Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1535582) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1535583) @@ -1,4607 +1,4607 @@ # translation of kplato.po to galician # translation of kplato.po to # # mvillarino , 2006, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 19:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:28+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sexa libre." #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Benvidos a Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se " "pode usar." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Unha breve introdución." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, " "vaia a Axuda → Introdución a Plan." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios " "recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito " "adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e " "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o " "esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar " "o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. " "

Pode atopar máis información en internet en https://userbase.kde.org/Plan.

" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Seguinte: Suxestións" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Editando as suxestións." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Paraeditar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores " "que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».
As vistas " "úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique " "o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un " "programa. A planificación faise desde o editor «Programas».
Pode " -"editar as propiedades nos varios editores seleccionando o elemento que quere " +"editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere " "editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú " "contextual." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:
    • Prema " "Engadir unha tarefa na barra de ferramentas para crear unha tarefa." "
    • Escolla o Tipo de estimación Duración.
    • " "
    • Defina unha Estimación de 8 horas.
    • Use a " "Constrición O antes posíbel.
    Escolla o editor " "de programas, Editores → Programas:
    • Prema Engadir un " "programa na barra de ferramentas.
    • Prema Planificar na " "barra de ferramentas para planificar o programa.
    A tarefa estará " "agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na " "gráfica de Gantt: Vistas → Gantt." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Seguinte: Asignación de recursos" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:

    • Insira un " "nome na columna de Asignación; por exemplo, «Sabela». Plan creará " "automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».
    • " "
    • Escolla o Tipo de estimación Esforzo.
    Agora " "ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:
    Seleccione o " "editor de programas, Editores → Programas, e prema Planificar na barra de ferramentas.

    A tarefa debería estar planificada para " "comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: " "Vistas → Gantt.

    " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Seguinte: Introdución" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Horas por anos" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Horas por mes" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Horas por semana" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Horas por día" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Xerar unha semana laboral" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Se non existe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Xerar vacacións" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Xerar opcións de vacacións" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "No calendario base" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Como sub-calendario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Como calendario por separado" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Luns:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Inicio da xornada laboral" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Fin da xornada laboral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Martes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mércores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Xoves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Venres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Sábado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Domingo:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nome do xestor do proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos." #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descrición do proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nome da tarefa responsábel" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Tipo de constrición de planificación" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Constrinxir a data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Constrinxir a data de remate" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unidade de estimación de tempo" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Estimación esperada" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descrición da tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Cor das tarefas no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Cor das tarefas no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Cor das tarefas no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Cor do fito no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Cor do fito no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Cor do fito no estado finalizado" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Cor do fito no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do " "proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "A mínima duración das unidade permitida" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "A máxima duración das unidades permitida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón " "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de " "enderezos co botón Escoller." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Xestor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Usar recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Proxectos compartidos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" "

    valores usados para generar calendarios " "predeterminados para semanas laborais e vacacións.

    O calendario da " "semana usa valores definidos na " "semana laboral.

    O " "calendario da semana pode xerarse " "sempre ou só se non existe ningún. Esta última opción é a máis " "habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de " "modelos ou de recursos compartidos.

    As vacacións poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) " "ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario " "semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como " "calendario aparte.

    Se non se xera un calendario semanal, as vacacións " "colócanse un calendario aparte.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Xeración de calendarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502 #: kptmaindocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "No calendario semanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "Festivos re&xionais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Semana laboral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se é unha semana laboral." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se é unha xornada laboral." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversións de estimación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n" "Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa " "precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao " "planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa " "dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a " "tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Horas &por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Horas por &mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Horas por &semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar " "unha tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Horas por &día:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Este documento non ten versión de sintaxe\n" "Se o abre con Plan pode perder algunha información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Erro no formato de ficheiro" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan " "pode cargar.\n" "Versión de sintaxe: %1\n" "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro no formato de ficheiro" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Planificador de rede" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)." #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "O planificador de rede (PERT)O planificador de rede " "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se " "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos " "asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as " "seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para " "despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro. As tarefas con " "contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis " "conflitos de recursos. O planificador non xestiona ben os " "conflitos de recursos. Pode probar un planificador distinto se o ten " "dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir " "dependencias irrelevantes para evitar os conflitos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Resumo de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usar as cores de nivel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Crítico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Rematado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Fito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Inmediatamente tras cambios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir a saturación de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Constrición de planificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O antes posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Comezar o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Rematar o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Non comezar antes do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Non rematar despois do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Uso da data de comezo da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Hora e data actuais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Data actual, hora especificado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Hora e data especificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Data de comezo da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Uso da data de remate da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Data de remate da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipo de estimación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Estimación esperada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Estimación optimista:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Estimación pesimista:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Nó actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Inserir no nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Inserir anoado neste nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Inserir tras o nó actual" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan " "erecibiuse %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?" #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Gardando…" #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde." "plan.work, deu %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa " "existentes?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto " "manualmente." #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete" #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro." #: kptmaindocument.cpp:1177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Inserir un proxecto" #: kptmaindocument.cpp:1250 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: kptmaindocument.cpp:1256 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Recurso: %1" #: kptmaindocument.cpp:1261 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendario: %1" #: kptmaindocument.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n" "Seleccione como tratalos neste proxecto." #: kptmaindocument.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Recursos compartidos" #: kptmaindocument.cpp:1271 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kptmaindocument.cpp:1272 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kptmaindocument.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selector de programas" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Crear un proxecto novo…" #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostrar o seleccionador" #: kptview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar o proxecto principal…" #: kptview.cpp:294 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definir as estimacións de conversión…" #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir o padrón da WBS…" #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar Plan…" #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definir a moeda…" #: kptview.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…" #: kptview.cpp:324 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introdución a Plan" #: kptview.cpp:329 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Progreso…" #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar a tarefa" #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descrición…" #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar a tarefa" #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar a tarefa" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Subir a tarefa" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Baixar a tarefa" #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar o recurso…" #: kptview.cpp:358 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Editar a dependencia…" #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Eliminar a dependencia" #: kptview.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Esta acción non pode desfacerse. Crear un novo " "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto " "como de tarefas. As identidades dos recursos e os calendarios non se " "cambian. Retírase toda a información de programación. Quere " "continuar?" #: kptview.cpp:611 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Xerar informes" #: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Informe do estado da tarefa" #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Traballo e vacacións" #: kptview.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións" #: kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Estrutura do gasto do presuposto" #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Editar o custo da división da estrutura." #: kptview.cpp:700 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos" #: kptview.cpp:703 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo" #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dependencias (gráfica)" #: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Editar as dependencias das tarefas" #: kptview.cpp:709 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dependencias (lista)" #: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Programas" #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos." #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto" #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto" #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Estado da tarefa" #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Ver a información do progreso das tarefas" #: kptview.cpp:724 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Execución da tarefa" #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Ver a información do progreso da tarefa" #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista de paquetes de traballo" #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo" #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Ver as gráficas de Gantt" #: kptview.cpp:733 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Fito Gantt" #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos" #: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Asignación dos recursos" #: kptview.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa" #: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Asignación de recursos (Gantt)" #: kptview.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt" #: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Cese do presuposto" #: kptview.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Ver custo o planificado e o actual" #: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas" #: kptview.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas" #: kptview.cpp:748 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Xerador de informes" #: kptview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Xerar informes" #: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptview.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Mostrar o informe" #: kptview.cpp:763 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: kptview.cpp:765 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: kptview.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Execución" #: kptview.cpp:769 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kptview.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Planificar %1" #: kptview.cpp:1776 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa " "definido como tal." #: kptview.cpp:1781 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?" #: kptview.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Restablecer a pauta %1" #: kptview.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Pauta %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Engadir o programa %1" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Eliminar o programa %1" #: kptview.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Mover o programa %1" #: kptview.cpp:1885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Engadir un fito" #: kptview.cpp:1911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Engadir un sub-fito" #: kptview.cpp:1952 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: kptview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Valores predeterminados da tarefa" #: kptview.cpp:1955 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Cores das tarefas" #: kptview.cpp:1956 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Paquete de traballo" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Eliminar a tarefa" msgstr[1] "Eliminar as tarefas" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Indentar a tarefa" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Desindentar a tarefa" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Subir a tarefa" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Baixar a tarefa" #: kptview.cpp:2448 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa" #: kptview.cpp:2511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa" #: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Eliminar o recurso" msgstr[1] "Eliminar os recursos" #: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos" msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos" #: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez." #: kptview.cpp:2609 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos" #: kptview.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:
    %1" #: kptview.cpp:2911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: kptview.cpp:2913 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: kptview.cpp:2914 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do fito" #: kptview.cpp:2915 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: kptview.cpp:2916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do proxecto" #: kptview.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #: kptview.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
    %1" #: kptview.cpp:3031 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Paquete de traballo: %1" #: kptview.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1" #: kptview.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
    %1" #: kptview.cpp:3133 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?" #: kptview.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Un módulo de tarefa cambiou" #: kptview.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Xestor:" #: kptview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: kptview.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "de" #: kptview.cpp:3239 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: kptview.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptview.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Completado (%)" #: kptviewlist.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Selector de vistasEsta é a lista de vistas e editores.Pode configurar a lista empregando o menú contextual:" "Renomea as categorías ou as vistasConfigurar. Move, " "retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistasInserir categorías e vistasMáis…" "" #: kptviewlist.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" "Selector de programasSelecciona o programa para usar a " "mostrar datos que dependan dun programa.As tarefas non " "programadas só se mostran en editores.Máis…" #: kptviewlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas." #: kptviewlist.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kptviewlist.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kptviewlist.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kptviewlist.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kptviewlist.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "A categoría da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "A vista colócase despois desta vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "O tipo da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Tipo de vista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "O nome da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "A descrición da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor de recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor de tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor de traballo e vacacións" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de contas" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor de dependencias (gráfica)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor de dependencias (lista)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Xestor dos programas" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Visor das tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Vista Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Visor de fitos Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Xerador de informes" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "A categoría da vista A vista colócase debaixo desta " "categoría no selector de vistas. Pode editar o nome da categoría para " "crear unha nova categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configurar a vista" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "A categoría da vista A vista colócase debaixo desta " "categoría no selector de vistas. Ao seleccionar unha categoría distinta " "moverase a vista á nova categoría. Pode editar o nome da categoría para " "crear unha nova categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configurar a categoría" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Engadir un informe" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Selector de vistas [modificado]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Selector de vistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Palabras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sílabas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caracteres cos espazos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caracteres sen os espazos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilidade de lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Actualizar a información automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "A categoría colócase despois desta categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "O nome da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "A descrición da categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Obtendo URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Gardar URL:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgstr "" #~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con " #~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun " #~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e " #~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar " #~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo " #~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos " #~ "dispoñíbeis.

    Pode atopar máis información na documentación ou na rede en http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.Pode configurar a lista empregando o menú contextual:" #~ "Cámbialle o nome as categorías ou as vistasConfigurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as " #~ "categorías ou vistasInserir categorías e vistas" #, fuzzy #~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Gradiente:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Usar as cores de nivel" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivel 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivel 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivel 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Nivel 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Crítico:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Rematado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Fito" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Planificación" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Inmediatamente tras cambios" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restricións" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permitir a saturación de recursos" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n" #~ "\n" #~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón " #~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de " #~ "enderezos co botón Escoller." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Responsábel:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Constrición de planificación:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "O antes posíbel" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "O máis tarde posíbel" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Comezar o" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Rematar o" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Non comezar antes do" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Non rematar despois do" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Intervalo fixo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Hora e data actuais" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Data actual, hora especificado" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Hora e data especificados" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Data de comezo da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Data de remate da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Tipo de estimación:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Esforzo" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Estimación esperada:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación optimista " #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación pesimista " #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Nó actual:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Inserir no nivel superior" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Inserir anoado neste nó" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Inserir tras o nó actual" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Tipo de vista:" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Descrición da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Frases" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Sílabas" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caracteres cos espazos" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caracteres sen os espazos" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilidade de lectura " #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Actualizar a información automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Obtendo URL:" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Gardar URL:" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Nome da tarefa responsábel" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Tipo de constrición de planificación" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Constrinxir a data de comezo" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Constrinxir a data de remate" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Unidade de estimación de tempo" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Estimación esperada" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Estimación optimista" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Estimación pesimista" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Descrición da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Cor do fito no estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Cor do fito no estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Cor do fito no estado de erro" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do " #~ "proxecto" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran " #~ "lidos" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda " #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Sexa libre." #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Benvidos a Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que " #~ "se pode usar." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Unha breve introdución." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Nota: para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, " #~ "vaia a Axuda → Introdución a Plan." #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Seguinte: Suxestións" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Editando as suxestións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu." #~ msgstr "" #~ "
Paraeditar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de " #~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»." #~ "
As vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos " #~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas " #~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o " #~ "editor «Programas».
Pode editar as propiedades nos varios " #~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou " #~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual." #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:
        " #~ "
      • Prema Engadir unha tarefa na barra de ferramentas.
      • " #~ "
      • Escolla o Tipo de estimación Duración.
      • " #~ "
      • Defina unha Estimación de 8 horas.
      • Use a " #~ "Constrición O antes posíbel.
      Escolla o " #~ "editor de programas, Editores → Programas:
      • Prema " #~ "Engadir un programa na barra de ferramentas.
      • Prema " #~ "Planificar na barra de ferramentas para planificar o programa.
      A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de " #~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: Vistas → Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

      • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgstr "" #~ "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:

        " #~ "
      • Escriba un nome na columna de Asignación; por exemplo, " #~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no " #~ "grupo de «Recursos».
      • Escolla o Tipo de estimación " #~ "Esforzo.
      Agora ten que planificar o programa de novo " #~ "coa nova asignación:
      Seleccione o editor de programas, Editores → " #~ "Programas, e prema Planificar na barra de ferramentas.

      A " #~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 " #~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: Vistas → Gantt.

      " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Seguinte: Introdución" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n" #~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Erro no formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan " #~ "pode abrir.\n" #~ "Versión de sintaxe: %1\n" #~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Erro no formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork " #~ "(versión da sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Planificador de rede" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "O planificador de rede (PERT)O planificador de rede " #~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se " #~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os " #~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de " #~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos " #~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro. As tarefas con contrición temporal planificaranse as " #~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos. " #~ "O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos. Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así " #~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias " #~ "irrelevantes para evitar os conflitos." #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir un ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan " #~ "erecibiuse %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da " #~ "sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?" #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Gardando..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd." #~ "kde. plan.work deu %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión " #~ "da sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa " #~ "existentes?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver " #~ "isto manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete" #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Selector de programas" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…" #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Crear un proxecto novo…" #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Mostrar o seleccionador" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Editar o proxecto principal..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..." #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Definir o patrón da WBS..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configurar Plan..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Definir a moeda..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Introdución a Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Progreso..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Borrar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Descrición..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Indentar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Desindentar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Subir a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Baixar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Editar o recurso..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Editar a dependencia..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Eliminar a dependencia " #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción non pode desfacerse. Crear un novo " #~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de " #~ "proxecto como de tarefas. As identidades dos recursos e os " #~ "calendarios mantéñense. Elimínase toda a información de programación." #~ " Desexa continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Informe do estado da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Traballo e vacacións" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións " #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura." #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Dependencias (gráfica)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Dependencias (lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Programas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos." #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Estado da tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Execución da tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Vista de paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Fito Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Asignación dos recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Cese do presuposto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Mostrar o informe" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa " #~ "definido como tal." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Cores das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Paquete de traballo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Non planificado" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Paquete de traballo: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Xestor:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Proxecto:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Completado (%)" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Inserir..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Engadir vista" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Editor de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Editor de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor de traballo e vacacións" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Editor de contas" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Editor de dependencias (lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Xestor dos programas" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Visor das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Vista Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Visor de fitos Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Configurar a vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Configurar a categoría" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Engadir un informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Selector de vistas [modificado]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Selector de vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consello:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "O ficheiro a abrir" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos" #~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "A icona do aplicativo Plan." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir un ficheiro..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Informes" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/krossmodulesheets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/krossmodulesheets.po (revision 1535582) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/krossmodulesheets.po (revision 1535583) @@ -1,2194 +1,2194 @@ # translation of krossmodulekspread.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krossmodulekspread\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-13 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:28+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: scripting.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ScriptingFunction.cpp:59 #, kde-format msgid "No such script." msgstr "Non hai tal script." #: ScriptingFunction.cpp:105 #, kde-format msgid "No such script function." msgstr "Non hai tal función no script." #: ScriptingFunction.cpp:119 #, kde-format msgid "No return value." msgstr "Sen valor de retorno." #: ScriptingFunction.cpp:157 ScriptingFunction.cpp:158 #: ScriptingFunction.cpp:165 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ScriptingPart.cpp:64 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de script «%1»." #: ScriptingPart.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Scriptfile \"%1\" is not executable. Please set the executable-attribute on " "that file." msgstr "" -"O ficheiro de script «%1» non é executábel. Estabeleza as propiedades de " -"execución nese ficheiro." +"O ficheiro de script «%1» non é executábel. Defina o atributo de executábel" +" no ficheiro." #: ScriptingPart.cpp:84 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" is in a temporary directory. Execution denied." msgstr "" "O ficheiro de script «%1» está nun directorio temporal. Denégase a execución." #: ScriptingPart.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to execute scriptfile \"%1\"" msgstr "Non se puido executar o ficheiro do script «%1»" #: ScriptingPart.cpp:92 #, kde-format msgid "Errors on execution of scripts." msgstr "Houbo erros ao executar os scripts." #: ScriptingWidgets.cpp:84 #, kde-format msgid "Sheet" msgstr "Folla" #: ScriptingWidgets.cpp:87 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Cela" #: ScriptingWidgets.cpp:88 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ScriptingWriter.h:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Values" msgstr "Estabelecer os valores" #: scripts/consoledocker.py:63 msgctxt "Menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: scripts/consoledocker.py:65 msgid "New" msgstr "Novo" #: scripts/consoledocker.py:66 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: scripts/consoledocker.py:67 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: scripts/consoledocker.py:68 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: scripts/consoledocker.py:70 msgctxt "Menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: scripts/consoledocker.py:72 msgctxt "Menu" msgid "Build" msgstr "Construír" #: scripts/consoledocker.py:74 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: scripts/consoledocker.py:75 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: scripts/consoledocker.py:90 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: scripts/consoledocker.py:98 msgid "Failed to open file \"%1\"

      %2
      " msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1».

      %2
      " #: scripts/consoledocker.py:98 scripts/consoledocker.py:108 #: scripts/csvexport.py:46 scripts/csvimport.py:45 scripts/htmlexport.py:444 #: scripts/xmlviewer.py:175 scripts/xmlviewer.py:283 msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripts/consoledocker.py:108 msgid "Failed to save file \"%1\"

      %2
      " msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1».

      %2
      " #: scripts/consoledocker.py:114 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: scripts/consoledocker.py:123 msgid "Compiled! %1" msgstr "Compilouse! %1" #: scripts/consoledocker.py:131 msgid "Executed! %1" msgstr "Executouse! %1" #: scripts/consoledocker.py:229 msgid "Name" msgstr "Nome" #: scripts/consoledocker.py:231 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: scripts/consoledocker.py:249 msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripts/consoledocker.py:262 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: scripts/consoledocker.py:269 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: scripts/csvexport.py:25 msgid "CSV Export" msgstr "Exportar a CSV" #: scripts/csvexport.py:29 msgid "Export to CSV File" msgstr "Exportar a un ficheiro CSV" #: scripts/csvexport.py:29 scripts/htmlexport.py:377 scripts/logger.py:22 #: scripts/odfpyexport.py:241 msgctxt "Options page name" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: scripts/csvexport.py:32 scripts/csvimport.py:32 scripts/htmlexport.py:374 #: scripts/htmlexport.py:380 scripts/logger.py:25 scripts/odfpyexport.py:250 #: scripts/vcardimport.py:45 scripts/xmlviewer.py:32 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: scripts/csvexport.py:32 scripts/csvimport.py:32 msgid "Comma-Separated-Value Files" msgstr "Ficheiros con valores separados por comas" #: scripts/csvexport.py:34 msgctxt "Options page name" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: scripts/csvexport.py:34 msgid "Export Sheets and ranges" msgstr "Exportar follas e intervalos" #: scripts/csvexport.py:39 scripts/csvimport.py:38 msgid "Comma Separated Value Options" msgstr "Opcións dos valores separados por comas" #: scripts/csvexport.py:39 scripts/csvimport.py:38 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: scripts/csvexport.py:79 msgid "No CSV file chosen" msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro CSV." #: scripts/csvimport.py:25 msgid "CSV Import" msgstr "Importación CSV" #: scripts/csvimport.py:29 msgid "Import from CSV File" msgstr "Importar dun ficheiro CSV" #: scripts/csvimport.py:29 scripts/htmlexport.py:371 scripts/vcardimport.py:40 #: scripts/xmlviewer.py:30 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: scripts/csvimport.py:34 scripts/vcardimport.py:47 msgid "Import to sheet beginning at cell" msgstr "Importar na folla comezando desde a cela" #: scripts/csvimport.py:72 scripts/vcardimport.py:60 msgid "No current sheet." msgstr "Non hai ningunha folla escollida." #: scripts/csvimport.py:76 scripts/vcardimport.py:70 msgid "Invalid sheet \"%1\" defined." msgstr "Hai definida unha folla incorrecta, «%1»." #: scripts/csvimport.py:80 msgid "Invalid cell \"%1\" defined." msgstr "Hai definida unha cela incorrecta, «%1»." #: scripts/csvimport.py:84 scripts/vcardimport.py:56 msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/csvoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:31 #, kde-format msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:36 #, kde-format msgid ";" msgstr ";" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:41 scripts/csvoptions.ui:65 #, kde-format msgid "\\n" msgstr "\\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:46 scripts/csvoptions.ui:75 #, kde-format msgid "\\t" msgstr "\\t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scripts/csvoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Line terminator" msgstr "Terminador de liña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:70 #, kde-format msgid "\\r" msgstr "\\r" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:80 #, kde-format msgid "\\n\\r" msgstr "\\n\\r" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:85 #, kde-format msgid "\\r\\n" msgstr "\\r\\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scripts/csvoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Escape char:" msgstr "Carácter de escape:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EscapeCharComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:109 #, kde-format msgid "\\" msgstr "\\" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoubleQuoteCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Double quote" msgstr "Comiñas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scripts/csvoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Quote char:" msgstr "Carácter de cita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, QuoteCharComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:138 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, QuoteCharComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:143 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, QuotingCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:157 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SkipInitialSpaceCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:164 #, kde-format msgid "Skip initial space" msgstr "Omitir espazo inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StrictCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Strict" msgstr "Estrito" #: scripts/htmlexport.py:221 msgid "No such file \"%1\" to read from." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%1», non existe." #: scripts/htmlexport.py:230 msgid "Failed to open the file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: scripts/htmlexport.py:236 msgid "No sheets which could be exported to HTML." msgstr "Non existen follas que poder exportar a HTML." #: scripts/htmlexport.py:309 msgid "" "Failed to create HTML file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro HTML «%1»:\n" "%2" #: scripts/htmlexport.py:366 msgid "HTML Export" msgstr "Exportar a HTML" #: scripts/htmlexport.py:371 msgid "Read from OpenDocument Spreadsheet File" msgstr "Ler dun ficheiro de folla de cálculo de OpenDocument" #: scripts/htmlexport.py:374 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiro de folla de cálculo de OpenDocument" #: scripts/htmlexport.py:377 msgid "Save to HTML File" msgstr "Gardar nun ficheiro HTML" #: scripts/htmlexport.py:380 msgid "HTML Documents" msgstr "Documentos HTML" #: scripts/htmlexport.py:382 msgid "HTML Document Information" msgstr "Información do documento HTML" #: scripts/htmlexport.py:382 msgid "Info" msgstr "Información" #: scripts/htmlexport.py:388 msgid "Style of the HTML Document" msgstr "Estilos do documento HTML" #: scripts/htmlexport.py:388 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: scripts/htmlexport.py:426 scripts/logger.py:30 msgid "Overwrite file?" msgstr "Quere substituír o ficheiro?" #: scripts/htmlexport.py:426 scripts/logger.py:30 msgid "The file \"%1\" does already exist. Overwrite the file?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, quere substituílo?" #: scripts/htmlexport.py:428 msgid "Export aborted." msgstr "Interrompeuse a exportación." #: scripts/htmlexport.py:447 msgid "Exporting..." msgstr "Exportando…" #: scripts/htmlexport.py:447 msgid "Initialize..." msgstr "Inicializar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scripts/htmlexportinfos.ui:26 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scripts/htmlexportinfos.ui:52 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/htmlexportinfos.ui:78 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scripts/htmlexportinfos.ui:104 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scripts/htmlexportinfos.ui:130 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scripts/htmlexportinfos.ui:156 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scripts/htmlexportinfos.ui:182 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: scripts/logger.py:22 msgid "Save to Log File" msgstr "Gardar no ficheiro de rexistro" #: scripts/logger.py:25 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: scripts/logger.py:31 scripts/xmlviewer.py:34 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: scripts/logger.py:38 msgid "" "Failed to write Log File \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro de rexistro «%1»:\n" "%2" #: scripts/logger.py:50 msgid "Failed to create listener for sheetname '%1' and range '%2'" msgstr "" "Non se puido crear un proceso de escoita para a filla «%1» e o intervalo " "«%2»." #: scripts/myorca.py:86 msgid "Failed to create listener" msgstr "Non se puido crear un proceso de escoita." #: scripts/myorca.py:96 msgid "Sheet name changed" msgstr "Cambiou o nome da folla." #: scripts/myorca.py:100 msgid "Show sheet %1" msgstr "Mostrar a folla %1" #: scripts/myorca.py:104 msgid "Hide sheet %1" msgstr "Agochar a folla %1" #: scripts/myorca.py:136 msgid "Action" msgstr "Acción" #: scripts/myorca.py:139 msgid "Cell Name" msgstr "Nome da cela" #: scripts/myorca.py:144 msgid "Cell Value" msgstr "Valor da cela" #: scripts/myorca.py:148 msgid "Sheet Name" msgstr "Nome da folla" #: scripts/myorca.py:154 msgid "Cell Name if selection changed" msgstr "Nome da cela se cambia a selección" #: scripts/myorca.py:159 msgid "Cell Value if selection changed" msgstr "Valor da cela se cambia a selección" #: scripts/myorca.py:164 msgid "Sheet Name if sheet changed" msgstr "Nome da folla se cambia" #: scripts/myorca.py:188 msgid "Calligra Spreadsheet" msgstr "Calligra Spreadsheet" #: scripts/myorca.py:198 msgid "Failed to connect with the Orca HTTP-Server." msgstr "Non se puido conectar co servidor HTTP de Orca." #: scripts/myorca.py:201 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: scripts/odfpyexport.py:43 msgid "" "Failed to import the ODFPY python module.

