" #~ "The mount dialog is " #~ "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a " #~ "share you want to mount manually. This feature comes in handy if the " #~ "server where the share is located could not be found automatically." #~ msgstr "" #~ "Monteringsdialogrutan visas. Du kan skriva in namn, IP-adress och arbetsgrupp/domän för " #~ "en delad resurs som du vill montera manuellt. Funktionen är praktisk om " #~ "servern där den delade resursen finns inte kunde hittas automatiskt." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This menu " #~ "entry is only available if a remote share is selected." #~ msgstr "" #~ "Lägg till ett bokmärke. " #~ "Menyalternativet är bara tillgängligt om en fjärresurs är markerad." #~ msgid "" #~ "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close " #~ "(minimize) the main window while the application keeps running in the " #~ "system tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily " #~ "work. However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change " #~ "the setting in the configuration dialog. Please note, that in this " #~ "case you quit &smb4k; when you close the main window." #~ msgstr "" #~ "Den stora fördelen med att köra &smb4k; inbäddad är att du kan stänga " #~ "(minimera) huvudfönstret medan programmet fortsätter att köra i " #~ "systembrickan. Du kan alltså tömma skrivbordet och använda det för " #~ "normalt arbete. Om du dock föredrar att köra &smb4k; utan inbäddning, kan " #~ "du ändra inställningen i inställningsdialogrutan. Observera att du i detta fall avslutar " #~ "&smb4k; när huvudfönstret stängs." #~ msgid "Main Window & System Tray : Bookmarks" #~ msgstr "Huvudfönster och systembricka: Bokmärken" #~ msgid "Main Window & System Tray : System Tray" #~ msgstr "Huvudfönster och systembricka: Systembricka" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Lägg till programet i systembrickan" #~ msgid "" #~ "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes " #~ "several common actions, so you do not need to open the main window for " #~ "many tasks. For further information read the System Tray Widget section." #~ msgstr "" #~ "Inbädda &smb4k; i systembrickan. Komponeten i systembrickan innehåller " #~ "flera vanliga åtgärder, så du behöver inte öppna huvudfönstret för många " #~ "aktiviteter. För ytterligare information, läs avsnittet Grafisk komponent i systembrickan." #~ msgid "" #~ "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the " #~ "~/.nsmbrc file with the necessary data. The package " #~ "maintainer of &smb4k; (&kde; 3.x version) has written a README supplied " #~ "with the binary FreeBSD package. Please refer to it in the case you " #~ "prefer the manual or semi-automatic set-up." #~ msgstr "" #~ "Om du inte litar på &smb4k;, finns det olika sätt att fylla i nödvändig " #~ "information i filen ~/.nsmbrc. Paketansvarig för " #~ "&smb4k; har skrivit en README-fil som skickas med i det binära FreeBSD-" #~ "paketet (för &kde; 3.x versioner). Titta gärna i den om du skulle föredra " #~ "en manuell eller halvautomatisk inställning." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller ändra " #~ "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " #~ "Software Foundation, antingen version 2 av licensen, eller (om du så " #~ "önskar) någon senare version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men " #~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om " #~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General " #~ "Public License för ytterligare information." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Du ska ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Steet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled " #~ "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked." #~ msgstr "" #~ "Lägg till den markerade resursen som ett bokmärk. Åtgärden är bara " #~ "aktiverad när en delad resurs är markerad. Delade skrivare går inte att " #~ "lägga till som bokmärken." #~ msgid "" #~ "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action " #~ "only works with search results in the Search Dialog " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Lägg till en värddator i nätverksbläddraren eller montera en delad " #~ "fjärresurs. Åtgärden fungerar bara med sökresultat från den grafiska " #~ "komponenten Sökdialogruta." #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of a share. This feature is disabled by default and you have to " #~ "enable it in the configuration dialog. Since you can also force the unmounting " #~ "of shares owned by other users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Tvinga avmontering " #~ "av en delad resurs. Funktionen är normalt inaktiverad, och du måste " #~ "aktivera den i inställningsdialogrutan. Eftersom du också kan tvinga " #~ "avmontering av delade resurser som ägs av andra, måste du vara EXTREMT " #~ "FÖRSIKTIG när du använder det." #~ msgid "" #~ "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " #~ "users. In combination with the options you can define on the Super User page, it is " #~ "guaranteed that you will be able to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Alternativet låter dig avmontera resurser som monterades av andra " #~ "användare. Tillsammans med alternativen du kan definiera på sidan Systemadministratör, är det " #~ "garanterat att du kommer att kunna avmontera dem." #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Administratör" #~ msgid "" #~ "The options listed here are used for a normal user to gain limited super " #~ "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to " #~ "the involved system files, if you know the root password. In many cases " #~ "you do not need super user privileges, because your &Linux; distribution " #~ "already supports user mounts." #~ msgstr "" #~ "Alternativen som anges här används för att en vanlig användare ska få " #~ "begränsade rättigheter som systemadministratör. Du kommer bara att kunna " #~ "utföra nödvändiga ändringar av systemfilerna som är inblandade, om du " #~ "känner till systemadministratörens lösenord. I många fall behöver du inte " #~ "rättighet som systemadministratör, eftersom &Linux;-distributionen redan " #~ "stöder montering av användare." #~ msgid "" #~ "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to " #~ "mount.cifs8 and umount.cifs8. The " #~ "procedure is described in the Trouble " #~ "Shooting chapter." #~ msgstr "" #~ "Ett alternativt sätt att möjliggöra montering är att sätt SUID-biten för " #~ "mount.cifs8 och umount.cifs8. Proceduren " #~ "beskrivs i kapitlet felsökning." #~ msgid "" #~ "If sudo8 is not " #~ "installed on your system, this configuration page is disabled." #~ msgstr "" #~ "Om sudo8 inte är " #~ "installerat på systemet, är inställningssidan inaktiverad." #~ msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Skärmbild av inställningsfliken \"Systemadministratör\"" #~ msgid "The \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Inställningsfliken \"Systemadministratör\"" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "" #~ "Ticking this option will enable the &Ctrl; FForce Unmounting action. " #~ "If clicked, it will execute a \"lazy\" unmount that detaches the file " #~ "system of the mounted share from the file system hierarchy immediately " #~ "and cleans up all references to the file system as soon as it is not busy " #~ "anymore. This is a handy feature if you experience problems unmounting shares." #~ msgstr "" #~ "Markeras alternativet kommer åtgärden &Ctrl;FTvinga avmontering att " #~ "aktiveras. Om den klickas utförs en \"lat\" avmontering som omedelbart " #~ "kopplar bort filsystemet för den monterade resursen från " #~ "filsystemhierarkin, och rensar bort alla referenser till filsystemet så " #~ "snart det inte längre är upptaget. Det är en praktisk funktion om du " #~ "råkar ut för problem med att avmontera delade resurser." #~ msgid "" #~ "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available " #~ "under other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Alternativet kräver &Linux; kärna 2.4.11 eller senare, och är inte " #~ "tillgängligt för andra operativsystem." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Använd administratörsrättigheter för att montera och avmontera delade " #~ "resurser" #~ msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares." #~ msgstr "" #~ "Administratörsrättigheter används för att montera och avmontera delade " #~ "resurser." #~ msgid "" #~ "The user entries in the sudoers configuration file " #~ "will be removed. The root password is needed." #~ msgstr "" #~ "Användarposterna i inställningsfilen sudoers kommer " #~ "att tas bort. Systemadministratörens lösenord krävs." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails " #~ "without any error message being displayed. The share is only shown for a " #~ "few seconds and then vanishes." #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering av en delad " #~ "resurser misslyckas utan att något felmeddelande visas. Den delade " #~ "resursen visas bara några få sekunder och försvinner sedan." #~ msgid "" #~ "Solution: This issues arises sometimes " #~ "if you are not allowed to mount the shares as normal user. Have a look " #~ "here for a solution." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Dessa problem uppstår ibland " #~ "om du inte har tillåtelse att montera delade resurser som vanlig " #~ "användare. Ta en titt här för en lösning." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering misslyckas med " #~ "följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount fel 1 = Åtgärden tillåts inte\n" #~ "Se manualsidan mount.cifs(8) (t.ex. man mount.cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: There are two possible " #~ "causes for this:" #~ msgstr "" #~ "Lösning: Det finns två möjliga orsaker " #~ "till detta:" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to use mount.cifs8 as normal user. To solve this problem, " #~ "you can either enable the use of sudo in the Super User configuration page or set " #~ "the SUID root bit for the mount binary:" #~ msgstr "" #~ "Du har inte rättighet att använda mount.cifs8 som vanlig användare. För att lösa " #~ "problemet kan du antingen aktivera användning av sudo på " #~ "inställningssidan Systemadministratör eller sätta SUID-biten för binärprogrammet " #~ "mount:" #~ msgid "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgstr "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgid "" #~ "It has been reported that mount.cifs8 might fail if the Samba server uses the" #~ msgstr "" #~ "Det har rapporterats att mount.cifs8 kan misslyckas om Samba-servern använder alternativet" #~ msgid "security = share" #~ msgstr "security = share" #~ msgid "option instead of" #~ msgstr "istället för" #~ msgid "Change the settings on the server." #~ msgstr "Ändra inställningarna på servern." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Problem: Montering av en delad resurs " #~ "misslyckas med följande felmeddelande:" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Åtgärden tillåts ej" #~ msgid "" #~ "Solution: Use sudo8 to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User). The error occurs, because " #~ "only root is allowed to load kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Använd sudo8 för att få administratörsrättigheter " #~ "att montera (se avsnittet Systemadministratör). Felet uppstår " #~ "eftersom bara systemadministratören tillåts ladda moduler i kärnan." #~ msgid "Note: FreeBSD only" #~ msgstr "Observera: Bara FreeBSD" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: kan inte ställa in kärnans iconv-tabell\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Åtgärd tillåts ej" #~ msgid "" #~ "Solution: This error occurs when you " #~ "switch off sudo8 support " #~ "during program run. Since only root is allowed to set up the kernel's " #~ "iconv table, you have to use it to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User)." #~ msgstr "" #~ "Lösning: Felet uppstår när man stänger " #~ "av stöd för sudo8 när " #~ "programmet kör. Eftersom bara systemadministratören tillåts ställa in " #~ "kärnans iconv-tabell, måste du använda det för att få rättigheter som " #~ "systemadministratör för montering (se avsnittet Systemadministratör)." #~ msgid "" #~ "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once" #~ msgstr "" #~ "Montering och avmontering av delade resurser, inklusive avmontering av " #~ "alla resurser på en gång" #~ msgid "Preview of shares" #~ msgstr "Förhandsgranskning av delade resurser" #~ msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)" #~ msgstr "" #~ "Möjlighet att utföra montering och avmontering SUID root (med användning " #~ "av sudo)" #~ msgid "" #~ "If all programs have been found, the main window and the system tray " #~ "widget will be shown and you can start working with &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Om alla program hittades, visas huvudfönstret och komponenten i " #~ "systembrickan och du kan börja arbeta med &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration " #~ "system and all settings that were defined with previous versions are " #~ "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc will be removed on " #~ "the first time you start the new version of &smb4k;. A message box will " #~ "warn you before the file is actually removed:" #~ msgstr "" #~ "Från version 0.9.0 använder &smb4k; inställningssystemet KConfig XT, och " #~ "alla inställningar som definierades med tidigare version är föråldrade. " #~ "För att försäkra sig om en ren övergång, kommer den gamla " #~ "inställningsfilen $HOME/.kde/share/config/smb4krc " #~ "att tas bort första gången den nya versionen av &smb4k; startas. En " #~ "meddelanderuta varnar dig innan filen verkligen tas bort." #~ msgid "Warning message box" #~ msgstr "Ruta med varningsmeddelande" #~ msgid "The warning message box" #~ msgstr "Meddelanderutan för varningar" #~ msgid "" #~ "If you plan to revert to a version < 0.9.0, you should cancel the " #~ "removal and backup the old configuration file." #~ msgstr "" #~ "Om du planerar att återgå till en version < 0.9.0, bör du avbryta " #~ "borttagningen och säkerhetskopiera den gamla inställningsfilen." #~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgstr "dustpuppy SNABELA users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and " #~ "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and " #~ "manipulate configuration files. In the following these programs are " #~ "described." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; levereras med flera hjälpprogram som används för att montera och " #~ "avmontera fjärresurser, döda priviligierade underprocesser och hantera " #~ "inställningsfiler. Dessa program beskrivs nedan." #~ msgid "" #~ "The utility programs smb4k_cat and smb4k_mv have been superseded by the smb4k_sudowriter " #~ "command and have, thus, been removed." #~ msgstr "" #~ "Hjälpprogrammen smb4k_cat och smb4k_mv har ersatts med kommandot smb4k_sudowriter, " #~ "och har sålunda tagits bort." #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_mount" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "smb4k_mount — mount remote Samba and &Windows; shares" #~ msgstr "smb4k_mount — montera Samba och &Windows; fjärresurser" #~ msgid "Synopsis" #~ msgstr "Översikt" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {} {} {share} " #~ "{mountpoint}    (FreeBSD)" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount {} {resurs} " #~ "{monteringsplats}    (FreeBSD)" #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "" #~ "smb4k_mount is the mount utility of &smb4k;. It mounts " #~ "remote Samba and &Windows; shares to a certain mount point using either " #~ "the SMBFS or CIFS file system. It invokes smbmount8 or mount.cifs8 in normal user mode and mount8 in super " #~ "user mode. Under FreeBSD, always mount_smbfs8 is used." #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount är hjälpprogrammet för montering i " #~ "&smb4k;. Det monterar