      To use this odfpyexport." "py python script to export to OpenDocument you need to install the ODFPY python module." "
      " msgstr "" "Non se puido importar o módulo ODFPY de Python.

      Para exportar a " "OpenDocument emprégase o script «odfpyexport.py», que á súa vez necesita o " "módulo ODFPY de Python. Terá que instalar ODFPY.
      " #: scripts/odfpyexport.py:74 msgid "" "Invalid range for sheet \"%1\" cause left column value \"%2\" is bigger than " "right column value \"%3\"." msgstr "" "O intervalo para a folla «%1» é incorrecto, xa que o valor da columna " "esquerda, «%2», supera ao da columna dereita, «%3»." #: scripts/odfpyexport.py:76 msgid "" "Invalid range for sheet \"%1\" cause top row value \"%2\" is bigger than " "bottom row value \"%3\"." msgstr "" "O intervalo para a folla «%1» é incorrecto, xa que o valor da fila superior, " "«%2», supera ao da fila inferior, «%3»." #: scripts/odfpyexport.py:83 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: scripts/odfpyexport.py:140 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo de OpenDocument" #: scripts/odfpyexport.py:222 msgid "No OpenDocument Spreadsheet file to read from defined." msgstr "" "Non se definiu ningún ficheiro de folla de calculo de OpenDocument do que " "ler." #: scripts/odfpyexport.py:236 msgid "OdfPy Export" msgstr "Exportación OdfPy" #: scripts/odfpyexport.py:241 msgid "Save to OpenDocument File" msgstr "Gardar nun ficheiro de OpenDocument" #: scripts/odfpyexport.py:249 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: scripts/odfpyexport.py:254 msgid "Export Sheets" msgstr "Exportar follas" #: scripts/odfpyexport.py:254 msgid "Sheets" msgstr "Follas" #: scripts/odfpyexport.py:280 msgid "No OpenDocument file to write defined." msgstr "Non se definiu ningún ficheiro de OpenDocument no que escribir." #: scripts/pyregexp.py:10 msgid "" "The PYREGEXP() function replaces substring in the input string with a given " "string using regular expression." msgstr "" "A función PYREGEXP() substitúe, na cadea de entrada, a parte que coincida " "cunha expresión regular dada coa cadea de substitución indicada." #: scripts/pyregexp.py:11 msgid "PYREGEXP(string)" msgstr "PYREGEXP(cadea)" #: scripts/pyregexp.py:12 msgid "The input string." msgstr "A cadea de entrada." #: scripts/pyregexp.py:13 msgid "The regular expression." msgstr "A expresión regular." #: scripts/pyregexp.py:14 msgid "Replace with." msgstr "A cadea de substitución." #: scripts/pyregexp.py:15 msgid "PYREGEXP(\"Some String\",\"(S|m)\",\"A\")" msgstr "PYREGEXP(\"Unha cadea\",\"(U|a)\",\"A\")" #: scripts/pyregexp.py:25 msgid "Invalid regexp" msgstr "Expresión regular incorrecta." #: scripts/pytime.py:10 msgid "The PYTIME() function displays the current datetime." msgstr "A función PYTIME() mostra a data e hora actuais." #: scripts/pytime.py:11 msgid "PYTIME(string)" msgstr "PYTIME(cadea)" #: scripts/pytime.py:12 msgid "The datetime format string." msgstr "A cadea co formato para a data e a hora." #: scripts/pytime.py:13 msgid "PYTIME()" msgstr "PYTIME()" #: scripts/pytime.py:14 msgid "PYTIME(\"%H:%M.%S\")" msgstr "PYTIME(\"%H:%M.%S\")" #: scripts/pytime.py:15 msgid "PYTIME(\"%Y-%M-%d\")" msgstr "PYTIME(\"%Y-%M-%d\")" #: scripts/pytime.py:21 msgid "Invalid format" msgstr "Formato incorrecto." #: scripts/rpyfunctions.py:116 msgid "" "This function returns the probability density function of the normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "normal." #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:124 #: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:138 #: scripts/rpyfunctions.py:145 scripts/rpyfunctions.py:152 #: scripts/rpyfunctions.py:159 scripts/rpyfunctions.py:166 #: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:180 #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:208 #: scripts/rpyfunctions.py:215 msgid "" "If true, log of the result will be returned instead. This is useful if the " "result would otherwise underflow to 0. Defaults to false." msgstr "" "Se o seu valor é verdadeiro (True), devolverase o rexistro do resultado. " "Útil se o resultado sería inferior a 0. O valor predeterminado é falso " "(False)." #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119 #: scripts/rpyfunctions.py:121 msgid "mean of the distribution" msgstr "valor esperado da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119 #: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126 #: scripts/rpyfunctions.py:128 scripts/rpyfunctions.py:131 #: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:138 #: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:145 #: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:152 #: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156 #: scripts/rpyfunctions.py:159 scripts/rpyfunctions.py:161 #: scripts/rpyfunctions.py:166 scripts/rpyfunctions.py:168 #: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:175 #: scripts/rpyfunctions.py:180 scripts/rpyfunctions.py:182 #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189 #: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:201 #: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:208 #: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:215 #: scripts/rpyfunctions.py:217 msgid "observation" msgstr "observación" #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119 #: scripts/rpyfunctions.py:121 msgid "standard deviation of the distribution" msgstr "desviación estándar da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:118 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "normal." #: scripts/rpyfunctions.py:119 scripts/rpyfunctions.py:121 #: scripts/rpyfunctions.py:126 scripts/rpyfunctions.py:128 #: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:135 #: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:142 #: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:149 #: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156 #: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:175 scripts/rpyfunctions.py:177 #: scripts/rpyfunctions.py:182 scripts/rpyfunctions.py:184 #: scripts/rpyfunctions.py:189 scripts/rpyfunctions.py:191 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 #: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:205 #: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:212 #: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "" "If true (the default), the lower tail of the distribution is considered." msgstr "" "Se o seu valor é verdadeiro (True) —o valor predeterminado— considerarase a " "cola inferior da distribución." #: scripts/rpyfunctions.py:119 scripts/rpyfunctions.py:121 #: scripts/rpyfunctions.py:126 scripts/rpyfunctions.py:128 #: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:135 #: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:142 #: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:149 #: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156 #: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:175 scripts/rpyfunctions.py:177 #: scripts/rpyfunctions.py:182 scripts/rpyfunctions.py:184 #: scripts/rpyfunctions.py:189 scripts/rpyfunctions.py:191 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 #: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:205 #: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:212 #: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "" "If true, log of the probability is used. This is useful if the probability " "would otherwise underflow to 0. Defaults to false." msgstr "" "Se o seu valor é verdadeiro (True), usarase o rexistro da probabilidade. " "Útil se a probabilidade sería inferior a 0. O valor predeterminado é falso " "(False)." #: scripts/rpyfunctions.py:120 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the normal distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución normal." #: scripts/rpyfunctions.py:121 scripts/rpyfunctions.py:135 #: scripts/rpyfunctions.py:142 scripts/rpyfunctions.py:149 #: scripts/rpyfunctions.py:163 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:177 scripts/rpyfunctions.py:184 #: scripts/rpyfunctions.py:198 scripts/rpyfunctions.py:205 #: scripts/rpyfunctions.py:212 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "probability" msgstr "probabilidade" #: scripts/rpyfunctions.py:123 msgid "" "This function returns the probability density function of the log-normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "log-normal." #: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126 #: scripts/rpyfunctions.py:128 msgid "mean of the underlying normal distribution" msgstr "valor esperado da distribución normal subxacente" #: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126 #: scripts/rpyfunctions.py:128 msgid "standard deviation of the underlying normal distribution" msgstr "desviación estándar da distribuición normal subxacente" #: scripts/rpyfunctions.py:125 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the log-normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "log-normal." #: scripts/rpyfunctions.py:127 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the log-normal distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución log-normal." #: scripts/rpyfunctions.py:130 msgid "" "This function returns the probability density function of the gamma " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "gamma." #: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:133 #: scripts/rpyfunctions.py:135 scripts/rpyfunctions.py:166 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:180 scripts/rpyfunctions.py:182 #: scripts/rpyfunctions.py:184 scripts/rpyfunctions.py:215 #: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "the scale parameter of the distribution" msgstr "o parámetro de escala da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:133 #: scripts/rpyfunctions.py:135 scripts/rpyfunctions.py:166 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 msgid "the shape parameter of the distribution" msgstr "o parámetro de forma da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:132 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the gamma " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "gamma." #: scripts/rpyfunctions.py:134 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the gamma distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución gamma." #: scripts/rpyfunctions.py:137 msgid "" "This function returns the probability density function of the beta " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "beta." #: scripts/rpyfunctions.py:138 scripts/rpyfunctions.py:140 #: scripts/rpyfunctions.py:142 msgid "the first shape parameter of the distribution" msgstr "o primeiro parámetro de forma da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:138 scripts/rpyfunctions.py:140 #: scripts/rpyfunctions.py:142 msgid "the second scale parameter of the distribution" msgstr "o segundo parámetro de escala da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:139 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the beta " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "beta." #: scripts/rpyfunctions.py:141 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the beta distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución beta." #: scripts/rpyfunctions.py:144 msgid "" "This function returns the probability density function of the Student t " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "t de Student." #: scripts/rpyfunctions.py:145 scripts/rpyfunctions.py:147 #: scripts/rpyfunctions.py:149 scripts/rpyfunctions.py:159 #: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163 msgid "the number of degrees of freedom of the distribution" msgstr "o número de graos de liberdade da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:146 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Student t " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución t " "de Student." #: scripts/rpyfunctions.py:148 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Student t distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución t de Student." #: scripts/rpyfunctions.py:151 msgid "" "This function returns the probability density function of the F distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "F." #: scripts/rpyfunctions.py:152 scripts/rpyfunctions.py:154 #: scripts/rpyfunctions.py:156 msgid "the first number of degrees of freedom of the distribution" msgstr "o primeiro número de graos de liberdade da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:152 scripts/rpyfunctions.py:154 #: scripts/rpyfunctions.py:156 msgid "the second number of degrees of freedom of the distribution" msgstr "o segundo número de graos de liberdade da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:153 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the F " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución F." #: scripts/rpyfunctions.py:155 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the F distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución F." #: scripts/rpyfunctions.py:158 msgid "" "This function returns the probability density function of the chi-square " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Pearson." #: scripts/rpyfunctions.py:160 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the chi-square " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Pearson." #: scripts/rpyfunctions.py:162 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the chi-square distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Pearson." #: scripts/rpyfunctions.py:165 msgid "" "This function returns the probability density function of the Weibull " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Weibull." #: scripts/rpyfunctions.py:167 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Weibull " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Weibull." #: scripts/rpyfunctions.py:169 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Weibull distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Weibull." #: scripts/rpyfunctions.py:172 msgid "" "This function returns the probability density function of the Poisson " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Poisson." #: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:175 #: scripts/rpyfunctions.py:177 msgid "the mean of the distribution" msgstr "o valor esperado da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:174 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Poisson " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Poisson." #: scripts/rpyfunctions.py:176 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Poisson distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Poisson." #: scripts/rpyfunctions.py:179 msgid "" "This function returns the probability density function of the exponential " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "exponencial." #: scripts/rpyfunctions.py:181 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the " "exponential distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "exponencial." #: scripts/rpyfunctions.py:183 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the exponential distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución exponencial." #: scripts/rpyfunctions.py:186 msgid "" "This function returns the probability density function of the binomial " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "binomial." #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189 #: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 msgid "the number of trials" msgstr "o número de ensaios" #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189 #: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 #: scripts/rpyfunctions.py:208 scripts/rpyfunctions.py:210 #: scripts/rpyfunctions.py:212 msgid "the probability of success in each trial" msgstr "a probabilidade de éxito en cada ensaio" #: scripts/rpyfunctions.py:188 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the binomial " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "binomial." #: scripts/rpyfunctions.py:190 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the binomial distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución binomial." #: scripts/rpyfunctions.py:193 msgid "" "This function returns the probability density function of the negative " "binomial distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "binomial negativa." #: scripts/rpyfunctions.py:195 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the negative " "binomial distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "binomial negativa." #: scripts/rpyfunctions.py:197 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the negative binomial " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución binomial negativa." #: scripts/rpyfunctions.py:200 msgid "" "This function returns the probability density function of the hypergeometric " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "hiperxeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203 #: scripts/rpyfunctions.py:205 msgid "the number of balls drawn" msgstr "o número de bólas debuxadas" #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203 #: scripts/rpyfunctions.py:205 msgid "the number of black balls" msgstr "o número de bólas negras" #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203 #: scripts/rpyfunctions.py:205 msgid "the number of red balls" msgstr "o número de bólas vermellas" #: scripts/rpyfunctions.py:202 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the " "hypergeometric distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "hiperxeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:204 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the hypergeometric distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución hiperxeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:207 msgid "" "This function returns the probability density function of the geometric " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "xeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:209 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the geometric " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "xeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:211 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the geometric distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución xeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:214 msgid "" "This function returns the probability density function of the Cauchy " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Cauchy." #: scripts/rpyfunctions.py:215 scripts/rpyfunctions.py:217 #: scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "the center of the distribution" msgstr "o centro da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:216 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Cauchy " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Cauchy." #: scripts/rpyfunctions.py:218 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Cauchy distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Cauchy." #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:4 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:4 #, kde-format msgid "Import content" msgstr "Importar contido" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:5 scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "CSV File" msgstr "Ficheiro CVS" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:5 #, kde-format msgid "Import from a Comma-Separated-Value File" msgstr "Importar dun ficheiro de campos separados por comas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:9 #, kde-format msgid "vCard File" msgstr "Ficheiro vCard" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:9 #, kde-format msgid "Import from a vCard File" msgstr "Importar desde un ficheiro vCard" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:15 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:15 #, kde-format msgid "Export content" msgstr "Exportar o contido" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Export to a Comma-Separated-Value File" msgstr "Exportar a un ficheiro de campos separados por comas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:20 #, kde-format msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:20 #, kde-format msgid "Export to a HTML File" msgstr "Exportar a un Ficheiro HTML" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:24 #, kde-format msgid "OdfPy File" msgstr "Ficheiro OdfPy" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:24 #, kde-format msgid "Export to an OpenDocument File" msgstr "Exportar a un ficheiro de OpenDocument" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:30 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:30 #, kde-format msgid "Scripting formula functions" msgstr "Scripts de funcións de fórmula" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "R-Project" msgstr "R-Project" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "" "Functions for the R programming environment for data analysis and graphics" msgstr "" "Funcións para o ambiente de programación R para análise de datos e gráficos" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:35 #, kde-format msgid "YFinance" msgstr "YFinance" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:35 #, kde-format msgid "Yahoo! Finance formula function" msgstr "Función de fórmula financeira Yahoo!" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:39 #, kde-format msgid "YWeather" msgstr "YWeather" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:39 #, kde-format msgid "Yahoo! Weather formula function" msgstr "Función de fórmula de tempo meteorolóxico de Yahoo!" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:43 #, kde-format msgid "PyTime" msgstr "PyTime" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:43 #, kde-format msgid "Time formula function" msgstr "Función de fórmula de tempo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:48 #, kde-format msgid "PyRegExp" msgstr "PyRegExp" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:48 #, kde-format msgid "Regular Expression formula function" msgstr "Función de fórmula de expresión regular" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:55 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:55 #, kde-format msgid "Miscellaneous scripts" msgstr "Scripts variados" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:56 #, kde-format msgid "XML Viewer" msgstr "Visor XML" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:56 #, kde-format msgid "" "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current " "document" msgstr "" "Script en Python para ver unha representación XML do documento actual de " "OpenDocument" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:60 #, kde-format msgid "Orca Speech" msgstr "Orca Speech" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:60 #, kde-format msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:64 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Logger" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:64 #, kde-format msgid "Log changes in cells to a file" msgstr "Cambios no rexistro nas celas dun ficheiro" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:70 #, kde-format msgid "Docker" msgstr "Docker" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:70 #, kde-format msgid "Scripting Docker Widgets" msgstr "Trebellos de doca de scripting" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:71 #, kde-format msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:71 #, kde-format msgid "Interactive Python Console Docker" msgstr "Docker de consola interactiva en python" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:76 #, kde-format msgid "Ruby Snippets" msgstr "Fragmentos de Ruby" #: scripts/vcardimport.py:34 msgid "Import vCard" msgstr "Importar vCard" #: scripts/vcardimport.py:45 msgid "vCard Files" msgstr "Ficheiros vCard" #: scripts/xmlviewer.py:30 msgid "Open OpenDocument File" msgstr "Abrir un ficheiro de OpenDocument" #: scripts/xmlviewer.py:32 msgid "OpenDocument Files" msgstr "Ficheiros de OpenDocument" #: scripts/xmlviewer.py:57 msgid "Failed to read the manifest" msgstr "Non se puido ler o manifesto." #: scripts/xmlviewer.py:168 scripts/xmlviewer.py:265 msgid "Failed to extract \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido extraer «%1» de «%2»." #: scripts/xmlviewer.py:175 msgid "Failed to execute program:

      %1 \"%2\"
      " msgstr "Non se puido executar o programa:

      %1 «%2»
      " #: scripts/xmlviewer.py:187 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con…" #: scripts/xmlviewer.py:192 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: scripts/xmlviewer.py:199 msgid "No program defined." msgstr "Non definiu programa ningún." #: scripts/xmlviewer.py:214 msgid "Compare..." msgstr "Comparar…" #: scripts/xmlviewer.py:225 msgid "Compare with OpenDocument file:" msgstr "Comparar co ficheiro de OpenDocument:" #: scripts/xmlviewer.py:238 msgid "No OpenDocument file to compare with selected." msgstr "" "Non se seleccionou ningún ficheiro de OpenDocument co que facer a " "comparación." #: scripts/xmlviewer.py:242 msgid "No command selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha orde." #: scripts/xmlviewer.py:253 msgid "The OpenDocument file does not contain any file named \"%1\"" msgstr "O ficheiro de OpenDocument non contén ningún ficheiro chamado «%1»." #: scripts/xmlviewer.py:283 msgid "%1" msgstr "%1" #: scripts/yfinance.py:39 msgid "" "The YFINANCE() function uses the Yahoo! Finance Web Service to display stock " "values of a defined ticker symbol." msgstr "" "A función YFINANCE() emprega o servizo web Yahoo! Finance para mostrar " "valores de mercado da barra de cotización do símbolo indicado." #: scripts/yfinance.py:41 msgid "YFINANCE(string,string,string)" msgstr "YFINANCE(cadea,cadea,cadea)" #: scripts/yfinance.py:42 msgid "The ticker symbol." msgstr "O símbolo da barra de cotizacións." #: scripts/yfinance.py:43 msgid "The date." msgstr "A data." #: scripts/yfinance.py:44 msgid "The type: Date, Open, High, Low, Close, Volume or AdjClose." msgstr "O tipo: Date, Open, High, Low, Close, Volume ou AdjClose." #: scripts/yfinance.py:45 msgid "YFINANCE(\"YHOO\";\"20060119\";\"Open\")" msgstr "YFINANCE(\"YHOO\";\"20060119\";\"Open\")" #: scripts/yfinance.py:46 msgid "YFINANCE(\"=C14\";\"=C15\";\"=C16\")" msgstr "YFINANCE(\"=C14\";\"=C15\";\"=C16\")" #: scripts/yfinance.py:65 msgid "Invalid symbol" msgstr "O símbolo é incorrecto." #: scripts/yfinance.py:69 msgid "Invalid date" msgstr "A data é incorrecta." #: scripts/yfinance.py:81 msgid "Invalid type" msgstr "O tipo é incorrecto." #: scripts/yfinance.py:99 scripts/yweather.py:68 msgid "Web services request failed" msgstr "A solicitude aos servizos web fallou." #: scripts/yfinance.py:110 msgid "No stock" msgstr "Non hai accións." #: scripts/yfinance.py:113 msgid "Invalid stock" msgstr "Accións incorrectas." #: scripts/yweather.py:39 msgid "" "The YWEATHER() function uses the Yahoo! Weather Web Service to display the " "weather of a location." msgstr "" "A función YWEATHER() emprega o servizo web Yahoo! Weather para mostrar a " "información meteorolóxica dun lugar." #: scripts/yweather.py:41 msgid "YWEATHER(string;string)" msgstr "YWEATHER(cadea;cadea)" #: scripts/yweather.py:42 msgid "The US zip code, Location ID or cell that contains them." msgstr "" "O código postal dos Estados Unidos, o identificador do lugar ou a cela que " "contén un destes datos." #: scripts/yweather.py:43 msgid "Units for temperature. f=Fahrenheit and c=Celsius" msgstr "Unidades para a temperatura: f (Fahrenheit) ou c (Celsius)." #: scripts/yweather.py:44 msgid "YWEATHER(\"=A1\")" msgstr "YWEATHER(\"=A1\")" #: scripts/yweather.py:45 msgid "YWEATHER(\"GMXX0151\";\"c\")" msgstr "YWEATHER(\"GMXX0151\";\"c\")" #: scripts/yweather.py:55 msgid "Invalid location" msgstr "O lugar é incorrecto." #: scripts/yweather.py:83 msgid "Invalid condition" msgstr "A condición é incorrecta." #, fuzzy #~| msgid "Delimiter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "Delimitador:" #, fuzzy #~| msgid "," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "," #~ msgstr "," #, fuzzy #~| msgid ";" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #, fuzzy #~| msgid "\\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\n" #~ msgstr "\\n" #, fuzzy #~| msgid "\\t" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\t" #~ msgstr "\\t" #, fuzzy #~| msgid "Line terminator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line terminator" #~ msgstr "Terminador de liña" #, fuzzy #~| msgid "\\r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\r" #~ msgstr "\\r" #, fuzzy #~| msgid "\\n\\r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\n\\r" #~ msgstr "\\n\\r" #, fuzzy #~| msgid "\\r\\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\r\\n" #~ msgstr "\\r\\n" #, fuzzy #~| msgid "Escape char:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape char:" #~ msgstr "Carácter de escape:" #, fuzzy #~| msgid "\\" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\" #~ msgstr "\\" #, fuzzy #~| msgid "Double quote" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double quote" #~ msgstr "Comiñas dobres" #, fuzzy #~| msgid "Quote char:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quote char:" #~ msgstr "Carácter de cita:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Quoting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Cita" #, fuzzy #~| msgid "Skip initial space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip initial space" #~ msgstr "Omitir espazo inicial" #, fuzzy #~| msgid "Strict" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Estrito" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "E-Mail:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #, fuzzy #~| msgid "Filename:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do ficheiro:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~| msgid "Import content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import content" #~ msgstr "Importar contido" #, fuzzy #~| msgid "CSV File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV File" #~ msgstr "Ficheiro CVS" #, fuzzy #~| msgid "Import from a Comma-Separated-Value File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import from a Comma-Separated-Value File" #~ msgstr "Importar dun ficheiro de campos separados por comas " #, fuzzy #~| msgid "vCard File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "vCard File" #~ msgstr "Ficheiro vCard" #, fuzzy #~| msgid "Import from a vCard File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import from a vCard File" #~ msgstr "Importar desde un ficheiro vCard" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "Export content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export content" #~ msgstr "Exportar o contido" #, fuzzy #~| msgid "Export to a Comma-Separated-Value File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to a Comma-Separated-Value File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de campos separados por comas" #, fuzzy #~| msgid "HTML File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HTML File" #~ msgstr "Ficheiro HTML" #, fuzzy #~| msgid "Export to a HTML File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to a HTML File" #~ msgstr "Exportar a un Ficheiro HTML" #, fuzzy #~| msgid "OdfPy File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OdfPy File" #~ msgstr "Ficheiro OdfPy" #, fuzzy #~| msgid "Export to an OpenDocument File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to an OpenDocument File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de OpenDocument" #, fuzzy #~| msgid "Functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcións" #, fuzzy #~| msgid "Scripting formula functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripting formula functions" #~ msgstr "Scripts de funcións de fórmula" #, fuzzy #~| msgid "R-Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R-Project" #~ msgstr "R-Project" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Functions for the R programming environment for data analysis and " #~| "graphics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Functions for the R programming environment for data analysis and graphics" #~ msgstr "" #~ "Funcións para o ambiente de programación R para análise de datos e " #~ "gráficos" #, fuzzy #~| msgid "YFinance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YFinance" #~ msgstr "YFinance" #, fuzzy #~| msgid "Yahoo! Finance formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yahoo! Finance formula function" #~ msgstr "Función de fórmula financeira Yahoo!" #, fuzzy #~| msgid "YWeather" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YWeather" #~ msgstr "YWeather" #, fuzzy #~| msgid "Yahoo! Weather formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yahoo! Weather formula function" #~ msgstr "Función de fórmula de tempo meteorolóxico de Yahoo!" #, fuzzy #~| msgid "PyTime" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PyTime" #~ msgstr "PyTime" #, fuzzy #~| msgid "Time formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time formula function" #~ msgstr "Función de fórmula de tempo" #, fuzzy #~| msgid "PyRegExp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PyRegExp" #~ msgstr "PyRegExp" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expression formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular Expression formula function" #~ msgstr "Función de fórmula de expresión regular" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas " #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous scripts" #~ msgstr "Scripts variados" #, fuzzy #~| msgid "XML Viewer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XML Viewer" #~ msgstr "Visor XML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current " #~| "document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Script en Python para ver unha representación XML do documento actual de " #~ "OpenDocument" #, fuzzy #~| msgid "Orca Speech" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orca Speech" #~ msgstr "Orca Speech" #, fuzzy #~| msgid "Orca Screen Reader" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla Orca" #, fuzzy #~| msgid "Logger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Logger" #, fuzzy #~| msgid "Log changes in cells to a file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Log changes in cells to a file" #~ msgstr "Cambios no rexistro nas celas dun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker" #~ msgstr "Docker" #, fuzzy #~| msgid "Scripting Docker Widgets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripting Docker Widgets" #~ msgstr "Engadidos de Widget Docker" #, fuzzy #~| msgid "Python Console" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Python Console" #~ msgstr "Consola Python" #, fuzzy #~| msgid "Interactive Python Console Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interactive Python Console Docker" #~ msgstr "Docker de consola interactiva en python" #, fuzzy #~| msgid "Ruby Snippets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruby Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de Ruby" #, fuzzy #~| msgid "No such script." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No such script." #~ msgstr "Non hai tal script." #, fuzzy #~| msgid "No such script function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No such script function." #~ msgstr "Non hai tal función no script." #, fuzzy #~| msgid "No return value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No return value." #~ msgstr "Sen valor de retorno." #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Non existe o ficheiro de script «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Scriptfile \"%1\" is not executable. Please set the executable-attribute " #~| "on that file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Scriptfile \"%1\" is not executable. Please set the executable-attribute " #~ "on that file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de script «%1» non é executábel. Estableza as propiedades de " #~ "execución nese ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Scriptfile \"%1\" is in a temporary directory. Execution denied." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" is in a temporary directory. Execution denied." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de script «%1» está nun cartafol temporal. Denégase a " #~ "execución. " #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute scriptfile \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to execute scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Non se puido executar o ficheiro do script «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Errors on execution of scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Errors on execution of scripts." #~ msgstr "Houbo erros ao executar os scripts." #, fuzzy #~| msgid "Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla" #, fuzzy #~| msgid "Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cela" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "" #~ "Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o módulo de scripting de KexiDB. Este script " #~ "require Kexi para funcionar." #~ msgid "Invalid Kexi Project File: %1" #~ msgstr "Ficheiro de proxecto de Kexi incorrecto: %1" #~ msgid "No KexiDB driver for: %1" #~ msgstr "Non hai controlados de KexiDB para: %1" #~ msgid "Failed to connect: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión: %1" #~ msgid "Failed to open database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos: %1" #~ msgid "Kexi Export" #~ msgstr "Exportar a Kexi" #~ msgid "Export to Kexi Project File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "Kexi Project Files" #~ msgstr "Ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "Export sheets and ranges" #~ msgstr "Exportar follas e intervalos" #~ msgid "Table or Query" #~ msgstr "Táboa ou consulta" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Datasource" #~ msgstr "Fonte de datos" #~ msgid "Failed to create cursor." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o cursor." #~ msgid "The cursor has no records to read from." #~ msgstr "O cursor carece de rexistros dos que ler." #~ msgid "Kexi Import" #~ msgstr "Importar de Kexi" #~ msgid "Import from Kexi Project File" #~ msgstr "Importar desde un ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "No such tableschema \"%1\"" #~ msgstr "O esquema de táboa «%1» non existe." #~ msgid "No such queryschema \"%1\"" #~ msgstr "O esquema de consulta «%1» non existe." #~ msgid "Unknown item %1" #~ msgstr "Non se coñece o elemento «%1»." #~ msgid "Kexi Database" #~ msgstr "Base de datos Kexi" #~ msgid "Import from a Kexi Project File" #~ msgstr "Importar desde un ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "Export to a Kexi Project File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de proxecto de Kexi" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1535582) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1535583) @@ -1,398 +1,399 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:14+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:28+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URL http e https" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nun aplicativo baseado no contido do URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "no seguinte aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "coa seguinte orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o " "cambio agora?" #: componentchooser.cpp:154 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira " "predeterminada para o servizo %1." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que " "xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de " "textos e a xestión do correo electrónico. Algúns aplicativos de KDE ás veces " "precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. " "Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas " "compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como " "compoñentes básicas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

      This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

      \n" "

      In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

      \n" "" msgstr "" "\n" "

      Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a " "compoñente que queira configurar.

      \n" "

      Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As " "compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da " "terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns " "aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo " "ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes programas " "sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que " "funcionarán como compoñentes básicos.

      \n" "
      " #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de navegación web preferido:" #: componentchooseremail.cpp:86 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" #: componentchooserterminal.cpp:104 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
      • %t: Recipient's address
      • %s: " "Subject
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • %B: Template body text
      • %A: Attachment
      • %u: Full " "mailto: URL
      " msgstr "" "Marcadores de posición opcionais:
      • %t: Enderezo do destinatario
      • %s: Asunto
      • %c: Copia ao carbón (CC)
      • %b: Copia ao " "carbón agochada (BCC)
      • %B: Modelo de corpo do texto
      • %A: " "Anexo
      • %u: Url completo do mailto:
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
      You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
      • %t: " "Recipient's address
      • %s: Subject
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • " "
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • %B: Template body text
      • %A: " "Attachment
      " msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. " "Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de " "executábel para que se poida aceptar.
      Pode tamén empregar varios " "argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo " "se chame:
      • %t: Enderezo do destinatario
      • %s: Asunto
      • " "%c: Copia ao carbón (CC)
      • %b: Copia ao carbón agochada (BCC)
      • " "
      • %B: Modelo de corpo do texto
      • %A: Anexo
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo " "escollido (p.ex. Konsole)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Executar nunha terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de compoñentes" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "falta 1 segundo:" msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole como aplicativo de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
      Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por " -"favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ser executábel para poder " +"favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ter definido o atributo de" +" executábel para poder " "aceptarse.
      Lembre tamén que algúns programas que empregan o emulador de " "terminal non funcionarán se non engade argumentos á liña de ordes (Por " "exemplo: konsole -ls)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n" #~ "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten " #~ "todos os programas a este cambio." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Substitución do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Aceptar o cambio" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Volver ao anterior" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n" #~ "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n" #~ "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o novo xestor de xanelas.\n" #~ "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración " #~ "e non seguen a de KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1535582) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1535583) @@ -1,8562 +1,8562 @@ # translation of umbrello.po to galician # translation of umbrello.po to # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 07:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 20:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:27+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de clases" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos de uso" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de secuencia" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboración" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estados" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de actividades" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de compoñentes" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de realización" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de relacións entre entidades" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagrama de obxectos" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Ningún diagrama" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Xeneralización" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Asociación" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Autoasociación" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensaxe asíncrona de colaboración" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Mensaxe síncrona de colaboración" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Mensaxe de secuencia" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automensaxe de colaboración" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automensaxe de secuencia" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contedor" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realización" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Asociación unidireccional" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Enganche" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transición de estado" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoría para o Pai" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Fillo para Categoría" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo de asociación ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa " "existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Erro ao pegar" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crear o diagrama %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambio de texto: %1 a %2." #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Retirar o diagrama %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Definir o estereotipo: %1 a %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambiar a visibilidade: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crear un obxecto UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Retirar o obxecto UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Renomear o tipo: %1 a %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Renomear o obxecto: %1 a %2." #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambiar a anchura das liñas: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambiar a multiplicidade: %1 a %2." #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambiar a cor to texto: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usar unha cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Non usar unha cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambiar a propiedade visual: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crear un trebello: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover o trebello: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Retirar o trebello: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Definir o nome: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Definir o texto: %1 a %2." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol " "existe e que ten permiso para escribir nel." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Non se pode crear o cartafol:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Comprobe os permisos de acceso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Non se pode crear o cartafol" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "O paquete é un espazo de nomes" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Xerar construtores baleiros" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Xerar métodos accesores" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "As operacións son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Os accesores son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Os accesores son públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

      C++ Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código C++

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Xeración do corpo do método" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "cadea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      String

      " msgstr "

      Cadea

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

      List

      " msgstr "

      Lista

      " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome da clase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

      Include file

      " msgstr "

      Ficheiro de inclusión

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra dupla (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra e asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Xeración de código fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea un documento ANT de construción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Xerar automaticamente os métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Xerar construtores baleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos accesores da asociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Desde o obxecto pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Desde o papel pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      D Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código D

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      Java Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código Java

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

      Ruby Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código Ruby

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos xerados automaticamente" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asistente de xeración de código fonte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcións de xeración de código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Axusta as opcións de xeración de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opcións da linguaxe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "O cartafol de saída existe, pero non pode escribir nel.\n" "Estabeleza os permisos axeitados ou escolla outro cartafol." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no cartafol de saída" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol correcto." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Escolla un cartafol correcto" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere crealo agora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "O cartafol de saída non existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crealo" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol.\n" "Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro " "cartafol correcto." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Ocorreu un erro ao crear o cartafol" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Escolla un cartafol correcto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código " "fonte xerado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:437 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n" "un dos que o xerador de código quere usar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&obrescribir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Pre&guntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto " "engadindo un sufixo ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar un nome distinto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosidade dos comentarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que " "estes estean baleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estea baleiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», " "«private», etc…) da clase, aínda que estean baleiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escribir os comentarios das &seccións\n" "aínda que estas estean baleiras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Non sangrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Cantidade de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fin de liña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Escoller as clases" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Sitúe na lista da dereita todas as clases\n" "para as cales queira xerar código fonte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selección da xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Clases dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Engadir a clase para a xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Retirar a clase da xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Clases escollidas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Estado do avance na xeración de código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Prema o botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n" "Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Aínda non xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Código xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Non xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Asistente de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Ruta de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleccione a ruta de importación do código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modelo de sistema de ficheiros" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "" "Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Non seleccionar nada." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "A linguaxe do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguaxe de programación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluír os subdirectorios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista das extensións de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado do progreso de importación do código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n" "Comprobe o estado de cada clase." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
      " msgid_plural "Code import of %1 files:
      " msgstr[0] "Importación de código dun ficheiro:
      " msgstr[1] "Importación de código de %1 ficheiros:
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
      " msgstr "Importando o ficheiro… Feito.
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Rematou a importación" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
      " msgstr "Importando o ficheiro… FALLOU.
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "A importación fallou." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Importando o ficheiro…" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
      " msgstr "Importando o ficheiro… Detido.
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Detívose a importación." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Non importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Estado da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar a importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importando o ficheiro: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome da clase" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:228 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Comezo da actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Final de actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Remate da actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificación/Unión" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar unha acción" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parámetro da actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Propiedades xerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Condición previa:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Condición posterior:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Actividade &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar a acción" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo de &parámetro da actividade" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Propiedades da asociación" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Configuración do atributo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Configuración da operación" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Configuración dos modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Literais enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configuración dos literais enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configuración dos atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Restricións da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Configuración das restricións de entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contido" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Configuración do contido" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Asociacións" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Asociacións da clase" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:484 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nova_clase" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Asistente para clases" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nova clase" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Engada información xeral sobre a nova clase." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Engada atributos á nova clase." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operacións da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Engada operacións á nova clase." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:240 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:670 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Agochar o comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar o comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserir o bloque de código antes" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserir o bloque de código despois" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visor de código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar os bloques agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

      component name here

      " msgstr "

      aquí o nome da compoñente

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar o tipo de bloque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Escollido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

      UML object block:

      " msgstr "

      Bloque de obxecto UML:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

      Hidden block:

      " msgstr "

      Bloque agochado:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

      Uneditable text:

      " msgstr "

      Texto non editábel:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

      Editable text:

      " msgstr "

      Texto editábel:

      " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensaxes." #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar a asociación»." #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar o diagrama»." #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "Está a piques de eliminar unha asociación. Seguro que quere continuar?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Eliminar a asociación" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n" "Está seguro de que quere facelo?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o diagrama %1?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Eliminar o diagrama?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Exportar todas as vistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n" "no documento para gardar as vistas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore " "usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con " "esta opción.\n" "No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista " "lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &cartafoles" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama &actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Todos os diagramas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:210 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:412 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:408 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Termo de busca:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:279 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Estilo do papel" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Configuración do papel" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Propiedades da nota" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Búfer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Almacén de datos" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Fluxo do obxecto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo do nodo do obxecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome do nodo do obxecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Búfer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Almacén de &datos" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Fluxo do obxecto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non xerar o ficheiro" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe en %2.\n" "\n" "Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n" "ficheiro similar ou non xerar este ficheiro." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento escollido" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Baixar o elemento escollido" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nova actividade…" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:243 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3180 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nova actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nova actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3182 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova actividade:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Renomear a actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da actividade:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Propiedades do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Propiedades do papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilidade do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilidade do papel B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Cambiábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Cambiábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Xerador de disposición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

      The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

      \n" "

      Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

      " msgstr "" "

      A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores " "fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a " "Umbrello mediante un xestor de paquetes.

      \n" "

      Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de " "disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o " "estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Ruta do executábel do xerador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

      Dot file export is performed by using the export layout.

      With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

      " msgstr "" "

      A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de " "exportación.

      Marque esta opción para engadir a disposición de " "exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha " "vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Clase &abstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executábel" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Debuxar como un actor" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Instancia múltipla" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar a destrución" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que escolleu\n" "xa está a usarse.\n" "O nome reiniciouse." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "O nome non é único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Novo &atributo…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nova &operación…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Novo &modelo…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Novo &literal enumerado…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Novo &atributo da entidade…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Noa &restrición…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Atributo da instancia" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&ovo atributo da instancia…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operacións" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "&Sinatura da operación" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "&Paquete" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "&Atributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "&Estereotipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "&Sinatura do atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Só &público" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Asociacións do atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Ámbito inicial" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Sinaturas de atributo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Rutas de busca de inclusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais indicando a variábel " "de ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++ — Importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Activar o estándar C++11 (experimental)." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restrición de ser único…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restrición de chave primaria…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restrición de chave externa…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Restrición por comprobación…" #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

      No Options Available.

      " msgstr "

      Non hai ningunha opción dispoñíbel.

      " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Escoller os diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo do diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Non hai escollido ningún diagrama." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que inseriu é incorrecto." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644 umldoc.cpp:1673 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome incorrecto" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que inseriu non é único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propiedades do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Axus&tar á grade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n" "Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados " "coa grade polos 4 lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Luz da grade: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Activar o desfacer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Pór os diagramas en lapelas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar liñas angulares de asociación" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "&Activar a garda automática" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufixo das garda automáticas:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

      If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

      If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

      " msgstr "" "

      O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se o " "gardado automático se produce antes de que gardase o ficheiro manualmente.

      Se xa o gardase, o ficheiro gardado automático gardarase no mesmo " "cartafol que o ficheiro e terá un nome como o del, seguido do sufixo que " "especifique.

      Se o sufixo é igual co do ficheiro que gardase, o gardado " "automático sobrescribirá automaticamente o seu ficheiro.

      " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Cargar o último proxecto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Comezar un novo proxecto con:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguaxe predeterminada:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elementos contidos" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Escolla a operación" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Número de secuencia:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Incrementar automaticamente:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operación da clase:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:288 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:496 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nova operación…" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operación personalizada:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:179 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Interface de usuario de dereita a esquerda" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Cor do texto personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Cor da liña personalizada" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Cor de recheo personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Cor da grade personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Cor de fondo personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Anchura das liñas personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "Usar unha &cor de recheo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Propiedades do papel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Realización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Cambiábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Liña:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Recheo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usar un recheo" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Predeterminada" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Cor dos puntos da &grade:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Predeterminada" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "&Anchura da liña:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Propiedades do parámetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Dirección de pase" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un " "parámetro de lectura e escritura." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un parámetro." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "O nome do parámetro é incorrecto" #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuración de Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuración da interface de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Configuración das clases" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Configuración do importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Xeración de código fonte" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configuración da xeración de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configuración do visor do código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposición automática" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición automática" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Unión" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Historial profundo" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Historial superficial" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome do estado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Valor inicial:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de atributo incorrecto" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a usarse nesta operación." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome de atributo non único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Propiedades da restrición por comprobación" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Comprobar a condición:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo da entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Lonxitude/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Incrementar automaticamente" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permitir ser &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indexado" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indexada" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo de entidade." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do atributo da entidade incorrecto" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a usarse nesta operación." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo da entidade non único" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Propiedades de EnumLiteral" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuración de chave externa" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidade referida" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Ao actualizar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Ao eliminar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha acción" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Restrinxir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Fervenza" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Pór como nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Pór como predeterminado" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referida" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Columna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Columna referida" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de Chave " "externa. Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre " "entidades locais e referidas. Seguro que quere continuar?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo de obxecto" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "O nome da clase é incorrecto" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Inseriu un valor incorrecto para un atributo." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valor incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome do atributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propiedades da operación" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operación &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Pescuda («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&virtual" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&incrustar" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&obrepor" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Novo &parámetro…" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de parámetro que escolleu xa está\n" "a usarse nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome de parámetro non único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a usarse nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Inseriu un nome de operación incorrecto." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de operación incorrecto" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolla outro nome ou unha lista de parámetros." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Propiedades do modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un modelo." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "O nome do modelo é incorrecto" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a usarse nesta " "operación." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "O nome do modelo non é único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propiedades da restrición de ser único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Detalles do atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para a restrición." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome incorrecto para a restrición" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcións de visualización das clases" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo do diagrama" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valor &predeterminado:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imaxe:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Biblioteca" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Debuxar como" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Ruta do paquete:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Nome do &estereotipo:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "Pú&blico" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&texido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "&Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "&Realización" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Realización" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do papel A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Realización" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do papel B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Estase a exportar a XHTML…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Estanse a exportar todas as vistas…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreron algúns erros ao exportar as imaxes:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Estase a xerar o Docbook…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Completouse a xeración de Docbook…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Fallou a xeración de Docbook…" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Estase a exportar a DocBook…" #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de " "UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "O ficheiro a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "O ficheiro XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Estase a xerar o XHTML…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Completouse a xeración do XHTML…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Estase a copiar a CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Finalizouse a copia da CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Fallou a copia da CSS…" #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para " "aplicar o contido modificado." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentación" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Activar a edición da documentación cando cambia o foco." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Aplicar a disposición" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
      See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no " "estándar industrial UML.
      Véxase tamén http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "© 2001 Paul Hensgen\n" "© 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor da versión inicial." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas " "funcionalidades." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantedor actual." #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "O ficheiro para abrir." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "O cartafol local onde gardar os diagramas exportados." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "O cartafol do ficheiro." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Importar os ficheiros." #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Listar os idiomas admitidos." #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no " "cartafol de destino." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Importar os ficheiros do cartafol ." #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Definir a linguaxe activa." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Eliminar o enganche" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Engadir un punto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar o punto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambiar o nome da asociación…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambiar o nome do papel A…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambiar o nome do papel B…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:76 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Escolla unha operación…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Poliliña" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Directo" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Novo modelo…" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Actividade…" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal enumerado…" #: menus/listpopupmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da entidade…" #: menus/listpopupmenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: menus/listpopupmenu.cpp:183 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: menus/listpopupmenu.cpp:186 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #: menus/listpopupmenu.cpp:201 menus/listpopupmenu.cpp:406 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: menus/listpopupmenu.cpp:213 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Actor" #: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #: menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Liña de texto…" #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Nota…" #: menus/listpopupmenu.cpp:231 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Renomear o obxecto…" #: menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: menus/listpopupmenu.cpp:255 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:545 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Cambiar o tipo de letra…" #: menus/listpopupmenu.cpp:258 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Cor da liña…" #: menus/listpopupmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: menus/listpopupmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: menus/listpopupmenu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: menus/listpopupmenu.cpp:270 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalizar o cartafol…" #: menus/listpopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizar o cartafol" #: menus/listpopupmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar ficheiros…" #: menus/listpopupmenu.cpp:279 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importar dun directorio…" #: menus/listpopupmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas" #: menus/listpopupmenu.cpp:285 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Novo parámetro…" #: menus/listpopupmenu.cpp:292 menus/listpopupmenu.cpp:307 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Novo atributo…" #: menus/listpopupmenu.cpp:298 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Novo literal…" #: menus/listpopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo da entidade…" #: menus/listpopupmenu.cpp:304 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como unha imaxe…" #: menus/listpopupmenu.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: menus/listpopupmenu.cpp:387 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:407 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Clase" #: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" #: menus/listpopupmenu.cpp:410 umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #: menus/listpopupmenu.cpp:538 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:549 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: menus/listpopupmenu.cpp:550 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disxunta (Especialización)" #: menus/listpopupmenu.cpp:551 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sobreposicionante (Especialización)" #: menus/listpopupmenu.cpp:552 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unión" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Cambiar por clase" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Cambiar por paquete" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar o diagrama" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes á grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar o indicador da documentación" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "Aplicar «%1»" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Actor…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Caso de uso…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:167 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "dun ficheiro…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Clase…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:637 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:645 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Interface…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:638 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:646 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dato…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:639 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:647 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumeración…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paquete…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instancia…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Estado final" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Unión" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Historial profundo" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Historial superficial" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Comezo da actividade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Final de actividade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Compoñente…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nodo…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entidade…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoría…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:168 menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Obxecto…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Só público" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Sinatura da operación" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:673 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Sinatura do atributo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar as sinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Agochar as sinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Agochar os membos non públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostrar os membros non públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Estereotipos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Ver o código" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Cambiar por interface" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Renomear a clase…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:436 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome como axudiña" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:321 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:323 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:434 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar o texto…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:325 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:573 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:350 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Cambiar o nome do estado…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:357 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:359 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:375 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:378 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de recheo…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:395 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambiar o nome da actividade…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:415 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Cambiar o nome do obxecto nodo…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:451 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Engadir un operando de interacción" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:470 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:473 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambiar a multiplicidade…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Cambiar o nome" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605 #: umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar cor de recheo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Sen cor de recheo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Aliñar ao cume" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao fondo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Aliñar ao centro na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Aliñar ao centro na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Aliñar distribuído na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Aliñar distribuído na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Atributo…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operación…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Modelo…" #: model_utils.cpp:486 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "actor_novo" #: model_utils.cpp:488 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "casoDeUso_novo" #: model_utils.cpp:490 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "paquete_novo" #: model_utils.cpp:492 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "compoñente_nova" #: model_utils.cpp:494 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "porto_novo" #: model_utils.cpp:496 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nodo_novo" #: model_utils.cpp:498 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "artefacto_novo" #: model_utils.cpp:500 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "interface_nova" #: model_utils.cpp:502 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "tipodedatos_novo" #: model_utils.cpp:504 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "enumerado_novo" #: model_utils.cpp:506 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "entidade_nova" #: model_utils.cpp:508 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "cartafol_novo" #: model_utils.cpp:510 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "asociación_nova" #: model_utils.cpp:512 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "categoría_nova" #: model_utils.cpp:514 model_utils.cpp:516 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "obxecto_novo" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento descoñecido" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome inaceptábel de método" #: model_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno descoñecido" #: model_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Trebellos ou asociacións" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parental" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1638 umldoc.cpp:1667 umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Insira o nome:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Ese nome é incorrecto." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palabra clave reservada" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1716 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Ese nome xa está a usarse." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651 umldoc.cpp:1679 #: umldoc.cpp:1716 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non é un nome único" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Engadir unha clase base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Engadir unha clase derivada" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Engadir unha operación" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Engadir un atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Engadir unha interface base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Engadir unha interface derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Clasificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Clasificadores derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" -msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n" +msgstr "Xa existe un atributo con ese nome en %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Escolla un nome distinto." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Novo estereotipo" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Insira o nome do novo estereotipo" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorrecto das asociacións." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Ocorreu un erro de asociación" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3181 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Insira o nome da actividade" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Inserir o nome do sinal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Inserir o sinal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "novo sinal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Insira o nome do evento no tempo" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Inserir o evento no tempo" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "novo evento de tempo" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Insira o nome do fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Insira o fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "novo fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3146 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Insira o nome do estado" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3147 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Insira o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3145 #, kde-format msgid "new state" msgstr "novo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo mime da imaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "O tipo mime das imaxes" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Funcionalidade de desfacer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "A funcionalidade de desfacer actívase cando isto é certo." #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas en lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Activa ou desactiva a lista en lapelas dos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Xerador de código novo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Activa ou desactiva a compatibilidade co novo xerador de código" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Liñas angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de liñas angulares nos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Impresión de rodapé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de impresión de rodapés" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Garda automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Activa ou desactiva a garda automática a intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Período de garda automática (vello)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Período de garda automática (vello)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufixo de garda automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "O sufixo dos ficheiros de garda automática" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Cargar o último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Activa ou desactiva a carga do último ficheiro aberto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "O diagrama para cargar no inicio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "O idioma co que debe iniciarse Umbrello de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usar a notación de UML 2.x." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Activa ou desactiva a notación de UML 2." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Activa ou desactiva a utilización dunha cor de recheo" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Cor de recheo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "A cor de recheo a empregar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "A cor das liñas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "A anchura das liñas" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "A cor do texto." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostrar a xanela de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Activa ou desactiva o mostrar a xanela de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "O tipo de letra que se vai empregar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "A cor do fondo do diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Cor dos puntos da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "A cor dos puntos da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "" "Activar ou desactivar a dirección da interface de usuario de dereita a " "esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostrar a visibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra os atributos da clase" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar as operacións" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostrar o paquete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostrar os estereotipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostrar só o público" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os métodos e atributos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar a sinatura das operacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar a sinatura das operacións" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:231 umbrello.kcfg:232 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:243 umbrello.kcfg:244 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ámbito predeterminado da operación" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "A altura do visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:263 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Anchura do visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostrar os bloques agochados" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:274 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Realzar os bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Activa ou desactiva o realce dos bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Cor do papel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "A cor do papel" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Cor do tipo de letra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "A cor do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "A cor do escollido" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Cor de bloque en edición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "A cor do bloque de edición" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Cor de bloque non en edición" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Cor de obxecto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "A cor dos obxectos UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:314 umbrello.kcfg:315 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Cor de agochado" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado." #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver as dependencias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:331 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Admitir o estándar C++11." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:332 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Admitir o estándar C++11 ao importar código." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática construtores baleiros" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Estilo dos comentarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:353 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:364 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Forzar a documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forzar a documentación da sección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada da sección" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Directorio das cabeceiras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "A ruta na que se gardan as cabeceiras" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Incluír as cabeceiras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Activa ou desactiva a inclusión das declaracións" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:396 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Cantidade de sangrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "A cantidade sangrada" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:402 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de sangrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "O tipo de sangrado" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:412 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo da fin de liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:422 umbrello.kcfg:423 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política de nome de modificador" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Directorio de saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "O directorio no que debe deitarse o código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:438 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Xerar automaticamente os accesores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Accesores «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Activa ou desactiva os accesores «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operacións «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Activa ou desactiva as operacións «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "O paquete é un espazo de nomes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Activa ou desactiva o tratar o paquete como un espazo de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Accesores públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Activa ou desactiva os accesores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nome da clase String" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "O nome da clase string" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusión do nome da clase string" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "O nome da clase string a incluír" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "A inclusión de String é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global de string" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome da clase Vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "O nome da clase vector" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusión do nome da clase vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "O nome da clase vector para incluír" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "A inclusión de Vector é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global da clase vector." #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Activa ou desactiva os destrutores virtuais" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:510 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetas de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:511 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:527 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Construír o documento ANT (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:528 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:544 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Construír o documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:545 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:556 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Ruta do punto automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel." #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Ruta do punto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)." #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:573 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar a disposición de exportación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:574 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Mostrar a disposición de exportación" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Exportar o modelo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Mostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "A&mpliar" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Idioma activo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar o modelo como DocBook" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar o modelo como XHTML" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Asistente para &novas clases…" #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Asistente de &importación de código…" #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asistente de &xeración de código fonte…" #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Xerar &todo o código" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un documento novo" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento xa existente" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Garda o documento" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Garda o documento como…" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Pecha o documento" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime o documento" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Vista previa do documento impreso" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo no formato docbook" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Pega o contido do portapapeis" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Eliminar o &escollido" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &clases…" #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagrama de &obxectos…" #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &secuencia…" #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagrama de c&omunicación…" #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de &uso…" #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de es&tados…" #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &actividades…" #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mpoñentes…" #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Diagrama de realización…" #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades…" #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "Vista en ár&bore" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Depuración" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Rexistro" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Historial de &ordes" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "Vista de &paxaro" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar o diagrama" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "A&xustar á grade" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "&Eliminar o diagrama" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imaxe…" #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportar os &diagramas como imaxes…" #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Ampliar ao 100%" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover a lapela cara á esquerda" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover a lapela cara á dereita" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Escolla o diagrama á esquerda" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Escolla o diagrama á dereita" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentación" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Historial de &ordes" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Rexistrar" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis " "(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Ficheiros de modelo Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Ficheiros argo comprimidos (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome…" #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip " "(*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2 (*.xmi.tar." "bz2);;* | Todos os ficheiros (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Ficheiro XMI\n" "*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n" "*|Todos os ficheiros" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa sobrescribilo?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Estase a pechar o ficheiro…" #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Non se inseriu ningún termo de busca." #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: atopáronse %2" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa…" #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Está a imprimir…" #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Estase a cortar a selección…" #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…" #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…" #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos " "no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Non se pode ver o código fonte antes de xerarse." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Non se pode ver o código" #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Non se pode ver o código fonte do escritor simple de fontes." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Escolla os ficheiros para importar:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Escolla o directorio para importar:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Fallou a xeración do XHTML." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O cartafol %1 non existe." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Erro de lectura" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O ficheiro de cartafol %1 non se pode abrir." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "novo_parámetro" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Xa hai un obxecto chamado %1\n" "no paquete %2.\n" "Insira un nome novo:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nova_operación" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restrición_de_unicidade" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restrición_por_chave_externa" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restrición_por_comprobación" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Nome do &actor:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Nome do &artefacto:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome da asociación:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "Nome da &clase:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Nome do &compoñente:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Nome do &tipo de dato:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Nome da &entidade:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Nome do &enumerado:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome do cartafol:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Nome da &interface:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Nome do &nodo:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "Nome do &paquete:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Nome do &porto:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Nome do caso de &uso:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instancia:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Obxectos &UML" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "E&stereotipos" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista lóxica" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista dos casos de uso" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista de compoñentes" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista de realización" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo de relacións da entidade" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de datos" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual modificouse.\n" "Quere gardalo?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "O ficheiro <%1> non existe." #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1" #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erro ao gardar" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Houbo un problema ao gardar: %1" #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Houbo un problema ao enviar: %1" #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:1478 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de uso" #: umldoc.cpp:1481 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagrama de clase" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de secuencia" #: umldoc.cpp:1487 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagrama de comunicación" #: umldoc.cpp:1490 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagrama de obxectos" #: umldoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estados" #: umldoc.cpp:1496 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividades" #: umldoc.cpp:1499 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagrama de compoñentes" #: umldoc.cpp:1502 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de realización" #: umldoc.cpp:1505 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relacións entre entidades" #: umldoc.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ese nome é incorrecto para un diagrama." #: umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome." #: umldoc.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que inseriu non era único.\n" "É isto o que quere?" #: umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Usar o nome" #: umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Inserir un nome novo" #: umldoc.cpp:2450 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Estase a configurar o documento…" #: umldoc.cpp:2479 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos…" #: umldoc.cpp:2582 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Estanse a cargar os elementos UML…" #: umldoc.cpp:2823 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Estanse a cargar os diagramas…" #: umldoc.cpp:3315 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autogardar%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalizar o cartafol" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Erro coa ruta" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe!\n" "O ficheiro actual substituirase." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "O ficheiro xa existe" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserir o nome do modelo" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Estase a cargar a vista en lista…" #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartafol non baleiro" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Cancelouse o renomeamento" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Función non realizada" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que inseriu era incorrecto.\n" "Cancelouse o proceso de renomeamento." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non correcto" #: umlscene.cpp:670 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1" #: umlscene.cpp:1426 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usar unha cor de recheo" #: umlscene.cpp:1428 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Sen cor de recheo" #: umlscene.cpp:1443 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Cambiar o tipo de letra" #: umlscene.cpp:1457 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Cambiar a cor das liñas" #: umlscene.cpp:1475 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Cambiar a anchura das liñas" #: umlscene.cpp:1495 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Cambiar a cor de recheo" #: umlscene.cpp:1510 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Cambiar a propiedade visual" #: umlscene.cpp:1561 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Eliminar os trebellos" #: umlscene.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Cambiar o tamaño dos trebellos" #: umlscene.cpp:2997 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "novo_subsistema" #: umlscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "Escriba o nome do subsistema" #: umlscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "Escriba o nome do novo subsistema" #: umlscene.cpp:3224 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Insira o nome do diagrama" #: umlscene.cpp:3225 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlscene.cpp:3241 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Non se puido importar do ficheiro." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Estase a exportar a vista…" #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu un erro ao exportar a imaxe:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro escollido %1 xa existe.\n" "Quere sobrescribilo?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Baleirar a escena" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Non se pode crear o directorio: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Non se pode gardar un diagrama baleiro" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu un problema ao gardar o diagrama en %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3059 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Insira a multiplicidade:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nome da asociación" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3078 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Insira o nome da asociación:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome do papel" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3099 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Insira o nome do papel:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3784 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Prema Ctrl + botón esquerdo do rato para eliminar un punto" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Insira o nome do diagrama referido" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome do diagrama" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Insira a protección do ciclo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Insira o primeiro nome alternativo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Insira a primeira alternativa" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Insira a primeira alternativa:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Inserir o nome do diagrama referido" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Insira o nome do diagrama referido:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Insira a protección do ciclo:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Insira un nome alternativo" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Insira a alternativa:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambiar o texto" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Insira o novo texto:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:725 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Insira o nome da operación:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Condición previa" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Condición posterior" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transición" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo da nota" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Escolla o tipo da nota" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Insira o nome do nodo do almacén de datos" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome do almacén de datos" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Insira o nome do nodo do búfer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Insira o nome do búfer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "fluxo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Insira o estado do fluxo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Insira o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Insira o nome do punto" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Insira o nome da cavilla :" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:857 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Insira o nome do porto" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Insira o nome do porto:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Insira o nome da condición previa" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Insira a condición previa:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Inserir o nome do sinal" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Insira o nome do sinal:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Insira a actividade" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Insira a condición previa" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nova condición previa" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "novo PIN" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Insira o PIN" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:857 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Insira o porto:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar o movemento." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Mover os trebellos" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Renomear o obxecto" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Insira o nome do obxecto:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1383 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar o cambio de tamaño." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FragmentoCombinado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LinaLongaFlotante" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "RamificarXuntar" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "NodoDeObxecto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Cavilla" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasoDeUso" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selección" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensaxe síncrona" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensaxe asíncrona" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Mensaxe atopada" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Mensaxe perdida" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento combinado" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Lenda" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Asociación direccional" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Clase" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Enviar un sinal" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Aceptar o sinal" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Aceptar o evento de tempo" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Ramificar/Xuntar" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Escolla" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Liña «E»" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transición de actividade" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Remate da actividade" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nodo do obxecto" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Condición previa/a posterior" #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Subsistema…" #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Porto…" #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "Nome do &estereotipo:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Eliminar o diagrama" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Púb&lico" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Pri&vado" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "&Implementación" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Documentación da nota" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 Paul Hensgen; © 2002-2016 Os autores do modelador de UML Umbrello" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "O ficheiro para abrir coa ruta." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "O directorio local onde gardar os diagramas exportados." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Importar os ficheiros." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no " #~ "directorio de destino." #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valor inicial:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Modificador de tipo:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Ámbito do clasificador («static»)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Cualificadores" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Incrementar automaticamente" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Novo parámetro" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Cualificadores de tipo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutábel" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Const" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volátil" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&xido" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importar unha traza inversa…" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nome do obxecto:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da clase:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nome da clase" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~| msgid "&Diagrams" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "&Diagramas" #~ msgid "new port" #~ msgstr "novo porto" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementa" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importar un &proxecto…" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "E&xportar" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Change font : %1" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Indique o nome:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nome da compoñente:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nome do nodo:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "Pú&blico" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "&Privado" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Pro&texido" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Pro&texido" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "A importación de C++ pide a súa axuda" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nomes" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Largura da liña: " #, fuzzy #~| msgctxt "new container menu" #~| msgid "New" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Aconteceu un erro interno" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Hai un erro de sintaxe antes de «%1»" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Aconteceu un erro de procesamento antes de «%1»" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "agardábase «%1», atopouse «%2»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "agardábase unha expresión" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Erro na sintaxe da declaración" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "Agardábase un }" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "agardábase un espazo de nomes" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "Agardábase un {" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Agardábase o nome dun espazo de nomes" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Precisa un especificador de tipo para declarar" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "agardábase unha declaración" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Agardábase unha expresión constante" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "Agardábase un «)»" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "Falta un }" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Agardábanse os inicializadores de membro" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Agardábase a especificación da clase base" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Agardábase unha cláusula inicializadora" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Agardábase un identificador" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Agardábase o ID do tipo" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Agardábase un nome de clase" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Agardábase unha condición" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Agardábase unha sentenza" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "Agardábase a inicialización dun for" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "Agardábase un catch" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "Crear un obxecto UML: Non se pode, o obxecto é nulo!" #, fuzzy #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Aliñar distribuído na horizontal" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Borrar os elementos escollidos" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "O nome que indicou non era válido.\n" #~ "O proceso de creación cancelouse." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "O nome que indicou non é único.\n" #~ "O proceso de creación cancelouse." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Creación cancelada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The auto layout feature " #~ "depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a " #~ "package manager.

      \n" #~ "

      Umbrello has build in " #~ "support for detecting the install location of these layout generators. " #~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a " #~ "different installation path could be provided.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      A funcionalidade das " #~ "disposicións automáticas depende de xeradores de disposición fornecidos " #~ "polo paquete GraphViz, que os xestores de " #~ "paquetes adoitan instalar xunto con Umbrello.

      \n" #~ "

      Umbrello pode detectar " #~ "o lugar de instalación destes xeradores de disposición. Nos casos en que " #~ "esta dependencia non estea dispoñíbel ou non funcione ben co aplicativo, " #~ "podería indicarse unha ruta de instalación distinta.

      " #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "Mostrar a &visibilidade" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Mostrar os atributos" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Mostrar as operacións" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Mostrar o &estereotipo" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Mostrar a sinatura do atributo" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Mostrar o paquete" #, fuzzy #~| msgid "Create class diagram" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de clase" #, fuzzy #~| msgid "Create entity relationship diagram" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de relación entre entidades" #, fuzzy #~| msgid "Create use case diagram" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de casos de uso" #, fuzzy #~| msgid "Create activity diagram" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de actividades" #, fuzzy #~| msgid "Create collaboration diagram" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de colaboración" #, fuzzy #~| msgid "Create sequence diagram" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de secuencia" #, fuzzy #~| msgid "Create deployment diagram" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de implementación" #, fuzzy #~| msgid "Create component diagram" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de compoñentes" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Cores do widget" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Tipo de letra da asociación" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Cores dos diagramas" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Ten que escoller un cartafol." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Este cartafol non existe." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes neste cartafol." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "O cartafol base que contén o proxecto" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Cartafol do proxecto:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "A linguaxe do proxecto" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Linguaxe:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "&Importar clases..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "Importar un &proxecto..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py *.pyw) " #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) " #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "" #~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de declaracións (*.h *.hh *.hpp *.hxx " #~ "*.H)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1535582) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1535583) @@ -1,4608 +1,4608 @@ # translation of kplato.po to galician # translation of kplato.po to # # mvillarino , 2006, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-29 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 20:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:27+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sexa libre." #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Benvidos a Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se " "pode usar." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Unha breve introdución." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, " "vaia a Axuda → Introdución a Plan." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

      You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios " "recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito " "axeitado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e " "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o " "esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar " "o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. " "

      Pode atopar máis información en internet en https://userbase.kde.org/Plan.

      " #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Seguinte: Suxestións" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Editando as suxestións." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
      To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu.
    " msgstr "" "
    Paraeditar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores " "que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».
    As vistas " "úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique " "o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un " "programa. A planificación faise desde o editor «Programas».
    Pode " -"editar as propiedades nos varios editores seleccionando o elemento que quere " +"editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere " "editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú " "contextual.
" #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:
    • Prema " "Engadir unha tarefa na barra de ferramentas para crear unha tarefa." "
    • Escolla o Tipo de estimación Duración.
    • " "
    • Defina unha Estimación de 8 horas.
    • Use a " "Constrición O antes posíbel.
    Escolla o editor " "de programas, Editores → Programas:
    • Prema Engadir un " "programa na barra de ferramentas.
    • Prema Planificar na " "barra de ferramentas para planificar o programa.
    A tarefa estará " "agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na " "gráfica de Gantt: Vistas → Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Seguinte: Asignación de recursos" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:

    • Insira un " "nome na columna de Asignación; por exemplo, «Sabela». Plan creará " "automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».
    • " "
    • Escolla o Tipo de estimación Esforzo.
    Agora " "ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:
    Seleccione o " "editor de programas, Editores → Programas, e prema Planificar na barra de ferramentas.

    A tarefa debería estar planificada para " "comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: " "Vistas → Gantt.

    " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Seguinte: Introdución" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Horas por anos" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Horas por mes" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Horas por semana" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Horas por día" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Xerar unha semana laboral" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Se non existe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Xerar vacacións" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Xerar opcións de vacacións" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "No calendario base" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Como sub-calendario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Como calendario por separado" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Luns:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Inicio da xornada laboral" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Fin da xornada laboral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Martes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mércores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Xoves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Venres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Sábado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Domingo:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nome do xestor do proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos." #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descrición do proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nome da tarefa responsábel" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Tipo de constrición de planificación" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Constrinxir a data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Constrinxir a data de remate" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unidade de estimación de tempo" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Estimación esperada" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descrición da tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Cor das tarefas no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Cor das tarefas no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Cor das tarefas no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Cor do fito no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Cor do fito no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Cor do fito no estado finalizado" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Cor do fito no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do " "proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "A mínima duración das unidade permitida" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "A máxima duración das unidades permitida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón " "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de " "enderezos co botón Escoller." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Xestor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Usar recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Proxectos compartidos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" "

    valores usados para generar calendarios " "predeterminados para semanas laborais e vacacións.

    O calendario da " "semana usa valores definidos na " "semana laboral.

    O " "calendario da semana pode xerarse " "sempre ou só se non existe ningún. Esta última opción é a máis " "habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de " "modelos ou de recursos compartidos.

    As vacacións poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) " "ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario " "semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como " "calendario aparte.

    Se non se xera un calendario semanal, as vacacións " "colócanse un calendario aparte.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Xeración de calendarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1506 #: kptmaindocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "No calendario semanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "Festivos re&xionais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Semana laboral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se é unha semana laboral." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se é unha xornada laboral." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversións de estimación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n" "Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa " "precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao " "planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa " "dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a " "tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Horas &por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Horas por &mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Horas por &semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar " "unha tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Horas por &día:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Este documento non ten versión de sintaxe\n" "Se o abre con Plan pode perder algunha información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:222 kptmaindocument.cpp:509 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Erro no formato de ficheiro" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan " "pode cargar.\n" "Versión de sintaxe: %1\n" "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:222 #: kptmaindocument.cpp:509 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro no formato de ficheiro" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Planificador de rede" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)." #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "O planificador de rede (PERT)O planificador de rede " "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se " "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos " "asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as " "seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para " "despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro. As tarefas con " "contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis " "conflitos de recursos. O planificador non xestiona ben os " "conflitos de recursos. Pode probar un planificador distinto se o ten " "dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir " "dependencias irrelevantes para evitar os conflitos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Resumo de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usar as cores de nivel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Crítico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Rematado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Fito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Inmediatamente tras cambios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir a saturación de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Constrición de planificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O antes posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Comezar o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Rematar o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Non comezar antes do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Non rematar despois do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Uso da data de comezo da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Hora e data actuais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Data actual, hora especificado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Hora e data especificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Data de comezo da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Uso da data de remate da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Data de remate da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipo de estimación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Estimación esperada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Estimación optimista:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Estimación pesimista:" #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Nó actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Inserir no nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Inserir anoado neste nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Inserir tras o nó actual" #: kptmaindocument.cpp:174 kptmaindocument.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype." #: kptmaindocument.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan " "erecibiuse %1" #: kptmaindocument.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información." #: kptmaindocument.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1" #: kptmaindocument.cpp:382 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?" #: kptmaindocument.cpp:409 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Gardando…" #: kptmaindocument.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde." "plan.work, deu %1" #: kptmaindocument.cpp:507 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información." #: kptmaindocument.cpp:663 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa " "existentes?" #: kptmaindocument.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto " "manualmente." #: kptmaindocument.cpp:829 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete" #: kptmaindocument.cpp:998 kptmaindocument.cpp:1032 kptmaindocument.cpp:1154 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro." #: kptmaindocument.cpp:1181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Inserir un proxecto" #: kptmaindocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: kptmaindocument.cpp:1260 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Recurso: %1" #: kptmaindocument.cpp:1265 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendario: %1" #: kptmaindocument.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n" "Seleccione como tratalos neste proxecto." #: kptmaindocument.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Recursos compartidos" #: kptmaindocument.cpp:1275 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kptmaindocument.cpp:1276 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kptmaindocument.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selector de programas" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:275 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Crear un proxecto novo…" #: kptview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostrar o seleccionador" #: kptview.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar o proxecto principal…" #: kptview.cpp:298 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definir as estimacións de conversión…" #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir o padrón da WBS…" #: kptview.cpp:308 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…" #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar Plan…" #: kptview.cpp:317 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definir a moeda…" #: kptview.cpp:322 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…" #: kptview.cpp:328 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introdución a Plan" #: kptview.cpp:333 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kptview.cpp:336 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Progreso…" #: kptview.cpp:339 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar a tarefa" #: kptview.cpp:342 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descrición…" #: kptview.cpp:345 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar a tarefa" #: kptview.cpp:348 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar a tarefa" #: kptview.cpp:351 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Subir a tarefa" #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Baixar a tarefa" #: kptview.cpp:358 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar o recurso…" #: kptview.cpp:362 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Editar a dependencia…" #: kptview.cpp:365 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Eliminar a dependencia" #: kptview.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Esta acción non pode desfacerse. Crear un novo " "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto " "como de tarefas. As identidades dos recursos e os calendarios non se " "cambian. Retírase toda a información de programación. Quere " "continuar?" #: kptview.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Xerar informes" #: kptview.cpp:598 kptview.cpp:3229 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Informe do estado da tarefa" #: kptview.cpp:675 kptview.cpp:1941 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Traballo e vacacións" #: kptview.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións" #: kptview.cpp:678 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Estrutura do gasto do presuposto" #: kptview.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Editar o custo da división da estrutura." #: kptview.cpp:681 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptview.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos" #: kptview.cpp:684 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: kptview.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo" #: kptview.cpp:687 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dependencias (gráfica)" #: kptview.cpp:688 kptview.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Editar as dependencias das tarefas" #: kptview.cpp:690 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dependencias (lista)" #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:696 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Programas" #: kptview.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos." #: kptview.cpp:699 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto" #: kptview.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto" #: kptview.cpp:702 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Estado da tarefa" #: kptview.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Ver a información do progreso das tarefas" #: kptview.cpp:705 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Execución da tarefa" #: kptview.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Ver a información do progreso da tarefa" #: kptview.cpp:708 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista de paquetes de traballo" #: kptview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo" #: kptview.cpp:711 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Ver as gráficas de Gantt" #: kptview.cpp:714 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Fito Gantt" #: kptview.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos" #: kptview.cpp:717 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Asignación dos recursos" #: kptview.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa" #: kptview.cpp:720 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Asignación de recursos (Gantt)" #: kptview.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt" #: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Cese do presuposto" #: kptview.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Ver custo o planificado e o actual" #: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas" #: kptview.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas" #: kptview.cpp:729 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Xerador de informes" #: kptview.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Xerar informes" #: kptview.cpp:732 kptview.cpp:3226 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptview.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Mostrar o informe" #: kptview.cpp:744 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: kptview.cpp:746 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: kptview.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Execución" #: kptview.cpp:750 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kptview.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Planificar %1" #: kptview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa " "definido como tal." #: kptview.cpp:1769 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?" #: kptview.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Restablecer a pauta %1" #: kptview.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Pauta %1" #: kptview.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Engadir o programa %1" #: kptview.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Eliminar o programa %1" #: kptview.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Mover o programa %1" #: kptview.cpp:1873 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Engadir un fito" #: kptview.cpp:1899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Engadir un sub-fito" #: kptview.cpp:1940 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: kptview.cpp:1942 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Valores predeterminados da tarefa" #: kptview.cpp:1943 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Cores das tarefas" #: kptview.cpp:1944 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Paquete de traballo" #: kptview.cpp:2270 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez." #: kptview.cpp:2278 kptview.cpp:2282 kptview.cpp:2298 kptview.cpp:2322 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Eliminar a tarefa" msgstr[1] "Eliminar as tarefas" #: kptview.cpp:2317 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación." #: kptview.cpp:2341 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Indentar a tarefa" #: kptview.cpp:2355 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Desindentar a tarefa" #: kptview.cpp:2377 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Subir a tarefa" #: kptview.cpp:2398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Baixar a tarefa" #: kptview.cpp:2436 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa" #: kptview.cpp:2499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa" #: kptview.cpp:2538 kptview.cpp:2599 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Eliminar o recurso" msgstr[1] "Eliminar os recursos" #: kptview.cpp:2543 kptview.cpp:2601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos" msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos" #: kptview.cpp:2552 kptview.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez." #: kptview.cpp:2597 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos" #: kptview.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:
    %1" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: kptview.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: kptview.cpp:2906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do fito" #: kptview.cpp:2907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: kptview.cpp:2908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do proxecto" #: kptview.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kptview.cpp:3009 kptview.cpp:3047 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #: kptview.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
    %1" #: kptview.cpp:3023 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Paquete de traballo: %1" #: kptview.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3038 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1" #: kptview.cpp:3053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
    %1" #: kptview.cpp:3125 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?" #: kptview.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Un módulo de tarefa cambiou" #: kptview.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Xestor:" #: kptview.cpp:3228 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: kptview.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "de" #: kptview.cpp:3231 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: kptview.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptview.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Completado (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Selector de vistasEsta é a lista de vistas e editores.Pode configurar a lista empregando o menú contextual:" "Renomea as categorías ou as vistasConfigurar. Move, " "retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistasInserir categorías e vistasMáis…" "" #: kptviewlist.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" "Selector de programasSelecciona o programa para usar a " "mostrar datos que dependan dun programa.As tarefas non " "programadas só se mostran en editores.Máis…" #: kptviewlist.cpp:608 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas." #: kptviewlist.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kptviewlist.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kptviewlist.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kptviewlist.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kptviewlist.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "A categoría da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "A vista colócase despois desta vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "O tipo da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Tipo de vista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "O nome da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "A descrición da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor de recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor de tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor de traballo e vacacións" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de contas" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor de dependencias (gráfica)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor de dependencias (lista)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Xestor dos programas" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Visor das tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Vista Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Visor de fitos Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Xerador de informes" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "A categoría da vista A vista colócase debaixo desta " "categoría no selector de vistas. Pode editar o nome da categoría para " "crear unha nova categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410 #: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kptviewlistdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configurar a vista" #: kptviewlistdialog.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "A categoría da vista A vista colócase debaixo desta " "categoría no selector de vistas. Ao seleccionar unha categoría distinta " "moverase a vista á nova categoría. Pode editar o nome da categoría para " "crear unha nova categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configurar a categoría" #: kptviewlistdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Engadir un informe" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Selector de vistas [modificado]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Selector de vistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Palabras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sílabas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caracteres cos espazos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caracteres sen os espazos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilidade de lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Actualizar a información automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "A categoría colócase despois desta categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "O nome da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "A descrición da categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Obtendo URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Gardar URL:" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…" #, fuzzy #~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Gradiente:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Usar as cores de nivel" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivel 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivel 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivel 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Nivel 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Crítico:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Rematado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Fito" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Planificación" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Inmediatamente tras cambios" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restricións" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permitir a saturación de recursos" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n" #~ "\n" #~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón " #~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de " #~ "enderezos co botón Escoller." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Responsábel:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Constrición de planificación:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "O antes posíbel" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "O máis tarde posíbel" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Comezar o" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Rematar o" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Non comezar antes do" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Non rematar despois do" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Intervalo fixo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Hora e data actuais" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Data actual, hora especificado" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Hora e data especificados" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Data de comezo da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Data de remate da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Tipo de estimación:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Esforzo" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Estimación esperada:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación optimista " #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación pesimista " #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Nó actual:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Inserir no nivel superior" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Inserir anoado neste nó" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Inserir tras o nó actual" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Tipo de vista:" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Descrición da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Frases" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Sílabas" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caracteres cos espazos" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caracteres sen os espazos" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilidade de lectura " #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Actualizar a información automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Obtendo URL:" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Gardar URL:" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Nome da tarefa responsábel" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Tipo de constrición de planificación" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Constrinxir a data de comezo" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Constrinxir a data de remate" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Unidade de estimación de tempo" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Estimación esperada" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Estimación optimista" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Estimación pesimista" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Descrición da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Cor do fito no estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Cor do fito no estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Cor do fito no estado de erro" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do " #~ "proxecto" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran " #~ "lidos" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda " #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Sexa libre." #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Benvidos a Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que " #~ "se pode usar." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Unha breve introdución." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Nota: para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, " #~ "vaia a Axuda → Introdución a Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgstr "" #~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con " #~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun " #~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e " #~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar " #~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo " #~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos " #~ "dispoñíbeis.

    Pode atopar máis información na documentación ou na rede en http://www.calligra.org/plan

    " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Seguinte: Suxestións" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Editando as suxestións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu." #~ msgstr "" #~ "
Paraeditar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de " #~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»." #~ "
As vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos " #~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas " #~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o " #~ "editor «Programas».
Pode editar as propiedades nos varios " #~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou " #~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual." #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:
        " #~ "
      • Prema Engadir unha tarefa na barra de ferramentas.
      • " #~ "
      • Escolla o Tipo de estimación Duración.
      • " #~ "
      • Defina unha Estimación de 8 horas.
      • Use a " #~ "Constrición O antes posíbel.
      Escolla o " #~ "editor de programas, Editores → Programas:
      • Prema " #~ "Engadir un programa na barra de ferramentas.
      • Prema " #~ "Planificar na barra de ferramentas para planificar o programa.
      A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de " #~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: Vistas → Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

      • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgstr "" #~ "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:

        " #~ "
      • Escriba un nome na columna de Asignación; por exemplo, " #~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no " #~ "grupo de «Recursos».
      • Escolla o Tipo de estimación " #~ "Esforzo.
      Agora ten que planificar o programa de novo " #~ "coa nova asignación:
      Seleccione o editor de programas, Editores → " #~ "Programas, e prema Planificar na barra de ferramentas.

      A " #~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 " #~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: Vistas → Gantt.

      " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Seguinte: Introdución" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n" #~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Erro no formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan " #~ "pode abrir.\n" #~ "Versión de sintaxe: %1\n" #~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Erro no formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork " #~ "(versión da sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Planificador de rede" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "O planificador de rede (PERT)O planificador de rede " #~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se " #~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os " #~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de " #~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos " #~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro. As tarefas con contrición temporal planificaranse as " #~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos. " #~ "O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos. Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así " #~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias " #~ "irrelevantes para evitar os conflitos." #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir un ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan " #~ "erecibiuse %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da " #~ "sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?" #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Gardando..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd." #~ "kde. plan.work deu %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión " #~ "da sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa " #~ "existentes?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver " #~ "isto manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete" #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Selector de programas" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…" #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Crear un proxecto novo…" #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Mostrar o seleccionador" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Editar o proxecto principal..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..." #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Definir o patrón da WBS..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configurar Plan..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Definir a moeda..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Introdución a Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Progreso..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Borrar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Descrición..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Indentar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Desindentar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Subir a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Baixar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Editar o recurso..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Editar a dependencia..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Eliminar a dependencia " #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción non pode desfacerse. Crear un novo " #~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de " #~ "proxecto como de tarefas. As identidades dos recursos e os " #~ "calendarios mantéñense. Elimínase toda a información de programación." #~ " Desexa continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Informe do estado da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Traballo e vacacións" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións " #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura." #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Dependencias (gráfica)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Dependencias (lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Programas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos." #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Estado da tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Execución da tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Vista de paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Fito Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Asignación dos recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Cese do presuposto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Mostrar o informe" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa " #~ "definido como tal." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Cores das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Paquete de traballo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Non planificado" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Paquete de traballo: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Xestor:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Proxecto:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Completado (%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.Pode configurar a lista empregando o menú contextual:" #~ "Cámbialle o nome as categorías ou as vistasConfigurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as " #~ "categorías ou vistasInserir categorías e vistas" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Inserir..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Engadir vista" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Editor de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Editor de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor de traballo e vacacións" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Editor de contas" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Editor de dependencias (lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Xestor dos programas" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Visor das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Vista Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Visor de fitos Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Configurar a vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Configurar a categoría" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Engadir un informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Selector de vistas [modificado]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Selector de vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consello:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "O ficheiro a abrir" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos" #~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "A icona do aplicativo Plan." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir un ficheiro..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Informes" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/krossmodulesheets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/krossmodulesheets.po (revision 1535582) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/krossmodulesheets.po (revision 1535583) @@ -1,2194 +1,2194 @@ # translation of krossmodulekspread.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krossmodulekspread\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: scripting.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ScriptingFunction.cpp:59 #, kde-format msgid "No such script." msgstr "Non hai tal script." #: ScriptingFunction.cpp:105 #, kde-format msgid "No such script function." msgstr "Non hai tal función no script." #: ScriptingFunction.cpp:119 #, kde-format msgid "No return value." msgstr "Sen valor de retorno." #: ScriptingFunction.cpp:157 ScriptingFunction.cpp:158 #: ScriptingFunction.cpp:165 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ScriptingPart.cpp:64 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de script «%1»." #: ScriptingPart.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Scriptfile \"%1\" is not executable. Please set the executable-attribute on " "that file." msgstr "" -"O ficheiro de script «%1» non é executábel. Estabeleza as propiedades de " -"execución nese ficheiro." +"O ficheiro de script «%1» non é executábel. Defina o atributo de executábel" +" no ficheiro." #: ScriptingPart.cpp:84 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" is in a temporary directory. Execution denied." msgstr "" "O ficheiro de script «%1» está nun directorio temporal. Denégase a execución." #: ScriptingPart.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to execute scriptfile \"%1\"" msgstr "Non se puido executar o ficheiro do script «%1»" #: ScriptingPart.cpp:92 #, kde-format msgid "Errors on execution of scripts." msgstr "Houbo erros ao executar os scripts." #: ScriptingWidgets.cpp:84 #, kde-format msgid "Sheet" msgstr "Folla" #: ScriptingWidgets.cpp:87 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Cela" #: ScriptingWidgets.cpp:88 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ScriptingWriter.h:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Values" msgstr "Estabelecer os valores" #: scripts/consoledocker.py:63 msgctxt "Menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: scripts/consoledocker.py:65 msgid "New" msgstr "Novo" #: scripts/consoledocker.py:66 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: scripts/consoledocker.py:67 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: scripts/consoledocker.py:68 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: scripts/consoledocker.py:70 msgctxt "Menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: scripts/consoledocker.py:72 msgctxt "Menu" msgid "Build" msgstr "Construír" #: scripts/consoledocker.py:74 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: scripts/consoledocker.py:75 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: scripts/consoledocker.py:90 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: scripts/consoledocker.py:98 msgid "Failed to open file \"%1\"

      %2
      " msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1».

      %2
      " #: scripts/consoledocker.py:98 scripts/consoledocker.py:108 #: scripts/csvexport.py:46 scripts/csvimport.py:45 scripts/htmlexport.py:444 #: scripts/xmlviewer.py:175 scripts/xmlviewer.py:283 msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripts/consoledocker.py:108 msgid "Failed to save file \"%1\"

      %2
      " msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1».