Samba och &Windows; fjärresurser på en viss " #~ "monteringsplats med användning av antingen SMBFS- eller CIFS-filsystemet. " #~ "Det startar smbmount8 eller mount.cifs8 med normalt användarläge och mount8 med " #~ "systemadministratörsläge. För FreeBSD, används alltid mount_smbfs8." #~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.5.0." #~ msgstr "Programmet är tillgängligt sedan &smb4k; version 0.5.0." #~ msgid "{mode}" #~ msgstr "{läge}" #~ msgid "" #~ "This argument determines if smb4k_mount will switch to " #~ "normal user mode or to super user mode. It is not available under " #~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the " #~ "possible values:" #~ msgstr "" #~ "Argumentet bestämmer om smb4k_mount byter till normalt " #~ "användarläge eller systemadministratörsläge. Det är inte tillgängligt för " #~ "FreeBSD. För övriga operativsystem är det nödvändigt. De möjliga värdena " #~ "är följande:" #~ msgid "--no-suid" #~ msgstr "--no-suid" #~ msgid "" #~ "Run smb4k_mount in normal user mode and thus let it " #~ "invoke either smbmount8 or mount.cifs8 depending on the choice the user made " #~ "with the file system." #~ msgstr "" #~ "Kör smb4k_mount med normalt användarläge, och låt det " #~ "på så sätt antingen starta smbmount8 eller mount.cifs8 beroende på valet användaren har gjort " #~ "angående filsystem." #~ msgid "--suid" #~ msgstr "--suid" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The same as the argument." #~ msgstr "Samma som väljaren ." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "{options}" #~ msgstr "{väljare}" #~ msgid "" #~ "These are the options you can pass to the mount binary (see the smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD) " #~ "manual page for details)." #~ msgstr "" #~ "Detta är väljarna du kan skicka till binärprogrammet mount (se " #~ "manualsidan smbmount8, mount.cifs8, mount8 eller mount_smbfs8 (FreeBSD) för detaljinformation)." #~ msgid "" #~ "&Linux; and similar: Due to the " #~ "changes applied to the source of smb4k_mount during " #~ "the preparation of version 0.8, only the and arguments are still supported. The use of " #~ "is mandatory and you have to define either the 'cifs' or 'smbfs' file " #~ "system with it. The choice of any other file system will cause " #~ "smb4k_mount to exit with an error message. For the " #~ "available options that go with the parameter, please " #~ "consult the respective manual pages." #~ msgstr "" #~ "&Linux; och liknande På grund av " #~ "ändringarna som införts i källkoden av smb4k_mount när " #~ "version 0.8 skapades, stöds bara väljarna och " #~ " ännu. Användning av är nödvändig " #~ "och du måste antingen definiera filsystemet 'cifs' eller 'smbfs' med den. " #~ "Att välja något annat filsystem gör att smb4k_mount " #~ "avslutas med ett felmeddelande. För de tillgängliga alternativen för " #~ "väljaren , se respektive manualsidor." #~ msgid "" #~ "FreeBSD: The full range of arguments " #~ "available for mount_smbfs8 is supported. Please refer to its " #~ "manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "FreeBSD: Den fullständiga " #~ "uppsättningen väljare tillgängliga för mount_smbfs8 stöds. Se dess manualsida för mer " #~ "information." #~ msgid "{share}" #~ msgstr "{resurs}" #~ msgid "The remote share that is to be mounted." #~ msgstr "Fjärresursen som ska monteras." #~ msgid "{mountpoint}" #~ msgstr "{monteringsplats}" #~ msgid "The path where the share should be mounted to." #~ msgstr "Sökvägen där den delade resursen ska monteras." #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Display a help screen and exit." #~ msgstr "Visa en hjälptext och avsluta." #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "Display the version information and exit." #~ msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exempel" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in normal user mode with the CIFS file system:" #~ msgstr "" #~ "Montera en delad resurs för &Linux; med normalt användarläge och " #~ "filsystemet CIFS:" #~ msgid "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=USER,pass=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=ANVÄNDARE,pass=LÖSENORD //SERVER/RESURS /mnt" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in super user mode with the SMB file system:" #~ msgstr "" #~ "Montera en delad resurs för &Linux; med systemadminstratörsläge och " #~ "filsystemet SMBFS:" #~ msgid "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=USER," #~ "password=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=ANVÄNDARE," #~ "password=LÖSENORD //SERVER/RESURS /mnt" #~ msgid "" #~ "In the latter case an appropriate entry has to be present in the " #~ "/etc/sudoers configuration file to make the command " #~ "work. See the sudoers5 manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "I det senare fallet måste en lämplig post finnas i inställningsfilen " #~ "/etc/sudoers för att kommandot ska fungera. Se " #~ "manualsidan sudoers5 för mer information." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount was written by Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount är skrivet av Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_umount" #~ msgid "smb4k_umount — unmount SMBFS and CIFS shares" #~ msgstr "smb4k_umount — avmontera delade SMBFS- och CIFS-resurser." #~ msgid "" #~ "smb4k_umount {} {