      %2
      " #: scripts/consoledocker.py:114 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: scripts/consoledocker.py:123 msgid "Compiled! %1" msgstr "Compilouse! %1" #: scripts/consoledocker.py:131 msgid "Executed! %1" msgstr "Executouse! %1" #: scripts/consoledocker.py:229 msgid "Name" msgstr "Nome" #: scripts/consoledocker.py:231 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: scripts/consoledocker.py:249 msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripts/consoledocker.py:262 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: scripts/consoledocker.py:269 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: scripts/csvexport.py:25 msgid "CSV Export" msgstr "Exportar a CSV" #: scripts/csvexport.py:29 msgid "Export to CSV File" msgstr "Exportar a un ficheiro CSV" #: scripts/csvexport.py:29 scripts/htmlexport.py:377 scripts/logger.py:22 #: scripts/odfpyexport.py:241 msgctxt "Options page name" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: scripts/csvexport.py:32 scripts/csvimport.py:32 scripts/htmlexport.py:374 #: scripts/htmlexport.py:380 scripts/logger.py:25 scripts/odfpyexport.py:250 #: scripts/vcardimport.py:45 scripts/xmlviewer.py:32 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: scripts/csvexport.py:32 scripts/csvimport.py:32 msgid "Comma-Separated-Value Files" msgstr "Ficheiros con valores separados por comas" #: scripts/csvexport.py:34 msgctxt "Options page name" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: scripts/csvexport.py:34 msgid "Export Sheets and ranges" msgstr "Exportar follas e intervalos" #: scripts/csvexport.py:39 scripts/csvimport.py:38 msgid "Comma Separated Value Options" msgstr "Opcións dos valores separados por comas" #: scripts/csvexport.py:39 scripts/csvimport.py:38 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: scripts/csvexport.py:79 msgid "No CSV file chosen" msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro CSV." #: scripts/csvimport.py:25 msgid "CSV Import" msgstr "Importación CSV" #: scripts/csvimport.py:29 msgid "Import from CSV File" msgstr "Importar dun ficheiro CSV" #: scripts/csvimport.py:29 scripts/htmlexport.py:371 scripts/vcardimport.py:40 #: scripts/xmlviewer.py:30 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: scripts/csvimport.py:34 scripts/vcardimport.py:47 msgid "Import to sheet beginning at cell" msgstr "Importar na folla comezando desde a cela" #: scripts/csvimport.py:72 scripts/vcardimport.py:60 msgid "No current sheet." msgstr "Non hai ningunha folla escollida." #: scripts/csvimport.py:76 scripts/vcardimport.py:70 msgid "Invalid sheet \"%1\" defined." msgstr "Hai definida unha folla incorrecta, «%1»." #: scripts/csvimport.py:80 msgid "Invalid cell \"%1\" defined." msgstr "Hai definida unha cela incorrecta, «%1»." #: scripts/csvimport.py:84 scripts/vcardimport.py:56 msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/csvoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:31 #, kde-format msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:36 #, kde-format msgid ";" msgstr ";" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:41 scripts/csvoptions.ui:65 #, kde-format msgid "\\n" msgstr "\\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DelimiterComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:46 scripts/csvoptions.ui:75 #, kde-format msgid "\\t" msgstr "\\t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scripts/csvoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Line terminator" msgstr "Terminador de liña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:70 #, kde-format msgid "\\r" msgstr "\\r" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:80 #, kde-format msgid "\\n\\r" msgstr "\\n\\r" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, LineTerminatorComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:85 #, kde-format msgid "\\r\\n" msgstr "\\r\\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scripts/csvoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Escape char:" msgstr "Carácter de escape:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EscapeCharComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:109 #, kde-format msgid "\\" msgstr "\\" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoubleQuoteCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Double quote" msgstr "Comiñas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scripts/csvoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Quote char:" msgstr "Carácter de cita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, QuoteCharComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:138 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, QuoteCharComboBox) #: scripts/csvoptions.ui:143 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, QuotingCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:157 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SkipInitialSpaceCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:164 #, kde-format msgid "Skip initial space" msgstr "Omitir espazo inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StrictCheckBox) #: scripts/csvoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Strict" msgstr "Estrito" #: scripts/htmlexport.py:221 msgid "No such file \"%1\" to read from." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%1», non existe." #: scripts/htmlexport.py:230 msgid "Failed to open the file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: scripts/htmlexport.py:236 msgid "No sheets which could be exported to HTML." msgstr "Non existen follas que poder exportar a HTML." #: scripts/htmlexport.py:309 msgid "" "Failed to create HTML file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro HTML «%1»:\n" "%2" #: scripts/htmlexport.py:366 msgid "HTML Export" msgstr "Exportar a HTML" #: scripts/htmlexport.py:371 msgid "Read from OpenDocument Spreadsheet File" msgstr "Ler dun ficheiro de folla de cálculo de OpenDocument" #: scripts/htmlexport.py:374 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiro de folla de cálculo de OpenDocument" #: scripts/htmlexport.py:377 msgid "Save to HTML File" msgstr "Gardar nun ficheiro HTML" #: scripts/htmlexport.py:380 msgid "HTML Documents" msgstr "Documentos HTML" #: scripts/htmlexport.py:382 msgid "HTML Document Information" msgstr "Información do documento HTML" #: scripts/htmlexport.py:382 msgid "Info" msgstr "Información" #: scripts/htmlexport.py:388 msgid "Style of the HTML Document" msgstr "Estilos do documento HTML" #: scripts/htmlexport.py:388 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: scripts/htmlexport.py:426 scripts/logger.py:30 msgid "Overwrite file?" msgstr "Quere substituír o ficheiro?" #: scripts/htmlexport.py:426 scripts/logger.py:30 msgid "The file \"%1\" does already exist. Overwrite the file?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, quere substituílo?" #: scripts/htmlexport.py:428 msgid "Export aborted." msgstr "Interrompeuse a exportación." #: scripts/htmlexport.py:447 msgid "Exporting..." msgstr "Exportando…" #: scripts/htmlexport.py:447 msgid "Initialize..." msgstr "Inicializar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scripts/htmlexportinfos.ui:26 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scripts/htmlexportinfos.ui:52 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/htmlexportinfos.ui:78 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scripts/htmlexportinfos.ui:104 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scripts/htmlexportinfos.ui:130 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scripts/htmlexportinfos.ui:156 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scripts/htmlexportinfos.ui:182 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: scripts/logger.py:22 msgid "Save to Log File" msgstr "Gardar no ficheiro de rexistro" #: scripts/logger.py:25 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: scripts/logger.py:31 scripts/xmlviewer.py:34 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: scripts/logger.py:38 msgid "" "Failed to write Log File \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro de rexistro «%1»:\n" "%2" #: scripts/logger.py:50 msgid "Failed to create listener for sheetname '%1' and range '%2'" msgstr "" "Non se puido crear un proceso de escoita para a filla «%1» e o intervalo " "«%2»." #: scripts/myorca.py:86 msgid "Failed to create listener" msgstr "Non se puido crear un proceso de escoita." #: scripts/myorca.py:96 msgid "Sheet name changed" msgstr "Cambiou o nome da folla." #: scripts/myorca.py:100 msgid "Show sheet %1" msgstr "Mostrar a folla %1" #: scripts/myorca.py:104 msgid "Hide sheet %1" msgstr "Agochar a folla %1" #: scripts/myorca.py:136 msgid "Action" msgstr "Acción" #: scripts/myorca.py:139 msgid "Cell Name" msgstr "Nome da cela" #: scripts/myorca.py:144 msgid "Cell Value" msgstr "Valor da cela" #: scripts/myorca.py:148 msgid "Sheet Name" msgstr "Nome da folla" #: scripts/myorca.py:154 msgid "Cell Name if selection changed" msgstr "Nome da cela se cambia a selección" #: scripts/myorca.py:159 msgid "Cell Value if selection changed" msgstr "Valor da cela se cambia a selección" #: scripts/myorca.py:164 msgid "Sheet Name if sheet changed" msgstr "Nome da folla se cambia" #: scripts/myorca.py:188 msgid "Calligra Spreadsheet" msgstr "Calligra Spreadsheet" #: scripts/myorca.py:198 msgid "Failed to connect with the Orca HTTP-Server." msgstr "Non se puido conectar co servidor HTTP de Orca." #: scripts/myorca.py:201 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: scripts/odfpyexport.py:43 msgid "" "Failed to import the ODFPY python module.

      To use this odfpyexport." "py python script to export to OpenDocument you need to install the ODFPY python module." "
      " msgstr "" "Non se puido importar o módulo ODFPY de Python.

      Para exportar a " "OpenDocument emprégase o script «odfpyexport.py», que á súa vez necesita o " "módulo ODFPY de Python. Terá que instalar ODFPY.
      " #: scripts/odfpyexport.py:74 msgid "" "Invalid range for sheet \"%1\" cause left column value \"%2\" is bigger than " "right column value \"%3\"." msgstr "" "O intervalo para a folla «%1» é incorrecto, xa que o valor da columna " "esquerda, «%2», supera ao da columna dereita, «%3»." #: scripts/odfpyexport.py:76 msgid "" "Invalid range for sheet \"%1\" cause top row value \"%2\" is bigger than " "bottom row value \"%3\"." msgstr "" "O intervalo para a folla «%1» é incorrecto, xa que o valor da fila superior, " "«%2», supera ao da fila inferior, «%3»." #: scripts/odfpyexport.py:83 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: scripts/odfpyexport.py:140 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo de OpenDocument" #: scripts/odfpyexport.py:222 msgid "No OpenDocument Spreadsheet file to read from defined." msgstr "" "Non se definiu ningún ficheiro de folla de calculo de OpenDocument do que " "ler." #: scripts/odfpyexport.py:236 msgid "OdfPy Export" msgstr "Exportación OdfPy" #: scripts/odfpyexport.py:241 msgid "Save to OpenDocument File" msgstr "Gardar nun ficheiro de OpenDocument" #: scripts/odfpyexport.py:249 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: scripts/odfpyexport.py:254 msgid "Export Sheets" msgstr "Exportar follas" #: scripts/odfpyexport.py:254 msgid "Sheets" msgstr "Follas" #: scripts/odfpyexport.py:280 msgid "No OpenDocument file to write defined." msgstr "Non se definiu ningún ficheiro de OpenDocument no que escribir." #: scripts/pyregexp.py:10 msgid "" "The PYREGEXP() function replaces substring in the input string with a given " "string using regular expression." msgstr "" "A función PYREGEXP() substitúe, na cadea de entrada, a parte que coincida " "cunha expresión regular dada coa cadea de substitución indicada." #: scripts/pyregexp.py:11 msgid "PYREGEXP(string)" msgstr "PYREGEXP(cadea)" #: scripts/pyregexp.py:12 msgid "The input string." msgstr "A cadea de entrada." #: scripts/pyregexp.py:13 msgid "The regular expression." msgstr "A expresión regular." #: scripts/pyregexp.py:14 msgid "Replace with." msgstr "A cadea de substitución." #: scripts/pyregexp.py:15 msgid "PYREGEXP(\"Some String\",\"(S|m)\",\"A\")" msgstr "PYREGEXP(\"Unha cadea\",\"(U|a)\",\"A\")" #: scripts/pyregexp.py:25 msgid "Invalid regexp" msgstr "Expresión regular incorrecta." #: scripts/pytime.py:10 msgid "The PYTIME() function displays the current datetime." msgstr "A función PYTIME() mostra a data e hora actuais." #: scripts/pytime.py:11 msgid "PYTIME(string)" msgstr "PYTIME(cadea)" #: scripts/pytime.py:12 msgid "The datetime format string." msgstr "A cadea co formato para a data e a hora." #: scripts/pytime.py:13 msgid "PYTIME()" msgstr "PYTIME()" #: scripts/pytime.py:14 msgid "PYTIME(\"%H:%M.%S\")" msgstr "PYTIME(\"%H:%M.%S\")" #: scripts/pytime.py:15 msgid "PYTIME(\"%Y-%M-%d\")" msgstr "PYTIME(\"%Y-%M-%d\")" #: scripts/pytime.py:21 msgid "Invalid format" msgstr "Formato incorrecto." #: scripts/rpyfunctions.py:116 msgid "" "This function returns the probability density function of the normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "normal." #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:124 #: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:138 #: scripts/rpyfunctions.py:145 scripts/rpyfunctions.py:152 #: scripts/rpyfunctions.py:159 scripts/rpyfunctions.py:166 #: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:180 #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:208 #: scripts/rpyfunctions.py:215 msgid "" "If true, log of the result will be returned instead. This is useful if the " "result would otherwise underflow to 0. Defaults to false." msgstr "" "Se o seu valor é verdadeiro (True), devolverase o rexistro do resultado. " "Útil se o resultado sería inferior a 0. O valor predeterminado é falso " "(False)." #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119 #: scripts/rpyfunctions.py:121 msgid "mean of the distribution" msgstr "valor esperado da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119 #: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126 #: scripts/rpyfunctions.py:128 scripts/rpyfunctions.py:131 #: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:138 #: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:145 #: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:152 #: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156 #: scripts/rpyfunctions.py:159 scripts/rpyfunctions.py:161 #: scripts/rpyfunctions.py:166 scripts/rpyfunctions.py:168 #: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:175 #: scripts/rpyfunctions.py:180 scripts/rpyfunctions.py:182 #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189 #: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:201 #: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:208 #: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:215 #: scripts/rpyfunctions.py:217 msgid "observation" msgstr "observación" #: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119 #: scripts/rpyfunctions.py:121 msgid "standard deviation of the distribution" msgstr "desviación estándar da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:118 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "normal." #: scripts/rpyfunctions.py:119 scripts/rpyfunctions.py:121 #: scripts/rpyfunctions.py:126 scripts/rpyfunctions.py:128 #: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:135 #: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:142 #: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:149 #: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156 #: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:175 scripts/rpyfunctions.py:177 #: scripts/rpyfunctions.py:182 scripts/rpyfunctions.py:184 #: scripts/rpyfunctions.py:189 scripts/rpyfunctions.py:191 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 #: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:205 #: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:212 #: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "" "If true (the default), the lower tail of the distribution is considered." msgstr "" "Se o seu valor é verdadeiro (True) —o valor predeterminado— considerarase a " "cola inferior da distribución." #: scripts/rpyfunctions.py:119 scripts/rpyfunctions.py:121 #: scripts/rpyfunctions.py:126 scripts/rpyfunctions.py:128 #: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:135 #: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:142 #: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:149 #: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156 #: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:175 scripts/rpyfunctions.py:177 #: scripts/rpyfunctions.py:182 scripts/rpyfunctions.py:184 #: scripts/rpyfunctions.py:189 scripts/rpyfunctions.py:191 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 #: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:205 #: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:212 #: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "" "If true, log of the probability is used. This is useful if the probability " "would otherwise underflow to 0. Defaults to false." msgstr "" "Se o seu valor é verdadeiro (True), usarase o rexistro da probabilidade. " "Útil se a probabilidade sería inferior a 0. O valor predeterminado é falso " "(False)." #: scripts/rpyfunctions.py:120 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the normal distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución normal." #: scripts/rpyfunctions.py:121 scripts/rpyfunctions.py:135 #: scripts/rpyfunctions.py:142 scripts/rpyfunctions.py:149 #: scripts/rpyfunctions.py:163 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:177 scripts/rpyfunctions.py:184 #: scripts/rpyfunctions.py:198 scripts/rpyfunctions.py:205 #: scripts/rpyfunctions.py:212 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "probability" msgstr "probabilidade" #: scripts/rpyfunctions.py:123 msgid "" "This function returns the probability density function of the log-normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "log-normal." #: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126 #: scripts/rpyfunctions.py:128 msgid "mean of the underlying normal distribution" msgstr "valor esperado da distribución normal subxacente" #: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126 #: scripts/rpyfunctions.py:128 msgid "standard deviation of the underlying normal distribution" msgstr "desviación estándar da distribuición normal subxacente" #: scripts/rpyfunctions.py:125 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the log-normal " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "log-normal." #: scripts/rpyfunctions.py:127 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the log-normal distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución log-normal." #: scripts/rpyfunctions.py:130 msgid "" "This function returns the probability density function of the gamma " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "gamma." #: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:133 #: scripts/rpyfunctions.py:135 scripts/rpyfunctions.py:166 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 #: scripts/rpyfunctions.py:180 scripts/rpyfunctions.py:182 #: scripts/rpyfunctions.py:184 scripts/rpyfunctions.py:215 #: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "the scale parameter of the distribution" msgstr "o parámetro de escala da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:133 #: scripts/rpyfunctions.py:135 scripts/rpyfunctions.py:166 #: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170 msgid "the shape parameter of the distribution" msgstr "o parámetro de forma da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:132 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the gamma " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "gamma." #: scripts/rpyfunctions.py:134 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the gamma distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución gamma." #: scripts/rpyfunctions.py:137 msgid "" "This function returns the probability density function of the beta " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "beta." #: scripts/rpyfunctions.py:138 scripts/rpyfunctions.py:140 #: scripts/rpyfunctions.py:142 msgid "the first shape parameter of the distribution" msgstr "o primeiro parámetro de forma da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:138 scripts/rpyfunctions.py:140 #: scripts/rpyfunctions.py:142 msgid "the second scale parameter of the distribution" msgstr "o segundo parámetro de escala da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:139 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the beta " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "beta." #: scripts/rpyfunctions.py:141 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the beta distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución beta." #: scripts/rpyfunctions.py:144 msgid "" "This function returns the probability density function of the Student t " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "t de Student." #: scripts/rpyfunctions.py:145 scripts/rpyfunctions.py:147 #: scripts/rpyfunctions.py:149 scripts/rpyfunctions.py:159 #: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163 msgid "the number of degrees of freedom of the distribution" msgstr "o número de graos de liberdade da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:146 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Student t " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución t " "de Student." #: scripts/rpyfunctions.py:148 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Student t distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución t de Student." #: scripts/rpyfunctions.py:151 msgid "" "This function returns the probability density function of the F distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "F." #: scripts/rpyfunctions.py:152 scripts/rpyfunctions.py:154 #: scripts/rpyfunctions.py:156 msgid "the first number of degrees of freedom of the distribution" msgstr "o primeiro número de graos de liberdade da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:152 scripts/rpyfunctions.py:154 #: scripts/rpyfunctions.py:156 msgid "the second number of degrees of freedom of the distribution" msgstr "o segundo número de graos de liberdade da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:153 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the F " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución F." #: scripts/rpyfunctions.py:155 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the F distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución F." #: scripts/rpyfunctions.py:158 msgid "" "This function returns the probability density function of the chi-square " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Pearson." #: scripts/rpyfunctions.py:160 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the chi-square " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Pearson." #: scripts/rpyfunctions.py:162 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the chi-square distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Pearson." #: scripts/rpyfunctions.py:165 msgid "" "This function returns the probability density function of the Weibull " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Weibull." #: scripts/rpyfunctions.py:167 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Weibull " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Weibull." #: scripts/rpyfunctions.py:169 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Weibull distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Weibull." #: scripts/rpyfunctions.py:172 msgid "" "This function returns the probability density function of the Poisson " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Poisson." #: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:175 #: scripts/rpyfunctions.py:177 msgid "the mean of the distribution" msgstr "o valor esperado da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:174 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Poisson " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Poisson." #: scripts/rpyfunctions.py:176 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Poisson distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Poisson." #: scripts/rpyfunctions.py:179 msgid "" "This function returns the probability density function of the exponential " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "exponencial." #: scripts/rpyfunctions.py:181 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the " "exponential distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "exponencial." #: scripts/rpyfunctions.py:183 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the exponential distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución exponencial." #: scripts/rpyfunctions.py:186 msgid "" "This function returns the probability density function of the binomial " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "binomial." #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189 #: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 msgid "the number of trials" msgstr "o número de ensaios" #: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189 #: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194 #: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198 #: scripts/rpyfunctions.py:208 scripts/rpyfunctions.py:210 #: scripts/rpyfunctions.py:212 msgid "the probability of success in each trial" msgstr "a probabilidade de éxito en cada ensaio" #: scripts/rpyfunctions.py:188 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the binomial " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "binomial." #: scripts/rpyfunctions.py:190 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the binomial distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución binomial." #: scripts/rpyfunctions.py:193 msgid "" "This function returns the probability density function of the negative " "binomial distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "binomial negativa." #: scripts/rpyfunctions.py:195 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the negative " "binomial distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "binomial negativa." #: scripts/rpyfunctions.py:197 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the negative binomial " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución binomial negativa." #: scripts/rpyfunctions.py:200 msgid "" "This function returns the probability density function of the hypergeometric " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "hiperxeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203 #: scripts/rpyfunctions.py:205 msgid "the number of balls drawn" msgstr "o número de bólas debuxadas" #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203 #: scripts/rpyfunctions.py:205 msgid "the number of black balls" msgstr "o número de bólas negras" #: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203 #: scripts/rpyfunctions.py:205 msgid "the number of red balls" msgstr "o número de bólas vermellas" #: scripts/rpyfunctions.py:202 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the " "hypergeometric distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "hiperxeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:204 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the hypergeometric distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución hiperxeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:207 msgid "" "This function returns the probability density function of the geometric " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "xeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:209 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the geometric " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "xeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:211 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the geometric distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución xeométrica." #: scripts/rpyfunctions.py:214 msgid "" "This function returns the probability density function of the Cauchy " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de densidade de probabilidade da distribución " "de Cauchy." #: scripts/rpyfunctions.py:215 scripts/rpyfunctions.py:217 #: scripts/rpyfunctions.py:219 msgid "the center of the distribution" msgstr "o centro da distribución" #: scripts/rpyfunctions.py:216 msgid "" "This function returns the cumulative distribution function of the Cauchy " "distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función de distribución acumulativa da distribución " "de Cauchy." #: scripts/rpyfunctions.py:218 msgid "" "This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse " "of the cumulative distribution function, of the Cauchy distribution." msgstr "" "Esta función devolve a función cuantil de probabilidade —a inversa da " "función de distribución acumulativa— da distribución de Cauchy." #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:4 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:4 #, kde-format msgid "Import content" msgstr "Importar contido" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:5 scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "CSV File" msgstr "Ficheiro CVS" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:5 #, kde-format msgid "Import from a Comma-Separated-Value File" msgstr "Importar dun ficheiro de campos separados por comas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:9 #, kde-format msgid "vCard File" msgstr "Ficheiro vCard" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:9 #, kde-format msgid "Import from a vCard File" msgstr "Importar desde un ficheiro vCard" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:15 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:15 #, kde-format msgid "Export content" msgstr "Exportar o contido" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Export to a Comma-Separated-Value File" msgstr "Exportar a un ficheiro de campos separados por comas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:20 #, kde-format msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:20 #, kde-format msgid "Export to a HTML File" msgstr "Exportar a un Ficheiro HTML" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:24 #, kde-format msgid "OdfPy File" msgstr "Ficheiro OdfPy" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:24 #, kde-format msgid "Export to an OpenDocument File" msgstr "Exportar a un ficheiro de OpenDocument" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:30 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:30 #, kde-format msgid "Scripting formula functions" msgstr "Scripts de funcións de fórmula" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "R-Project" msgstr "R-Project" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "" "Functions for the R programming environment for data analysis and graphics" msgstr "" "Funcións para o ambiente de programación R para análise de datos e gráficos" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:35 #, kde-format msgid "YFinance" msgstr "YFinance" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:35 #, kde-format msgid "Yahoo! Finance formula function" msgstr "Función de fórmula financeira Yahoo!" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:39 #, kde-format msgid "YWeather" msgstr "YWeather" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:39 #, kde-format msgid "Yahoo! Weather formula function" msgstr "Función de fórmula de tempo meteorolóxico de Yahoo!" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:43 #, kde-format msgid "PyTime" msgstr "PyTime" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:43 #, kde-format msgid "Time formula function" msgstr "Función de fórmula de tempo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:48 #, kde-format msgid "PyRegExp" msgstr "PyRegExp" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:48 #, kde-format msgid "Regular Expression formula function" msgstr "Función de fórmula de expresión regular" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:55 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:55 #, kde-format msgid "Miscellaneous scripts" msgstr "Scripts variados" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:56 #, kde-format msgid "XML Viewer" msgstr "Visor XML" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:56 #, kde-format msgid "" "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current " "document" msgstr "" "Script en Python para ver unha representación XML do documento actual de " "OpenDocument" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:60 #, kde-format msgid "Orca Speech" msgstr "Orca Speech" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:60 #, kde-format msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:64 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Logger" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:64 #, kde-format msgid "Log changes in cells to a file" msgstr "Cambios no rexistro nas celas dun ficheiro" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:70 #, kde-format msgid "Docker" msgstr "Docker" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:70 #, kde-format msgid "Scripting Docker Widgets" msgstr "Trebellos de doca de scripting" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:71 #, kde-format msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:71 #, kde-format msgid "Interactive Python Console Docker" msgstr "Docker de consola interactiva en python" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:76 #, kde-format msgid "Ruby Snippets" msgstr "Fragmentos de Ruby" #: scripts/vcardimport.py:34 msgid "Import vCard" msgstr "Importar vCard" #: scripts/vcardimport.py:45 msgid "vCard Files" msgstr "Ficheiros vCard" #: scripts/xmlviewer.py:30 msgid "Open OpenDocument File" msgstr "Abrir un ficheiro de OpenDocument" #: scripts/xmlviewer.py:32 msgid "OpenDocument Files" msgstr "Ficheiros de OpenDocument" #: scripts/xmlviewer.py:57 msgid "Failed to read the manifest" msgstr "Non se puido ler o manifesto." #: scripts/xmlviewer.py:168 scripts/xmlviewer.py:265 msgid "Failed to extract \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido extraer «%1» de «%2»." #: scripts/xmlviewer.py:175 msgid "Failed to execute program:

      %1 \"%2\"
      " msgstr "Non se puido executar o programa:

      %1 «%2»
      " #: scripts/xmlviewer.py:187 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con…" #: scripts/xmlviewer.py:192 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: scripts/xmlviewer.py:199 msgid "No program defined." msgstr "Non definiu programa ningún." #: scripts/xmlviewer.py:214 msgid "Compare..." msgstr "Comparar…" #: scripts/xmlviewer.py:225 msgid "Compare with OpenDocument file:" msgstr "Comparar co ficheiro de OpenDocument:" #: scripts/xmlviewer.py:238 msgid "No OpenDocument file to compare with selected." msgstr "" "Non se seleccionou ningún ficheiro de OpenDocument co que facer a " "comparación." #: scripts/xmlviewer.py:242 msgid "No command selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha orde." #: scripts/xmlviewer.py:253 msgid "The OpenDocument file does not contain any file named \"%1\"" msgstr "O ficheiro de OpenDocument non contén ningún ficheiro chamado «%1»." #: scripts/xmlviewer.py:283 msgid "%1" msgstr "%1" #: scripts/yfinance.py:39 msgid "" "The YFINANCE() function uses the Yahoo! Finance Web Service to display stock " "values of a defined ticker symbol." msgstr "" "A función YFINANCE() emprega o servizo web Yahoo! Finance para mostrar " "valores de mercado da barra de cotización do símbolo definido." #: scripts/yfinance.py:41 msgid "YFINANCE(string,string,string)" msgstr "YFINANCE(cadea,cadea,cadea)" #: scripts/yfinance.py:42 msgid "The ticker symbol." msgstr "O símbolo da barra de cotizacións." #: scripts/yfinance.py:43 msgid "The date." msgstr "A data." #: scripts/yfinance.py:44 msgid "The type: Date, Open, High, Low, Close, Volume or AdjClose." msgstr "O tipo: Date, Open, High, Low, Close, Volume ou AdjClose." #: scripts/yfinance.py:45 msgid "YFINANCE(\"YHOO\";\"20060119\";\"Open\")" msgstr "YFINANCE(\"YHOO\";\"20060119\";\"Open\")" #: scripts/yfinance.py:46 msgid "YFINANCE(\"=C14\";\"=C15\";\"=C16\")" msgstr "YFINANCE(\"=C14\";\"=C15\";\"=C16\")" #: scripts/yfinance.py:65 msgid "Invalid symbol" msgstr "O símbolo é incorrecto." #: scripts/yfinance.py:69 msgid "Invalid date" msgstr "A data é incorrecta." #: scripts/yfinance.py:81 msgid "Invalid type" msgstr "O tipo é incorrecto." #: scripts/yfinance.py:99 scripts/yweather.py:68 msgid "Web services request failed" msgstr "A solicitude aos servizos web fallou." #: scripts/yfinance.py:110 msgid "No stock" msgstr "Non hai accións." #: scripts/yfinance.py:113 msgid "Invalid stock" msgstr "Accións incorrectas." #: scripts/yweather.py:39 msgid "" "The YWEATHER() function uses the Yahoo! Weather Web Service to display the " "weather of a location." msgstr "" "A función YWEATHER() emprega o servizo web Yahoo! Weather para mostrar a " "información meteorolóxica dun lugar." #: scripts/yweather.py:41 msgid "YWEATHER(string;string)" msgstr "YWEATHER(cadea;cadea)" #: scripts/yweather.py:42 msgid "The US zip code, Location ID or cell that contains them." msgstr "" "O código postal dos Estados Unidos, o identificador do lugar ou a cela que " "contén un destes datos." #: scripts/yweather.py:43 msgid "Units for temperature. f=Fahrenheit and c=Celsius" msgstr "Unidades para a temperatura: f (Fahrenheit) ou c (Celsius)." #: scripts/yweather.py:44 msgid "YWEATHER(\"=A1\")" msgstr "YWEATHER(\"=A1\")" #: scripts/yweather.py:45 msgid "YWEATHER(\"GMXX0151\";\"c\")" msgstr "YWEATHER(\"GMXX0151\";\"c\")" #: scripts/yweather.py:55 msgid "Invalid location" msgstr "O lugar é incorrecto." #: scripts/yweather.py:83 msgid "Invalid condition" msgstr "A condición é incorrecta." #, fuzzy #~| msgid "Delimiter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "Delimitador:" #, fuzzy #~| msgid "," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "," #~ msgstr "," #, fuzzy #~| msgid ";" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #, fuzzy #~| msgid "\\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\n" #~ msgstr "\\n" #, fuzzy #~| msgid "\\t" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\t" #~ msgstr "\\t" #, fuzzy #~| msgid "Line terminator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line terminator" #~ msgstr "Terminador de liña" #, fuzzy #~| msgid "\\r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\r" #~ msgstr "\\r" #, fuzzy #~| msgid "\\n\\r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\n\\r" #~ msgstr "\\n\\r" #, fuzzy #~| msgid "\\r\\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\r\\n" #~ msgstr "\\r\\n" #, fuzzy #~| msgid "Escape char:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape char:" #~ msgstr "Carácter de escape:" #, fuzzy #~| msgid "\\" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\\" #~ msgstr "\\" #, fuzzy #~| msgid "Double quote" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double quote" #~ msgstr "Comiñas dobres" #, fuzzy #~| msgid "Quote char:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quote char:" #~ msgstr "Carácter de cita:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Quoting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Cita" #, fuzzy #~| msgid "Skip initial space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip initial space" #~ msgstr "Omitir espazo inicial" #, fuzzy #~| msgid "Strict" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Estrito" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "E-Mail:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #, fuzzy #~| msgid "Filename:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do ficheiro:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~| msgid "Import content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import content" #~ msgstr "Importar contido" #, fuzzy #~| msgid "CSV File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV File" #~ msgstr "Ficheiro CVS" #, fuzzy #~| msgid "Import from a Comma-Separated-Value File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import from a Comma-Separated-Value File" #~ msgstr "Importar dun ficheiro de campos separados por comas " #, fuzzy #~| msgid "vCard File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "vCard File" #~ msgstr "Ficheiro vCard" #, fuzzy #~| msgid "Import from a vCard File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import from a vCard File" #~ msgstr "Importar desde un ficheiro vCard" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "Export content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export content" #~ msgstr "Exportar o contido" #, fuzzy #~| msgid "Export to a Comma-Separated-Value File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to a Comma-Separated-Value File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de campos separados por comas" #, fuzzy #~| msgid "HTML File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HTML File" #~ msgstr "Ficheiro HTML" #, fuzzy #~| msgid "Export to a HTML File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to a HTML File" #~ msgstr "Exportar a un Ficheiro HTML" #, fuzzy #~| msgid "OdfPy File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OdfPy File" #~ msgstr "Ficheiro OdfPy" #, fuzzy #~| msgid "Export to an OpenDocument File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to an OpenDocument File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de OpenDocument" #, fuzzy #~| msgid "Functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcións" #, fuzzy #~| msgid "Scripting formula functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripting formula functions" #~ msgstr "Scripts de funcións de fórmula" #, fuzzy #~| msgid "R-Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R-Project" #~ msgstr "R-Project" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Functions for the R programming environment for data analysis and " #~| "graphics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Functions for the R programming environment for data analysis and graphics" #~ msgstr "" #~ "Funcións para o ambiente de programación R para análise de datos e " #~ "gráficos" #, fuzzy #~| msgid "YFinance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YFinance" #~ msgstr "YFinance" #, fuzzy #~| msgid "Yahoo! Finance formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yahoo! Finance formula function" #~ msgstr "Función de fórmula financeira Yahoo!" #, fuzzy #~| msgid "YWeather" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YWeather" #~ msgstr "YWeather" #, fuzzy #~| msgid "Yahoo! Weather formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yahoo! Weather formula function" #~ msgstr "Función de fórmula de tempo meteorolóxico de Yahoo!" #, fuzzy #~| msgid "PyTime" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PyTime" #~ msgstr "PyTime" #, fuzzy #~| msgid "Time formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time formula function" #~ msgstr "Función de fórmula de tempo" #, fuzzy #~| msgid "PyRegExp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PyRegExp" #~ msgstr "PyRegExp" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expression formula function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular Expression formula function" #~ msgstr "Función de fórmula de expresión regular" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas " #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous scripts" #~ msgstr "Scripts variados" #, fuzzy #~| msgid "XML Viewer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XML Viewer" #~ msgstr "Visor XML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current " #~| "document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Script en Python para ver unha representación XML do documento actual de " #~ "OpenDocument" #, fuzzy #~| msgid "Orca Speech" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orca Speech" #~ msgstr "Orca Speech" #, fuzzy #~| msgid "Orca Screen Reader" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla Orca" #, fuzzy #~| msgid "Logger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Logger" #, fuzzy #~| msgid "Log changes in cells to a file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Log changes in cells to a file" #~ msgstr "Cambios no rexistro nas celas dun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker" #~ msgstr "Docker" #, fuzzy #~| msgid "Scripting Docker Widgets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripting Docker Widgets" #~ msgstr "Engadidos de Widget Docker" #, fuzzy #~| msgid "Python Console" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Python Console" #~ msgstr "Consola Python" #, fuzzy #~| msgid "Interactive Python Console Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interactive Python Console Docker" #~ msgstr "Docker de consola interactiva en python" #, fuzzy #~| msgid "Ruby Snippets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruby Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de Ruby" #, fuzzy #~| msgid "No such script." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No such script." #~ msgstr "Non hai tal script." #, fuzzy #~| msgid "No such script function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No such script function." #~ msgstr "Non hai tal función no script." #, fuzzy #~| msgid "No return value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No return value." #~ msgstr "Sen valor de retorno." #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Non existe o ficheiro de script «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Scriptfile \"%1\" is not executable. Please set the executable-attribute " #~| "on that file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Scriptfile \"%1\" is not executable. Please set the executable-attribute " #~ "on that file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de script «%1» non é executábel. Estableza as propiedades de " #~ "execución nese ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Scriptfile \"%1\" is in a temporary directory. Execution denied." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" is in a temporary directory. Execution denied." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de script «%1» está nun cartafol temporal. Denégase a " #~ "execución. " #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute scriptfile \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to execute scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Non se puido executar o ficheiro do script «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Errors on execution of scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Errors on execution of scripts." #~ msgstr "Houbo erros ao executar os scripts." #, fuzzy #~| msgid "Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla" #, fuzzy #~| msgid "Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cela" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "" #~ "Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o módulo de scripting de KexiDB. Este script " #~ "require Kexi para funcionar." #~ msgid "Invalid Kexi Project File: %1" #~ msgstr "Ficheiro de proxecto de Kexi incorrecto: %1" #~ msgid "No KexiDB driver for: %1" #~ msgstr "Non hai controlados de KexiDB para: %1" #~ msgid "Failed to connect: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión: %1" #~ msgid "Failed to open database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos: %1" #~ msgid "Kexi Export" #~ msgstr "Exportar a Kexi" #~ msgid "Export to Kexi Project File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "Kexi Project Files" #~ msgstr "Ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "Export sheets and ranges" #~ msgstr "Exportar follas e intervalos" #~ msgid "Table or Query" #~ msgstr "Táboa ou consulta" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Datasource" #~ msgstr "Fonte de datos" #~ msgid "Failed to create cursor." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o cursor." #~ msgid "The cursor has no records to read from." #~ msgstr "O cursor carece de rexistros dos que ler." #~ msgid "Kexi Import" #~ msgstr "Importar de Kexi" #~ msgid "Import from Kexi Project File" #~ msgstr "Importar desde un ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "No such tableschema \"%1\"" #~ msgstr "O esquema de táboa «%1» non existe." #~ msgid "No such queryschema \"%1\"" #~ msgstr "O esquema de consulta «%1» non existe." #~ msgid "Unknown item %1" #~ msgstr "Non se coñece o elemento «%1»." #~ msgid "Kexi Database" #~ msgstr "Base de datos Kexi" #~ msgid "Import from a Kexi Project File" #~ msgstr "Importar desde un ficheiro de proxecto de Kexi" #~ msgid "Export to a Kexi Project File" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro de proxecto de Kexi" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1535582) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1535583) @@ -1,398 +1,399 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-28 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:14+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:26+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URL http e https" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nun aplicativo baseado no contido do URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "no seguinte aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "coa seguinte orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o " "cambio agora?" #: componentchooser.cpp:154 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira " "predeterminada para o servizo %1." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que " "xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de " "textos e a xestión do correo electrónico. Algúns aplicativos de KDE ás veces " "precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. " "Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas " "compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como " "compoñentes básicas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

      This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

      \n" "

      In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

      \n" "" msgstr "" "\n" "

      Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a " "compoñente que queira configurar.

      \n" "

      Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As " "compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da " "terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns " "aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo " "ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes programas " "sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que " "funcionarán como compoñentes básicos.

      \n" "
      " #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de navegación web preferido:" #: componentchooseremail.cpp:86 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" #: componentchooserterminal.cpp:104 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
      • %t: Recipient's address
      • %s: " "Subject
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • %B: Template body text
      • %A: Attachment
      • %u: Full " "mailto: URL
      " msgstr "" "Marcadores de posición opcionais:
      • %t: Enderezo do destinatario
      • %s: Asunto
      • %c: Copia ao carbón (CC)
      • %b: Copia ao " "carbón agochada (BCC)
      • %B: Modelo de corpo do texto
      • %A: " "Anexo
      • %u: Url completo do mailto:
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
      You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
      • %t: " "Recipient's address
      • %s: Subject
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • " "
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • %B: Template body text
      • %A: " "Attachment
      " msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. " "Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de " "executábel para que se poida aceptar.
      Pode tamén empregar varios " "argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo " "se chame:
      • %t: Enderezo do destinatario
      • %s: Asunto
      • " "%c: Copia ao carbón (CC)
      • %b: Copia ao carbón agochada (BCC)
      • " "
      • %B: Modelo de corpo do texto
      • %A: Anexo
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo " "escollido (p.ex. Konsole)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Executar nunha terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de compoñentes" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "falta 1 segundo:" msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole como aplicativo de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
      Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por " -"favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ser executábel para poder " +"favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executábel" +" para poder " "aceptarse.
      Lembre tamén que algúns programas que empregan o emulador de " "terminal non funcionarán se non engade argumentos á liña de ordes (Por " "exemplo: konsole -ls)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n" #~ "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten " #~ "todos os programas a este cambio." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Substitución do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Aceptar o cambio" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Volver ao anterior" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n" #~ "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n" #~ "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o novo xestor de xanelas.\n" #~ "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración " #~ "e non seguen a de KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1535582) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1535583) @@ -1,8562 +1,8562 @@ # translation of umbrello.po to galician # translation of umbrello.po to # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-31 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 20:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de clases" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos de uso" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de secuencia" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboración" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estados" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de actividades" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de compoñentes" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de realización" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de relacións entre entidades" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagrama de obxectos" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Ningún diagrama" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Xeneralización" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Asociación" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Autoasociación" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensaxe asíncrona de colaboración" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Mensaxe síncrona de colaboración" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Mensaxe de secuencia" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automensaxe de colaboración" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automensaxe de secuencia" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contedor" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realización" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Asociación unidireccional" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Enganche" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transición de estado" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoría para o Pai" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Fillo para Categoría" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo de asociación ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa " "existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Erro ao pegar" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crear o diagrama %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambio de texto: %1 a %2." #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Retirar o diagrama %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Definir o estereotipo: %1 a %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambiar a visibilidade: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crear un obxecto UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Retirar o obxecto UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Renomear o tipo: %1 a %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Renomear o obxecto: %1 a %2." #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambiar a anchura das liñas: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambiar a multiplicidade: %1 a %2." #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambiar a cor to texto: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usar unha cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Non usar unha cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambiar a propiedade visual: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crear un trebello: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover o trebello: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Retirar o trebello: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Definir o nome: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Definir o texto: %1 a %2." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol " "existe e que ten permiso para escribir nel." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Non se pode crear o cartafol:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Comprobe os permisos de acceso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Non se pode crear o cartafol" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "O paquete é un espazo de nomes" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Xerar construtores baleiros" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Xerar métodos accesores" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "As operacións son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Os accesores son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Os accesores son públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

      C++ Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código C++

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Xeración do corpo do método" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "cadea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      String

      " msgstr "

      Cadea

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

      List

      " msgstr "

      Lista

      " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome da clase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

      Include file

      " msgstr "

      Ficheiro de inclusión

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra dupla (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra e asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Xeración de código fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea un documento ANT de construción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Xerar automaticamente os métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Xerar construtores baleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos accesores da asociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Desde o obxecto pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Desde o papel pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      D Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código D

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      Java Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código Java

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

      Ruby Code Generation

      " msgstr "

      Xeración de código Ruby

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos xerados automaticamente" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asistente de xeración de código fonte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcións de xeración de código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Axusta as opcións de xeración de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opcións da linguaxe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "O cartafol de saída existe, pero non pode escribir nel.\n" "Estabeleza os permisos axeitados ou escolla outro cartafol." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no cartafol de saída" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol correcto." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Escolla un cartafol correcto" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere crealo agora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "O cartafol de saída non existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crealo" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol.\n" "Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro " "cartafol correcto." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Ocorreu un erro ao crear o cartafol" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Escolla un cartafol correcto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código " "fonte xerado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:437 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n" "un dos que o xerador de código quere usar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&obrescribir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Pre&guntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto " "engadindo un sufixo ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar un nome distinto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosidade dos comentarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que " "estes estean baleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estea baleiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», " "«private», etc…) da clase, aínda que estean baleiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escribir os comentarios das &seccións\n" "aínda que estas estean baleiras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Non sangrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Cantidade de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fin de liña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Escoller as clases" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Sitúe na lista da dereita todas as clases\n" "para as cales queira xerar código fonte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selección da xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Clases dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Engadir a clase para a xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Retirar a clase da xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Clases escollidas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Estado do avance na xeración de código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Prema o botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n" "Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Aínda non xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Código xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Non xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Asistente de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Ruta de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleccione a ruta de importación do código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modelo de sistema de ficheiros" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "" "Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Non seleccionar nada." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "A linguaxe do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguaxe de programación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluír os subdirectorios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista das extensións de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado do progreso de importación do código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n" "Comprobe o estado de cada clase." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
      " msgid_plural "Code import of %1 files:
      " msgstr[0] "Importación de código dun ficheiro:
      " msgstr[1] "Importación de código de %1 ficheiros:
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
      " msgstr "Importando o ficheiro… Feito.
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Rematou a importación" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
      " msgstr "Importando o ficheiro… FALLOU.
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "A importación fallou." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Importando o ficheiro…" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
      " msgstr "Importando o ficheiro… Detido.
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Detívose a importación." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Non importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Estado da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar a importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importando o ficheiro: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome da clase" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:228 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Comezo da actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Final de actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Remate da actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificación/Unión" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar unha acción" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parámetro da actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Propiedades xerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Condición previa:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Condición posterior:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Actividade &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar a acción" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo de &parámetro da actividade" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Propiedades da asociación" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Configuración do atributo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Configuración da operación" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Configuración dos modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Literais enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configuración dos literais enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configuración dos atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Restricións da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Configuración das restricións de entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contido" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Configuración do contido" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Asociacións" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Asociacións da clase" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:484 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nova_clase" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Asistente para clases" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nova clase" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Engada información xeral sobre a nova clase." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Engada atributos á nova clase." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operacións da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Engada operacións á nova clase." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:240 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:670 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Agochar o comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar o comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserir o bloque de código antes" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserir o bloque de código despois" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visor de código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar os bloques agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

      component name here

      " msgstr "

      aquí o nome da compoñente

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar o tipo de bloque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Escollido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

      UML object block:

      " msgstr "

      Bloque de obxecto UML:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

      Hidden block:

      " msgstr "

      Bloque agochado:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

      Uneditable text:

      " msgstr "

      Texto non editábel:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

      Editable text:

      " msgstr "

      Texto editábel:

      " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensaxes." #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar a asociación»." #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar o diagrama»." #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "Está a piques de eliminar unha asociación. Seguro que quere continuar?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Eliminar a asociación" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n" "Está seguro de que quere facelo?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o diagrama %1?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Eliminar o diagrama?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Exportar todas as vistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n" "no documento para gardar as vistas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore " "usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con " "esta opción.\n" "No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista " "lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &cartafoles" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama &actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Todos os diagramas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:210 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:412 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:408 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Termo de busca:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:279 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Estilo do papel" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Configuración do papel" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Propiedades da nota" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Búfer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Almacén de datos" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Fluxo do obxecto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo do nodo do obxecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome do nodo do obxecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Búfer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Almacén de &datos" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Fluxo do obxecto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non xerar o ficheiro" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe en %2.\n" "\n" "Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n" "ficheiro similar ou non xerar este ficheiro." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento escollido" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Baixar o elemento escollido" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nova actividade…" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:243 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3152 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nova actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nova actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3154 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova actividade:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Renomear a actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da actividade:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Propiedades do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Propiedades do papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilidade do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilidade do papel B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Cambiábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Cambiábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Xerador de disposición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

      The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

      \n" "

      Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

      " msgstr "" "

      A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores " "fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a " "Umbrello mediante un xestor de paquetes.

      \n" "

      Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de " "disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o " "estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Ruta do executábel do xerador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

      Dot file export is performed by using the export layout.

      With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

      " msgstr "" "

      A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de " "exportación.

      Marque esta opción para engadir a disposición de " "exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha " "vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Clase &abstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executábel" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Debuxar como un actor" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Instancia múltipla" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar a destrución" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que escolleu\n" "xa está a usarse.\n" "O nome reiniciouse." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "O nome non é único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Novo &atributo…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nova &operación…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Novo &modelo…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Novo &literal enumerado…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Novo &atributo da entidade…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Noa &restrición…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Atributo da instancia" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&ovo atributo da instancia…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operacións" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "&Sinatura da operación" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "&Paquete" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "&Atributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "&Estereotipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "&Sinatura do atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Só &público" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Asociacións do atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Ámbito inicial" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Sinaturas de atributo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Rutas de busca de inclusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais indicando a variábel " "de ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++ — Importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Activar o estándar C++11 (experimental)." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restrición de ser único…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restrición de chave primaria…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restrición de chave externa…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Restrición por comprobación…" #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

      No Options Available.

      " msgstr "

      Non hai ningunha opción dispoñíbel.

      " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Escoller os diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo do diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Non hai escollido ningún diagrama." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que inseriu é incorrecto." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644 umldoc.cpp:1673 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome incorrecto" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que inseriu non é único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propiedades do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Axus&tar á grade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n" "Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados " "coa grade polos 4 lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Luz da grade: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Activar o desfacer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Pór os diagramas en lapelas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar liñas angulares de asociación" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "&Activar a garda automática" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufixo das garda automáticas:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

      If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

      If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

      " msgstr "" "

      O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se o " "gardado automático se produce antes de que gardase o ficheiro manualmente.

      Se xa o gardase, o ficheiro gardado automático gardarase no mesmo " "cartafol que o ficheiro e terá un nome como o del, seguido do sufixo que " "especifique.

      Se o sufixo é igual co do ficheiro que gardase, o gardado " "automático sobrescribirá automaticamente o seu ficheiro.

      " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Cargar o último proxecto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Comezar un novo proxecto con:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguaxe predeterminada:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elementos contidos" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Escolla a operación" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Número de secuencia:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Incrementar automaticamente:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operación da clase:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:288 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:496 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nova operación…" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operación personalizada:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:179 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Interface de usuario de dereita a esquerda" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Cor do texto personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Cor da liña personalizada" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Cor de recheo personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Cor da grade personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Cor de fondo personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Anchura das liñas personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "Usar unha &cor de recheo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Propiedades do papel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Realización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Cambiábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Liña:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Recheo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usar un recheo" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Predeterminada" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Cor dos puntos da &grade:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Predeterminada" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "&Anchura da liña:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Propiedades do parámetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Dirección de pase" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un " "parámetro de lectura e escritura." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un parámetro." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "O nome do parámetro é incorrecto" #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuración de Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuración da interface de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Configuración das clases" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Configuración do importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Xeración de código fonte" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configuración da xeración de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configuración do visor do código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposición automática" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición automática" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Unión" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Historial profundo" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Historial superficial" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome do estado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Valor inicial:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de atributo incorrecto" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a usarse nesta operación." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome de atributo non único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Propiedades da restrición por comprobación" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Comprobar a condición:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo da entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Lonxitude/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Incrementar automaticamente" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permitir ser &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indexado" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indexada" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo de entidade." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do atributo da entidade incorrecto" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a usarse nesta operación." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo da entidade non único" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Propiedades de EnumLiteral" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuración de chave externa" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidade referida" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Ao actualizar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Ao eliminar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha acción" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Restrinxir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Fervenza" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Pór como nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Pór como predeterminado" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referida" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Columna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Columna referida" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de Chave " "externa. Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre " "entidades locais e referidas. Seguro que quere continuar?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo de obxecto" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "O nome da clase é incorrecto" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Inseriu un valor incorrecto para un atributo." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valor incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome do atributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propiedades da operación" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operación &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Pescuda («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&virtual" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&incrustar" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&obrepor" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Novo &parámetro…" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de parámetro que escolleu xa está\n" "a usarse nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome de parámetro non único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a usarse nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Inseriu un nome de operación incorrecto." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de operación incorrecto" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolla outro nome ou unha lista de parámetros." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Propiedades do modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un modelo." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "O nome do modelo é incorrecto" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a usarse nesta " "operación." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "O nome do modelo non é único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propiedades da restrición de ser único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Detalles do atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Inseriu un nome incorrecto para a restrición." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome incorrecto para a restrición" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcións de visualización das clases" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo do diagrama" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valor &predeterminado:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imaxe:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Biblioteca" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Debuxar como" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Ruta do paquete:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Nome do &estereotipo:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "Pú&blico" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&texido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "&Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "&Realización" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Realización" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do papel A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Realización" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do papel B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Estase a exportar a XHTML…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Estanse a exportar todas as vistas…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreron algúns erros ao exportar as imaxes:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Estase a xerar o Docbook…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Completouse a xeración de Docbook…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Fallou a xeración de Docbook…" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Estase a exportar a DocBook…" #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de " "UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "O ficheiro a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "O ficheiro XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Estase a xerar o XHTML…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Completouse a xeración do XHTML…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Estase a copiar a CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Finalizouse a copia da CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Fallou a copia da CSS…" #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para " "aplicar o contido modificado." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentación" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Activar a edición da documentación cando cambia o foco." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Aplicar a disposición" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
      See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no " "estándar industrial UML.
      Véxase tamén http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "© 2001 Paul Hensgen\n" "© 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor da versión inicial." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas " "funcionalidades." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantedor actual." #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "O ficheiro para abrir." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "O cartafol local onde gardar os diagramas exportados." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "O cartafol do ficheiro." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Importar os ficheiros." #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Listar os idiomas admitidos." #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no " "cartafol de destino." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Importar os ficheiros do cartafol ." #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Definir a linguaxe activa." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Eliminar o enganche" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Engadir un punto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar o punto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambiar o nome da asociación…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambiar o nome do papel A…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambiar o nome do papel B…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:76 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Escolla unha operación…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Poliliña" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Directo" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Novo modelo…" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Actividade…" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal enumerado…" #: menus/listpopupmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da entidade…" #: menus/listpopupmenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: menus/listpopupmenu.cpp:183 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: menus/listpopupmenu.cpp:186 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #: menus/listpopupmenu.cpp:201 menus/listpopupmenu.cpp:406 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: menus/listpopupmenu.cpp:213 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Actor" #: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #: menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Liña de texto…" #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Nota…" #: menus/listpopupmenu.cpp:231 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Renomear o obxecto…" #: menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: menus/listpopupmenu.cpp:255 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:545 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Cambiar o tipo de letra…" #: menus/listpopupmenu.cpp:258 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Cor da liña…" #: menus/listpopupmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: menus/listpopupmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: menus/listpopupmenu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: menus/listpopupmenu.cpp:270 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalizar o cartafol…" #: menus/listpopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizar o cartafol" #: menus/listpopupmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar ficheiros…" #: menus/listpopupmenu.cpp:279 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importar dun directorio…" #: menus/listpopupmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas" #: menus/listpopupmenu.cpp:285 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Novo parámetro…" #: menus/listpopupmenu.cpp:292 menus/listpopupmenu.cpp:307 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Novo atributo…" #: menus/listpopupmenu.cpp:298 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Novo literal…" #: menus/listpopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo da entidade…" #: menus/listpopupmenu.cpp:304 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como unha imaxe…" #: menus/listpopupmenu.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: menus/listpopupmenu.cpp:387 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:407 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Clase" #: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" #: menus/listpopupmenu.cpp:410 umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #: menus/listpopupmenu.cpp:538 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:549 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: menus/listpopupmenu.cpp:550 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disxunta (Especialización)" #: menus/listpopupmenu.cpp:551 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sobreposicionante (Especialización)" #: menus/listpopupmenu.cpp:552 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unión" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Cambiar por clase" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Cambiar por paquete" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar o diagrama" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes á grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar o indicador da documentación" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "Aplicar «%1»" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Actor…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Caso de uso…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:167 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "dun ficheiro…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Clase…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:637 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:645 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Interface…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:638 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:646 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dato…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:639 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:647 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumeración…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paquete…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instancia…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Estado final" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Unión" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Historial profundo" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Historial superficial" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Comezo da actividade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Final de actividade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Compoñente…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nodo…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entidade…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoría…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:168 menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Obxecto…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Só público" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Sinatura da operación" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:673 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Sinatura do atributo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar as sinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Agochar as sinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Agochar os membos non públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostrar os membros non públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Estereotipos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Ver o código" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Cambiar por interface" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Renomear a clase…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:436 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome como axudiña" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:321 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:323 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:434 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar o texto…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:325 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:573 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:350 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Cambiar o nome do estado…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:357 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:359 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:375 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:378 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de recheo…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:395 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambiar o nome da actividade…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:415 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Cambiar o nome do obxecto nodo…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:451 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Engadir un operando de interacción" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:470 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:473 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambiar a multiplicidade…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Cambiar o nome" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605 #: umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar cor de recheo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Sen cor de recheo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Aliñar ao cume" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao fondo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Aliñar ao centro na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Aliñar ao centro na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Aliñar distribuído na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Aliñar distribuído na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Atributo…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operación…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Modelo…" #: model_utils.cpp:486 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "actor_novo" #: model_utils.cpp:488 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "casoDeUso_novo" #: model_utils.cpp:490 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "paquete_novo" #: model_utils.cpp:492 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "compoñente_nova" #: model_utils.cpp:494 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "porto_novo" #: model_utils.cpp:496 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nodo_novo" #: model_utils.cpp:498 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "artefacto_novo" #: model_utils.cpp:500 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "interface_nova" #: model_utils.cpp:502 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "tipodedatos_novo" #: model_utils.cpp:504 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "enumerado_novo" #: model_utils.cpp:506 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "entidade_nova" #: model_utils.cpp:508 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "cartafol_novo" #: model_utils.cpp:510 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "asociación_nova" #: model_utils.cpp:512 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "categoría_nova" #: model_utils.cpp:514 model_utils.cpp:516 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "obxecto_novo" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento descoñecido" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome inaceptábel de método" #: model_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno descoñecido" #: model_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Trebellos ou asociacións" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parental" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1638 umldoc.cpp:1667 umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Insira o nome:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Ese nome é incorrecto." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palabra clave reservada" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1716 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Ese nome xa está a usarse." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651 umldoc.cpp:1679 #: umldoc.cpp:1716 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non é un nome único" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Engadir unha clase base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Engadir unha clase derivada" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Engadir unha operación" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Engadir un atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Engadir unha interface base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Engadir unha interface derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Clasificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Clasificadores derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" -msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n" +msgstr "Xa existe un atributo con ese nome en %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Escolla un nome distinto." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Novo estereotipo" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Insira o nome do novo estereotipo" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorrecto das asociacións." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Ocorreu un erro de asociación" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3153 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Insira o nome da actividade" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Inserir o nome do sinal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Inserir o sinal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "novo sinal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Insira o nome do evento no tempo" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Inserir o evento no tempo" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "novo evento de tempo" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Insira o nome do fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Insira o fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "novo fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3118 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Insira o nome do estado" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3119 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Insira o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3117 #, kde-format msgid "new state" msgstr "novo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo mime da imaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "O tipo mime das imaxes" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Funcionalidade de desfacer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "A funcionalidade de desfacer actívase cando isto é certo." #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas en lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Activa ou desactiva a lista en lapelas dos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Xerador de código novo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Activa ou desactiva a compatibilidade co novo xerador de código" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Liñas angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de liñas angulares nos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Impresión de rodapé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de impresión de rodapés" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Garda automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Activa ou desactiva a garda automática a intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Período de garda automática (vello)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Período de garda automática (vello)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufixo de garda automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "O sufixo dos ficheiros de garda automática" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Cargar o último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Activa ou desactiva a carga do último ficheiro aberto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "O diagrama para cargar no inicio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "O idioma co que debe iniciarse Umbrello de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usar a notación de UML 2.x." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Activa ou desactiva a notación de UML 2." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Activa ou desactiva a utilización dunha cor de recheo" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Cor de recheo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "A cor de recheo a empregar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "A cor das liñas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "A anchura das liñas" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "A cor do texto." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostrar a xanela de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Activa ou desactiva o mostrar a xanela de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "O tipo de letra que se vai empregar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "A cor do fondo do diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Cor dos puntos da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "A cor dos puntos da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "" "Activar ou desactivar a dirección da interface de usuario de dereita a " "esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostrar a visibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra os atributos da clase" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar as operacións" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostrar o paquete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostrar os estereotipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostrar só o público" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os métodos e atributos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar a sinatura das operacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar a sinatura das operacións" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:231 umbrello.kcfg:232 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:243 umbrello.kcfg:244 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ámbito predeterminado da operación" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "A altura do visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:263 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Anchura do visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostrar os bloques agochados" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:274 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Realzar os bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Activa ou desactiva o realce dos bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Cor do papel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "A cor do papel" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Cor do tipo de letra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "A cor do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "A cor do escollido" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Cor de bloque en edición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "A cor do bloque de edición" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Cor de bloque non en edición" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Cor de obxecto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "A cor dos obxectos UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:314 umbrello.kcfg:315 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Cor de agochado" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado." #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver as dependencias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:331 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Admitir o estándar C++11." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:332 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Admitir o estándar C++11 ao importar código." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática construtores baleiros" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Estilo dos comentarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:353 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:364 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Forzar a documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forzar a documentación da sección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada da sección" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Directorio das cabeceiras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "A ruta na que se gardan as cabeceiras" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Incluír as cabeceiras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Activa ou desactiva a inclusión das declaracións" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:396 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Cantidade de sangrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "A cantidade sangrada" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:402 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de sangrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "O tipo de sangrado" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:412 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo da fin de liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:422 umbrello.kcfg:423 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política de nome de modificador" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Directorio de saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "O directorio no que debe deitarse o código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:438 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Xerar automaticamente os accesores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Accesores «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Activa ou desactiva os accesores «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operacións «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Activa ou desactiva as operacións «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "O paquete é un espazo de nomes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Activa ou desactiva o tratar o paquete como un espazo de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Accesores públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Activa ou desactiva os accesores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nome da clase String" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "O nome da clase string" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusión do nome da clase string" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "O nome da clase string a incluír" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "A inclusión de String é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global de string" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome da clase Vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "O nome da clase vector" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusión do nome da clase vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "O nome da clase vector para incluír" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "A inclusión de Vector é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global da clase vector." #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Activa ou desactiva os destrutores virtuais" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:510 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetas de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:511 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:527 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Construír o documento ANT (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:528 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:544 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Construír o documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:545 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:556 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Ruta do punto automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel." #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Ruta do punto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)." #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:573 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar a disposición de exportación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:574 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Mostrar a disposición de exportación" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Exportar o modelo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Mostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "A&mpliar" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Idioma activo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar o modelo como DocBook" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar o modelo como XHTML" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Asistente para &novas clases…" #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Asistente de &importación de código…" #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asistente de &xeración de código fonte…" #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Xerar &todo o código" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un documento novo" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento xa existente" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Garda o documento" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Garda o documento como…" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Pecha o documento" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime o documento" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Vista previa do documento impreso" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo no formato docbook" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Pega o contido do portapapeis" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Eliminar o &escollido" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &clases…" #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagrama de &obxectos…" #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &secuencia…" #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagrama de c&omunicación…" #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de &uso…" #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de es&tados…" #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &actividades…" #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mpoñentes…" #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Diagrama de realización…" #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades…" #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "Vista en ár&bore" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Depuración" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Rexistro" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Historial de &ordes" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "Vista de &paxaro" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar o diagrama" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "A&xustar á grade" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "&Eliminar o diagrama" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imaxe…" #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportar os &diagramas como imaxes…" #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Ampliar ao 100%" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover a lapela cara á esquerda" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover a lapela cara á dereita" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Escolla o diagrama á esquerda" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Escolla o diagrama á dereita" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentación" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Historial de &ordes" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Rexistrar" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis " "(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Ficheiros de modelo Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Ficheiros argo comprimidos (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome…" #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip " "(*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2 (*.xmi.tar." "bz2);;* | Todos os ficheiros (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Ficheiro XMI\n" "*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n" "*|Todos os ficheiros" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa sobrescribilo?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Estase a pechar o ficheiro…" #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Non se inseriu ningún termo de busca." #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: atopáronse %2" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa…" #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Está a imprimir…" #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Estase a cortar a selección…" #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…" #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…" #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos " "no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Non se pode ver o código fonte antes de xerarse." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Non se pode ver o código" #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Non se pode ver o código fonte do escritor simple de fontes." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Escolla os ficheiros para importar:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Escolla o directorio para importar:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Fallou a xeración do XHTML." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O cartafol %1 non existe." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Erro de lectura" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O ficheiro de cartafol %1 non se pode abrir." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "novo_parámetro" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Xa hai un obxecto chamado %1\n" "no paquete %2.\n" "Insira un nome novo:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nova_operación" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restrición_de_unicidade" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restrición_por_chave_externa" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restrición_por_comprobación" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Nome do &actor:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Nome do &artefacto:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome da asociación:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "Nome da &clase:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Nome do &compoñente:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Nome do &tipo de dato:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Nome da &entidade:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Nome do &enumerado:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome do cartafol:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Nome da &interface:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Nome do &nodo:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "Nome do &paquete:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Nome do &porto:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Nome do caso de &uso:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instancia:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Obxectos &UML" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "E&stereotipos" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista lóxica" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista dos casos de uso" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista de compoñentes" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista de realización" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo de relacións da entidade" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de datos" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual modificouse.\n" "Quere gardalo?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "O ficheiro <%1> non existe." #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1" #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erro ao gardar" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Houbo un problema ao gardar: %1" #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Houbo un problema ao enviar: %1" #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:1478 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de uso" #: umldoc.cpp:1481 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagrama de clase" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de secuencia" #: umldoc.cpp:1487 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagrama de comunicación" #: umldoc.cpp:1490 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagrama de obxectos" #: umldoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estados" #: umldoc.cpp:1496 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividades" #: umldoc.cpp:1499 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagrama de compoñentes" #: umldoc.cpp:1502 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de realización" #: umldoc.cpp:1505 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relacións entre entidades" #: umldoc.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1579 umldoc.cpp:1644 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ese nome é incorrecto para un diagrama." #: umldoc.cpp:1581 umldoc.cpp:1651 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome." #: umldoc.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que inseriu non era único.\n" "É isto o que quere?" #: umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Usar o nome" #: umldoc.cpp:1711 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Inserir un nome novo" #: umldoc.cpp:2450 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Estase a configurar o documento…" #: umldoc.cpp:2479 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos…" #: umldoc.cpp:2582 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Estanse a cargar os elementos UML…" #: umldoc.cpp:2823 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Estanse a cargar os diagramas…" #: umldoc.cpp:3315 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autogardar%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalizar o cartafol" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Erro coa ruta" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe!\n" "O ficheiro actual substituirase." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "O ficheiro xa existe" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserir o nome do modelo" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Estase a cargar a vista en lista…" #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartafol non baleiro" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Cancelouse o renomeamento" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Función non realizada" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que inseriu era incorrecto.\n" "Cancelouse o proceso de renomeamento." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non correcto" #: umlscene.cpp:642 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1" #: umlscene.cpp:1398 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usar unha cor de recheo" #: umlscene.cpp:1400 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Sen cor de recheo" #: umlscene.cpp:1415 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Cambiar o tipo de letra" #: umlscene.cpp:1429 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Cambiar a cor das liñas" #: umlscene.cpp:1447 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Cambiar a anchura das liñas" #: umlscene.cpp:1467 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Cambiar a cor de recheo" #: umlscene.cpp:1482 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Cambiar a propiedade visual" #: umlscene.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Eliminar os trebellos" #: umlscene.cpp:1579 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Cambiar o tamaño dos trebellos" #: umlscene.cpp:2969 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "novo_subsistema" #: umlscene.cpp:2970 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "Escriba o nome do subsistema" #: umlscene.cpp:2970 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "Escriba o nome do novo subsistema" #: umlscene.cpp:3196 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Insira o nome do diagrama" #: umlscene.cpp:3197 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlscene.cpp:3213 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Non se puido importar do ficheiro." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Estase a exportar a vista…" #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu un erro ao exportar a imaxe:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro escollido %1 xa existe.\n" "Quere sobrescribilo?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Baleirar a escena" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Non se pode crear o directorio: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Non se pode gardar un diagrama baleiro" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu un problema ao gardar o diagrama en %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3059 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Insira a multiplicidade:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nome da asociación" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3078 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Insira o nome da asociación:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome do papel" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3099 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Insira o nome do papel:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3784 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Prema Ctrl + botón esquerdo do rato para eliminar un punto" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Insira o nome do diagrama referido" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome do diagrama" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Insira a protección do ciclo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Insira o primeiro nome alternativo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Insira a primeira alternativa" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Insira a primeira alternativa:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Inserir o nome do diagrama referido" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Insira o nome do diagrama referido:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Insira a protección do ciclo:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Insira un nome alternativo" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Insira a alternativa:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambiar o texto" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Insira o novo texto:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Insira o nome da operación:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Condición previa" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Condición posterior" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transición" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo da nota" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Escolla o tipo da nota" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Insira o nome do nodo do almacén de datos" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome do almacén de datos" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Insira o nome do nodo do búfer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Insira o nome do búfer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "fluxo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Insira o estado do fluxo do obxecto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Insira o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Insira o nome do punto" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Insira o nome da cavilla :" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:856 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Insira o nome do porto" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Insira o nome do porto:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Insira o nome da condición previa" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Insira a condición previa:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Inserir o nome do sinal" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Insira o nome do sinal:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Insira a actividade" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Insira a condición previa" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nova condición previa" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "novo PIN" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Insira o PIN" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:856 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Insira o porto:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar o movemento." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Mover os trebellos" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Renomear o obxecto" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Insira o nome do obxecto:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1381 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar o cambio de tamaño." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FragmentoCombinado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LinaLongaFlotante" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "RamificarXuntar" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "NodoDeObxecto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Cavilla" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasoDeUso" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selección" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensaxe síncrona" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensaxe asíncrona" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Mensaxe atopada" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Mensaxe perdida" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento combinado" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Lenda" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Asociación direccional" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Clase" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Enviar un sinal" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Aceptar o sinal" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Aceptar o evento de tempo" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Ramificar/Xuntar" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Escolla" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Liña «E»" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transición de actividade" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Remate da actividade" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nodo do obxecto" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Condición previa/a posterior" #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Subsistema…" #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Porto…" #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "Nome do &estereotipo:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Eliminar o diagrama" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Púb&lico" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Pri&vado" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "&Implementación" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Documentación da nota" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 Paul Hensgen; © 2002-2016 Os autores do modelador de UML Umbrello" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "O ficheiro para abrir coa ruta." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "O directorio local onde gardar os diagramas exportados." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Importar os ficheiros." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no " #~ "directorio de destino." #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valor inicial:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Modificador de tipo:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Ámbito do clasificador («static»)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Cualificadores" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Incrementar automaticamente" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Novo parámetro" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Cualificadores de tipo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutábel" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Const" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volátil" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&xido" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importar unha traza inversa…" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nome do obxecto:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da clase:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nome da clase" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~| msgid "&Diagrams" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "&Diagramas" #~ msgid "new port" #~ msgstr "novo porto" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementa" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importar un &proxecto…" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "E&xportar" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Change font : %1" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Indique o nome:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nome da compoñente:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nome do nodo:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "Pú&blico" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "&Privado" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Pro&texido" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Pro&texido" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "A importación de C++ pide a súa axuda" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nomes" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Largura da liña: " #, fuzzy #~| msgctxt "new container menu" #~| msgid "New" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Aconteceu un erro interno" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Hai un erro de sintaxe antes de «%1»" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Aconteceu un erro de procesamento antes de «%1»" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "agardábase «%1», atopouse «%2»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "agardábase unha expresión" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Erro na sintaxe da declaración" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "Agardábase un }" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "agardábase un espazo de nomes" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "Agardábase un {" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Agardábase o nome dun espazo de nomes" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Precisa un especificador de tipo para declarar" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "agardábase unha declaración" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Agardábase unha expresión constante" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "Agardábase un «)»" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "Falta un }" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Agardábanse os inicializadores de membro" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Agardábase a especificación da clase base" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Agardábase unha cláusula inicializadora" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Agardábase un identificador" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Agardábase o ID do tipo" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Agardábase un nome de clase" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Agardábase unha condición" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Agardábase unha sentenza" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "Agardábase a inicialización dun for" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "Agardábase un catch" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "Crear un obxecto UML: Non se pode, o obxecto é nulo!" #, fuzzy #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Aliñar distribuído na horizontal" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Borrar os elementos escollidos" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "O nome que indicou non era válido.\n" #~ "O proceso de creación cancelouse." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "O nome que indicou non é único.\n" #~ "O proceso de creación cancelouse." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Creación cancelada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The auto layout feature " #~ "depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a " #~ "package manager.

      \n" #~ "

      Umbrello has build in " #~ "support for detecting the install location of these layout generators. " #~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a " #~ "different installation path could be provided.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      A funcionalidade das " #~ "disposicións automáticas depende de xeradores de disposición fornecidos " #~ "polo paquete GraphViz, que os xestores de " #~ "paquetes adoitan instalar xunto con Umbrello.

      \n" #~ "

      Umbrello pode detectar " #~ "o lugar de instalación destes xeradores de disposición. Nos casos en que " #~ "esta dependencia non estea dispoñíbel ou non funcione ben co aplicativo, " #~ "podería indicarse unha ruta de instalación distinta.

      " #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "Mostrar a &visibilidade" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Mostrar os atributos" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Mostrar as operacións" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Mostrar o &estereotipo" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Mostrar a sinatura do atributo" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Mostrar o paquete" #, fuzzy #~| msgid "Create class diagram" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de clase" #, fuzzy #~| msgid "Create entity relationship diagram" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de relación entre entidades" #, fuzzy #~| msgid "Create use case diagram" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de casos de uso" #, fuzzy #~| msgid "Create activity diagram" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de actividades" #, fuzzy #~| msgid "Create collaboration diagram" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de colaboración" #, fuzzy #~| msgid "Create sequence diagram" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de secuencia" #, fuzzy #~| msgid "Create deployment diagram" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de implementación" #, fuzzy #~| msgid "Create component diagram" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Crear un diagrama de compoñentes" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Cores do widget" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Tipo de letra da asociación" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Cores dos diagramas" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Ten que escoller un cartafol." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Este cartafol non existe." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes neste cartafol." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "O cartafol base que contén o proxecto" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Cartafol do proxecto:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "A linguaxe do proxecto" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Linguaxe:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "&Importar clases..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "Importar un &proxecto..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py *.pyw) " #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) " #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "" #~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de declaracións (*.h *.hh *.hpp *.hxx " #~ "*.H)"